Meinen Nächsten lieben
Der Maßstab unsere Liebe für jeden Nächsten ist "wie uns selbst". Dies ist ein Gebot Gottes.
Ich habe manchmal die Frage gehört: "Wie kann ich einen anderen lieben wie mich selbst, wenn der Geschmack meines Nächsten nicht immer mit dem meinen übereinstimmt?"
Hier liegt eine Fehlinterpretation vor. Es geht nicht darum, dem anderen das Gute zu tun, was mir selbst Freude macht. Es geht darum, mich in den anderen hineinzuversetzen, um zu verstehen, wie ich ihm/ihr helfen kann.
In der Praxis: Wenn ich Hunger habe, möchte ich, dass mir jemand zu essen gibt; wenn ich nichts zum Anziehen habe, möchte ich, dass mir jemand Kleidung gibt; wenn ich traurig bin, möchte ich, dass sich jemand mit mir solidarisiert.
Den Nächsten zu lieben bedeutet nicht, dem anderen zu gefallen, sondern ihm zu dienen.
AMAR AL PRÓJIMO
Nuestra medida de amor por el prójimo es “como a nosotros mismos”. Es un mandamiento de la ley de Dios.
Algunas veces escucho cuestionar: “Cómo puedo amar al otro como a mí mismo si los gustos del otro no son siempre iguales a los míos?”
Ahí hay un error de interpretación. No se trata de hacer al otro lo que me gusta. Se trata de ponerse en su lugar para entender cómo puedo ayudarlo.
En la práctica: si tengo hambre, me gustaría que alguien me diese de comer; si no tengo qué vestir, me gustaría que alguien me diese ropa; si estoy triste, que alguien fuese solidario conmigo.
Amar al prójimo no significa agradar al otro, sino servirlo.
LOVE YOUR NEIGHBOR
Our measure of love for others is "as ourselves." It is a God’s commandment.
I've sometimes heard someone ask, "How can I love others like myself if the tastes of others are not always the same as mine?"
There's a misinterpretation there. It's not a question of doing to others what gives me pleasure. It's about putting myself in their shoes to understand how I can help them.
In practice: if I am hungry, I would like someone to feed me; If I don't have anything to wear, I'd like someone to give me clothes; if I'm sad, that someone shows solidarity to me.
Loving one's neighbor does not mean pleasing the other but serving him/her.
AMARE IL PROSSIMO
La misura dell'amore per il prossimo è "come a se stessi". È un comandamento della legge di Dio.
A volte ho sentito qualcuno domandare: "Come posso amare l'altro come me stesso se i gusti del mio prossimo non sono sempre uguali ai miei?".
C'è qui un'interpretazione sbagliata. Non si tratta di fare all'altro ciò che mi dà piacere. Si tratta di mettermi al suo posto per capire come posso aiutarlo.
In pratica: se ho fame, vorrei che qualcuno mi desse da mangiare; se non ho nulla da indossare, vorrei che qualcuno mi desse dei vestiti; se sono triste, vorrei che qualcuno fosse solidale con me.
Amare il prossimo non significa compiacere l'altro, ma servirlo.
AMAR O PRÓXIMO
A nossa medida de amor para com o próximo é "como a nós mesmos''. É um mandamento da lei de Deus.
Algumas vezes já ouvi alguém questionar: "Como posso amar o outro como a mim mesmo se nem sempre os gostos do próximo são iguais aos meus?"
Existe aí um erro de interpretação. Não é questão de fazer ao outro o que me dá prazer. Trata-se de eu me colocar no seu lugar para entender como posso ajudá-lo.
Em prática: se tenho fome, gostaria que alguém me desse de comer; se não tenho o que vestir, gostaria que alguém me desse uma roupa; se estou triste, que alguém fosse solidário comigo.
Amar o próximo não significa agradar o outro, mas servi-lo.
AIMER LE PROCHAIN
Notre mesure d'amour pour notre prochain est "comme à soi-même". C'est un commandement de la loi de Dieu.
J'ai parfois entendu quelqu'un demander : "Comment puis-je aimer l'autre comme moi-même si les goûts de mon prochain ne sont pas toujours les mêmes que les miens ?"
Il y a là une erreur d'interprétation. Il ne s'agit pas de faire à l'autre ce qui me fait plaisir. Il s'agit de se mettre à leur place pour comprendre comment je peux les aider.
En pratique : si j'ai faim, je voudrais que quelqu'un me donne à manger ; si je n'ai rien à me mettre, je voudrais que quelqu'un me donne des vêtements ; si je suis triste, je voudrais que quelqu'un soit solidaire avec moi.
Aimer le prochain ne signifie pas plaire à l'autre, mais le servir.
MIŁUJMY BLIŹNIEGO
Miarą miłości bliźniego jest „jak siebie samego”. Jest to przykazanie prawa Boskiego.
Nieraz słyszałem pytanie: „Jakżeż mogę miłować drugiego jak siebie samego, jeśli jego gusta nie zawsze są takie jak moje?”
Mamy tu do czynienia z błędną interpretacją. Nie chodzi o to, by robić drugiemu to, co mi sprawia przyjemność. Chodzi o to, by postawić się na jego miejscu i zrozumieć, jakiej pomocy potrzebuje.
W zasadzie: jeśli jestem głodny, chciałbym, żeby ktoś dał mi jeść; jeśli nie mam się w co ubrać, chciałbym, aby ktoś dał mi ubranie; jeśli jestem smutny, chciałbym, aby ktoś mi współczuł.
Miłość bliźniego nie polega na zadowalaniu go, ale na służeniu mu.
Nenhum comentário:
Postar um comentário