sábado, 30 de novembro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Warten können


Nichts geschieht vor seiner Zeit, und es gibt für alles im Leben eine richtige Zeit.

Wir werden ernten, wenn wir gesät haben, dürfen also nicht eine passiv Haltung einnehmen. Wir sind die Protagonisten unserer Geschichte, indem wir  im Voraus säen.

Unser Wunsch kann die Zeit nicht vorwegnehmen und die Vergangenheit nicht zurückholen. Genauso wie die Früchte, die wir ausgesät haben, nicht vor der festgelegten Zeit reif sind.

Unsere Aufgabe ist es, den Boden vorzubereiten, den Samen zu säen, den Keimling zu pflegen, ihn zu beschneiden und auf die Früchte zur rechten Zeit zu warten.

In ähnlicher Weise müssen wir mit uns selbst umgehen.

Manchmal wollen wir Andere schnell ändern. Ändern wir uns doch zuerst selbst. Beschneiden wir alles, was uns daran hindert, gute Früchte zu tragen, aber tun wir dies zum richtigen Zeitpunkt, wenn die Zeit Gottes gekommen ist.



SABER ESPERAR

Nada sucede fuera de tiempo y hay un momento oportuno para todo en esta vida.
Habrá cosecha si hubo siembra. Por tanto, no podemos tener una actitud pasiva. Debemos ser protagonistas de nuestra historia, sembrando primero.
Nuestro deseo no se anticipa a los tiempos y no trae de vuelta el pasado. Así como los frutos de la siembra no llegan antes del tiempo previsto.
Nuestra función es preparar el terreno, plantar la semilla, cuidar la planta, podarla con firmeza y esperar el fruto a su debido tiempo. Deberíamos tratarnos de la misma manera a nosotros mismos.
Tenemos prisa por querer cambiar a los demás. Primero cambiemos nosotros mismos.
Debemos podar todo lo que nos impide dar buenos frutos, pero sabiendo esperar el tiempo adecuado, el tiempo de Dios.


KNOW HOW TO WAIT

Nothing happens out of time and there is a right time for everything in this life. 
There will be a harvest if there is sowing. Therefore, we cannot have a passive attitude. We must be the protagonists of our story, sowing first.
Our desire does not anticipate the times and does not bring back the past. Just as the fruits of sowing do not arrive before the expected time.
Our role is to prepare the soil, plant the seed, look after the plant, prune it firmly and wait for the fruit in due course.
We should treat ourselves in the same way.
We are in a hurry to change others. Let's change ourselves first.
We must prune everything that prevents us from bearing good fruit, but knowing how to wait for the right time, God's time.


SAPER ATTENDERE

Nulla succede fuori dal suo tempo e c'è un tempo opportuno per ogni cosa in questa vita.
Ci sarà la raccolta se ci sarà stata la semina, dunque non possiamo avere un atteggiamento passivo. Dobbiamo essere protagonisti della nostra storia, seminando prima.
Il nostro desiderio non può anticipare i tempi e non può far tornare il passato. Così come i frutti della semina non arrivano prima del tempo previsto.
Il nostro ruolo è preparare la terra, piantare il seme, curare la pianticella, potarla con decisione ed aspettare il frutto a suo tempo.
In modo simile dobbiamo agire con noi stessi.
A volte abbiamo fretta nel voler cambiare gli altri. Cambiamo anzitutto noi stessi. Dobbiamo potare tutto ciò che ci impedisce di produrre frutti buoni ma sapendo attendere il tempo giusto, il tempo di Dio.


SABER ESPERAR

Nada acontece fora de seu tempo e há um tempo oportuno para tudo nesta vida. 
Haverá colheita se houver semeadura. Portanto, não podemos ter uma atitude passiva. Devemos ser protagonistas de nossa história, semeando primeiro.
Nosso desejo não antecipa os tempos e não traz de volta o passado. Assim como os frutos da semeadura não chegam antes do tempo previsto.
Nosso papel é preparar a terra, plantar a semente, cuidar da planta, podá-la com firmeza e esperar o fruto a seu tempo.
Da mesma forma devemos tratar a nós mesmos.
Temos pressa em querer mudar os outros. Mudemos primeiramente a nós mesmos.
Devemos podar tudo que nos impede de produzir bons frutos, mas, sabendo esperar o tempo certo, o tempo de Deus.


SAVOIR ATTENDRE

Rien ne se passe hors du temps et il y a un temps opportun pour tout dans cette vie. Il y aura récolte s'il y a semis. Par conséquent, nous ne pouvons pas avoir une attitude passive. Nous devons être les protagonistes de notre histoire en semant d'abord.
Notre désir n'anticipe pas les temps et ne ramène pas le passé. Tout comme les fruits de semis n'arrivent pas tôt.
Notre rôle est de préparer la terre, de planter la graine, de prendre soin de la plante, de la tailler fermement et d'attendre le fruit à temps.
De la même manière, nous devons nous traiter.
Nous sommes pressés de vouloir changer les autres. Changeons-nous d'abord.
Nous devons tailler tout ce qui nous empêche de porter de bons fruits, mais sachant attendre le bon moment, le temps de Dieu.


UMIEJMY CZEKAĆ

  

Nic w tym życiu nie dzieje się poza swoim czasem i na wszystko przychodzi odpowiednia chwila.

Żniwa będą, jeśli przedtem był zasiew, więc nie możemy być bierni. Musimy we własnej historii odgrywać główną rolę, czyli najpierw zasiewać.

Nawet gdybyśmy tego bardzo pragnęli, to nie jesteśmy w stanie przyspieszyć czasu ani przywrócić przeszłości. Tak jak owoce siewu nie pojawiają się przed wyznaczonym czasem.

Naszą rolą jest przygotowanie gleby, posadzenie sadzonki, pielęgnowanie jej, właściwe jej przycinanie i oczekiwanie na owoce w odpowiednim czasie.

Podobnie musimy postępować z samymi sobą.

Czasami mamy ochotę zmienić innych. Tymczasem najpierw powinniśmy zmieniać siebie. Musimy odcinać wszystko, co przeszkadza nam w wydawaniu dobrych owoców, i umieć czekać na nie we właściwym czasie, w Bożym czasie.

sexta-feira, 29 de novembro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Dem Bruder, der Schwester Raum geben

Schweigen, nicht im Angesicht von Ungerechtigkeiten oder Lügen. Schweigen, nicht um etwas zu unterlassen, oder aus Angst vor Verurteilung. Schweigen wir aus Liebe, damit der andere sich ausdrücken und sagen kann, was er zu sagen hat, was ihn leiden lässt.

Man kann auch schweigen, um nicht zu spalten, denn selbst wenn wir aus Liebe schweigen, weiß die andere Person, dass unsere Gedanken anders sind als ihre.

