terça-feira, 31 de outubro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Unsere Erfahrungen mit dem gelebten Wort teilen


Wir teilen unsere Erfahrungen mit dem Wort Gottes: wie wir es verstehen und wie wir es leben; wir teilen unser Verständnis der Dinge Gottes, die Erleuchtung, die vom Heiligen Geist kommt, seine Gaben.
Die geschwisterliche Gemeinschaft ist eines der ersten Dinge, die wir verwirklichen wollen, wenn wir in Gemeinschaft leben. Nicht nur eine Gemeinschaft der materiellen Güter, sondern auch der geistigen Güter.
Wenn wir unseren inneren Reichtum teilen, wird er zum Erbe aller; und je mehr wir ihn verschenken, desto mehr vermehrt er sich in uns und um uns herum.
Alle unsere inneren Reichtümer und Erfahrungen mit dem Wort müssen zum Wohle aller geteilt werden.
"Lasst euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel verherrlichen" (Mt 5,16).


COMPARTIR LAS EXPERIENCIAS DE LA PALABRA

Compartir nuestras experiencias de la Palabra: cómo la entendemos y cómo la vivimos; compartir nuestra comprensión de las cosas de Dios, la iluminación que proviene del Espíritu Santo, sus dones.
La comunión fraterna es una de las primeras cosas que sentimos el deseo de lograr cuando vivimos en comunidad. No sólo una comunión de bienes materiales, sino también los bienes espirituales.
Cuando compartimos nuestras riquezas interiores, ellas se convierten en patrimonio de todos; y cuanto más las damos, más se multiplican dentro de nosotros y a nuestro alrededor.
Todas nuestras riquezas interiores y experiencias de la Palabra deben compartirse para el bien de todos.
“Hagan, pues, que brille su luz ante los hombres; que vean estas buenas obras, y por ello den gloria al Padre de ustedes que está en los Cielos. (Mt. 5,16)


SHARE EXPERIENCES OF THE WORD

Share our experiences of the Word: how we understand it and how we live it; to share our understanding of the things of God, the illumination that comes from the Holy Spirit, his gifts.
Fraternal communion is one of the first things we feel the desire to accomplish when we live in community. Not only a communion of material goods, but also of spiritual goods.
When we share our inner riches, they become everyone's patrimony; And the more we give them, the more they multiply within us and around us.
All our inner riches and experiences of the Word must be shared for the good of all.
"Let your light therefore shine before men, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven." (Mt 5,16)


CONDIVIDERE LE ESPERIENZE DELLA PAROLA

Condividere le nostre esperienze della Parola, e cioè, come la comprendiamo e come la viviamo; condividere la nostra comprensione delle cose di Dio, l'illuminazione che viene dallo Spirito Santo, i suoi doni.
La comunione fraterna è una delle prime cose che sentiamo di voler attuare quando viviamo in comunità. Non solo una comunione di beni materiali, ma anche di beni spirituali.
Quando condividiamo le nostre ricchezze interiori, esse diventano patrimonio di tutti; e più ne diamo, più si moltiplicano dentro di noi e intorno a noi.
Tutte le nostre ricchezze interiori e le esperienze della Parola devono essere condivise per il bene di tutti.
"Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli." (Mt 5,16)


COMPARTILHAR AS EXPERIÊNCIAS DA PALAVRA

Compartilhar as nossas experiências da Palavra: como a entendemos e como a vivemos; compartilhar a nossa compreensão das coisas de Deus, a iluminação que vem do Espírito Santo, os seus dons.
A comunhão fraterna é uma das primeiras coisas que desejamos realizar quando vivemos em comunidade. Não apenas uma comunhão de bens materiais, mas também de bens espirituais.
Quando compartilhamos as nossas riquezas interiores, elas se tornam patrimônio de todos; e quanto mais as doamos, mais elas se multiplicam dentro de nós e ao nosso redor.
Todas as nossas riquezas interiores e experiências da Palavra devem ser compartilhadas para o bem de todos.
"Assim, brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai que está nos céus." (Mt 5,16)


PARTAGER LES EXPÉRIENCES DE LA PAROLE

Partager nos expériences de la Parole: comment nous la comprenons et comment nous la vivons; partager notre compréhension des choses de Dieu, l'illumination qui vient de l'Esprit Saint, ses dons.
La communion fraternelle est l'une des premières choses que nous ressentons le désir d'accomplir lorsque nous vivons en communauté. Non seulement une communion de biens matériels, mais aussi de biens spirituels.
Lorsque nous partageons nos richesses intérieures, elles deviennent patrimoine de tous; et plus nous en donnons, plus elles se multiplient en nous et autour de nous.
Toutes nos richesses intérieures et les expériences de la Parole doivent être partagées pour le bien de tous.
"De même, que votre lumière brille devant les hommes : alors, voyant ce que vous faites de bien, ils rendront gloire à votre Père qui est aux cieux." (Mt 5,16)


DZIELMY SIĘ DOŚWIADCZENIAMI ZE SŁOWEM BOŻYM

 

Dzielmy się naszym doświadczeniem ze Słowem Bożym, czyli jak je rozumiemy i jak nim żyjemy; dzielmy się naszym zrozumieniem spraw Bożych, oświeceniami pochodzącymi od Ducha Świętego, Jego darami.

Kiedy żyjemy we wspólnocie, to jedną z pierwszych rzeczy, które czujemy, że chcemy robić, jest braterska komunia. Nie tylko komunia dóbr materialnych, ale także dóbr duchowych.

Gdy dzielimy się naszymi bogactwami wewnętrznymi, stają się one udziałem wszystkich; a im więcej ich dajemy, tym więcej mnoży się ich w nas i wokół nas.

Dla dobra wszystkich powinniśmy się dzielić naszymi bogactwami wewnętrznymi i doświadczeniami ze Słowem Bożym.

„Tak niech wasze światło jaśnieje przed ludźmi, aby widzieli wasze dobre uczynki i chwalili Ojca waszego, który jest w niebie” (Mt 5, 16).

segunda-feira, 30 de outubro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Den Nächsten als Geschenk sehen


Wenn ich die Liebe so lebe, wie Jesus sie uns gelehrt hat, sehe ich den anderen immer als Geschenk Gottes an mich.

Es ist einfacher, dies zu verstehen, wenn die andere Person sich mir gegenüber liebevoll verhält. Aber auch wenn sie mir Leid zufügt, ist sie ein Geschenk, denn sie kann mich dazu bringen, mich in Geduld, Sanftmut, Demut, Barmherzigkeit oder Mitgefühl zu üben.

Jede Tugend, die ich zu leben versuche, lässt mich geistig, aber auch menschlich wachsen. Tugenden üben wir besonders vor unseren Schwestern und Brüdern und vor Gott geübt.

