sábado, 22 de outubro de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Gegenseitige Liebe verlangt Geduld


Die gegenseitige Liebe erfordert vor allem Geduld, denn wer mit reiner Liebe liebt, darf nicht auf Gegenseitigkeit hoffen. Und wenn Liebe auf Gegenseitigkeit beruht, kann der eine nicht das gleiche Maß vom anderen erwarten, da Liebe kein einheitliches Maß kennt. Wichtig ist Gegenseitigkeit.
Toleranz und Geduld sind tragende Säulen der gegenseitigen Liebe; Verständnis und Barmherzigkeit ihre Handlungsweisen.
Die gegenseitige Liebe ist wie ein Baum, der von zwei Gärtnern gepflegt wird. Wenn der eine gießt, düngt der andere; wenn der eine beschneidet, reinigt der andere den Boden unter dem Baum. Und beide zusammen ernten die Früchte, die dem Gemeinwohl dienen.
Damit aus einem Samen eine Pflanze wird, damit aus einer Pflanze ein Baum wird und damit dieser Baum Früchte trägt, ist Geduld erforderlich. Dies trifft auch auf gegenseitige Liebe zu.


EL AMOR RECÍPROCO REQUIERE PACIENCIA

El amor mutuo requiere paciencia, sobre todo, porque quien ama con amor puro, no puede ni siquiera pretender la reciprocidad. Y cuando el amor se hace mutuo, no se puede exigir la misma medida uno del otro, porque el amor no tiene una medida uniforme. Lo importante es que exista la reciprocidad.
La tolerancia y la paciencia son los pilares del amor recíproco; la comprensión y la misericordia son sus formas de actuar.
El amor recíproco es como un árbol cuidado por dos jardineros. Cuando uno riega, el otro fertiliza; cuando uno poda, el otro limpia el terreno debajo del árbol. Y los dos juntos recogen los frutos que sirven al bien común.
Para que una semilla se convierta en planta, para que una planta se vuelva árbol y este árbol dé frutos, se requiere paciencia. Así también es el amor mutuo.


MUTUAL LOVE REQUIRES PATIENCE

Mutual love requires patience, first of all because, whoever loves with pure love, cannot even claim reciprocity. And when love becomes mutual, one cannot demand the same measure from each other, because love does not have a uniform measure. The important thing is that there is reciprocity.
Tolerance and patience are the sustaining pilasters of mutual love; understanding and mercy are their ways of acting.
Reciprocal love is like a tree tended for by two gardeners. When one waters, the other fertilizes, when one prunes the other clears the ground under the tree. And the two together gather the fruits that serve the common good.
For a seed to become a plant, for a plant to become a tree and that tree to bear fruit, patience is required. So is mutual love.


L'AMORE RECIPROCO RICHIEDE PAZIENZA

L'amore reciproco richiede innanzitutto pazienza, perché chi ama con amore puro non può pretendere nemmeno la reciprocità. E quando l'amore diventa reciproco, non si può pretendere dall'altro la stessa misura, perché l'amore non ha una misura uniforme. L'importante è che ci sia reciprocità.
Tolleranza e pazienza sono i pilastri che sostengono l'amore reciproco; comprensione e misericordia sono i suoi modi di agire.
L'amore reciproco è come un albero curato da due giardinieri. Mentre uno innaffia, l'altro fertilizza; mentre uno pota, l'altro pulisce il terreno sotto l'albero. Ed entrambi raccolgono i frutti che servono al bene comune.
Perché un seme diventi una pianta, perché una pianta diventi un albero e perché quell'albero porti frutto, è necessaria la pazienza. Così succede pure con l'amore reciproco.


O AMOR MÚTUO REQUER PACIÊNCIA

O amor mútuo requer paciência primeiramente porque, quem ama com amor puro, não pode pretender nem mesmo a reciprocidade. E quando o amor se torna mútuo, não se pode exigir a mesma medida um do outro, porque o amor não tem uma medida uniforme. O importante é que exista a reciprocidade.
A tolerância e a paciência são pilastras de sustentação do amor mútuo; a compreensão e a misericórdia são suas vias de atuação.
O amor recíproco é como uma árvore cuidada por dois jardineiros. Quando um rega, o outro aduba; quando um poda, o outro limpa o terreno embaixo da árvore. E os dois juntos recolhem os frutos que servem ao bem comum.
Para que uma semente se torne planta, para que uma planta se torne árvore e essa árvore dê frutos, se requer paciência. Assim acontece também com o amor mútuo.


L'AMOUR MUTUEL EXIGE DE LA PATIENCE

L'amour mutuel exige avant tout de la patience, car celui qui aime d'un amour pur ne peut même pas prétendre à la réciprocité. Et lorsque l'amour devient mutuel, l'un ne peut exiger de l'autre la même mesure, car l'amour n'a pas de mesure uniforme. Ce qui est important, c'est qu'il y ait une réciprocité.
La tolérance et la patience sont les piliers qui soutiennent l'amour mutuel ; la compréhension et la miséricorde sont ses manières d'agir.
L'amour réciproque est comme un arbre entretenu par deux jardiniers. Quand l'un arrose, l'autre fertilise ; quand l'un élague, l'autre nettoie le sol sous l'arbre, et tous deux récoltent ensemble les fruits qui servent au bien commun.
Pour qu'une graine devienne une plante, pour qu'une plante devienne un arbre et pour que cet arbre porte des fruits, il faut de la patience. Il en va de même pour l'amour mutuel.


MIŁOŚĆ WZAJEMNA WYMAGA CIERPLIWOŚCI

 

Miłość wzajemna wymaga nade wszystko cierpliwości, bo kto miłuje miłością czystą, nie może oczekiwać niczego w zamian. A jeśli już miłość ta zostanie odwzajemniona, to nie może oczekiwać od drugiego, że będzie tej samej miary, bo miara miłości jest za każdym razem inna. Ważne jest, żeby była odwzajemniona.

Tolerancja i cierpliwość to filary, na których miłość wzajemna się wspiera; a wyrozumiałość i miłosierdzie to jej sposoby działania.

Miłość wzajemna jest jak drzewo pielęgnowane przez dwóch ogrodników. Gdy jeden podlewa, drugi nawozi; gdy jeden przycina, drugi oczyszcza grunt pod drzewem. I obydwaj zbierają owoce, które służą dobru wspólnemu.

Aby ziarno stało się rośliną, a roślina stała się drzewem i aby to drzewo wydało owoce, potrzeba cierpliwości. Tak samo jest z miłością wzajemną.

Nenhum comentário:

Postar um comentário