Schweigen wir, um nicht zu verletzen. Selbst wenn wir einige Wahrheiten kennen, die die andere Person verletzen könnten, schweigen wir und warten wir den richtigen Moment ab, um mit ihr in Liebe und Respekt zu sprechen.

Aus Liebe zu schweigen, hilft in unzähligen Situationen. Wenn es unser Wunsch ist, andere wie uns selbst zu lieben, gibt die Liebe selbst den Zeitpunkt vor, an dem wir schweigen und an dem wir sprechen sollten.

Wenn wir aus Liebe schweigen, wird die andere Person erkennen, wann unser Schweigen ein Ja und wann ein Nein ist, denn es wird immer Liebe sein.


 GUARDAR  SILENCIO ANTE AL HERMANO/A


Guardar silencio, no delante de una injusticia, de una mentira. No es guardar silencio por omisión, por miedo de juicios. Es guardar silencio por amor, para dejar que el otro se exprese y diga sus sentimientos, que diga lo que le hace sufrir.
También puede ser un guardar silencio para no dividir, porque incluso permaneciendo en silencio, cuando callamos por amor, el otro sabe que nuestro pensamiento es diferente al suyo.
Callar para no herir. Incluso cuando conocemos algunas verdades que podrían herir al otro, podemos permanecer en silencio y esperar el momento oportuno para hablarle con caridad y respeto.
Guardar silencio por amor se aplica a innumerables situaciones. Cuando nuestro deseo es amar al otro como a nosotros mismos, el mismo amor sugiere el momento de callar y el momento de hablar.
Si callamos por amor, el otro entenderá cuándo nuestro silencio es Sí y cuándo nuestro silencio es No. Porque siempre será amor.


BE SILENT BEFORE EACH PERSON

Be silent, not in the face of injustice or lies. It's not silence out of omission, out of fear of judgment. It's keeping quiet out of love, to let the other person express themselves and say their piece, to say what makes them suffer.
It can also be silence so as not to divide, because even when we remain silent out of love, the other person knows that our thoughts are different from theirs.
Keeping quiet so as not to hurt. Even when we know some truths that could hurt the other person, we can keep quiet and wait for the right moment to speak to them with charity and respect.
Keeping quiet out of love applies to many situations. When our desire is to love others as ourselves, love itself suggests the moment to be silent and the moment to speak.
If we remain silent out of love, the other person will realize when our silence is Yes and when our silence is No. Because it will always be love.


FARE SILENZIO DAVANTI AL FRATELLO/SORELLA

Silenzio, non di fronte all'ingiustizia o alla menzogna. Non è silenzio per omissione, per paura del giudizio. È silenzio per amore, per lasciare che l'altro si esprima e dica ciò che ha da dire, per dire ciò che lo fa soffrire.
Può anche essere silenzio per non dividere, perché anche quando si tace per amore, l'altra persona sa che il nostro pensiero è diverso dal suo.
Tacere per non ferire. Anche quando sappiamo delle verità che potrebbero ferire l'altra persona, possiamo tacere e aspettare il momento giusto per parlarle con carità e rispetto.
Il silenzio per amore si applica a innumerevoli situazioni. Quando il nostro desiderio è quello di amare gli altri come noi stessi, l'amore stesso ci suggerisce quando tacere e quando parlare.
Se tacciamo per amore, l'altra persona capirà quando il nostro silenzio è Sì e quando è No. Perché sarà sempre amore.


SABER CALAR DIANTE DO IRMÃO/DA IRMÃ

Calar, não diante de uma injustiça, de uma mentira. Não é um calar por omissão, por medo de julgamentos. É um calar por amor, para deixar que o outro se exprima e diga o seu desabafo, que diga o que o faz sofrer.
Pode ser também um calar para não dividir, pois mesmo permanecendo em silêncio, quando calamos por amor o outro sabe que nosso pensamento é diferente do seu.
Calar para não ferir. Mesmo quando sabemos algumas verdades que podem ferir o outro, podemos calar e esperar o momento oportuno para lhe falar com caridade e respeito.
Calar por amor se aplica a inúmeras situações. Quando o nosso desejo é amar o outro como a nós mesmos, o próprio amor sugere o momento de calar e o momento de falar.
Se calarmos por amor, o outro perceberá quando o nosso silêncio é Sim e quando o nosso silêncio é Não. Porque será sempre amor.


FAIRE SILENCE DEVANT SON FRÈRE/SA SOEUR

Le silence, non pas face à l'injustice ou au mensonge. Ce n'est pas un silence par omission, par peur du jugement. C'est le silence par amour, pour laisser l'autre s'exprimer et dire ce qu'il a à dire, dire ce qui le fait souffrir.
Ce peut être aussi le silence pour ne pas diviser, car même quand on se tait par amour, l'autre sait que notre pensée est différente de la sienne.
Se taire pour ne pas blesser. Même si nous connaissons des vérités qui pourraient blesser l'autre, nous pouvons nous taire et attendre le bon moment pour lui parler avec charité et respect.
Se taire par amour s'applique à d'innombrables situations. Lorsque notre désir est d'aimer les autres comme nous-mêmes, l'amour lui-même nous suggère quand nous devons nous taire et quand nous devons parler.
Si nous nous taisons par amour, l'autre personne comprendra quand notre silence est Oui et quand notre silence est Non, car il sera toujours amour.


MILCZMY W OBECNOŚCI BRATA/SIOSTRY

 

Milczmy, ale nie w obliczu niesprawiedliwości czy kłamstwa. Nie chodzi tu o milczenie spowodowane niedopatrzeniem albo strachem przed byciem osądzonym. Chodzi o milczenie z miłości, aby nasz rozmówca mógł wyrazić siebie i powiedzieć to, co chce powiedzieć; aby mógł opowiedzieć o swoim cierpieniu.

Możemy również milczeć, żeby nie wprowadzać podziałów, ponieważ nawet gdy milczymy z miłości, to druga osoba i tak wyczuje, że myślimy inaczej niż ona.

Dobrze jest milczeć, by nie ranić. Nawet jeśli znamy jakieś fakty z życia drugiej osoby, które mogłyby ją zranić, to lepiej jest milczeć i czekać na odpowiednią chwilę, kiedy będzie można z nią o tym porozmawiać z miłością i szacunkiem.

Milczeć z miłości możemy w najprzeróżniejszych sytuacjach. Jeśli faktycznie chcemy miłować innych jak siebie samych, to miłość sama podpowie nam, kiedy trzeba milczeć, a kiedy można mówić.

Jeśli będziemy umieli milczeć z miłości, to druga osoba zorientuje się, kiedy nasze milczenie będzie na „tak”, a kiedy na „nie”. Bo wtedy do głosu dochodzi miłość.

quinta-feira, 28 de novembro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Gutes tun


Ich kann gutes tun in den kleinen alltäglichen Dingen. Gottes Wille erfüllt sich im Alltag, wenn alles aus Liebe geschieht.

