quinta-feira, 31 de março de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Seien wir ein sichtbares Zeichen der Liebe


In 1. Korinther 13 bekräftigt Paulus, dass es drei wesentliche Tugenden gibt, die uns direkt mit Gott verbinden: Glaube, Hoffnung und Liebe. Aber die größte von ihnen ist die Liebe.
Glaube und Hoffnung verbinden uns vor allem mit Gott. Sie bringen uns einander näher, wenn wir den gleichen Glauben bekennen und die gleiche Hoffnung haben.
Die Liebe hingegen verbindet uns miteinander und gleichzeitig mit Gott. Vielleicht ist das der Grund, warum Paulus sie für größer hält.
Aber es gibt noch einen weiteren Grund: Wenn wir Gott von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen, sind Glaube und Hoffnung nicht mehr nötig, weil wir das Ziel bereits erreicht haben. Was die Liebe betrifft, so wird sie für immer bleiben, denn das Paradies ist die volle Verwirklichung der gegenseitigen Liebe.
Lasst uns bezeugen, dass die Liebe unter allen möglich ist.


TESTIMONIAR EL AMOR

En 1º Corintios 13, Pablo dice que hay tres virtudes esenciales que nos unen directamente a Dios: la fe, la esperanza y el amor. Pero la más grande de ellas es el amor.
La fe y la esperanza nos unen ante todo con Dios. Nos unen cuando profesamos la misma fe y tenemos la misma esperanza.
El amor, a su vez, nos une a los demás y a Dios al mismo tiempo. Quizá sea por esto que Pablo lo considera más grande.
Pero hay otro motivo más: cuando estamos frente a frente con Dios, la fe y la esperanza ya no serán necesarias, porque ya habremos llegado a la meta. En cuanto al amor, permanecerá eternamente, porque el Paraíso es la plena realización del amor recíproco.
Demos testimonio de que el amor es posible entre todos.


BEAR WITNESS TO LOVE

In 1 Corinthians 13 Paul says that there are still three essential virtues that bind us directly to God: faith, hope and love. But the greatest of them is love.
Faith and hope unite us primarily to God. They bring us closer to each other when we profess the same faith and have the same hope.
Love, in turn, unites us to each other, and us to God at the same time. Perhaps that's why Paul considers it greater.
But there is another reason: when we will be face to face with God, faith and hope will no longer be necessary, for we will have already reached the goal. As for love, it will remain eternally, as Paradise is the full realization of mutual love.
Let us witness that love is possible among all.


TESTIMONIARE L'AMORE

In 1 Corinzi 13 Paolo afferma che ci sono tre virtù essenziali che ci collegano direttamente a Dio: fede, speranza e amore. Ma la più grande di queste è l'amore.
La fede e la speranza ci uniscono prima di tutto a Dio. Ci avvicinano tra noi quando professiamo la stessa fede e abbiamo la stessa speranza.
L'amore, invece, ci unisce tra di noi e a Dio allo stesso tempo. Forse è per questo che Paolo lo considera più grande.
Ma c'è ancora un'altra ragione: quando saremo faccia a faccia con Dio, la fede e la speranza non saranno più necessarie, perché avremo già raggiunto la meta. Quanto all'amore, rimarrà per sempre, perché il Paradiso è la piena realizzazione dell'amore reciproco.
Testimoniamo che l'amore è possibile tra tutti.


TESTEMUNHAR O AMOR

Em 1 Coríntios 13 Paulo afirma que subsistem 3 virtudes essenciais que nos ligam diretamente a Deus: a fé, a esperança e o amor. Porém a maior delas é o amor.
A fé e a esperança nos unem primeiramente a Deus. Elas nos aproximam entre nós quando professamos a mesma fé e temos a mesma esperança.
O amor, por sua vez, nos une entre nós e a Deus ao mesmo tempo. Talvez seja por esse motivo que Paulo o considera maior.
Mas existe ainda outro motivo: quando estivermos frente a frente com Deus, a fé e a esperança não serão mais necessárias, pois já teremos alcançado a meta. Quanto ao amor, permanecerá eternamente, pois o Paraíso é a realização plena do amor mútuo.
Testemunhemos que o amor é possível entre todos.


ÊTRE TÉMOIN DE L'AMOUR

Dans 1 Corinthiens 13, Paul affirme qu'il existe trois vertus essentielles qui nous relient directement à Dieu : la foi, l'espérance et l'amour. Mais le plus grand d'entre eux est l'amour.
La foi et l'espérance nous unissent d'abord à Dieu. Elles nous rapprochent lorsque nous professons la même foi et avons la même espérance.
L'amour, en revanche, nous unit les uns aux autres et à Dieu en même temps. C'est peut-être pour cela que Paul la considère comme plus grande.
Mais il y a encore une autre raison : lorsque nous serons face à face avec Dieu, la foi et l'espérance ne seront plus nécessaires, car nous aurons déjà atteint le but. Quant à l'amour, il restera pour toujours, car le Paradis est la pleine réalisation de l'amour mutuel.
Témoignons que l'amour est possible entre tous.


DAWAJMY ŚWIADECTWO MIŁOŚCI

 

W 1 Liście do Koryntian (rozdz. 13) św. Paweł stwierdza, że istnieją trzy podstawowe cnoty, które łączą nas bezpośrednio z Bogiem: wiara, nadzieja i miłość. Ale największą z nich jest miłość.

Wiara i nadzieja jednoczą nas przede wszystkim z Bogiem. Zbliżają nas do siebie, gdy wyznajemy tę samą wiarę i mamy tę samą nadzieję.

Miłość natomiast jednoczy nas ze sobą i z Bogiem. Być może dlatego św. Paweł uważa ją za największą.

Ale jest jeszcze jeden powód: kiedy staniemy twarzą w twarz z Bogiem, wiara i nadzieja nie będą już potrzebne, ponieważ będziemy u celu. Natomiast miłość pozostanie na zawsze, ponieważ Raj jest pełną realizacją miłości wzajemnej.

Dawajmy świadectwo, że miłość jest możliwa między nami wszystkimi.

quarta-feira, 30 de março de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Liebe und Barmherzigkeit schenken


Liebe und Barmherzigkeit sind zwei Seiten derselben Tugend: konkrete Nächstenliebe und uneingeschränkte Vergebung.
Die Liebe ist der Dienst an Jesu, der in jedem Nächsten gegenwärtig ist, mit innerer Bereitschaft und Hingabe, so dass wir Gottes Dankbarkeit in unserem Herzen spüren.
Barmherzigkeit bedeutet, aufrichtig zu vergeben, über die menschliche Vernunft hinauszugehen und die Logik Gottes anzunehmen, der die Sonne über Guten und Böse aufgehen, und Regen über Gerechte und Ungerechte fallen lässt.
Zu Lieben, ohne zu beurteilen, gleich ob der andere es verdient, geliebt zu werden; zu lieben, frei von Erwartungen, und ohne Unterschiede zwischen Menschen zu machen.
Liebe als Erster und vergib immer!


AMOR Y MISERICORDIA

Amor y misericordia son una doble acción de la misma virtud: servicio concreto y perdón irrestricto.
El amor representa el servicio dirigido a la persona de Jesús presente en cada prójimo, con disponibilidad y entrega, al punto de sentir la gratitud de Dios en nuestro corazón.
La misericordia significa perdonar con sinceridad, yendo más allá del razonamiento humano y asumiendo la lógica de Dios, que hace salir el sol sobre buenos y malos, y hace llover sobre justos e injustos.
Servir sin juzgar si el otro merece o no ser amado, amar sin pretensiones y sin hacer distinción entre las personas.
Amar primero y perdonar siempre!