Wenn ich verliebt bin, lässt mich jedes Verhalten des anderen eine Tugend leben oder ruft in mir Gefühle hervor, die eines wahren Christen würdig sind.



MIRAR AL OTRO COMO UN REGALO

Cuando vivo el amor enseñado por Jesús, siempre veo al otro como un regalo de Dios para mí.
Es más fácil entender esto cuando el otro hace gestos de amor a mí persona. Sin embargo, incluso cuando él me causa algún tipo de sufrimiento, sigue siendo un don, porque puede hacerme ejercitar la paciencia, la mansedumbre, la humildad, la misericordia o la compasión.
Cada virtud que intento vivir me hace crecer espiritualmente, pero también humanamente. Las virtudes se practican precisamente delante del hermano y delante de Dios.
Cuando estoy en el amor, cualquier tipo de comportamiento del otro me hace vivir una virtud o provoca en mí sentimientos dignos de un verdadero cristiano.


SEE OTHER PEOPLE AS A GIFT

When I live the love taught by Jesus, I always see other people as a gift from God to me.
It is easier to understand this when the other person makes gestures of love to me. However, even when he causes me some kind of suffering, he is still a gift, because he can make me exercise patience, meekness, humility, mercy, or compassion.
Every virtue I try to live makes me grow spiritually, but also humanly. The virtues are practiced precisely before the brother and before God.
When I am in love, any kind of behaviour of the other makes me live a virtue or provokes in me feelings worthy of a true Christian.


GUARDARE ALL'ALTRO COME UN DONO

Quando vivo l'amore insegnato da Gesù, vedo sempre l'altra persona come un dono di Dio per me.
È più facile capirlo quando l'altro compie gesti d'amore nei miei confronti. Tuttavia, anche quando mi causa qualche sofferenza, è sempre un dono, perché può farmi praticare la pazienza, la dolcezza, l'umiltà, la misericordia o la compassione.
Ogni virtù che cerco di vivere mi fa crescere spiritualmente, ma anche umanamente. Le virtù si praticano proprio davanti ai nostri fratelli e sorelle e davanti a Dio.
Quando sono nell'amore, qualsiasi comportamento dell'altra persona mi fa vivere una virtù o suscita in me sentimenti degni di un vero cristiano.


OLHAR O OUTRO COMO UM DOM

Quando vivo o amor ensinado por Jesus, vejo sempre o outro como um dom de Deus para mim.
É mais fácil compreender isso quando o outro faz gestos de amor à minha pessoa. Porém, mesmo quando ele me causa algum tipo de sofrimento, ele continua a ser um dom, porque pode me fazer exercitar a paciência, a mansidão, a humildade, a misericórdia ou a compaixão.
Cada virtude que procuro viver me faz crescer espiritualmente, mas também humanamente. As virtudes são praticadas justamente diante do irmão e diante de Deus.
Quando estou no amor, qualquer tipo de comportamento do outro me faz viver uma virtude ou provoca em mim sentimentos dignos de um verdadeiro cristão.


VOIR L'AUTRE COMME UN DON

Lorsque je vis l'amour enseigné par Jésus, je vois toujours l'autre personne comme un don de Dieu pour moi.
C'est plus facile à comprendre quand l'autre fait des gestes d'amour envers moi. Cependant, même s'ils me causent une certaine souffrance, ils restent un don, car ils peuvent me faire pratiquer la patience, la douceur, l'humilité, la miséricorde ou la compassion.
Chaque vertu que j'essaie de vivre me fait grandir spirituellement, mais aussi humainement. Les vertus se pratiquent précisément devant nos frères et sœurs et devant Dieu.
Lorsque je suis dans l'amour, tout comportement de l'autre me fait vivre une vertu ou provoque en moi des sentiments dignes d'un vrai chrétien.


STARAJMY SIĘ WIDZIEĆ DRUGICH JAKO DAR DLA NAS

 

Zawsze, kiedy żyję miłością, której uczył nas Jezus, postrzegam drugą osobę jako Boży dar dla mnie.

Łatwiej to zrozumieć, gdy druga osoba wychodzi do mnie z gestami miłości. Ale nawet gdyby przysparzała mi cierpień, to zawsze jest to dar, ponieważ wtedy mogę doskonalić się w cierpliwości, łagodności, pokorze, miłosierdziu czy współczuciu.

Każda cnota, którą staram się żyć, przyczynia się do mojego wzrostu duchowego oraz rozwoju ludzkiego. W cnotach można się doskonalić właśnie w relacjach z braćmi i siostrami oraz z Bogiem.

Kiedy trwam w miłości, każde zachowanie drugiej osoby ożywia we mnie jakąś cnotę lub budzi uczucia godne prawdziwego chrześcijanina.

domingo, 29 de outubro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die anderen so annehmen, als gehörten sie zu Familie


Willkommen. Ein magisches Wort, das es uns ermöglicht, eine Beziehung von tiefer Aufrichtigkeit zu denen aufzubauen, die sich uns nähern.
Das Gefühl, willkommen zu sein, ist der erste Schritt auf dem Weg zu einer gemeinsamen Reise.
Oft höre ich Menschen sagen: Ich gehe in diese Gemeinde oder diese Kirche, weil ich dort sehr gut aufgenommen wurde. Oder: Ich gehe immer in diesen Laden, dieses Restaurant, diese Klinik usw., weil der Service dort so gut ist.
Stellen Sie sich vor, wie sich jemand fühlt, der wie ein Bruder oder eine Schwester aufgenommen wird. Er fühlt sich wie in einer Familie, er fühlt sich wie zu Hause.
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass sich jeder, der uns heute begegnet, wie in einer Familie fühlt.

ACOGER COMO EN UNA FAMILIA


Acogida. Palabra mágica con la cual podemos establecer una relación de profunda sinceridad con quien se acerca a nosotros.
Sentirse acogido es el primer paso para iniciar un camino juntos.
Muchas veces escucho decir: voy a esa parroquia o a esa iglesia porque fui muy bien acogido. O: siempre voy a esa tienda, restaurante, clínica, etc., porque la atención al cliente es muy buena.
Imaginemos cómo se siente alguien cuando es recibido como hermano o hermana. Se siente en familia, se siente en casa.
Hagamos que cada persona que hoy pase por nuestro lado se sienta acogida como en familia.


WELCOMING AS A FAMILY DOES

Welcome. It is a magic word with which we can establish a deeply sincere relationship with those who approach us.
Feeling welcomed is the first step to starting a journey together.
I often hear people say: I go to that parish or that church because I was so welcomed. Or: I always go to that store, restaurant, clinic, etc., because the customer service is very good.
Let’s imagine how someone feels when he or she is received as a brother or sister. Feel like family, feel at home.
Let us make each person who passes by us today feel welcomed as if they were family.