 Erfülle ich alles, was Gott für mich vorgesehen hat, schenke ich sein Licht der Welt.:

Als Zeuge seiner Liebe, ohne Unterschiede zwischen Menschen zu machen, jeden so lieben wie mich selbst,  die Gegenwart Jesu im Nächsten erkenne, dem ich gerade begegne.  Wenn ich siebenundsiebzigmal vergebe, immer die Initiative ergreife und zuerst liebe,  werde ich zum Salz der Erde und zum Licht der Welt. (vgl. Mt 5,13-14)

Das Licht, das ich empfangen habe, ist mir durch das Wort und das Zeugnis der anderen zuteil geworden. Da ich es umsonst empfangen habe, muss ich es umsonst weitergeben, auf das alle das Licht Gottes in ihrem Leben empfangen können.



REALIZAR BUENAS OBRAS

Las buenas obras que puedo realizar son las pequeñas cosas del día a día, es la voluntad de Dios cumplida en la vida cotidiana poniendo amor en todo lo que hago.
Cuando realizo lo que Dios pensó para mí, estoy dando Su luz al mundo.
Cuando soy testigo de su amor sin hacer distinciones entre las personas, amando a cada uno como a mí mismo, reconociendo la presencia de Jesús en el prójimo que encuentro en mi camino; Cuando perdono setenta veces siete y siempre tomo la iniciativa de amar primero, estoy siendo sal de la tierra y luz del mundo. (Cf. Mt 5,13-14)
La luz que recibí me llegó a través de la Palabra y del testimonio de otros. Por lo tanto, gratuitamente recibí y gratuitamente debo dar, para que todos reciban la luz de Dios en sus vidas.


DO GOOD

The good works I can do are the little things I do every day, it's God's will fulfilled in my daily life, putting love into everything I do.
When I do what God intended for me, I am giving His light to the world.
When I bear witness to his love without making distinctions between people, loving each person as myself, recognizing the presence of Jesus in the neighbor I meet on my way; when I forgive seventy times seven times and always take the initiative in loving first, I am being the salt of the earth and the light of the world (cf. Mt 5,13-14).
The light I have received has come to me through the Word and the witness of others. Therefore, freely I have received and freely I must give, so that all may receive God's light in their lives.


COMPIERE OPERE BUONE

Le opere buone che posso compiere sono le piccole cose della vita quotidiana, è la volontà di Dio adempiuta nella vita di ogni giorno, mettendo amore in tutto ciò che faccio.
Quando faccio quello che Dio ha pensato per me, do la Sua luce al mondo.
Quando sono un testimone del Suo amore senza fare distinzione tra le persone, amando ciascuno come me stesso, riconoscendo la presenza di Gesù nel prossimo che incontro sul mio cammino; quando perdono settanta volte sette e prendo sempre l'iniziativa di amare per primo, sono sale della terra e luce del mondo. (Cf Mt 5,13-14)
La luce che ho ricevuta mi è giunta attraverso la Parola e la testimonianza di altri. Perciò, dal momento che l'ho ricevuta gratuitamente devo diffonderla gratuitamente, affinché tutti possano ricevere la luce di Dio nella loro vita.


REALIZAR BOAS OBRAS

As boas obras que posso realizar são as pequenas coisas do dia a dia, é a vontade de Deus cumprida no quotidiano, colocando amor em tudo o que faço.
Quando realizo aquilo que Deus pensou para mim, estou doando a Sua luz ao mundo.
Quando testemunho o Seu amor sem fazer distinção entre as pessoas, amando cada um como a mim mesmo, reconhecendo a presença de Jesus no próximo que encontro no meu caminho; quando perdoo setenta vezes sete vezes e tomo sempre a iniciativa em amar primeiro, estou sendo sal da terra e luz do mundo. (Cf. Mt 5,13-14)
A luz que recebi chegou até mim através da Palavra e do testemunho de outros. Portanto, de graça recebi e de graça devo dar, para que todos recebam a luz de Deus em suas vidas.


ACCOMPLIR DES OEUVRES BONNES

Les bonnes œuvres que je peux faire sont les petites choses de la vie quotidienne, c'est la volonté de Dieu accomplie dans la vie quotidienne, mettant l'amour dans tout ce que je fais.
Quand je fais ce que Dieu a pensé pour moi, je donne sa lumière au monde.
Quand je suis témoin de son amour sans faire de distinction entre les gens, en aimant mon prochain comme moi-même, en reconnaissant la présence de Jésus dans le prochain que je rencontre sur mon chemin; quand je pardonne soixante-dix fois sept fois et que je prends toujours l'initiative d'aimer en premier, je suis le sel de la terre et la lumière du monde. (Cf. Mt 5,13-14)
La lumière que j'ai reçue m'est venue à travers la Parole et le témoignage des autres. Par conséquent, j'ai reçu gratuitement, et je dois donner gratuitement, afin que tous puissent recevoir la lumière de Dieu dans leur vie.


WYKONUJMY DOBRE UCZYNKI

 

Do dobrych uczynków, które mogę wykonywać, zaliczamy małe rzeczy życia codziennego, jeśli wszystko, co czynię, będę wypełniał miłością, czyli wolę Bożą w codziennym funkcjonowaniu.

Kiedy wykonuję to, co Bóg dla mnie zaplanował, daję światu Jego światło.

Kiedy daję świadectwo Jego miłości, nie klasyfikując ludzi, ale miłując każdego jak siebie samego, rozpoznając obecność Jezusa w spotykanych bliźnich; kiedy przebaczam siedemdziesiąt siedem razy i zawsze pierwszy zaczynam miłować, wtedy jestem solą ziemi i światłem świata (por. Mt 5, 13-14).

Światło, które sam otrzymałem, przyszło do mnie przez Słowo Boże i przez świadectwo innych. Dlatego, od tej chwili, kiedy otrzymałem je za darmo, muszę je za darmo rozdawać, aby wszyscy mogli otrzymać światło Boże.

quarta-feira, 27 de novembro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Andere mit Wohlwollen betrachten


Einen wohlwollenden Blick zu haben bedeutet, die Dinge mit den Augen Gottes zu sehen.
Gott ist unendlich gütig und sieht  unser Innerstes.
Mit anderen Worten: Er sieht immer das Positive und glaubt, dass wir den Weg des Guten entdecken werden, der uns in seine Richtung führt.
Einen wohlwollenden Blick zu haben bedeutet, unseren  Nächsten gegenüber barmherzig zu sein. Über ihre Schwächen hinwegzusehen und zu glauben, dass sie, so wie ich,  zur Liebe fähig sind.
Einen wohlwollenden Blick zu haben bedeutet, unseren Teil zu tun, ohne andere zu verurteilen, bedeutet zu lieben, ohne eine Gegenleistung zu erwarten,  bedeutet, in jeder Situation das Positive aufzugreifen und den Mut zu haben, neu anzufangen.
Gütig, wohlwollend, sein ist ein Wesensmerkmal Gottes und niemand ist ihm darin gleich.
Aber durch die von Gott selbst geschenkte Gnade können auch wir selbst wohlwollend sein. So wird unsere Sicht  gütig und wirklichkeitsgerecht sein.