LOVE AND MERCY

Love and mercy are a double action of the same virtue: concrete service and unrestricted forgiveness.
Love represents the service directed to the person of Jesus present in each neighbor, with readiness and dedication, to the point of feeling God's gratitude in our hearts.
Mercy means sincerely forgiving, going beyond human reasoning and assuming the logic of God, who makes the sun rise on good and bad and causes the rain to fall upon the just and the unjust.
Serve without judging whether the other deserves or not to be loved; love without pretensions and without making distinction between people.
Love first and always forgive!


AMORE E MISERICORDIA

L'amore e la misericordia sono una doppia azione della stessa virtù: servizio concreto e perdono illimitato.
L'amore rappresenta il servizio diretto alla persona di Gesù presente nel prossimo, con prontezza e dedizione, fino al punto di farci sentire la gratitudine di Dio nel nostro cuore.
Misericordia significa perdonare con sincerità, andando oltre il ragionamento umano e assumendo la logica di Dio, che fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e manda la pioggia sui giusti e sugli ingiusti.
Servire senza giudicare se l'altro merita di essere amato o meno; amare senza pretese e senza fare distinzioni tra le persone.
Amare per primi e perdonare sempre!


AMOR E MISERICÓRDIA

Amor e misericórdia são uma dupla ação da mesma virtude: serviço concreto e perdão irrestrito.
O amor representa o serviço dirigido à pessoa de Jesus presente em cada próximo, com prontidão e dedicação, ao ponto de sentirmos a gratidão de Deus em nosso coração.
A misericórdia significa perdoar com sinceridade, indo além do raciocínio humano e assumindo a lógica de Deus, que faz nascer o sol sobre bons e maus e faz cair a chuva sobre justos e injustos.
Servir sem julgar se o outro merece ou não ser amado; amar sem pretensões e sem fazer distinção entre as pessoas.
Amar primeiro e perdoar sempre!


AMOUR ET MISÉRICORDE

L'amour et la miséricorde sont une double action de la même vertu : le service concret et le pardon sans restriction.
L'amour représente un service orienté vers la personne de Jésus présente dans chaque prochain, avec disponibilité et dévouement, au point de ressentir dans notre cœur la gratitude de Dieu.
La miséricorde signifie pardonner avec sincérité, en dépassant le raisonnement humain et en assumant la logique de Dieu, qui fait se lever le soleil sur les bons et les mauvais et envoie la pluie sur les justes et les injustes.
Servir sans juger si l'autre mérite ou non d'être aimé ; aimer sans prétention et sans faire de distinction entre les personnes.
Aimer en premier et pardonner toujours !


MIŁOŚĆ I MIŁOSIERDZIE

 

Miłość i miłosierdzie to dwa sposoby działania tej samej cnoty: konkretne służenie i nigdy nie kończące się przebaczanie.

Miłość wyraża się w służeniu bezpośrednio Jezusowi obecnemu w każdym człowieku z oddaniem i zapałem do tego stopnia, że aż zaczyna się odczuwać w sercu wdzięczność Boga.

Miłosierdzie wyraża się w szczerym przebaczaniu wychodzącym daleko poza ludzkie rozumowanie i stosującym logikę Boga, który sprawia, że słońce Jego wschodzi nad złymi i nad dobrymi, i zsyła deszcz na sprawiedliwych i niesprawiedliwych.

Służmy zatem bez osądzania, czy ktoś zasługuje na miłość, czy nie; miłujmy wszystkich bez wyjątku nie oczekując niczego w zamian; miłujmy jako pierwsi i zawsze przebaczajmy.

terça-feira, 29 de março de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Ehrlichen Herzens vergeben


Es erfordert Mut, ehrlichen Herzens zu vergeben.
Es gibt Menschen, die behaupten, zu vergeben, die aber nicht den Mut haben, eine zerbrochene Beziehung wieder aufzunehmen. Oder sie sagen, dass sie nur dann vergeben, wenn die andere Person ihren Fehler einsieht und korrigiert.
Aufrichtig zu vergeben bedeutet, zuerst in unserem Herzen zu vergeben, noch bevor der andere bereut.
Das ist es, was Jesus am Kreuz getan hat. Inmitten seines Todeskampfes bat er den Vater, die Sünden seiner Henker zu vergeben. (Vgl. Lk 23,34)
Was uns den Mut gibt zu vergeben, ist die Erkenntnis der eigenen Fehler,  zu wissen, dass wir alle schwach sind und dass die Person, die uns verletzt hat nichts außerordentliches tut,  da wir alle genauso handeln.
Das Leben in Gemeinschaft erfordert den Mut, aufrichtig zu vergeben, denn wer vergibt, hat auch den Mut, um Vergebung zu bitten.


PERDONAR CON UN CORAZÓN SINCERO

Es necesario tener coraje para perdonar con sinceridad de corazón.
Hay personas que dicen perdonar, pero no tienen el coraje de recomenzar la relación rota.
O dicen que sólo perdonan cuando el otro reconozca y corrija su error.
Perdonar con sinceridad es perdonar ante todo en nuestro corazón, incluso antes del arrepentimiento del otro.
Fue lo que hizo Jesús en la cruz. En medio de su agonía pidió al Padre que no tomase en cuenta el pecado de sus verdugos. (Cf. Lc. 23,34)
Una cosa que nos hace tener coraje para perdonar y reconocer nuestras faltas, es saber que todos somos vulnerables y que la persona que nos hirió no es una excepción a la regla, porque todos somos iguales.
La vida en comunidad requiere coraje para perdonar con sinceridad de corazón, porque perdonando tenemos también el coraje de pedir perdón.


FORGIVE WITH A SINCERE HEART

It takes courage to know how to forgive with sincerity of heart.
There are people who claim to forgive, but don't have the courage to start over in a broken relationship. Or they say that they will only forgive when the other person recognizes and corrects his/her mistake.
To forgive with sincerity is to forgive first of all in our heart, even before the other's repentance.
This is what Jesus did on the cross. In the midst of his agony he asked the Father not to take into account the sin of his executioners. (Cf. Lk 23:34)
One thing that makes us have the courage to forgive is to recognize our own faults, to know that we are all vulnerable and that the person who has hurt us is not an exception to the rule, for we are all equal.
Community life requires the courage to forgive with sincerity of heart, because by forgiving we will also have the courage to ask for forgiveness.


PERDONARE CON CUORE SINCERO

Ci vuole coraggio per saper perdonare con cuore sincero.
Ci sono persone che dicono di perdonare ma non hanno il coraggio di ricominciare il rapporto interrotto. Oppure dicono che perdoneranno a condizione che l'altro riconosca e corregga il suo errore.
Perdonare con sincerità è perdonare prima di tutto nel nostro cuore, ancor prima del pentimento dell'altro.
Fu ciò che fece Gesù in croce. Nella sua agonia chiese al Padre di non tenere conto del peccato dei suoi persecutori. (Cf Lc 23,34)
Quel che ci dà il coraggio di perdonare è riconoscere le nostre mancanze, è sapere che siamo tutti vulnerabili e che la persona che ci ha ferito non è un'eccezione alla regola, poiché siamo tutti uguali.
La vita in comunità richiede il coraggio di perdonare con cuore sincero. Perché perdonando avremo anche il coraggio di chiedere perdono.