ACCOGLIERE COME IN FAMIGLIA

Accoglienza. Parola magica che ci consente di stabilire un rapporto di profonda sincerità con le persone a cui ci avviciniamo.
Sentirsi accolto è il primo passo per iniziare un cammino insieme.
Tante volte sento dire: Frequento quella parrocchia o quella chiesa perché sono stato accolto molto bene. Oppure: Vado sempre in quel negozio, in quel ristorante, in quella clinica, ecc., perché il servizio al cliente è molto buono.
Immaginiamo come ci si può sentire ad essere accolti come fratello o sorella. Ci si sente in famiglia, a casa.
Facciamo in modo che ogni persona che si avvicini oggi si senta accolta come in famiglia.


ACOLHER COMO EM FAMÍLIA

Acolhida. Palavra mágica com que nos permite estabelecer uma relação de profunda sinceridade com quem se aproxima de nós.
Sentir-se acolhido é o primeiro passo para iniciar uma caminhada juntos.
Ouço dizer muitas vezes: Frequento aquela paróquia ou aquela igreja porque fui muito bem acolhido. Ou então: Vou sempre naquela loja, restaurante, clínica etc., porque o serviço ao cliente é muito bom.
Imaginemos como se sente alguém quando é recebido como irmão ou irmã. Sente-se em família, sente-se em casa.
Façamos com que cada pessoa que passa ao nosso lado hoje sinta-se acolhida como em família.


ACCUEILLIR COMME DANS UNE FAMILLE

Accueil. Un mot magique avec lequel nous pouvons établir une relation profondément sincère avec ceux qui nous approchent.
Se sentir accueilli est le premier pas pour commencer un chemin ensemble.
J'entends souvent les gens dire : je vais dans cette paroisse ou cette église parce qu'on m'a fait sentir que j'étais le bienvenu. Ou encore : "Je vais toujours dans ce magasin, ce restaurant, cette clinique, etc. parce que le service à la clientèle y est très bon".
Imaginez ce que ressent une personne lorsqu'elle est accueillie comme un frère ou une sœur. Il se sent en famille, il se sent chez lui.
Faisons en sorte que chaque personne qui passe devant nous aujourd'hui se sente accueillie comme dans une famille.


PRZYJMUJMY INNYCH JAK W RODZINIE

 

Przyjmowanie. Magiczne słowo, które pozwala nam nawiązać głęboką i szczerą relację z tymi, których spotykamy.

Zostać serdecznie przyjętym to pierwszy krok do rozpoczęcia wspólnej podróży.

Często słyszę ludzi, którzy mówią, że chodzą do tej parafii lub kościoła, w których zostali serdecznie przyjęci. Inni wyznają, że chodzą do jakiegoś sklepu, restauracji, lub przychodni itp., w których są serdecznie obsługiwani.

Wyobraźmy sobie, jak może się czuć ktoś, kto jest przyjmowany jak brat lub siostra. Czuje się jak w rodzinie, jak w domu.

Postarajmy się, żeby każdy, z kim się dzisiaj spotkamy, poczuł się przyjęty jak w rodzinie.

sábado, 28 de outubro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Integrativ sein - Raum geben


"Alle sollen eins sein: Wie du, Vater, in mir bist und ich in dir bin, sollen auch sie in uns sein, damit die Welt glaubt, dass du mich gesandt hast." (Joh 17,21)
Gelebte gegenseitige Liebe ist der Weg, um ständig in Gemeinschaft zu sein. Die gegenseitige Liebe vereint unterschiedliche Gedanken, gegensätzliche Temperamente, diverse Kulturen und schafft Gemeinschaft zwischen allen.
Die Rede Jesu ist immer inklusiv: sie meint alle. Jeder, der diesen Satz liest, wird sich herausgefordert fühlen. Dies ist sein größter Wunsch, die Einheit unter allen. Und der Weg zu seiner Verwirklichung beginnt mit "Liebt einander".
Es ist diese Art von Gemeinschaft, die gegenseitige Liebe schafft, eine Gemeinschaft, die zur vollen Einheit unter uns führt.


SER INCLUSIVOS

“Que todos sean uno: como tú, Padre, estás en mí y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros, para que el mundo crea que tú me enviaste.” (Jn. 17,21)
Vivir el amor mutuo es la manera de estar constantemente en comunión. El amor mutuo unifica pensamientos diferentes, temperamentos opuestos, culturas contrastantes, creando comunión entre todos.
El discurso de Jesús es siempre inclusivo: todos. Cualquier persona que lea esta frase se sentirá interpelada. Este es su gran proyecto, la unidad entre todos. Y el camino para lograrlo comienza por “amanse los unos a los otros”.
Es este tipo de comunión que el amor mutuo crea, una comunión que lleva a la unidad plena entre nosotros.


BE INCLUSIVE

"That they may all be one, just as you, Father, are in me and I in you, that they also may be in us, and that the world may believe that you sent me." (Jn 17,21)
Living mutual love is the way to constantly be in communion. Mutual love unifies different thoughts, opposing temperaments, contrasting cultures, creating communion among all.
Jesus' discourse is always inclusive: everyone. Anyone who reads this sentence will feel challenged. This is his great project, the unity among all. And the way to do it begins with "love one another".
It is this kind of communion that mutual love creates, a communion that leads to full unity among us.



ESSERE INCLUSIVI

"Perché tutti siano una cosa sola. Come tu, Padre, sei in me e io in te, siano anch'essi in noi una cosa sola, perché il mondo creda che tu mi hai mandato." (Gv 17,21)
Vivere l'amore reciproco è il modo di essere costantemente in comunione. L'amore reciproco unisce pensieri diversi, temperamenti opposti, culture contrastanti, creando comunione tra tutti.
Il discorso di Gesù è sempre inclusivo: tutti. Chiunque legga questa frase si sentirà interpellato. Questo è il suo grande progetto, l'unità tra tutti. E il modo per realizzarlo inizia con "l'amatevi gli uni gli altri".
È questo tipo di comunione che crea l'amore reciproco, una comunione che porta alla piena unità tra di noi.


SER INCLUSIVO

"Que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste." (Jo 17,21)
Viver o amor mútuo é a maneira de estarmos em comunhão constantemente. O amor mútuo unifica pensamentos diferentes, temperamentos opostos, culturas contrastantes, criando comunhão entre todos.
O discurso de Jesus é sempre inclusivo: todos. Qualquer pessoa que ler essa frase se sentirá interpelada. Esse é o seu grande projeto, a unidade entre todos. E o modo de realizá-lo começa pelo "amai-vos uns aos outros".
É esse tipo de comunhão que o amor mútuo cria, uma comunhão que leva à unidade plena entre nós.