TENER UNA MIRADA BENÉVOLA

Tener una mirada benévola es ver las cosas con los ojos de Dios.
Dios es bondad infinita y ve en nosotros, nuestra esencia. Es decir, Él siempre ve lo positivo, creyendo que descubriremos el camino del bien que nos lleva en Su dirección.
Tener una mirada benévola significa ser misericordioso con nuestro prójimo. Mirar más allá de sus debilidades y creer que, al igual que yo, él también es capaz de amar.
Tener una mirada benévola significa hacer nuestra parte sin juzgar al otro, amar sin esperar nada a cambio, es cosechar lo positivo de cada situación y tener el coraje de recomenzar.
La benevolencia es un atributo de Dios y nadie puede simularla. Nosotros podemos vivirla por una gracia concedida por Dios mismo. Así nuestra mirada será benévola y auténtica.


LOOK KINDLY ON ALL

To have a benevolent gaze is to see things through God's eyes.
God is infinite goodness and sees our essence in us. In other words, he always sees the positive, believing that we will discover the path of good that leads us in his direction.
Having a benevolent gaze means being merciful towards our neighbor. Looking beyond their weaknesses and believing that, like me, they are also capable to love.
Having a benevolent look means doing our part without judging others, it means loving without expecting anything in return, it means taking the positive from every situation and having the courage to start again.
Benevolence is an attribute of God and no one can fake it. We can, however, live it by a grace granted by God himself. In this way, our look will be kind and authentic.


AVERE UNO SGUARDO DI BENEVOLENZA

Avere uno sguardo benevolo significa vedere le cose con gli occhi di Dio.
Dio è bontà infinita e vede in noi la nostra essenza. In altre parole, vede sempre il positivo, credendo che scopriremo la via del bene che ci conduce nella sua direzione.
Avere uno sguardo benevolo significa essere misericordiosi verso il prossimo. Guardare oltre le loro debolezze e credere che, come me, anch'essi sono capaci di amare.
Avere uno sguardo benevolo significa fare la nostra parte senza giudicare gli altri, significa amare senza aspettarsi nulla in cambio, significa prendere il positivo da ogni situazione e avere il coraggio di ricominciare.
La benevolenza è un attributo di Dio e nessuno può simularla. Possiamo però viverla per grazia concessa da Dio stesso. In questo modo, il nostro sguardo sarà benevolo e autentico.


TER UM OLHAR BENÉVOLO

Ter um olhar benévolo é ver as coisas com os olhos de Deus.
Deus é bondade infinita e vê em nós a nossa essência. Isto é, Ele vê sempre o positivo, acreditando que descobriremos o caminho do bem que nos leva em sua direção.
Ter um olhar benévolo significa ser misericordioso para com o nosso próximo. Olhar para além de suas fraquezas e acreditar que, assim como eu, ele também é capaz de amar.
Ter um olhar benévolo é fazer a nossa parte sem julgar o outro, é amar sem esperar nada em troca, é colher o positivo de cada situação e ter a coragem de recomeçar.
A benevolência é um atributo de Deus e ninguém a pode simular. Nós podemos, sim, vivê-la por uma graça concedida pelo próprio Deus. Assim o nosso  olhar será benévolo e autêntico.


AVOIR UN REGARD BIENVEILLANT

Avoir un regard bienveillant, c'est voir les choses avec les yeux de Dieu.
Dieu est la bonté infinie et voit notre essence en nous. En d'autres termes, il voit toujours le positif, croyant que nous découvrirons le chemin du bien qui nous conduit dans sa direction.
Avoir un regard bienveillant signifie être miséricordieux envers notre prochain. Regarder au-delà de ses faiblesses et croire que, comme moi, il est capable d'amour.
Avoir un regard bienveillant, c'est faire sa part sans juger les autres, c'est aimer sans rien attendre en retour, c'est tirer le positif de chaque situation et avoir le courage de recommencer.
La bienveillance est un attribut de Dieu et personne ne peut la simuler. Nous pouvons cependant la vivre par une grâce accordée par Dieu lui-même. C'est ainsi que notre regard sera bienveillant et authentique.


PATRZMY NA INNYCH Z ŻYCZLIWOŚCIĄ

  

Patrzeć życzliwie oznacza patrzeć na wszystko oczami Boga.

Bóg jest dobrocią nieskończoną i widzi w nas naszą istotę. Inaczej mówiąc, zawsze widzi nasze pozytywy, oczekując, że odkryjemy drogę dobra, która prowadzi ku Niemu.

Patrzeć życzliwie to być miłosiernym wobec bliźnich: nie zwracać uwagi na ich słabości i być przekonanym, że oni, tak samo jak my, też potrafią miłować.

Patrzeć życzliwie to robić swoje nie osądzając innych, to miłować nie oczekując niczego w zamian, to doszukiwać się pozytywów w każdej sytuacji i mieć odwagę zaczynać od nowa.

Życzliwość jest atrybutem Boga i nikt nie może jej pozorować. Ale dzięki łasce Bożej możemy nią żyć. W ten sposób będziemy patrzeć na innych z autentyczną życzliwością.

terça-feira, 26 de novembro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Neue Hoffnung schöpfen

Das Sprichwort "Die Hoffnung stirbt zuletzt" hat viel Wahres an sich.

Der Apostel Paulus definiert drei Tugenden: Glaube, Hoffnung und Liebe. Tugenden, die die Kirche als Kardinaltugenden bezeichnet, d.h. die mit Gott verbunden sind. Wir brauchen sie hier und jetzt, solange wir auf der Erde sind. Von den drei Tugenden wird nur eine, die Liebe, für immer bleiben: Wenn wir Gott gegenüberstehen, brauchen wir keinen Glauben und keine Hoffnung mehr. Die Liebe bleibt ewig, weil sie das Wesen Gottes ist.

Die Hoffnung treibt uns zur Liebe, deshalb ist sie wichtig und grundlegend.

Sie lässt uns über unsere Kräfte hinausgehen, gibt uns Mut und kompensiert das Fehlen dessen, was noch nicht da ist.

Glaube und Hoffnung gehen Hand in Hand, sie sind von der Liebe motiviert und motivieren die Liebe.

Die Liebe wiederum stärkt den Glauben und lässt die Hoffnung in unseren Herzen aufleben.