PERDOAR COM SINCERIDADE DE CORAÇÃO

É preciso coragem para saber perdoar com sinceridade de coração.
Há pessoas que afirmam perdoar, mas não têm a coragem de recomeçar o relacionamento rompido. Ou dizem que só perdoam quando o outro reconhecer e corrigir seu erro.
Perdoar com sinceridade é perdoar antes de tudo em nosso coração, mesmo antes do arrependimento do outro.
Foi o que fez Jesus na cruz. Em meio à sua agonia pediu ao Pai que não levasse em conta o pecado dos seus algozes. (Cf. Lc 23,34)
Uma coisa que nos faz ter coragem para perdoar é reconhecer as próprias faltas, é saber que todos somos vulneráveis e que a pessoa que nos feriu não é uma exceção à regra, pois somos todos iguais.
A vida em comunidade requer coragem para perdoar com sinceridade de coração, porque perdoando teremos também a coragem de pedir perdão.


PARDONNER AVEC UN COEUR SINCÈRE

Il faut du courage pour savoir pardonner avec un cœur sincère.
Il y a des gens qui prétendent pardonner, mais qui n'ont pas le courage de recommencer une relation brisée. Ou bien ils disent qu'ils ne pardonnent que lorsque l'autre personne reconnaît et corrige son erreur.
Pardonner avec sincérité, c'est d'abord pardonner dans notre cœur, avant même le repentir de l'autre.
C'est ce que Jésus a fait sur la croix. Au milieu de son agonie, il a demandé au Père de ne pas tenir compte du péché de ses bourreaux. (Cf. Lc 23, 34)
Une chose qui nous donne le courage de pardonner est de reconnaître nos propres fautes, de savoir que nous sommes tous vulnérables et que la personne qui nous a fait du mal n'est pas une exception à la règle, car nous sommes tous égaux.
La vie communautaire exige le courage de pardonner avec un cœur sincère, car en pardonnant nous aurons aussi le courage de demander pardon.


PRZEBACZAJMY ZE SZCZEREGO SERCA

 

Żeby przebaczyć ze szczerego serca, trzeba mieć odwagę.

Niektórzy mówią, że przebaczają, ale nie mają odwagi ponownie rozpocząć zerwany związek. Inni mówią, że wybaczą, jeśli druga osoba uzna i naprawi swój błąd.

Szczere przebaczenie to przede wszystkim przebaczenie w sercu, zanim jeszcze druga osoba zacznie żałować.

To właśnie zrobił Jezus na krzyżu. W czasie agonii prosił Ojca, aby przebaczył Jego prześladowcom (por. Łk 23, 34).

Odwagę do przebaczania daje nam uznanie własnych wad, świadomość, że wszyscy jesteśmy słabi i że osoba, która nas zraniła, nie jest wcale wyjątkiem, ponieważ wszyscy jesteśmy tacy sami.

Życie we wspólnocie wymaga odwagi, by przebaczać ze szczerego serca. Jeśli przebaczamy, będziemy mieli również odwagę prosić o przebaczenie.

segunda-feira, 28 de março de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Hoffen


Wenn ihr einen Glauben habt, wie ein Senfkorn, dann werdet ihr zu diesem Berg sagen: Rück von hier nach dort, und er wird wegrücken, und nichts wird euch unmöglich sein." (Mt 17,20)
Es scheint absurd, aber unser Glaube versetzt wirklich viele Berge. Den Berg der Selbstsucht, des Stolzes und so viele andere.
Ein Glaube, gespeist von grenzenloser Liebe, überwindet die Barriere des Unmöglichen, wenn er zunächst die Barriere der Angst und der Unsicherheit, der Bequemlichkeit und der Lustlosigkeit überwindet und seine Hoffnung aus der Gewissheit schöpft, dass wir niemals alleine sind.
Wir sind vereint mit dem, der uns in jedem Augenblick sagt: "Nur Mut! Ich habe die Welt überwunden!" (Joh 16,33)


TENER ESPERANZA

“Les aseguro que si tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, dirían a esta montaña: «Trasládate de aquí a allá», y la montaña se trasladaría; y nada sería imposible para ustedes” (Mt. 17,20)
Parece algo absurdo, pero nuestra fe mueve muchas montañas. La montaña del egoísmo, de la soberbia y tantas otras.
Una fe alimentada por un amor sin límites supera la barrera de lo imposible, pero debe empezar superando la barrera del miedo y de la inseguridad, de la comodidad y de la apatía, alimentando la esperanza con la seguridad de que nunca estamos solos.
Estamos en la compañía de quien nos repite todo el tiempo “Tengan valor: yo he vencido al mundo” (Jn. 16,33)


HOPE

"If you have faith the size of a mustard seed, you will tell this mountain: go from here to there, and it will go, and nothing will be impossible for you." (Mt 17,20)
It seems absurd, but our faith moves many mountains. The mountain of selfishness, pride and so many others.
A faith nourished by boundless love overcomes the barrier of the impossible but must begin by overcoming the barrier of fear and insecurity, of comfort and apathy, nourishing hope with the certainty that we are never alone.
We are in the company of who repeats to us at all times: "Courage! I've conquered the world!" (Jn 16,33)


SPERARE

"Se avrete fede pari a un granellino di senape, potrete dire a questo monte: spostati da qui a là, ed esso si sposterà, e niente vi sarà impossibile." (Mt 17,20)
Sembra qualcosa di assurdo ma la nostra fede sposta molte montagne. La montagna dell'egoismo, della superbia e tante altre ancora.
Una fede sostenuta da un amore senza limiti supera la barriera dell'impossibile, ma deve incominciare superando quella della paura e dell'insicurezza, della comodità e dell'apatia, alimentando la speranza con la certezza che non siamo mai soli.
Siamo in compagnia di chi ci ripete ogni attimo: "Coraggio! Io ho  vinto il mondo!" (Gv 16,33)


ALIMENTAR A ESPERANÇA

"Se tiverdes fé do tamanho de um grão de mostarda, direis a esta montanha: vai daqui para lá, e ela irá, e nada vos será impossível." (Mt 17,20)
Parece algo absurdo, mas a nossa fé move muitas montanhas. A montanha do egoísmo, da soberba e tantas outras.
Uma fé alimentada por um amor sem limites supera a barreira do impossível, mas deve começar superando a barreira do medo e da insegurança, do comodismo e da apatia, alimentando a esperança com a certeza de que nunca estamos sozinhos.
Estamos na companhia de quem nos repete a todo instante: "Coragem! Eu venci o mundo!" (Jo 16,33)


ESPÉRER

"Si vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Transporte-toi d’ici jusque là-bas”, et elle se transportera ; rien ne vous sera impossible." (Mt 17, 20)
Cela semble quelque peu absurde, mais notre foi déplace bien des montagnes. La montagne de l'égoïsme, de l'orgueil et de tant d'autres.
Une foi nourrie par un amour sans limites surmonte la barrière de l'impossible, mais elle doit commencer par surmonter la barrière de la peur et de l'insécurité, de la complaisance et de l'apathie, en nourrissant l'espoir de la certitude que nous ne sommes jamais seuls.
Nous sommes en compagnie de celui qui nous répète à chaque instant : "Courage ! Moi, je suis vainqueur du monde !" (Jn 16, 33)


MIEJMY NADZIEJĘ

 

„Jeśli będziecie mieć wiarę jak ziarnko gorczycy, powiecie tej górze: «Przesuń się stąd tam!», a przesunie się. I nic nie będzie dla was niemożliwego” (Mt 17, 20).

Wydaje się to absurdalne, ale nasza wiara przenosi wiele gór: góry egoizmu, pychy i jeszcze wiele innych.

