Gleichgültigkeit überwinden
Die gegenseitige Liebe hat eine zentrifugale und zentripetale Kraft in dem Sinne, dass sie die Menschen zum Guten führt und sich über alle Grenzen hinweg ausbreitet.
Der Beitrag jedes Einzelnen besteht darin, die eigene Komfortzone zu verlasen, sich in andere hineinzuversetzen, die Initiative zu ergreifen, zuerst zu lieben, Individualismus zu überwinden und ein gemeinsames Leben mit unseren Mitmenschen, unserer Gruppe, unserer Familie, mit unserer Gemeinschaft aufzubauen.
Das ist die Art von Liebe, welche Gleichgültigkeit überwindet, das ist die Vorwegnahme des Paradieses, das ist ein Leben auf Erden wie im Himmel.
VENCER LA INDIFERENCIA
El amor mutuo tiene una fuerza que es al mismo tiempo centrífuga y centrípeta, en el sentido de qué atrae a las personas para dentro de este círculo del bien, y al mismo tiempo se expande y propaga yendo más allá de todas las barreras.
La contribución de cada uno es salir de la comodidad, ponerse en el lugar del otro, tomar la iniciativa de amar primero, eliminar el individualismo y establecer como prioridad la vida de comunión con los hermanos y hermanas, con el grupo, con la familia y con la comunidad.
Este es el tipo de amor que vence la indiferencia, que es la anticipación del Paraíso, que es vivir así en la tierra como en el Cielo.
OVERCOME INDIFFERENCE
Mutual love has a force that is both centrifugal and centripetal, in the sense that it both draws people into this circle of good and expands and spreads beyond all barriers.
The contribution of each one is to get out of complacency, put yourself in the other's shoes, take the initiative to love first, eliminate individualism and establish as a priority the life of communion with brothers and sisters, with the group, with the family. , with the community.
This is the kind of love that overcomes indifference, which is the anticipation of paradise, which is to live on earth as it is in Heaven.
VINCERE L'INDIFFERENZA
L'amore reciproco ha una forza al tempo stesso centrifuga e centripeta, nel senso che attira le persone in questo circolo del bene e allo stesso tempo si espande e si diffonde al di là di ogni barriera.
Il contributo di ciascuno è quello di uscire dalla propria zona di comfort, di mettersi al posto degli altri, di prendere l'iniziativa di amare per primi, di eliminare l'individualismo e di stabilire come priorità una vita di comunione con i fratelli e sorelle, con il proprio gruppo, con la propria famiglia, con la propria comunità.
Questo è il tipo di amore che vince l'indifferenza, che è l'anticipazione del paradiso, che è vivere sulla terra come in cielo.
VENCER A INDIFERENÇA
O amor mútuo tem uma força que é ao mesmo tempo centrífuga e centrípeta, no sentido de que tanto atrai as pessoas para dentro desse círculo do bem, como se expande e se propaga indo além de todas as barreiras.
A contribuição de cada um é sair do comodismo, colocar-se no lugar do outro, tomar a iniciativa de amar primeiro, eliminar o individualismo e estabelecer como prioritária a vida de comunhão com os irmãos e irmãs, com o grupo, com a família, com a comunidade.
Esse é o tipo de amor que vence a indiferença, que é a antecipação do paraíso, que é viver assim na terra como no Céu.
VAINCRE L'INDIFFÉRENCE
L'amour mutuel a une force à la fois centrifuge et centripète, dans le sens qu'il attire les gens dans ce cercle du bien et qu'il s'étend et se propage au-delà de toutes les barrières.
La contribution de chacun est de sortir de sa zone de confort, de se mettre à la place des autres, de prendre l'initiative d'aimer en premier, d'éliminer l'individualisme et d'établir comme priorité une vie de communion avec ses frères et sœurs, avec son groupe, avec sa famille, avec sa communauté.
C'est l'amour qui vainc l'indifférence, c'est l'anticipation du paradis, c'est vivre sur la terre comme au ciel.
PRZEZWYCIĘŻAJMY OBOJĘTNOŚĆ
Miłość wzajemna oddziaływuje z siłą dośrodkową i odśrodkową zarazem, w tym sensie, że wciąga ludzi w krąg dobra, a jednocześnie rozszerza go i rozprzestrzenia niezależnie od przeciwności, na jakie napotyka.
Każdy może się do tego przyczynić, jeśli wyjdzie z własnej strefy komfortu, będzie stawiał się w sytuacji drugiego, będzie podejmował inicjatywy, by wychodzić z miłością do innych nie oglądając się na nikogo i unikając działań indywidualistycznych, jeśli na pierwszym miejscu postawi życie w komunii z braćmi i siostrami we własnej grupie, w swojej rodzinie, czy we wspólnocie.
Taki rodzaj miłości przezwycięża obojętność; dzięki niej już tu na ziemi możemy zakosztować Nieba, czyli możemy żyć jak w Niebie.
Nenhum comentário:
Postar um comentário