 REAVIVAR LA ESPERANZA


El dicho popular "La esperanza es la última que muere" tiene algo de verdad.
El apóstol Pablo define tres virtudes: la Fe, la Esperanza y el Amor. Virtudes que la Iglesia llama virtudes cardinales, es decir, relacionadas con Dios. Las necesitamos aquí, ahora, mientras estemos en la tierra. De las tres, sólo una, el amor, permanecerá para siempre.
Cuando estemos cara a cara con Dios, ya no necesitaremos de la fe ni de la esperanza. El amor permanece eterno porque es la esencia de Dios.
La esperanza nos impulsa a amar, por eso es importante y fundamental.
Nos hace ir más allá de nuestras fuerzas, nos da coraje y suple la ausencia de aquello que aún no ha llegado.
La fe y la esperanza van juntas, motivadas por el amor y motivando el amor.
El amor, a su vez, fortalece la fe y reaviva la esperanza en nuestros corazones.


REVIVE HOPE

The popular adage "Hope is the last to die" has a lot of truth in it.
The Apostle Paul defines three virtues: Faith, Hope and Love. Virtues that the Church calls cardinal virtues, that is, those related to God. We need them here, now, while we are on earth. Among the three, only one, love, will remain forever.
When we will be face to face with God, we will no longer need faith and hope. Love remains eternal because it is the essence of God.
Hope drives us to love, which is why it is important and fundamental.
It makes us go beyond our strength, gives us courage and makes up for the absence of what has not yet arrived.
Faith and hope go hand in hand, motivated by love and motivating love.
Love, in turn, strengthens faith and revives hope in our hearts.


RAVVIVARE LA SPERANZA

Il proverbio “La speranza è l'ultima a morire” ha molto di vero.
L'apostolo Paolo definisce tre virtù: Fede, Speranza e Amore. Virtù che la Chiesa chiama virtù cardinali, cioè legate a Dio. Ne abbiamo bisogno qui, ora, mentre siamo sulla terra. Delle tre, solo una, l'amore, rimarrà per sempre: quando saremo faccia a faccia con Dio, non avremo più bisogno di fede e speranza. L'amore rimane eterno perché è l'essenza di Dio.
La speranza ci spinge ad amare, per questo è importante e fondamentale.
Ci fa andare oltre le nostre forze, ci dà coraggio e compensa l'assenza di ciò che non è ancora arrivato.
Fede e speranza vanno di pari passo, sono motivate dall'amore e motivano l'amore.
L'amore, a sua volta, rafforza la fede e ravviva la speranza nei nostri cuori.


REAVIVAR A ESPERANÇA

O adágio popular "A esperança é a última que morre", tem um fundo de verdade.
O apóstolo Paulo define três virtudes: A , A Esperança e o Amor. Virtudes que a Igreja chama de virtudes cardeais, isto é, relacionadas a Deus. Nós necessitamos delas aqui, agora, enquanto estamos na terra. Das três, apenas uma, o amor, permanecerá para sempre.
Quando estivermos face a face com Deus, já não precisaremos da fé e da esperança. O amor permanece em eterno porque é a essência de Deus.
A esperança nos impulsiona a amar, por isso é importante e fundamental.
Ela nos faz ir além de nossas forças, dá coragem e supre a ausência daquilo que ainda não chegou.
A fé e a esperança andam juntas, motivadas pelo amor e motivando o amor.
O amor, por sua vez, robustece a fé e reaviva a esperança em nosso coração.


FAIRE RENAÎTRE L'ESPÉRANCE

L'adage populaire « L'espérance est la dernière à mourir » n'est pas sans fondement.
L'apôtre Paul définit trois vertus : la foi, l'espérance et l'amour. Des vertus que l'Église appelle vertus cardinales, c'est-à-dire liées à Dieu. Nous en avons besoin ici, maintenant, tant que nous sommes sur terre. De ces trois vertus, une seule, l'amour, restera éternelle : lorsque nous serons face à Dieu, nous n'aurons plus besoin de la foi et de l'espérance. L'amour reste éternel parce qu'il est l'essence de Dieu.
L'espérance nous pousse à aimer, c'est pourquoi elle est importante et fondamentale.
Elle nous fait aller au-delà de nos forces, nous donne du courage et compense l'absence de ce qui n'est pas encore arrivé.
La foi et l'espérance vont de pair, motivées par l'amour et motivant l'amour.
L'amour, à son tour, renforce la foi et ravive l'espérance dans nos cœurs.


OŻYWIAJMY NADZIEJĘ

 

Przysłowie „Nadzieja umiera ostatnia” zawiera w sobie wiele prawdy.

Apostoł Paweł wyróżnia trzy cnoty: wiarę, nadzieję i miłość, które Kościół nazywa Boskimi, czyli związanymi z Bogiem. Potrzebujemy ich tutaj i teraz, będąc jeszcze na ziemi. Z tych trzech tylko miłość pozostanie na zawsze: kiedy staniemy twarzą w twarz z Bogiem, nie będziemy już potrzebować ani wiary, ani nadziei. Zaś miłość będzie trwać na wieki, bo jest istotą Boga.

Nadzieja pobudza nas do miłości, dlatego jest cnotą podstawową i ważną. Sprawia, że jesteśmy w stanie działać ponad nasze siły, dodaje nam odwagi i rekompensuje braki tego, co jeszcze nie nadeszło.

Wiara i nadzieja występują razem, są motywowane miłością i motywują miłość.

Miłość z kolei wzmacnia wiarę i ożywia nadzieję w naszych sercach.

segunda-feira, 25 de novembro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Alltägliche Dinge bewusst tun


Der Apostel Paulus sagt, dass derjenige, der sich mit Gott vereinigt, eins mit ihm wird. Wenn Gott also im Wesentlichen Liebe ist, werden wir in Liebe verwandelt; und so wird alles, was wir tun, selbst die kleinsten Dinge, von Liebe erfüllt sein.

Ein Blick, ein Lächeln, ein Gruß, ein wenig Hilfe leisten, zuhören, mit einem Kind spielen, einen Kranken besuchen, für jemanden beten und vieles mehr. Es sind die kleinen Gesten, die, wenn aus Liebe getan, groß werden. Wir brauchen also nicht auf besondere Momente zu warten, wir können auch alltägliche Dinge so aus Liebe tun, wie Gott.

Es ist offensichtlich, dass wir nicht in der Lage sein werden, wie Gott zu lieben. Aber wir können ihm in der Liebe ähneln, wenn wir das richtige Maß finden. Und es spielt keine Rolle, ob es wenig oder viel ist, ob es eine kleine oder eine große Geste ist, denn für Gott wird es immer Liebe sein.