Wiara umacniana bezgraniczną miłością przekracza bariery niemożliwości, ale najpierw musi pokonać bariery strachu i niepewności, komfortu i apatii; musi też podtrzymywać nadzieję pewnością, że nigdy nie jesteśmy sami.

Towarzyszy nam Ktoś, kto w każdej chwili powtarza nam: „Odwagi! Ja zwyciężyłem świat” (J 16, 33).

domingo, 27 de março de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Vertrauensvoll das Wort leben

Wir können die Gegenwart Gottes in uns, im Nächsten, in unserer Mitte, in der Eucharistie und in den Verantwortlichen der Kirche finden. Damit dies möglich ist, müssen wir zuerst seine Gegenwart im Wort, das Leben ist, erkennen. Ein Wort, das durch unser Leben erfahrbar wird. Und sich von dort aus überall hin verbreitet.
Versuchen wir, nur eines seiner Worte zu leben, und wir werden sehen, sein großes Licht unser Leben durchströmt.

Gott ist in allem und in jedem, um ihn zu erkennen, leben wir vertrauensvoll sein Wort.


 VIVIR LA PALABRA CON CONFIANZA


Podemos reconocer la presencia de Dios dentro de nosotros, en el hermano, en nuestro entorno, en la Eucaristía y en sus ministros, pero para que eso sea posible, debemos ante todo reconocer su presencia en su Palabra que es vida. Palabra que debe ser vida en nuestra vida.
Partiendo de esto, su presencia se hace evidente en todo lugar.
Tratemos de vivir una sola de sus Palabras y veremos la gran luz que invadirá nuestra vida.
Dios está en todo y en todos, pero para reconocerlo debemos vivir su Palabra con confianza.


LIVE THE WORD WITH TRUST

We can recognize God's presence within us, in our brother, in our midst, in the Eucharist and in his ministers, but for this to become possible we must first of all recognize his presence in his Word which is life. Word that must be life in our life.
From it his presence becomes evident everywhere.
Let us try to live one of his Words and we will see the great light that will invade our lives.
God is in everything and everyone, but to recognize him we must live his Word with trust.


VIVERE LA PAROLA CON FIDUCIA

Possiamo riconoscere la presenza di Dio dentro di noi, nel fratello, in mezzo a noi, nell'Eucaristia e nei suoi ministri, però perché ciò sia possibile dobbiamo innanzitutto riconoscere la sua presenza nella sua Parola che è vita. Parola che deve essere vita nella nostra vita.
A partire da essa la sua presenza diventa evidente ovunque.
Proviamo a vivere una sola delle sue Parole e vedremo la grande luce che invaderà la nostra vita.
Dio è presente in tutto ed in tutti ma per riconoscerlo dobbiamo vivere la sua Parola con fiducia.


VIVER A PALAVRA COM CONFIANÇA

Podemos reconhecer a presença de Deus dentro de nós, no irmão, em nosso meio, na Eucaristia e em seus ministros, mas para que isso se torne possível devemos antes de tudo reconhecer a sua presença na sua Palavra que é vida. Palavra que deve ser vida em nossa vida.
A partir dela a sua presença se torna evidente em todos os lugares.
Experimentemos viver uma só de suas Palavras e veremos a grande luz que invadirá nossa vida.
Deus está em tudo e em todos, mas para reconhecê-lo temos de viver a sua Palavra com confiança.


VIVRE LA PAROLE AVEC CONFIANCE

Nous pouvons reconnaître la présence de Dieu en nous, dans nos frères et sœurs, au milieu de nous, dans l'Eucharistie et dans ses ministres, mais pour que cela devienne possible, nous devons d'abord reconnaître sa présence dans sa Parole qui est vie. La Parole doit être vie dans notre vie.
A partir de là, sa présence devient évidente partout.
Essayons de vivre une seule de ses paroles et nous verrons la grande lumière qui envahira notre vie.
Dieu est en tout et en chacun, mais pour le reconnaître, nous devons vivre sa Parole avec confiance.


ŻYJMY SŁOWEM BOŻYM Z UFNOŚCIĄ

 

Możemy rozpoznać obecność Boga w nas, w naszym bracie, pośród nas, w Eucharystii i jej szafarzach, ale aby to było możliwe, musimy najpierw rozpoznać Jego obecność w Jego Słowie, które jest życiem. Słowo Boże musi stać się naszym życiem.

Jeśli od tego wyjdziemy, to będziemy rozpoznawać Jego obecność wszędzie.

Spróbujmy żyć choć jednym z Jego Słów, a wielkie światło wniknie w nasze życie.

Bóg jest obecny we wszystkim i we wszystkich, ale aby Go rozpoznać, musimy z ufnością żyć Jego Słowem.

sábado, 26 de março de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Bauen wir echte Beziehungen auf


Beziehungen, die wir aufbauen, sollten wie Brücken sein, die niemals einstürzen. Brücken, die jedoch nicht dazu da sind persönliche Interessen zu verwirklichen.
Es geht um eine Brücke echter, gegenseitige Liebe; um eine Partnerschaft der Herzen und des Verstandes.
Vermeiden wir übermäßige Anhänglichkeit oder auch Abhängigkeiten von anderen, um diese zu beherrschen.
Nur wenn sich beide Seiten ganz frei fühlen entdecken wir Unabhängigkeit im rechten Sinn, wenn wir einander behilflich sind, aber nicht unentbehrlich werden; wenn wir uns gegenseitig ergänzen, ohne Teil des andern zu sein, das nicht fehlen kann..
Eine echte Beziehung ist kein geschlossener Raum, sondern ein Haus mit offenen Türen, welches jeden willkommen heißt.


CONSTRUIR RELACIONES VERDADERAS

Las relaciones que construimos deben ser como puentes que nunca se derrumban. Puentes por donde nunca deben pasar los intereses personales.
Ese puente es el amor recíproco genuino; es la sociedad de corazones y mentes.
Nunca habrá apegos excesivos o tentativas de crear una dependencia en la otra persona para poder dominarla.
Sólo con la completa libertad de ambas partes es que se puede descubrir la interdependencia en el sentido más justo cuando nos volvemos necesarios el uno para el otro, pero no indispensables; cuando somos complemento uno del otro, pero no una parte que falta.
Una relación verdadera no es un lugar cerrado, sino una casa de puertas abiertas que acoge a todos.


BUILD REAL RELATIONSHIPS

The relationships we build should be like bridges that never collapse.  Bridges over which personal interests must never cross.
That bridge is genuine reciprocal love;  it is the partnership of hearts and minds.
There will never be excessive attachments or attempts to create a dependency on the other person in order to dominate them.
It is only with complete freedom on both sides that interdependence in the fairest sense can be discovered, when we become necessary to each other but not indispensable;  when we are each other's complement, but not a missing part.
A true relationship is not a closed place, but an open house that welcomes everyone.


COSTRUIRE RAPPORTI VERI

Le relazioni che costruiamo dovrebbero essere come ponti che non crollano mai. Ponti sui quali l'interesse personale non dovrebbe mai passare.
Questo ponte è l'amore reciproco genuino; è la collaborazione dei cuori e delle menti.
Non ci devono mai essere attaccamenti eccessivi o tentativi di creare una dipendenza nell'altra persona per poterla dominare.
Solo con una completa libertà da entrambe le parti si può scoprire l'interdipendenza nel senso più giusto, quando diventiamo necessari l'uno all'altro, ma non indispensabili; quando siamo complementari l'uno all'altro, ma non una parte mancante.
Una vera relazione non è un recinto chiuso, ma una casa con le porte aperte, che accoglie tutti.