ÊTRE INCLUSIFS

"Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi. Qu’ils soient un en nous, eux aussi, pour que le monde croie que tu m’as envoyé." (Jn 17,21)
Vivre l'amour mutuel est la façon d'être constamment en communion. L'amour mutuel unifie des pensées différentes, des tempéraments opposés, des cultures contrastées, créant une communion entre tous.
Le discours de Jésus est toujours inclusif: tout le monde. Quiconque lit cette phrase se sentira interpellé. Tel est son grand projet, l'unité entre tous. Et la façon de le faire commence par «s'aimer les uns les autres».
C'est ce type de communion que l'amour mutuel crée, une communion qui mène à la pleine unité entre nous.


BĄDŹMY TYMI, KTÓRZY ŁĄCZĄ

 

„Aby wszyscy stanowili jedno, jak Ty, Ojcze, we Mnie, a Ja w Tobie, aby i oni stanowili w Nas jedno, by świat uwierzył, że Ty Mnie posłałeś” (J 17, 21).

Życie w miłości wzajemnej to najlepszy sposób na to, by być stale w komunii z innymi. Miłość wzajemna łączy ze sobą ludzi różnie myślących, o niezgodnych temperamentach, wywodzących się z odmiennych kultur i tworzy z nich wszystkich wspólnotę.

W swoim nauczaniu Jezus obejmuje zawsze wszystkich. Każdy, kto przeczyta to zdanie, może poczuć, że jest ono skierowane wprost do niego. To jest wielki projekt Jezusa, jedność wszystkich ludzi. A droga do jej osiągnięcia zaczyna się od „miłujcie się wzajemnie”.

Ten rodzaj komunii tworzy właśnie miłość wzajemną, komunię, która prowadzi nas do pełnej jedności.

sexta-feira, 27 de outubro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Mithelfen, wenn jemand sich abmüht


Im 7ten Kapitel des Römerbriefs erklärt Paulus, dass er das Gute in sich hat, das Verlangen nach dem Guten, dass er aber nicht die Fähigkeit hat, es zu erfüllen. Aber er tut es mit Gottes Gnade durch Jesus Christus (vgl. Röm 7,18-25).
Wenn wir uns im Namen Jesu vereinen, wird er in unserer Mitte sein. Das sollte unser tägliches Bestreben sein: einander zu helfen, das Gute zu tun.
Unser tägliches Bestreben ist es, das Böse mit dem Guten zu überwinden, in uns selbst und um uns herum. Allein sind wir dazu nicht in der Lage, aber gemeinsam sind wir stärker, und Jesus selbst ist mit uns in Einheit gegen das Böse.
Je mehr wir unsere Schwäche und unsere Anstrengungen miteinander teilen, desto stärker werden wir sein.


COMPARTIR LOS ESFUERZOS

En el capítulo 7 de la carta de Pablo a los Romanos, él explica que tiene el bien en sí, el deseo del bien, pero que no tiene la capacidad de realizarlo. Sin embargo, lo hace con la gracia de Dios a través de Jesucristo. (Cf. Rom 7,18-25)
Si nos unimos en el nombre de Jesús, él estará en medio nuestro. Ese debería ser nuestro esfuerzo todos los días: ayudarnos unos a otros a hacer el bien.
Nuestro esfuerzo diario es vencer el mal con el bien, dentro de nosotros mismos y a nuestro alrededor. Solos no tenemos la capacidad, pero juntos somos más fuertes y el mismo Jesús está con nosotros en la unidad contra el mal.
Cuanto más compartamos nuestras debilidades y nuestros esfuerzos, más fuertes seremos.


SHARE THE STRUGGLES

In chapter 7 of Paul's letter to the Romans, he explains that he has the good within him, the desire for good, but that he does not have the capacity to do it. But he does so with the grace of God through Jesus Christ. (cf. Ro 7,18-25)
If we are united in the name of Jesus, he will be in our midst. This should be our effort every day: to help one another do good.
Our daily effort is to overcome evil with good, within ourselves and around us. Alone we do not have the capacity, but together we are stronger and Jesus himself is with us in unity against evil.
The more we share our weakness and our efforts, the stronger we will be.


CONDIVIDERE LE FATICHE

Nel capitolo 7 della lettera di Paolo ai Romani, egli spiega di avere in sé il bene, il desiderio del bene, ma di non avere la capacità di realizzarlo. Tuttavia, lo fa con la grazia di Dio attraverso Gesù Cristo (cf Rm 7,18-25).
Se ci uniamo nel nome di Gesù, Egli sarà in mezzo a noi. Questo dovrebbe essere il nostro impegno quotidiano: aiutarci a fare il bene.
Il nostro impegno quotidiano è quello di vincere il male con il bene, dentro di noi e intorno a noi. Da soli non ne siamo capaci, ma insieme siamo più forti e Gesù stesso è con noi nella nostra unità contro il male.
Più condividiamo le nostre debolezze e le nostre fatiche, più saremo forti.


COMPARTILHAR OS ESFORÇOS

No capítulo 7 da carta de Paulo aos Romanos, ele explica que tem em si o bem, o desejo do bem, mas que não tem a capacidade para atuá-lo. Porém, o faz com a graça de Deus por meio de Jesus Cristo. (Cf. Rm 7,18-25)
Se nos unirmos em nome de Jesus, Ele estará em nosso meio. Esse deve ser o nosso esforço todos os dias: ajudar-nos uns aos outros a fazermos o bem.
O nosso esforço cotidiano é vencer o mal com o bem, dentro de nós mesmos e à nossa volta. Sozinhos não temos a capacidade, mas juntos somos mais fortes e o próprio Jesus está conosco na unidade contra o mal.
Quanto mais compartilharmos a nossa fraqueza e os nossos esforços, mais fortes seremos.


PARTAGER LES EFFORTS

Au chapitre 7 de sa lettre aux Romains, Paul explique qu'il a le bien en lui, le désir du bien, mais qu'il n'a pas la capacité de le réaliser. Cependant, il y parvient grâce à la grâce de Dieu en Jésus-Christ (cf. Ro 7, 18-25).
Si nous nous unissons au nom de Jésus, il sera au milieu de nous. C'est ce que nous devrions faire chaque jour : nous aider les uns les autres à faire le bien.
Notre effort quotidien est de vaincre le mal par le bien, en nous-mêmes et autour de nous. Seuls, nous n'en avons pas la capacité, mais ensemble, nous sommes plus forts et Jésus lui-même est avec nous dans notre unité contre le mal.
Plus nous partagerons nos faiblesses et nos efforts, plus nous serons forts.


DZIELMY SIĘ TRUDAMI

 

W rozdziale 7 Listu do Rzymian św. Paweł wyjaśnia, że ma w sobie dobro, pragnienie dobra, ale nie umie go realizować. Jednakże dzięki łasce Bożej czyni je przez Jezusa Chrystusa (por. Rz 7, 18-25).

Jeśli zjednoczymy się w imię Jezusa, On będzie pośród nas. To powinno być naszym codziennym zadaniem: pomagać sobie w czynieniu dobra.