DAR VALOR A LAS ACCIONES COTIDIANAS

Pablo afirma que quien se une con Dios se hace uno con Él. Ahora bien, si Dios es esencialmente amor, nosotros seremos transformados en amor; y así, todo lo que hagamos, incluso las pequeñas cosas, estarán llenas de amor.
Una mirada, una sonrisa, un buenos días, dar una pequeña ayuda, escuchar, jugar con un niño, visitar a un enfermo, rezar por alguien y mucho más. Son pequeños gestos que, llenos de amor, se convierten en grandes. Por lo tanto, no necesitamos esperar momentos especiales, podemos amar como ama Dios, incluso en las acciones cotidianas.
Es evidente que nunca amaremos de modo igual a Dios. Pero podemos parecernos a Él en el amor, con las debidas proporciones. Y no importa si es poco o mucho, si es un gesto pequeño o grande, porque para Dios siempre será amor.


GIVE VALUE TO DAILY ACTIVITIES

Paul says that whoever unites with God becomes one with him. Now, if God is essentially love, we will be transformed into love; and so everything we do, even the smallest things, will be filled with love.
A look, a smile, a good morning, giving a little help, listening, playing with a child, visiting a sick person, praying for someone and much more. These are small gestures that, when filled with love, become big. So we don't have to wait for special moments, we can love as God loves, even in everyday activities.
Of course, we will never love in the same way as God. But we can resemble him in love, given the right proportions. And it doesn't matter if it's a little or a lot, if it's a small or great gesture, because for God it will always be love.


DARE VALORE ALLE AZIONI QUOTIDIANE

Paolo afferma che chi si unisce a Dio diventa uno con Lui. Dunque, se Dio è essenzialmente amore, saremo trasformati in amore; e tutto ciò che faremo, anche le piccole cose, sarà riempito d'amore.
Uno sguardo, un sorriso, un buon giorno, dare un piccolo aiuto, ascoltare, giocare con un bambino, visitare un malato, pregare per qualcuno e molto di più. Sono piccoli gesti che, pieni d'amore, diventano grandi. Per cui non occorre aspettare dei momenti speciali, possiamo amare come Dio ama, anche nelle azioni quotidiane.
È evidente che non riusciremo ad amare come Dio. Possiamo invece assomigliargli nell'amore, fatte le dovute proporzioni. E non importa se poco o molto, se è un piccolo o grande gesto, perché per Dio sarà sempre amore.


DAR VALOR ÀS AÇÕES QUOTIDIANAS

Paulo afirma que quem se une a Deus se torna um com Ele. Ora, se Deus é essencialmente amor, seremos transformados em amor; e assim, tudo o que fizermos, mesmo as pequenas coisas, será preenchido de amor.
Um olhar, um sorriso, um bom-dia, dar uma pequena ajuda, escutar, brincar com uma criança, visitar um enfermo, orar por alguém e muito mais. São pequenos gestos que, preenchidos de amor, se tornam grandes. Portanto, não precisamos esperar momentos especiais, podemos amar como Deus ama, mesmo nas ações quotidianas.
É evidente que nunca amaremos de modo igual a Deus. Mas podemos a Ele nos assemelhar no amor, feitas as devidas proporções. E não importa se pouco ou muito, se é um gesto pequeno ou grande, pois para Deus será sempre amor.


VALORISER LES ACTIONS QUOTIDIENNES

Paul déclare que celui qui rejoint Dieu devient un avec Lui: si Dieu est essentiellement amour, nous serons transformés en amour et ainsi, tout ce que nous ferons, même les plus petites choses, sera rempli d'amour.
Un regard, un sourire, saluer avec un bonjour, donner un coup de main, écouter, jouer avec un enfant, rendre visite à une personne malade, prier pour quelqu'un et plus encore. Ce sont de petits gestes qui, remplis d'amour, deviennent grands. Par conséquent, nous n'avons pas besoin d'attendre des moments spéciaux, nous pouvons aimer comme Dieu nous aime même dans les petites choses du quotidien.
Il est évident que nous n'aimerons jamais au même niveau de Dieu, mais que nous pouvons lui ressembler en amour dans les proportions qui conviennent. Et peu importe que ce soit peu ou beaucoup, que ce soit un geste petit ou grand, car pour Dieu, ce sera toujours amour.


DOSTRZEGAJMY WARTOŚĆ CZYNNOŚCI CODZIENNYCH

 

Św. Paweł twierdzi, że ten, kto łączy się z Bogiem, staje się z Nim jednym duchem.

Czyli, jeśli Bóg w swojej istocie jest miłością, to my zostaniemy przekształceni w miłość, a wszystko, co robimy, nawet małe rzeczy, będzie wypełnione miłością. Spojrzenie, uśmiech, pozdrowienie 'dzień dobry', udzielenie drobnej pomocy, wysłuchanie, zabawa z dzieckiem, odwiedzenie chorego, modlitwa za kogoś itd. Są to małe gesty, ale jeśli wypełnimy je miłością, będą wielkie. Nie ma więc sensu czekać na jakieś wyjątkowe okazje; też możemy miłować - tak jak Bóg - w codziennych czynnościach.

Oczywiście, nie będziemy w stanie miłować tak, jak Bóg. Ale możemy upodobnić się do Niego w miłości, mając na uwadze odpowiednie proporcje. I nie ma znaczenia, czy jest to mało, czy dużo, czy jest to drobny gest, czy o doniosłym znaczeniu, ponieważ dla Boga zawsze będzie to miłość.

domingo, 24 de novembro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Wer liebt wirkt


"Mein Reich ist nicht von dieser Welt". (Joh 18,36)

Jesus regierte und regiert heute und in Ewigkeit, weil er liebte.

Er selbst erklärte Pilatus, wenn sein Reich von dieser Welt gewesen wäre, hätten seine Soldaten nicht zugelassen, dass er verurteilt wird. Aber seine Herrschaft war eine ganz andere: die Herrschaft der Liebe.

Durch sein Beispiel ermöglicht er auch uns, zu wirken.

Wer liebt, wird, in gewisser Weise, ein anderer Jesus.

Paulus sagte: "Nicht mehr ich lebe, sondern Christus lebt in mir". (Gal 2,20).

Wenn wir also aus der Liebe Christi heraus lieben, können auch wir sagen: Ich wirke, aber nicht ich, sondern Christus wirkt durch mich.



QUIEN AMA REINA

"Mi reino no es de este mundo." (Jn. 18,36)
Jesús reinó y reina hoy y siempre, porque amó.
El mismo Pilato le explicó que si su reino fuera de este mundo, sus soldados no habrían permitido que lo condenaran. Pero su reinado fue muy diferente: el reinado del amor.
Él, con su ejemplo, nos capacitó para que nosotros también pudiéramos reinar.
Quien ama se convierte, en términos proporcionales, en otro Jesús.
Pablo dijo: "Vivo yo, pero no yo: es Cristo quien vive en mí". (Gál. 2,20)
Entonces, cuando amamos motivados por el amor de Cristo, también podemos decir: Yo reino, pero no yo: es Cristo quien reina en mí.