CONSTRUIR RELACIONAMENTOS VERDADEIROS

Os relacionamentos que construímos devem ser como pontes que nunca desmoronam. Pontes por onde nunca devem passar os interesses pessoais.
Essa ponte é o amor recíproco genuíno; é a parceria dos corações e das mentes.
Nunca haverá apegos excessivos ou tentativas de criar uma dependência na outra pessoa para poder dominá-la.
Só com a liberdade completa de ambos os lados é que se pode descobrir a interdependência no sentido mais justo, quando nos tornamos necessários um ao outro, mas não indispensáveis; quando somos complemento um do outro, mas não uma parte que falta.
Um relacionamento verdadeiro não é um recinto fechado, mas uma casa de portas abertas, que acolhe a todos.


CONSTRUIRE DES RELATIONS AUTHENTIQUES

Les relations que nous construisons doivent être comme des ponts qui ne s'effondrent jamais. Des ponts sur lesquels l'intérêt personnel ne devrait jamais passer.
Ce pont est l'amour réciproque authentique ; c'est le partenariat des cœurs et des esprits.
Il ne doit jamais y avoir d'attachement excessif ou de tentative de créer une dépendance chez l'autre personne afin de pouvoir la dominer.
Ce n'est qu'avec une liberté totale de part et d'autre que l'interdépendance peut être découverte dans son sens le plus juste, lorsque nous devenons nécessaires l'un à l'autre, mais pas indispensables ; lorsque nous sommes complémentaires l'un à l'autre, mais pas une partie manquante.
Une vraie relation n'est pas une enceinte fermée, mais une maison aux portes ouvertes, qui accueille tout le monde.


BUDUJMY RELACJE PRAWDZIWE

 

Relacje, które staramy się budować, powinny być stabilne jak mosty, które nigdy nie runą i które nigdy nie będą wykorzystywane do własnych interesów.

Takim mostem jest autentyczna miłość wzajemna, szczera współpraca serc i umysłów.

W naszych relacjach z innymi nie należy nigdy nadmiernie przywiązywać się do drugiej osoby ani tym bardziej nie próbować uzależniać jej od siebie, aby ją zdominować.

Tylko w pełnej wolności respektowanej przez obie strony można odkryć właściwą współzależność, kiedy stajemy się sobie potrzebni, ale nie niezbędni, kiedy wzajemnie się uzupełniamy, ale możemy bez siebie żyć.

Prawdziwa relacja nie przypomina jakiegoś zamkniętego pomieszczenia, ale dom otwarty dla każdego, w którym wszyscy są mile widziani.

sexta-feira, 25 de março de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Uneinigkeit überwinden


Heute mache ich eine kleine Gewissenserforschung: Wenn ich mit jemandem uneins bin, was fühle ich dann in meinem Herzen? Wut, weil der andere nicht mit mir eins ist? Enttäuschung? Traurigkeit?
So oder so bin ich nicht in Frieden. Wie ein alter Freund zu sagen pflegte: Wenn zwei sich nicht einig sind, gibt es zwei Standpunkte, den des einen und den des anderen. Was also kann ich tun, um die Meinungsverschiedenheit zu überwinden und den Frieden in uns und in der anderen Person wieder herzustellen?
Das Einzige, was mir dazu einfällt, ist: die eigene Idee zu verlieren, um Zwietracht zu vermeiden; den anderen so zu akzeptieren, wie er ist; einen Dialog zu führen, was nicht nur bedeutet, zuzuhören, sondern sich selbst leer zu machen, um den anderen ganz aufzunehmen. Kurz gesagt, "eins werden" mit dem anderen.


SUPERAR TODA DISCORDIA

Hoy hago un pequeño examen de conciencia: cuando estoy en desacuerdo con alguien, qué siento en mi corazón? Rabia, por qué el otro no está de acuerdo conmigo? ¿Decepción? Tristeza?
De todos modos no estoy en paz. Como diría un viejo amigo: entre dos que no están de acuerdo, hay dos razones, la de uno y la del otro. Entonces, qué hacer para superar la discordia y estar en paz conmigo mismo y con la otra persona?
La única cosa que me viene a la mente es: saber perder la propia idea para evitar la discordia; aceptar al otro tal como es; establecer un diálogo, que no es sólo escuchar, sino vaciarse para acoger plenamente al otro. Es decir, “hacerse uno” con el otro.


GO BEYOND ALL DISCORD

Today I'll do a little soul-searching: when I am in disagreement with someone, what do I feel in my heart? Anger, because the other does not agree with me? Disappointment? Sadness?
In any case, I am not at peace. As an old friend used to say: between two people who disagree, there are two reasons, the one's and the other's. So what can I do to overcome the disagreement and be at peace with myself and with the other person?
The only thing that comes to mind is: to know how to lose one's own idea in order to avoid discord; to accept the other as he/she is; to establish a dialog, which does not mean just listening, but emptying oneself in order to welcome the other entirely. In short, "to make oneself one" with the other.


SUPERARE OGNI DISCORDIA

Oggi faccio un piccolo esame di coscienza: quando sono in disaccordo con qualcuno, cosa sento nel mio cuore? Rabbia, perché l'altro non è d'accordo con me? Delusione? Tristezza?
In ogni caso, non sono in pace. Come diceva un vecchio amico: tra due persone che sono in discordia, ci sono due ragioni, quella dell'uno e quella dell'altro. Allora cosa posso fare per superare la discordia ed essere in pace con me stesso e con l'altra persona?
L'unica cosa che mi viene in mente è: saper abbandonare la propria idea per evitare la discordia; accettare l'altro così com'è; stabilire un dialogo, che non significa solo ascoltare, ma svuotarsi per accogliere interamente l'altro. In breve, "farsi uno" con l'altro.


SUPERAR TODA DISCÓRDIA

Faço hoje um pequeno exame de consciência: quando estou em discórdia com alguém, o que sinto no coração? Raiva, porque o outro não concorda comigo? Decepção? Tristeza?
De todos os modos não fico em paz. Como dizia um velho amigo: entre dois que discordam, existem duas razões, a de um e a do outro. Portanto, o que fazer para superar a discórdia e estar em paz comigo mesmo e com a outra pessoa?
A única coisa que me vem em mente é: saber perder a própria ideia para evitar a discórdia; aceitar o outro como ele é; estabelecer um diálogo, que não significa apenas ouvir, mas esvaziar-se para acolher o outro inteiramente. Enfim, "fazer-se um" com o outro.


SURMONTER TOUTE DISCORDE

Aujourd'hui, je fais un petit examen de conscience : lorsque je suis en désaccord avec quelqu'un, que ressens-je dans mon cœur ? La colère, parce que l'autre n'est pas d'accord avec moi ? La déception ? La tristesse ?
En tout cas, je ne suis pas en paix. Comme le disait un vieil ami : entre deux personnes qui ne sont pas d'accord, il y a deux raisons, celle de l'un et celle de l'autre. Que puis-je donc faire pour surmonter la discorde et être en paix avec moi-même et l'autre personne ?
La seule chose qui me vient à l'esprit est : savoir perdre ma propre idée pour éviter la discorde ; accepter l'autre tel qu'il est ; établir un dialogue, ce qui ne signifie pas seulement écouter, mais se vider pour accueillir l'autre entièrement. En bref, "se faire un" avec l'autre.