Naszym codziennym obowiązkiem jest zwyciężanie zła dobrem w nas i wokół nas. W pojedynkę sobie z tym nie poradzimy; razem jesteśmy silniejsi i Jezus, dzięki naszej jedności, jest z nami przeciwko złu.

Im bardziej będziemy dzielić się naszymi słabościami i zmaganiami, tym silniejsi będziemy.

quinta-feira, 26 de outubro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Ein gutes Einvernehmen zwischen allen fördern


"Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Weg zu uns sprach und uns die Schrift erklärte?" (Lk 24,32)
Diese Erfahrung machten die Jünger auf dem Weg nach Emmaus, als ihnen der auferstandene Jesus erschien.
Es herrschte Freude, Begeisterung und Harmonie unter ihnen, bis zu dem Punkt, an dem sie wollten, dass Jesus nicht wegging, sondern bei ihnen blieb.
Diese Harmonie kann nur dann voll und ganz entstehen, wenn wir unsere Liebe zueinander so leben, dass wirklich die  Gegenwart Jesu in unserer Mitte möglich wird.
Wenn er unter uns ist, verwandelt sich alles um uns herum in Harmonie und Frieden, in Fülle des Lebens und wahre Freude.


CREAR ARMONÍA ENTRE TODOS

“No sentíamos arder nuestro corazón cuando nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?” (Lc. 24,32)
Esta fue la experiencia de los discípulos de Emaús, cuando Jesús resucitado se les apareció en el camino a la ciudad de Emaús.
Había alegría, ardor y armonía entre ellos, hasta el punto que desearon que Jesús ya no se fuera, sino que se quedara con ellos.
Esta armonía, sólo la podemos crear plenamente cuando experimentamos el amor mutuo de tal manera que permita esta presencia real de Jesús en medio nuestro.
Cuando Él está entre nosotros, todo lo que nos rodea se transforma en armonía y paz; en plenitud de vida y verdaderas alegrías.


CREATE HARMONY AMONG ALL

"Wasn't our hearts burning when He spoke to us by the way and explained the Scriptures?" (Lk 24,32)
This was the experience of the disciples of Emmaus when the risen Jesus appeared to them on the road to the city of Emmaus.
There was joy, ardour, and harmony among them, to the point that they wished that Jesus would no longer leave, but stay with them.
We can only fully create this harmony when we live mutual love in such a way as to make possible this real presence of Jesus in our midst.
When He is among us, everything around us is transformed into harmony and peace; in fullness of life and true joys.


CREARE ARMONIA TRA TUTTI

"Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?" (Lc 24,32).
Questa fu l'esperienza dei discepoli sulla strada di Emmaus quando Gesù risorto apparve loro.
C'era gioia, ardore e armonia tra loro, al punto che volevano che Gesù non se ne andasse più, ma rimanesse con loro.
Questa armonia si può creare pienamente solo quando viviamo l'amore reciproco in modo tale da rendere possibile la presenza reale di Gesù in mezzo a noi.
Quando Lui è in mezzo a noi, tutto ciò che ci circonda si trasforma in armonia e pace, in pienezza di vita e vera gioia.


CRIAR HARMONIA ENTRE TODOS

"Não estava ardendo o nosso coração quando Ele nos falava pelo caminho e explicava as Escrituras?" (Lc 24,32)
Essa foi a experiência dos discípulos de Emaús, quando Jesus ressuscitado lhes apareceu no caminho para a cidade de Emaús.
Havia alegria, ardor e harmonia entre eles, a ponto de desejarem que Jesus não fosse mais embora, mas ficasse com eles.
Essa harmonia nós só podemos criar plenamente, quando vivemos o amor mútuo de tal maneira que possibilite essa presença real de Jesus em nosso meio.
Quando Ele está entre nós, tudo à nossa volta se transforma em harmonia e paz; em plenitude de vida e alegrias verdadeiras.


CRÉER L'HARMONIE ENTRE TOUS

"Notre cœur n’était-il pas brûlant en nous, tandis qu’il nous parlait sur la route et nous ouvrait les Écritures?" (Lc 24, 32)
Telle fut l'expérience des disciples sur la route d'Emmaüs lorsque Jésus ressuscité leur apparut.
Il y avait de la joie, de l'ardeur et de l'harmonie parmi eux, au point qu'ils voulaient que Jésus ne s'en aille plus, mais qu'il reste avec eux.
Cette harmonie ne peut être pleinement créée que lorsque nous vivons l'amour que nous avons les uns pour les autres de manière à permettre cette présence réelle de Jésus au milieu de nous.
Lorsqu'il est parmi nous, tout ce qui nous entoure se transforme en harmonie et en paix, en plénitude de vie et en joie véritable.


TWÓRZMY HARMONIJNĄ ATMOSFERĘ Z WSZYSTKIMI

 

„Czy serce nie pałało w nas, kiedy rozmawiał z nami w drodze i Pisma nam wyjaśniał” (Łk 24, 32).

Takie było doświadczenie uczniów Jezusa w drodze do Emaus, kiedy ukazał im się Jezus zmartwychwstały. Czuli między sobą taką radość, zapał i harmonię, że chcieli, żeby Jezus już od nich nie odszedł, ale z nimi pozostał.

My też możemy stworzyć taką harmonię, ale tylko wtedy, kiedy będziemy żyć w miłości wzajemnej tak intensywnie, że umożliwimy Jezusowi prawdziwą obecność między nami.

Bo kiedy On jest pośród nas, wszystko wokół staje się harmonią, pokojem, pełnią życia i daje prawdziwą radość.

quarta-feira, 25 de outubro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Zeugnis geben


Ich könnte es leicht in Worte fassen, wenn ich von Gott spreche, aber wenn ich nicht den Mut habe, mit meinem Leben zu bezeugen, was ich sage, sind meine Worte leer.

Es ist nicht die Erkenntnis der Wahrheit, die mich im Willen Gottes sein lässt, es ist die Tatsache, dass ich diese Wahrheit lebe und sie durch meinLeben mutig bezeuge.

In bestimmten Kreisen habe ich Angst, von Gott zu sprechen und durch Unterlassung zu sündigen. Oder ich bin geneigt zu denken, dass ich, weil ich schwach bin, nicht von Gott sprechen kann. Aber gerade in der Schwäche zeigt Gott seine Macht.

Ich sage oft, dass die Wahrheit gesagt werden muss, aber ich muss den Mut haben, die Wahrheit zu bezeugen, die Jesus ist und was er in mir wirkt.

Weitere Wahrheiten werden das Ergebnis dieses Zeugnisses sein.



