quinta-feira, 23 de fevereiro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Jeden lieben, mit dem wir zu tun haben

Wir dürfen Liebe und Zuneigung nicht verwechseln.

Die Liebe ist ein Dienst. Und sie kann sich an eine Person gerichtet sein, für die wir keine Zuneigung empfinden. Lieben können wir alle Menschen, ohne Unterschiede zu machen..

Die Zuneigung wählt Menschen aus und die  Leidenschaft gilt exklusiv Einem, während die Liebe allen dient.

Die Zuneigung wünscht sich eine bestimmte Person an die Seite, Lieben heißt ist, jedem Menschen Gutes zu tun.

Dienen, dienen und dienen, das ist das Maß der Liebe für alle.


 AMAR A TODOS


No podemos confundir amor y afecto.
El amor es servicio. Y puede ser practicado en favor de una persona por la cual no sentimos afecto. El amor puede ser puesto en acción con todos, sin ninguna distinción.
Mientras el afecto selecciona personas y la pasión da exclusividad a una sola, el amor sirve a todos.
Tener afecto es cuando se desea la presencia de la persona a nuestro lado, amar es cuando se practica el bien con cualquier persona.
Servir, servir y servir, esta es la medida del amor con todos.


LOVE EVERYONE

We cannot confuse love and affection.
Love is service. And it can be practiced in favor of a person for whom we have no affection. Love can be put into action towards everyone, without distinction.
While affection selects people and passion gives exclusivity to one, love serves everyone.
Having affection is when you want the presence of the person next to you, love is when you do good to anyone.
Serving, serving and serving, this is the measure of love for all.


AMARE TUTTI

Non dobbiamo confondere amore e affetto.
L'amore è servizio. E può essere praticato a favore di una persona per la quale non nutriamo alcun affetto. L'amore può essere messo in atto verso tutti, senza alcuna distinzione.
L'affetto seleziona le persone e la passione dà l'esclusiva a una sola persona, mentre l'amore serve tutti.
Avere affetto è quando si desidera la presenza della persona al proprio fianco, amare è quando si fa del bene a qualsiasi persona.
Servire, servire e servire, questa è la misura dell'amore che dobbiamo avere per tutti.


AMAR A TODOS

Não podemos confundir amor e afeição.
O amor é serviço. E pode ser praticado a favor de uma pessoa pela qual não temos afeição. O amor pode ser posto em ação para com todos, sem nenhuma distinção.
A afeição seleciona pessoas e a paixão dá exclusividade a uma só, enquanto o amor serve a todos.
Ter afeição é quando se deseja a presença da pessoa ao seu lado, amar é quando se pratica o bem para com qualquer pessoa.
Servir, servir e servir, esta é a medida do amor para com todos.


AIMER TOUT LE MONDE

Il ne faut pas confondre amour et affection.
L'amour est un service. Et il peut être pratiqué en faveur d'une personne pour laquelle nous n'avons aucune affection. L'amour peut être mis en action pour tout le monde, sans aucune distinction.
Alors que l'affection sélectionne les gens et que la passion donne l'exclusivité à un seul, l'amour sert tout le monde.
Avoir de l'affection, c'est quand on désire la présence de la personne à ses côtés, aimer, c'est quand on fait du bien à une personne.
Servir, servir et servir, telle est la mesure de l'amour que nous devons avoir pour tous.


MIŁUJMY WSZYSTKICH

 

Nie wolno mylić miłości z uczuciem.

Miłość to służenie. Miłować możemy każdego bez różnicy. Służyć możemy komuś, do kogo nie żywimy żadnych uczuć.

Uczucie wybiera sobie ludzi, namiętność ogranicza się tylko do jednej osoby, natomiast miłość służy wszystkim.

Darzymy kogoś uczuciem, kiedy pragniemy czyjejś obecności u swojego boku, miłujemy, kiedy komuś czynimy dobro.

Służyć, służyć i jeszcze raz służyć - to jest miara miłości, którą musimy mieć dla wszystkich.

Nenhum comentário:

Postar um comentário