KŁADŹMY KRES WSZYSTKIM SPOROM

 

Dzisiaj chciałbym zrobić mały rachunek sumienia: co czuję w sercu, kiedy z kimś się nie zgadzam? Złość, bo druga osoba się ze mną nie zgadza? Rozczarowanie? Smutek?

Tak czy inaczej, nie zaznaję wtedy spokoju. Mój długoletni przyjaciel mawiał: między dwiema osobami, które się ze sobą nie zgadzają, dochodzi do zderzenia dwóch racji – racji jednej osoby z racją drugiej. Co więc mogę zrobić, aby położyć kres tej niezgodzie i zachować pokój wewnętrzny oraz pokój z tymi osobami?

Jedyne, co mi przychodzi do głowy, to: uwolnić się od własnych poglądów, aby nie doprowadzić do sporu; akceptować drugą osobę taką, jaka jest; wejść z nią w dialog, a to znaczy nie tylko ją słuchać, ale stworzyć w sobie próżnię, by móc ją całą przyjąć w swoim sercu.

Krótko mówiąc, „zjednoczyć się” z drugą osobą.

quinta-feira, 24 de março de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Konkret verzeihen

Vergebung beginnt in unserem Herzen, denn Groll unterbricht unsere Beziehung zum.Nächsten.
Konkret zu verzeihen bedeutet, diese wiederherzustellen, denm sonst ist Vergebung nur ein Lippenbekenntnis.
Wir können nicht sagen, dass wir vergeben haben, wenn wir keine Beziehung mehr zu der Person wollen, die uns gekränkt hat. Stellen wir uns vor, Gott täte dasselbe mit uns: Er vergibt uns, will uns aber nie wieder sehen.
Gott vergibt nicht nur, er vergisst auch. Und dann sieht er uns mit völlig neuen Augen.
Konkrete Vergebung beginnt in uns selbst und gipfelt in der Versöhnung, die die Harmonie einer Beziehung wiederherstellt.

Stellen wir zerbrochene Beziehungen mit einer vollständigen "Amnestie" in unserem Herzen wieder her.


 PERDONAR CONCRETAMENTE


El perdón debe comenzar dentro de nuestro corazón, porque el resentimiento rompe la conexión que tenemos con el otro.
Perdonar concretamente significa retomar esta conexión, caso contrario es un perdón solo de palabra.
No podemos decir que perdonamos cuando ya no queremos relacionarnos con la persona que nos ofendió. Imaginen si Dios hiciera lo mismo con nosotros: perdonarnos pero no querer vernos nunca más.
Dios no solo perdona, sino que olvida. Y después nos ve con ojos nuevos.
El perdón concreto es el que empieza dentro de nosotros y termina con la reconciliación, restaurando la armonía en la relación.
Recomencemos la relación rota con una completa “amnistía” en nuestro corazón.


FORGIVE CONCRETELY

Forgiveness must begin inside our hearts, because resentment breaks the connection we have with others.
To forgive concretely means to re-establish this connection, otherwise it will be a forgiveness of words only.
We cannot say that we have forgiven when we no longer want to relate to the person who has offended us. Imagine if God would do the same to us: forgive us, but never want to see us again.
God not only forgives, but forgets. And then he sees us with new eyes.
Concrete forgiveness is that which begins within us and culminates with reconciliation, restoring harmony in the relationship.
Let us recompose the broken relationship with a complete "amnesty" in our heart.


PERDONARE CONCRETAMENTE

Il perdono deve iniziare nel nostro cuore, perché il risentimento rompe il legame che abbiamo con l'altro.
Perdonare concretamente significa ristabilire questo legame, altrimenti è un perdono solo a parole.
Non possiamo dire di aver perdonato quando non vogliamo più avere rapporti con la persona che ci ha offeso. È come se Dio facesse lo stesso con noi: perdonarci, ma non volere più vederci.
Dio non solo perdona, ma dimentica. E poi ci vede con occhi nuovi.
Il perdono concreto è quello che inizia dentro di noi e culmina nella riconciliazione, ripristinando l'armonia nella relazione.
Ricomponiamo il rapporto rotto con una completa "amnistia" nel nostro cuore.


PERDOAR CONCRETAMENTE

O perdão deve começar dentro de nosso coração, pois o ressentimento rompe a ligação que temos com o outro.
Perdoar concretamente significa reatar essa ligação, caso contrário é um perdão somente da boca para fora.
Não podemos dizer que perdoamos quando não queremos mais nos relacionar com a pessoa que nos ofendeu. Imaginem se Deus fizesse o mesmo conosco: perdoar, mas não querer nos ver nunca mais.
Deus não só perdoa, mas esquece. E depois nos vê com olhos novos.
O perdão concreto é o que inicia dentro de nós e culmina com a reconciliação, recompondo a harmonia no relacionamento.
Recomecemos o relacionamento rompido com uma "anistia" completa em nosso coração.


PARDONNER CONCRÈTEMENT

Le pardon doit commencer dans notre cœur, car le ressentiment rompt le lien que nous avons avec l'autre.
Pardonner concrètement signifie rétablir ce lien, sinon c'est un pardon qui n'est que de pure forme.
Nous ne pouvons pas dire que nous avons pardonné si nous ne voulons plus avoir de relations avec la personne qui nous a offensés. C'est comme si Dieu faisait la même chose avec nous : il nous pardonne mais ne veut plus jamais nous voir.
Dieu ne fait pas que pardonner, il oublie. Et alors il nous voit avec de nouveaux yeux.
Le pardon concret est celui qui commence en nous et qui aboutit à la réconciliation, en rétablissant l'harmonie dans la relation.
Recomposons la relation brisée avec une "amnistie" complète dans notre cœur.


PRZEBACZAJMY RZECZYWIŚCIE

 

Przebaczenie musi się zacząć od serca, ponieważ tam tkwi ta uraza, która zrywa więź, jaka łączy nas z drugą osobą.

Faktyczne przebaczenie oznacza ponowne nawiązanie tej więzi, w przeciwnym razie jest to tylko gadanie o przebaczeniu.

Nie możemy powiedzieć, że przebaczyliśmy, jeśli nie chcemy już utrzymywać kontaktów z osobą, która wyrządziła nam jakąś krzywdę. To tak, jakby Bóg robił to samo z nami: przebaczał nam, ale nie chciał nas więcej znać.

Bóg nie tylko przebacza, ale i zapomina. I wtedy widzi nas nowymi oczami.

Faktyczne przebaczenie zaczyna się w naszym sercu a kończy się pojednaniem i przywróceniem harmonii w relacji.

Odbudowujmy zerwane relacje na bazie zakorzenionej w sercu całkowitej „amnestii”.

quarta-feira, 23 de março de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Eine Beziehung neu beleben

Der Impuls für den heutigen Tag ist eine sehr konkrete Herausforderung: die Beziehung zu einer Person wiederherzustellen, bei der wir nicht an Versöhnung glauben.
Gescheiterte Beziehungen, helfen uns nicht weiter. Überlegen wir uns, den anderen zu bestrafen, verletzen wir uns am Ende selbst. Das alles ist wertlos.
Zerwürfnisse machen uns nicht glücklich.  Manchmal sind Trennungen nötig, niemals jedoch eine Beziehung ganz abzubrechen, denn dies geschieht in uns selbst.

Beginnen wir damit, wieder aufzubauen, was in unserem Herzen zerbrochen ist. Und gehen wir dann auf die Person zu, von der wir uns entfernt haben, um die Beziehung neu zu beleben, weil davon auch abhängt wie viel unser Beziehung zu Gott wert ist.