DAR TESTIMONIO

Puedo tener facilidad de expresarme con palabras y hablar de Dios, pero si no tengo el valor de dar testimonio con mi vida de lo que digo, mis palabras son vacías.
No es el conocimiento de la Verdad lo que me hace estar en la voluntad de Dios, sino el hecho de vivir esta verdad y dar testimonio de ella con la propia vida, con valentía.
En ciertos ambientes tengo miedo de hablar de Dios y peco por omisión. O tengo la tentación de pensar que porque soy débil no puedo hablar de Dios. Pero es precisamente en la debilidad que Dios muestra su poder.
A menudo digo que es necesario decir la verdad, pero debo tener el valor de dar testimonio de esa Verdad que es Jesús y de lo que ella obra en mí.
Las otras verdades serán dichas como consecuencia de este testimonio.


GIVE WITNESS

I may find it easy to express myself with words and talk about God, but if I don't have the courage to bear witness with my life to what I say, my words are empty.
It is not the knowledge of the Truth that makes me be in the will of God, but the fact that I live this truth and bear witness to it with my own life, courageously.
In certain environments I am afraid to talk about God and I sin by omission. Or I'm tempted to think that because I'm weak, I can't talk about God. But it is precisely in weakness that God shows his power.
I often say that the truth needs to be told, but I must have the courage to bear witness to the Truth that is Jesus, and what It works in me.
The other truths will be spoken as a consequence of this testimony.


TESTIMONIARE

Potrei esprimermi facilmente a parole nel parlare di Dio ma se non ho il coraggio di testimoniare con la vita ciò che dico, le mie parole sono vuote.
Non è la conoscenza della Verità che mi fa stare nella volontà di Dio, ma il fatto che vivo questa verità e ne rendo testimonianza con la mia vita, coraggiosamente.
In certi ambienti ho paura di parlare di Dio e pecco per omissione. Oppure sono portato a pensare che, poiché sono debole, non posso parlare di Dio. Ma è proprio nella debolezza che Dio mostra la sua potenza.
Dico spesso che la verità deve essere detta, ma devo avere il coraggio di testimoniare la Verità che è Gesù e ciò che opera in me.
Le altre verità verranno dette come risultato di questa testimonianza.


TESTEMUNHAR

Posso ter facilidade de me expressar com as palavras e falar sobre Deus, mas se não tiver coragem de testemunhar com a vida o que falo, minhas palavras serão vazias.
Não é o conhecimento da Verdade que me faz estar na vontade de Deus, mas sim o fato de viver essa verdade e dar testemunho dela com a própria vida, corajosamente.
Em certos ambientes tenho receio de falar de Deus e peco por omissão. Ou, tenho a tentação de pensar que, porque sou fraco, não posso falar de Deus. Mas é justamente na fraqueza que Deus mostra seu poder.
Muitas vezes afirmo que a verdade precisa ser dita, mas devo ter a coragem de testemunhar a Verdade que é Jesus, e o que ela opera em mim.
As outras verdades serão ditas como consequência desse testemunho.


TÉMOIGNER

Je peux trouver facile de m'exprimer avec des mots et de parler de Dieu. Mais si je n'ai pas le courage de témoigner de ce que je dis dans la vie, mes paroles sont vides.
Ce n'est pas la connaissance de la vérité qui me fait être dans la volonté de Dieu, mais le fait que je vis cette vérité et que j'en témoigne avec ma propre vie, courageusement.
Dans certains environnements, j'ai peur de parler de Dieu et je pèche par omission. Ou, je suis tenté de penser que parce que je suis faible, je ne peux pas parler de Dieu. Mais c'est précisément dans la faiblesse que Dieu montre sa puissance.
Je dis souvent que la vérité doit être dite. Mais je dois avoir le courage de témoigner de la vérité qui est Jésus et de ce qu'elle opère en moi.
Les autres vérités seront dites comme conséquence de ce témoignage.


DAWAJMY ŚWIADECTWO

 

Bardzo łatwo jest mówić o Bogu, ale jeśli nie będę miał odwagi żyć tym, o czym mówię, i o tym świadczyć, to moje słowa będą puste.

Sama znajomość Prawdy nie wystarcza jeszcze do tego, żeby trwać w woli Bożej, muszę jeszcze żyć tą prawdą i swoim życiem odważnie o niej świadczyć.

W niektórych kręgach osób boję się mówić o Bogu, przez co grzeszę zaniedbaniem. Czasami myślę też, że będąc tak słabym, nie mogę mówić o Bogu. Ale to właśnie w słabości Bóg pokazuje swoją moc.

Często powtarzam, że prawdy nie można przemilczeć, ale muszę mieć jeszcze odwagę dawać świadectwo Prawdzie, którą jest Jezus, i o tym, co On we mnie czyni.

W wyniku tego świadectwa wypłyną też inne prawdy.

terça-feira, 24 de outubro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Bereitwillig für andere da sein


Wir können nicht auf den richtigen Zeitpunkt warten, um zu lieben, denn der beste Zeitpunkt ist jetzt.
Wir dürfen keine Zeit verlieren, auf eine Liebe zu hoffen, die nie kommt, und am Ende des Lebens mit dem Bedauern stehen, nicht genug geliebt zu haben, um das ewige Glück zu finden.
Wir müssen sofort und unmittelbar lieben und für die Menschen um uns herum im gegenwärtigen Augenblick da sein.
Lieben wir Immer, denn die Liebe verwirklicht sich in kleinen Gesten, die Fragmente der Ewigkeit sind.
Lieben wir sofort und unmittelbar, denn unsere Ewigkeit beginnt jetzt, in diesem Augenblick des Lebens.
 Lieben wir freudig, denn unsere Bereitschaft für andere da zu sein, macht uns wirklich glücklich.


SERVIR CON PRONTITUD

No podemos esperar el momento adecuado para amar, porque el mejor momento es ahora.
No podemos perder el tiempo planificando un amor que nunca sucede, y llegar al final de la vida con el arrepentimiento de no haber amado lo suficiente para alcanzar la felicidad eterna.
Debemos amar con prontitud, de inmediato, sirviendo a quien está a nuestro lado en el momento presente.
Amar siempre, porque el amor se concretiza en pequeños gestos que son fragmentos de eternidad.
Amar de inmediato, con prontitud, porque nuestra eternidad comienza ahora, en el momento presente de la vida.
Amar con alegría, porque nuestra voluntad de servir es lo que realmente nos hace felices.


SERVE READILY

We can't wait for the right time to love because the best time is now.
We can't spend time planning a love that never happens, and come to the end of life with the regret of not having loved enough to gain eternal happiness.
We must love promptly, immediately, serving those who are next to us in the present moment.
Always love, because love is concretized in small gestures that are fragments of eternity.
To love immediately, with promptly, because our eternity begins now, in the present instant of life.
To love with joy, because our willingness to serve is what really makes us happy.