WHOEVER LOVES, REIGNES!

"My kingdom is not of this world." (Jn 18,36)
Jesus reigned and reigns today and forever because he loved.
He explained to Pilate himself that if his kingdom were of this world, his soldiers wouldn't have allowed him to be condemned. But his reign was quite another: the reign of love.
By his example, he enabled us to reign too.
Whoever loves becomes, in proportional terms, another Jesus.
Paul said: "I live, but not I: it is Christ who lives in me." (Gal 2,20)
So, when we love motivated by the love of Christ, we too can say: I reign, but not I: it is Christ who reigns in me.


CHI AMA REGNA

“Il mio regno non è di questo mondo”. (Gv 18,36)
Gesù ha regnato e regna oggi e per sempre perché ha amato.
Egli stesso spiegò a Pilato che se il suo regno fosse stato di questo mondo, i suoi soldati non avrebbero permesso che fosse condannato. Ma il suo regno era ben diverso: il regno dell'amore.
Con il suo esempio, ha permesso anche a noi di regnare.
Chi ama diventa, proporzioni fatte, un altro Gesù.
Paolo diceva: “Non sono più io che vivo, ma Cristo vive in me”. (Gal 2,20)
Così, quando amiamo motivati dall'amore di Cristo, anche noi possiamo dire: Io regno, ma non io: è Cristo che regna in me.


QUEM AMA REINA

"O meu reino não é deste mundo." (Jo 18,36)
Jesus reinou e reina hoje e sempre, porque amou.
Ao próprio Pilatos ele explicou que se o seu reino fosse deste mundo os seus soldados não teriam deixado que Ele fosse condenado. Mas o seu reinado era bem outro: o reinado do amor.
Ele, com o seu exemplo, nos habilitou para que pudéssemos reinar também.
Quem ama se faz, com as devidas proporções, outro Jesus.
Paulo disse: "Eu vivo, mas não eu: é Cristo que vive em mim." (Gl 2,20)
Então, quando amamos motivados pelo amor do Cristo, podemos dizer, nós também: Eu reino, mas não eu: é Cristo que reina em mim.


CELUI QUI AIME EST ROI

« Mon royaume n'est pas de ce monde. (Jn 18,36)
Jésus a régné et règne aujourd'hui et pour toujours parce qu'il a aimé.
Il a expliqué à Pilate lui-même que si son royaume était de ce monde, ses soldats n'auraient pas permis qu'il soit condamné. Mais son règne est tout autre : c'est le règne de l'amour.
Par son exemple, il nous a permis de régner à notre tour.
Celui qui aime devient, toutes proportions gardées, un autre Jésus.
Paul disait : « Je vis, mais ce n’est plus moi, c’est le Christ qui vit en moi. » (Gal 2,20)
Ainsi, lorsque nous aimons motivés par l'amour du Christ, nous pouvons nous aussi dire : je règne, mais ce n'est pas moi : c'est le Christ qui règne en moi.


KTO MIŁUJE, KRÓLUJE

  

„Królestwo moje nie jest z tego świata” (J 18, 36).

Jezus królował, króluje i będzie królował na wieki, ponieważ miłował.

Wyjaśnił Piłatowi, że gdyby Jego królestwo było z tego świata, to Jego żołnierze nie dopuściliby do skazania Go. Ale Jego królestwo było zupełnie inne: było królestwem miłości.

Idąc za swoim przykładem umożliwił królowanie również nam. Każdy kto miłuje, staje się, proporcjonalnie, drugim Jezusem.

Św. Paweł pisze: „Teraz zaś już nie ja żyję, lecz żyje we mnie Chrystus” (Gal 2, 20).

Tak więc, kiedy miłujemy powodowani miłością Chrystusa, też możemy powiedzieć: króluję, lecz nie ja: to króluje we mnie Chrystus.

sábado, 23 de novembro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Im Jetzt stehen


Wenn ich eine Zukunft haben will, wenn ich bereit sein will, die Ewigkeit zu erleben, muss ich tiefe Wurzeln im gegenwärtigen Augenblick des Lebens schlagen.

Es gibt nur Freude und Glück in der Gegenwart, denn die Vergangenheit ist eine verschlossene Tür und die Zukunft ein unbekannter Abgrund.

Das Leben ist hier und jetzt. Ich muss danach streben, dass auch mein Denken und Handeln dem entspricht.

Der gegenwärtige Augenblick ist ein kleines Mosaiksteinchen in meiner Existenz. Wenn ich ihn gut lebe, offenbare ich der Welt das fabelhafte Projekt der Liebe, das Gott für mich geplant hat.



VIVIR EL MOMENTO PRESENTE

Si quiero tener un futuro, si quiero estar preparado para vivir la eternidad, tengo que echar raíces profundas en el momento presente de la vida.
La alegría y la felicidad existen sólo en el presente, porque el pasado es una puerta cerrada y el futuro es un abismo desconocido.
La vida está aquí, en el ahora. Debo esforzarme para que mi pensamiento y mi acción también lo estén.
El momento presente es una pequeña pieza en el mosaico de mi existencia. Si lo vivo bien, revelo al mundo el fabuloso proyecto de amor que Dios pensó para mí.


LIVE THE PRESENT MOMENT

If I want to have a future, if I want to be ready to live eternity, I have to plant deep roots in the present moment of life.
Joy and happiness exist only in the present, because the past is a closed door and the future is an unknown abyss.
Life is here, in the now. I must strive to ensure that my thoughts and actions are too.
The present moment is a small piece in the mosaic of my existence. If I live it well, I reveal to the world the fabulous project of love that God has thought up for me.


VIVERE IL MOMENTO PRESENTE

Se voglio avere un futuro, se voglio essere pronto a vivere l'eternità, devo piantare delle radici profonde nell'attimo presente della vita.
La gioia e la felicità ci sono solo nel presente perché il passato è una porta chiusa ed il futuro un abisso sconosciuto.
La vita è qui, adesso. Devo sforzarmi affinché lo siano anche il mio pensare ed il mio agire.
Il momento presente è un piccolo tassello del mosaico della mia esistenza. Se io lo vivo bene rivelo al mondo il favoloso progetto d'amore che Dio ha pensato per me.


VIVER O MOMENTO PRESENTE

Se eu quiser ter um futuro, se quiser estar pronto para viver a eternidade, tenho de plantar raízes profundas no momento presente da vida.
A alegria e a felicidade existem apenas no presente, pois o passado é uma porta fechada e o futuro é um abismo desconhecido.
A vida está aqui, no agora. Devo esforçar-me para que o meu pensamento e o meu agir também estejam.
O momento presente é uma pequena peça no mosaico de minha existência. Se eu o vivo bem, revelo ao mundo o fabuloso projeto de amor que Deus pensou para mim.