 RECONSTRUIR UNA RELACIÓN


El desafío que hay que vivir hoy es muy concreto: reconstruir la relación con esa persona con la que pensamos que la reconciliación es imposible.
No ganamos nada rompiendo las relaciones. Pensando en castigar al otro, terminamos por herirnos a nosotros mismos. Nada de eso vale la pena.
Las rupturas no nos hacen felices. La separación a veces es necesaria, pero el rompimiento nunca, porque eso sucede dentro de nosotros.
Empecemos por reconstruir lo que se rompe dentro de nuestro corazón, después vamos al encuentro de la persona de la que nos hemos distanciado para reconstruir la relación, porque de eso depende también, la calidad de nuestra unión con Dios.


REBUILD A RELATIONSHIP

The challenge to be lived today is very concrete: to rebuild the relationship with that person with whom we think reconciliation is impossible.
We don't get anything from breaking up relationships. Thinking of punishing the other, we end up hurting ourselves. None of this is worth it.
Breakups don't make us happy. Separation is sometimes necessary, but disruption never, because it happens within us.
Let’s start by rebuilding what has broken within our hearts, then we will go to meet the person from whom we distance ourselves to rebuild the relationship, because the quality of our union with God also depends on that.


RICOSTRUIRE UN RAPPORTO

La sfida da vivere oggi è molto concreta: ricostruire la relazione con quella persona con cui pensiamo che la riconciliazione sia impossibile.
Non guadagniamo niente con la rottura dei rapporti. Credendo di punire l'altro, in realtà finiamo per punire noi stessi. Non ne vale la pena.
Le rotture non ci rendono felici. La separazione a volte è necessaria ma la rottura mai, perché questa succede dentro noi.
Cominciamo dal ricostruire ciò che si è rotto dentro il nostro cuore, poi andiamo incontro alla persona dalla quale ci siamo allontanati e ricostruiamo il rapporto, perché da ciò dipende anche la qualità della nostra unione con Dio.


RECONSTRUIR UM RELACIONAMENTO

O desafio a ser vivido hoje é bem concreto: reconstruir o relacionamento com aquela pessoa com a qual achamos que seja impossível uma reconciliação.
Não ganhamos nada com o rompimento dos relacionamentos. Pensando em castigar o outro, acabamos por nos ferir a nós mesmos. Nada disso vale a pena.
Os rompimentos não nos deixam felizes. A separação às vezes é necessária, mas o rompimento nunca, porque isso acontece dentro de nós.
Comecemos por reconstruir o que se rompeu dentro do nosso coração, depois vamos ao encontro da pessoa da qual nos distanciamos para reconstruir o relacionamento, pois disso depende também a qualidade da nossa união com Deus.


RÉTABLIR UNE RELATION

Le défi à vivre aujourd'hui est très concret : rétablir la relation avec cette personne avec laquelle nous pensons que la réconciliation est impossible.
Nous ne gagnons rien en rompant des relations. En pensant à punir l'autre, on finit par se faire mal à soi-même. Rien de tout cela n'en vaut la peine.
Les ruptures ne nous rendent pas heureux. La séparation est parfois nécessaire, mais la rupture n’est jamais, car cela se produit dans nos cœurs.
Commençons par reconstruire ce qui a été brisé dans notre cœur, puis allons à la rencontre de la personne de la quel nous nous sommes éloignés et reconstruisons la relation, car de cela dépend également la qualité de notre union à Dieu.


ODBUDOWUJMY RELACJE

 

Wyzwanie, jakie dzisiaj chcemy sobie postawić, jest bardzo konkretne: odbudować relację z tą osobą, z którą - jak nam się wydaje - pojednanie nie jest możliwe.

Kiedy zrywamy z kimś relacje, niczego nie zyskujemy. A jeśli sądzimy, że w ten sposób karzemy tę drugą osobę, to bardzo się mylimy, bo w rzeczywistości karzemy samych siebie. Czyli – gra niewarta świeczki.

Takie zrywanie relacji nikogo nie uszczęśliwia. Rozstania są czasem konieczne, ale rozłamy nigdy, bo dokonują się w nas samych.

Zacznijmy od odbudowania tego, co pękło w naszym sercu, a następnie idźmy do tej osoby, z którą zerwaliśmy, i odnówmy z nią stosunki, bo od tego zależy także jakość naszej jedności z Bogiem.

terça-feira, 22 de março de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Auf das Wort Gottes hören

Das Wort Gottes zu hören besteht darin, es in die Praxis umzusetzen. Es geht darum, das Wort Gottes in unserem Herzen zu bewahren, damit es unser Leben, unsere Entscheidungen und unser Verhalten leiten kann.
Das Wort, das zum Leben wird, ist wichtiger als Gaben und Opfer, denn in Matthäus 5,23-24 steht geschrieben, dass wir, wenn jemand etwas gegen uns hat, zuerst hingehen und uns versöhnen müssen, und erst dann zurückkommen sollen, um die Gabe zum Altar zu bringen.

Das Wort zu hören, es zu meditieren und es in die Praxis umzusetzen, erfordert den Willen Gottes ganz zu erfülle,  denn das Wort ist seine Gegenwart unter uns, die sich in seinem Sohn Jesus Christus vollständig offenbart hat.


 ESCUCHAR LA PALABRA DE DIOS


El significado de escuchar la Palabra de Dios es ponerla en práctica. Conservar cada Palabra de Dios en nuestro corazón, para que pueda guiar nuestra vida, nuestras decisiones y actitudes.
La Palabra que se hace vida es más importante que las ofrendas y los sacrificios, porque en Mateo 5,23-24 está escrito que si alguien tiene algo contra nosotros, primero debemos ir a reconciliarnos, y sólo después volver y hacer la ofrenda.
Escuchar la Palabra, meditarla y ponerla en práctica requiere una adhesión total a la voluntad de Dios, porque la Palabra es su presencia entre nosotros revelada plenamente en su Hijo Jesucristo.


LISTEN TO GOD'S WORD

The meaning of listening to the Word of God is putting it into practice. Keep each Word of God in our heart, so that it can guide our life, our decisions and attitudes.
The Word that becomes life is more important than offerings and sacrifices, because in Matthew 5:23-24 it is written that if anyone has something against us, we must first go and be reconciled, and only then come back and make the offering.
Listening to the Word, meditating on it and putting it into practice requires total adherence to the will of God, for the Word is his presence among us, fully revealed in his Son Jesus Christ.


ASCOLTARE LA PAROLA DI DIO

Il significato di ascoltare la Parola di Dio è metterla in pratica. Conservare ogni Parola di Dio nel nostro cuore affinché possa guidare la nostra vita, le nostre decisioni e i nostri atteggiamenti.
La Parola che diventa vita è più importante delle offerte e dei sacrifici, perché in Matteo 5,23-24 è scritto che se qualcuno ha qualcosa contro di noi, dobbiamo prima andare a riconciliarci, e solo dopo tornare e fare l'offerta.
Ascoltare la Parola, meditarla e metterla in pratica richiede un'adesione totale alla volontà di Dio, perché la Parola è la sua presenza tra noi, rivelata pienamente nel suo Figlio Gesù Cristo.


ESCUTAR A PALAVRA DE DEUS

O significado de escutar a Palavra de Deus é colocá-la em prática. Guardar cada Palavra de Deus em nosso coração, para que possa guiar a nossa vida, as nossas decisões e atitudes.
A Palavra que se torna vida é mais importante do que as ofertas e os sacrifícios, pois em Mateus 5,23-24 está escrito que, se alguém tem algo contra nós, devemos ir antes nos reconciliar, e só depois voltar e fazer a oferta.
Escutar a Palavra, meditá-la e colocá-la em prática requer adesão total à vontade de Deus, pois a Palavra é a sua presença entre nós, revelada plenamente em seu Filho Jesus Cristo.