SERVIRE CON PRONTEZZA

Non possiamo aspettare il momento giusto per amare, perché il momento migliore è adesso. 
Non possiamo passare il tempo a idelizzare un amore che non arriva mai e giungere alla fine della vita col rimpianto di non aver amato abbastanza per ottenere la felicità eterna. 
Dobbiamo amare con prontezza, immediatamente, servendo coloro che ci sono accanto nel momento presente. 
Amare sempre, perché l'amore si concretizza in piccoli gesti che sono frammenti di eternità. 
Amare subito, prontamente, perché la nostra eternità inizia ora, in questo preciso momento della vita. 
 Amare con gioia, perché la nostra disponibilità a servire è ciò che ci rende davvero felici.


SERVIR COM PRONTIDÃO

Não podemos esperar o momento certo para amar, porque o melhor momento é o agora.
Não podemos passar o tempo planejando um amor que nunca acontece, e chegar no final da vida com o arrependimento de não ter amado o suficiente para ganhar a felicidade eterna.
Devemos amar com prontidão, de modo imediato, servindo quem está ao nosso lado no momento presente.
Amar sempre, porque o amor se concretiza em pequenos gestos que são fragmentos de eternidade.
Amar logo, com prontidão, porque a nossa eternidade começa agora, no instante presente da vida.
Amar com alegria, porque a nossa disponibilidade em servir é o que realmente nos faz felizes.


 SERVIR AVEC EMPRESSEMENT

Nous ne pouvons pas attendre le bon moment pour aimer, car le meilleur moment est maintenant.
On ne peut pas passer du temps à planifier un amour qui n’arrive jamais, et arriver à la fin de la vie avec le regret de ne pas avoir assez aimé pour obtenir le bonheur éternel.
Nous devons aimer avec empressement, immédiatement, en servant ceux qui sont à nos côtés dans le moment présent.
Aimer toujours, car l’amour se réalise dans de petits gestes qui sont des fragments d’éternité.
Aimer tout de suite, promptement, car notre éternité commence maintenant, au moment présent de la vie.
Aimer avec joie, car notre disponibilité à servir est ce qui nous rend vraiment heureux.


SŁUŻMY Z ZAPAŁEM

 

Nie możemy czekać na właściwą chwilę, by miłować; najwłaściwsza chwila jest teraz.

Nie możemy spędzać czasu na wyobrażaniu sobie idealnej miłości, która nigdy nie nadejdzie, i tak spędzić całe życie a na końcu żałować, że nie miłowaliśmy na tyle, by osiągnąć szczęście wieczne.

Musimy miłować z zapałem, od razu, służąc tym, z którymi mamy w tej chwili do czynienia. Musimy miłować zawsze, ponieważ miłość wyraża się w drobnych gestach, które składają się na całą wieczność.

Musimy miłować natychmiast, niezwłocznie, ponieważ nasza wieczność zaczyna się teraz, w tej konkretnej chwili życia. Musimy miłować radośnie, ponieważ gotowość służenia czyni nas prawdziwie szczęśliwymi.

segunda-feira, 23 de outubro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Herausforderungen gemeinsam angehen


Gegenseitige Liebe ist weder ein Konzept noch ein Prinzip, sondern eine Lebensweise.
Ist sie in einer Familie lebendig , ist sie stärker als Blutsbande; in einem Arbeitsteam wird sie zum Synonym für Effizienz und Erfolg; in einer Gemeinschaft gelebt, wird sie zu einem Zeugnis, das stärker ist als alle Worte. 
Überall, wo sie gelebt wird, gibt es Harmonie, Frieden, Freude, Licht und Lebensfülle.
In der gegenseitigen Liebe gibt es keinen Austausch, sondern Gemeinschaft; es gibt keine Trennungen, sondern nur Geschwisterlichkeit.
Wenn wir uns lieben, können wir jede Herausforderung gemeinsam bewältigen.


AFRONTAR JUNTOS CADA RETO

El amor mutuo no es un concepto o un principio, es un estilo de vida.
Cuando está presente en la familia se vuelve más fuerte que los lazos de sangre; entre los miembros de un equipo de trabajo se convierte en sinónimo de eficiencia y éxito; vivido en la comunidad se convierte en un testimonio más fuerte que las palabras. Es decir, en cualquier entorno donde se ponga en práctica reinan la armonía, la paz, la alegría, la luz y la plenitud de vida.
En el amor mutuo no hay intercambio, hay comunión; no hay divisiones, sólo hay fraternidad.
Cuando nos amamos mutuamente, enfrentamos juntos cualquier desafío.


LET’S FACE CHALLENGES TOGETHER

Mutual love is not a concept or a principle, it is a way of life.
When it is present in a family, it becomes stronger than blood ties; among the members of a work team becomes synonymous with efficiency and success; lived in a community becomes a testimony stronger than words. In short, in any environment where it is put into practice, harmony, peace, joy, light and the fullness of life reign.
In mutual love there is no exchange, there is communion; There are no divisions, there is only fraternity.
When we love each other, we face any challenge together.


AFFRONTARE OGNI SFIDA INSIEME

L'amore reciproco non è un concetto o un principio, è uno stile di vita.
Quando presente nella famiglia diventa più forte del legame di consanguineità; tra i membri di una squadra di lavoro diventa sinonimo di efficacia e successo; vissuto nella comunità diventa una testimonianza più forte delle parole. Infine, in qualsiasi ambiente dove sia messo in pratica regna l'armonia, la pace, la gioia, la luce e la pienezza di vita.
Nell'amore reciproco non c'è uno scambio, c'è comunione; non ci sono divisioni, c'è solo fraternità.
Quando ci amiamo reciprocamente, affrontiamo ogni sfida insieme.


ENFRENTAR JUNTOS QUALQUER DESAFIO

O amor mútuo não é um conceito ou um princípio, é um estilo de vida.
Quando está presente na família torna-se mais forte que os laços sanguíneos; entre os membros de uma equipe de trabalho torna-se sinônimo de eficiência e sucesso; vivido na comunidade torna-se um testemunho mais forte que as palavras. Enfim, em qualquer ambiente onde é colocado em prática reina a harmonia, a paz, a alegria, a luz e a plenitude de vida.
No amor mútuo não há troca, há comunhão; não há divisões, há somente fraternidade.
Quando nos amamos mutuamente, enfrentamos juntos qualquer desafio.


RELEVER ENSEMBLE TOUS LES DÉFIS

L'amour mutuel n'est pas un concept ou un principe, c'est un mode de vie.
Lorsqu'il est présent dans la famille, il devient plus fort que les liens du sang ; entre les membres d'une équipe de travail, il devient synonyme d'efficacité et de succès ; vécu dans la communauté, il devient un témoignage plus fort que les mots. Enfin, dans tout environnement où il est mis en pratique, règnent l'harmonie, la paix, la joie, la lumière et la plénitude de la vie.
Dans l'amour mutuel, il n'y a pas d'échange, il y a communion ; il n'y a pas de divisions, il n'y a que fraternité.
Lorsque nous nous aimons, nous relevons ensemble tous les défis.