VIVRE LE MOMENT PRÉSENT

Si je veux avoir un avenir, si je veux être prêt à vivre l'éternité, je dois m'enraciner profondément dans le moment présent de la vie.
La joie et le bonheur n'existent que dans le présent, car le passé est une porte fermée et l'avenir un abîme inconnu.
La vie est ici, maintenant. Je dois m'efforcer de penser et d'agir de la même manière.
Le moment présent est une petite pièce dans la mosaïque de mon existence. Si je le vis bien, je révèle au monde le fabuleux projet d'amour que Dieu a conçu pour moi.



ŻYJMY CHWILĄ OBECNĄ

 

Jeśli chcę mieć jakąś przyszłość, jeśli chcę się przygotować do życia wiecznego, to muszę zapuścić korzenie życiowe głęboko w chwili obecnej.

Przeżyć radość i zakosztować szczęścia możemy tylko w teraźniejszości, gdyż drzwi do przeszłości zostały już zamknięte, a przyszłość jawi się nam jako niedostępna przepaść.

Życie toczy się tu i teraz. Muszę dążyć do tego, żeby moje myślenie i działanie również były tu i teraz.

Chwila obecna jest małym kamyczkiem w mozaice mojego życia. Jeśli dobrze ją przeżyję, to ukażę światu wspaniały plan miłości, który Bóg dla mnie przygotował.

sexta-feira, 22 de novembro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Beten


"Mein Haus soll ein Haus des Gebets sein" (Lk 19,46).

Beten bedeutet, mit Gott zu sprechen, mit ihm in Gemeinschaft zu treten. Und das können wir überall und jederzeit tun.

Aber wenn wir uns zurückziehen wollen, um in die Intimität Gottes einzutreten, um direkt zu seinem Herzen zu sprechen, ihm fast ins Ohr zu flüstern, dann suchen wir eine Kirche, die der geeignetste Ort für dieses tiefere Gespräch ist.

Wenn wir eine Kirche betreten, sollten wir uns sofort vor den Herrn stellen, mit Ehrfurcht und Respekt, mit Andacht und Besinnung. Nichts darf unsere Aufmerksamkeit von diesem Ziel ablenken.

Zweifellos wird Jesus selbst uns willkommen heißen und direkt zu unseren Herzen sprechen, und wir werden erstaunt sein.



REZAR

"Mi casa será casa de oración" (Lc. 19,46)
Rezar significa hablar con Dios, entrar en comunión con Él. Y esto podemos hacerlo en todas partes y en todo momento.
Sin embargo, cuando queremos retirarnos, entrar en la intimidad de Dios, hablar directamente a su corazón, casi susurrarle al oído, buscamos una Iglesia, que es el lugar más adecuado para esta conversación más profunda.
Al entrar a una Iglesia debemos colocarnos inmediatamente ante el Señor, con reverencia y respeto, con devoción y recogimiento. Nada debería desviar nuestra atención de este objetivo.
Sin lugar a dudas, el mismo Jesús nos acogerá y nos hablará directamente al corazón, y quedaremos maravillados.


PRAY

"My house will be a house of prayer" (Lk 19,46)
Praying means talking to God, entering into communion with him. And we can do this everywhere and at all times.
However, when we want to withdraw, enter into God's intimacy, speak directly to his heart, almost whisper in his ear, we look for a Church, which is the most suitable place for this deeper conversation.
When we enter a Church, we should immediately place ourselves before the Lord, with reverence and respect, with devotion and recollection. Nothing should take our attention away from this goal.
Without a doubt, Jesus himself will welcome us and speak directly to our hearts, and we will be amazed.


PREGARE

“La mia casa sarà casa di preghiera” (Lc 19,46).
Pregare significa parlare con Dio, entrare in comunione con lui. E possiamo farlo ovunque e in ogni momento.
Ma quando vogliamo ritirarci, entrare nell'intimità di Dio, parlare direttamente al suo cuore, quasi sussurrare al suo orecchio, cerchiamo una chiesa, che è il luogo più adatto per questa conversazione più profonda.
Quando entriamo in una chiesa, dobbiamo subito metterci davanti al Signore, con riverenza e rispetto, con devozione e raccoglimento. Nulla deve distogliere la nostra attenzione da questo obiettivo.
Senza dubbio, Gesù stesso ci accoglierà e parlerà direttamente al nostro cuore, e noi rimarremo meravigliati.


REZAR

"Minha casa será casa de oração" (Lc 19,46)
Rezar significa conversar com Deus, entrar em comunhão com Ele. E isso nós podemos fazer em todos os lugares e a todo momento.
Porém, quando queremos nos recolher, entrar na intimidade de Deus, falar diretamente ao seu coração, quase que sussurrar ao seu ouvido, nós procuramos uma Igreja, que é o lugar mais adequado para esse colóquio mais profundo.
Ao entrar numa Igreja, devemos nos colocar imediatamente diante do Senhor, com reverência e respeito, com devoção e recolhimento. Nada deveria tirar a nossa atenção desse objetivo.
Sem sombras de dúvida, o próprio Jesus nos acolherá e nos falará diretamente ao coração, e ficaremos maravilhados.


PRIER

« Ma maison sera une maison de prière » (Lc 19,46)
Prier, c'est parler à Dieu, entrer en communion avec lui. Et nous pouvons le faire partout et à tout moment.
Mais lorsque nous voulons nous retirer, entrer dans l'intimité de Dieu, parler directement à son cœur, presque susurrer à son oreille, nous cherchons une église, qui est le lieu le plus approprié pour cette conversation plus profonde.
Lorsque nous entrons dans une église, nous devons immédiatement nous placer devant le Seigneur, avec révérence et respect, avec dévotion et recueillement. Rien ne doit détourner notre attention de cet objectif.
Sans aucun doute, Jésus lui-même nous accueillera et parlera directement à nos cœurs, et nous serons émerveillés.


MÓDLMY SIĘ

 

„Mój dom będzie domem modlitwy” (Łk 19, 46).

Modlić się to rozmawiać z Bogiem, wchodzić w komunię z Nim. Możemy to robić w każdym miejscu i w każdej chwili.

Ale kiedy chcemy się wycofać do miejsca ustronnego, by wejść w intymny kontakt z Bogiem, by rozmawiać z Nim z serca do serca, prawie szeptać do ucha, to szukamy kościoła, który jest najbardziej odpowiednim miejscem do tak głębokiej rozmowy.

Kiedy wchodzimy do kościoła, musimy natychmiast postawić się przed Panem z czcią, szacunkiem, oddaniem i skupieniem. Nic nie powinno odwracać naszej uwagi od Niego.

A wtedy bez wątpienia Jezus przyjmie nas osobiście i niepostrzeżenie przemówi do nas w sercu, a my zaniemówimy ze zdumienia.