ÉCOUTER LA PAROLE DE DIEU

Le sens de l'écoute de la Parole de Dieu est de la mettre en pratique. Garder chaque Parole de Dieu dans notre cœur afin qu'elle puisse guider notre vie, nos décisions et nos attitudes.
La Parole qui devient vie est plus importante que les offrandes et les sacrifices, car dans Matthieu 5,23-24 il est écrit que si quelqu'un a quelque chose contre nous, nous devons d'abord aller nous réconcilier, et seulement ensuite revenir et faire l'offrande.
Écouter la Parole, la méditer et la mettre en pratique exige une adhésion totale à la volonté de Dieu, car la Parole est sa présence parmi nous, pleinement révélée dans son Fils Jésus-Christ.


SŁUCHAJMY SŁOWA BOŻEGO

 

Sensem słuchania Słowa Bożego jest wprowadzanie go w czyn. Każde Słowo Boże powinniśmy zachowywać w naszych sercach, aby mogło kierować naszym życiem, naszymi decyzjami i naszymi postawami.

Realizacja Słowa Bożego w życiu jest ważniejsza od ofiar i poświęceń, ponieważ w Ewangelii wg św. Mateusza (5, 23-24) jest napisane, że jeśli ktoś ma coś przeciwko nam, to najpierw mamy pójść i pojednać się z nim, a dopiero potem wrócić i złożyć ofiarę.

Słuchanie Słowa Bożego, rozważanie go i wprowadzanie w czyn wymaga całkowitego podporządkowania się woli Bożej, ponieważ Słowo Boże jest obecnością Boga wśród nas, w pełni objawioną w Jego Synu Jezusie Chrystusie.

segunda-feira, 21 de março de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Ganz im Jetzt leben


Liest man man diesen Impuls, dann mag er vielleicht banal oder auch etwas romantisch erscheinen.
Er hat jedoch eine Tiefe, die uns dazu führen kann, unser Leben sofort zu ändern.
Ganz im Jetzt zu leben bedeutet, das Leben zu leben, jenes einzige Leben, das wir haben.
Unser ganzes mögliches Leben ist im gegenwärtigen Augenblick enthalten: Er ist ein Fragment, aber er ist gleichzeitig das ganze Leben, denn die Vergangenheit, egal, ob sie gut oder schlecht war, existiert nicht mehr und die Zukunft kennen wir nicht, sie ist noch gar nicht da.
Lassen wir das Leben nicht durch unsere Finger gleiten wie ein bisschen Wasser, das wir in der Hand hatten, ausgeschüttet, ohne  es getrunken zu haben.
Leben wir den gegenwärtigen Augenblick, ganz im Jetzt, indem wir eine Sache nach der anderen tun. So leben wir unser Leben und bauen die Ewigkeit mit auf.


VIVIR EL MOMENTO PRESENTE

Al leer esta frase puede parecer una frase banal de significado romántico.
En realidad, tiene una profundidad que puede hacernos cambiar el rumbo de nuestra vida en un momento.
Vivir el presente significa vivir la vida, la única que tenemos.
En el momento presente está contenida toda nuestra vida posible: es un fragmento, pero es toda la vida al mismo tiempo, porque el pasado, bueno o malo, ya no existe más, y del futuro nada sabemos, porque aún no existe.
No dejemos que la vida se nos escurra por entre los dedos como un poco de agua que teníamos entre las manos y que se derramó sin que la bebamos.
Vivir el momento presente, haciendo una cosa a la vez. Así se vive la vida y se construye la eternidad.


LIVE THE PRESENT MOMENT

When reading this phrase it may seem like a banal phrase of romantic significance.
In fact, it has a depth that can make us change the course of our lives in an instant.
Living the present means living life, the only life we have.
In the present moment is contained all our possible life: it is a fragment, but it is all life at the same time, because the past, good or bad, no longer exists and that of the future we know nothing, because it does not yet exist.
Let's not let life slip through our fingers like a little water we had in our hands that poured out without us drinking it.
Live the present moment, doing one thing at a time. This is how life is lived and eternity is built.


VIVERE L'ATTIMO PRESENTE

Alla sola lettura, questa frase può sembrare banale e dal significato romantico.
In verità, ha una profondità che può farci cambiare il corso della nostra vita in un solo istante.
Vivere il presente significa vivere la vita, l'unica vita che abbiamo.
Tutta la nostra vita possibile è contenuta nel momento presente: è un frammento ma, allo stesso tempo, è tutta la vita, perché il passato, buono o cattivo, non esiste più e del futuro non sappiamo nulla perché non esiste ancora.
Non lasciamo che la vita ci scivoli tra le dita come una piccola quantità di acqua che avevamo nelle mani e che si è riversata senza che noi la bevessimo.
Vivere il momento presente, facendo una cosa alla volta. È così che si vive la vita e si costruisce l'eternità.


VIVER O MOMENTO PRESENTE

Ao ler essa frase pode parecer uma frase banal de significado romântico.
Na verdade, ela tem uma profundidade que pode nos fazer mudar a rota de nossa vida em um só instante.
Viver o presente significa viver a vida, a única vida que temos.
No momento presente está contida toda a nossa vida possível: é um fragmento, mas é toda a vida ao mesmo tempo, pois o passado, bom ou ruim, não existe mais e o do futuro nada sabemos, pois não existe ainda.
Não deixemos a vida escapar por entre os dedos como um pouco de água que tínhamos em nossas mãos e que 
derramou-se sem que a bebêssemos.
Viver o instante presente, fazendo uma coisa de cada vez. Assim se vive a vida e se constrói a eternidade.


VIVRE L'INSTANT PRÉSENT

En lisant cette phrase peut sembler une expression banale et de signification romantique.
En vérité, elle a une profondeur qui peut nous faire changer le cours de notre vie en un seul instant.
Vivre le présent, c'est vivre la vie, la seule vie que nous avons.
Toute notre vie possible est contenue dans l'instant présent : c'est un fragment, mais c'est toute la vie en même temps, parce que le passé, bon ou mauvais, n'existe plus et que le futur, nous n'en savons rien car il n'existe pas encore.
Ne laissons pas la vie nous glisser entre les doigts comme un peu d'eau que nous avions dans les mains et qui s'est renversée sans que nous le buvions.
Vivez le moment présent, en faisant une chose à la fois. C'est ainsi que la vie est vécue et que l'éternité est construite.


„Żyjmy chwilą obecną”

 

Na pierwszy rzut oka zdanie to może wydawać się banalne i romantyczne. Jest ono w rzeczywistości na tyle głębokie, że w jednej chwili może zmienić bieg naszego życia.

Żyć teraźniejszością to żyć tym życiem, jedynym życiem, jakie mamy.

Cały potencjał naszego życia zawarty jest w chwili obecnej: jest to krótki fragment naszego życia, a zarazem całe życie, ponieważ przeszłość, dobra czy zła, już nie istnieje, a o przyszłości nic nie wiemy, bo jeszcze jej nie ma.

Nie pozwólmy, aby życie przeciekało nam przez palce, jak małe ilości wody, które mieliśmy w rękach, a które wylały się, nie zaspokajając naszego pragnienia.

Żyjmy chwilą obecną, robiąc po kolei jedną rzecz po drugiej. W ten sposób przeżywamy życie i budujemy naszą wieczność.