WSPÓLNIE ZMAGAJMY SIĘ Z WYZWANIAMI

 

Miłość wzajemna nie jest tylko pojęciem czy zasadą, jest przede wszystkim stylem życia.

Kiedy panuje w rodzinie, wpływa silniej na jej członków niż więzy krwi; kiedy dominuje w jakimkolwiek zespole roboczym staje się synonimem skuteczności i sukcesu; kiedy krąży między członkami wspólnoty jest świadectwem silniejszym od słów. Właściwie, w każdym środowisku, w którym jest praktykowana, tworzy harmonię, buduje pokój, daje radość i światło oraz poczucie pełni życia.

W miłości wzajemnej nie ma „wymiany handlowej”, jest komunia; nie ma podziałów, jest poczucie braterstwa. Kiedy miłujemy się wzajemnie, wspólnie zmagamy się z wyzwaniami.

domingo, 22 de outubro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Neu beginnen, in dem wir verzeihen


Manchmal breche ich eine Beziehung aufgrund eines Missverständnisses oder eines verletzten Gefühls ab. Ich verspüre jedoch den Wunsch, neu anzufangen, und weiß nicht, wie ich es anstellen soll.
Die Liebe möchte immer einen Neuanfang durch Vergebung: entweder indem ich um Vergebung für die Fehler bitte, die ich gemacht habe, oder indem ich denjenigen, die mich gekränkt haben, Vergebung gewähre.
Vergebung, die ich anbiete, beginnt in meinem eigenen Herzen, noch bevor ich sie in Gesten oder Worten ausdrücke.
Die Vergebung, um die ich bitte, entsteht auch in meinem Herzen mit dem brennenden Wunsch, das Leid, das ich verursacht habe, wiedergutzumachen.
All dies ist nichts anderes als Liebe, der Wunsch zu lieben und alle Unterschiede, alle Missverständnisse, alle Verletzungen mit einem der erhabensten Ausdrucksformen der Liebe zu überwinden: der Vergebung.


RECOMENZAR A PARTIR DEL PERDÓN

A veces sucede que una relación termina, por causa de un malentendido, de un dolor. 
Sin embargo, nace en mí el deseo de recomenzar y no sé bien cómo hacerlo.
El amor siempre sugiere recomenzar por el perdón: ya sea pidiendo perdón por los errores que cometí o concediendo perdón a quien me ofendió.
El perdón que ofrezco comienza en mi propio corazón, incluso antes de expresarlo con gestos o palabras.
El perdón que pido, también nace en mi corazón con un deseo ardiente de reparar el daño que causé.
Todo esto no es más que amor, el deseo de amar y superar todas las diferencias, todos los malentendidos, todas las heridas con una de las expresiones más sublimes del amor: el perdón.


START AGAIN WITH FORGIVENESS

Sometimes it happens that a relationship breaks up because of a misunderstanding, a hurt. However, the desire to start over is born in me and I don't really know how to do it.
Love always suggests starting over with forgiveness: either by asking forgiveness for the mistakes I have made, or by granting forgiveness to those who have offended me.
The forgiveness I offer begins within my own heart, even before I express it in gestures or words.
The forgiveness I ask for is also born in my heart with a burning desire to make amends for the harm I have caused.
All this is nothing more than love, than the desire to love and overcome all differences, all misunderstandings, all hurts with one of the most sublime expressions of love: forgiveness.


RICOMINCIARE DAL PERDONO

A volte mi capita di interrompere una relazione a causa di un malinteso, di una ferita. Tuttavia, sento il desiderio di ricominciare e non so come farlo.
L'amore suggerisce sempre di ricominciare attraverso il perdono: sia chiedendo perdono per gli errori commessi, sia concedendo il perdono a chi mi ha offeso.
Il perdono che offro inizia nel mio cuore, prima ancora di esprimerlo con gesti o parole.
Anche il perdono che chiedo nasce nel mio cuore con il desiderio ardente di riparare al male che ho causato.
Tutto questo non è altro che amore, desiderio di amare e di superare tutte le differenze, tutte le incomprensioni, tutte le ferite con una delle espressioni più sublimi dell'amore: il perdono.


RECOMEÇAR PELO PERDÃO

Às vezes acontece de romper uma relação, por causa de um mal-entendido, de uma mágoa. Porém, nasce em mim o desejo de recomeçar e não sei bem como fazer.
O amor sugere sempre recomeçar pelo perdão: seja pedindo perdão pelos erros que eu cometi, seja concedendo o perdão a quem me ofendeu.
O perdão que ofereço começa dentro de meu próprio coração, antes mesmo que o expresse em gestos ou palavras.
O perdão que peço, também nasce no meu coração com um desejo ardente de reparar o mal que causei.
Tudo isso nada mais é do que amor, do que desejo de amar e de superar todas as diferenças, todos os mal-entendidos, todas as mágoas com uma das expressões mais sublimes do amor: o perdão.


REPARTIR DU BON PIED AVEC LE PARDON

Il m'arrive parfois de rompre une relation à cause d'un malentendu, d'une blessure. Cependant, je ressens le désir de recommencer et je ne sais pas trop comment m'y prendre.
L'amour me propose toujours de recommencer par le pardon : soit en demandant pardon pour les erreurs que j'ai commises, soit en accordant le pardon à ceux qui m'ont offensé.
Le pardon que j'offre commence dans mon propre cœur, avant même que je ne l'exprime par des gestes ou des paroles.
Le pardon que je demande naît aussi dans mon cœur avec le désir ardent de réparer le mal que j'ai causé.
Tout cela n'est rien d'autre que de l'amour, le désir d'aimer et de surmonter toutes les différences, tous les malentendus, toutes les blessures avec l'une des expressions les plus sublimes de l'amour : le pardon.


ZACZNIJMY JESZCZE RAZ OD PRZEBACZENIA

 

Czasami dochodzi u mnie do tego, że przestaję się z kimś kontaktować z powodu jakiegoś zajścia lub poczucia doznanej krzywdy. Czuję jednak, że muszę zacząć od nowa, ale nie wiem jak.

Miłość stale domaga się, żeby zacząć od przebaczenia, czyli żeby poprosić o przebaczenie za jakieś przewinienie, albo żeby przebaczyć komuś, kto wobec mnie zawinił.

Z tym, że przebaczenie to musi zrodzić się w sercu zanim je wyrażę gestem lub słowem.

Prośba o przebaczenie również musi wypłynąć z serca, które uparcie domaga się zadośćuczynienia za wyrządzone zło.

Wszystko to nie jest niczym innym jak właśnie miłością, pragnieniem miłowania i przezwyciężenia wszystkiego, co nas różni, wszystkich nieporozumień, wszystkich ran za pomocą jednego z najwznioślejszych wyrazów miłości, jakim jest przebaczenie.