domingo, 31 de maio de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

An die Macht des Gebets glauben

Isaac, der Syrer, ein Mönch des siebten Jahrhunderts, sagte, dass der Glaube der Flügel des Gebets sei, und dass das Gebet ohne ihn zu uns zurückkehrt.
Das Gebet kann ein exklusiver Moment des Dialogs mit Gott sein, es kann aber auch unseren ganzer Tag füllen, indem wir unsere Aktivitäten in ein ununterbrochenes Gespräch mit Gott verwandeln. Dies kann durch einen Lobpreis, eine Meditation, eine Anrufung, das Lesen des Wortes, eine Feier, eine Bitte, eine Fürsprache; durch lautes oder stilles Gebet, oder durch das Gebet des Herzens, erfolgen.
Das Vaterunser ist das allumfassendste und auch das kühnste Gebet, das es gibt. Nur Jesus selbst konnte es uns, Kraft seiner Autorität als Sohn Gottes, lehren. Es ist in ein gemeinschaftliches Gebet, auch wenn wir es alleine beten.

Es gäbe noch viel über das Gebet zu sagen. Richten wir jedoch unsere Gedanken auf Gott aus, so dass sie den ganzen Tag bei ihm bleiben, wie ein Filter gegen die Oberflächlichkeit, mit dessen Hilfe wir in die Tiefe Gottes, in das innerste unseres Seins eintauchen.


CREER EN LA POTENCIA DE LA ORACIÓN

Isaac, el sirio, monje del siglo VII, decía que la fe es el ala de la oración y que sin ella, la oración vuelve a nosotros.
La oración puede ser un momento de exclusividad para el diálogo con Dios, pero puede ser también todo nuestro día, convirtiendo nuestras actividades en una conversación continua  con Él.
Puede ser una alabanza, una meditación, una invocación, la lectura de la Palabra, una celebración, una súplica, una intercesión; puede ser oración vocal o silenciosa, puede ser la oración del corazón.
El padre nuestro es la oración más completa y también la más atrevida que existe. Sólo Jesús, con su autoridad de Hijo de Dios, podía enseñárnosla. Es esencialmente comunitaria, incluso cuando la rezamos solos.
Tendría mucho que decir sobre la oración, pero elevemos nuestros pensamientos a Dios, para que allí permanezcan durante todo el día, como un filtro que elimina las superficialidades y nos hace sumergirnos en las profundidades de Dios en lo más íntimo de nuestro ser.


BELIEVE IN THE POWER OF PRAYER

Isaac the Syrian, a 7th-century monk, said that faith is the wing of prayer and that without it prayer returns to us.
Prayer can be an exclusive moment for dialogue with God, but it can also be our whole day, converting our activities into uninterrupted conversation with Him.
It can be a praise, a meditation, an invocation, the reading of the Word, a celebration, a supplication, an intercession; it can be prayer vocal or silent, it can be a prayer from the heart.
Our Father is the most complete prayer and also the most daring prayer that exists. Only Jesus, with his authority as the Son of God, could teach us. It is essentially communal, even when we pray it alone.
There would be much to say about prayer, but let us raise our thoughts to God, so that it may remain there all day, as a filter that eliminates superficialities and makes us take a plunge in the depths of God in our innermost being.


CREDERE NELLA POTENZA DELLA PREGHIERA

Isacco, il siriano, monaco del VII secolo, disse che la fede è l'ala della preghiera e che senza di essa la preghiera ritorna a noi.
La preghiera può essere un momento esclusivo per il dialogo con Dio, ma può anche essere la nostra intera giornata, quando convertiamo le nostre attività in una conversazione ininterrotta con Lui.
Può essere una lode, una meditazione, un'invocazione, la lettura della Parola, una celebrazione, una supplica, un'intercessione; può essere una preghiera vocale o silenziosa, può essere la preghiera del cuore.
Il Padre Nostro è la preghiera più completa e anche più audace che esista. Solo Gesù, con la sua autorità come Figlio di Dio, poteva insegnarcela. È essenzialmente comunitaria, anche quando la preghiamo da soli.
Ci sarebbe molto da dire sulla preghiera, ma solleviamo i nostri pensieri a Dio, in modo che rimanga lì tutto il giorno, come filtro che elimina le superficialità e ci fa immergere nella profondità di Dio nel più intimo del nostro essere.


ACREDITAR NO PODER DA ORAÇÃO

Isaac, o sírio, monge do século VII, dizia que a fé é a asa da oração e que sem ela a oração retorna para nós.
A oração pode ser um momento de exclusividade para o diálogo com Deus, mas pode ser também todo o nosso dia, convertendo as nossas atividades em conversa ininterrupta com Ele.
Pode ser um louvor, uma meditação, uma invocação, a leitura da Palavra, uma celebração, uma súplica, uma intercessão; pode ser oração vocal ou silenciosa, pode ser a oração do coração.
O pai-nosso é a oração mais completa e também a mais ousada que existe. Só Jesus, com a sua autoridade de Filho de Deus, poderia nos ensiná-la. É essencialmente comunitária, mesmo quando a rezamos sozinhos.
Teria muito o que se dizer sobre a oração, mas elevemos nosso pensamento a Deus, para que ali permaneça durante todo o dia, como um filtro que elimina as superficialidades e nos faz dar um mergulho na profundeza de Deus no mais íntimo do nosso ser. 


CROIRE EN LA PUISSANCE DE LA PRIÈRE

Isaac, le Syrien, un moine du 7ème siècle, a dit que la foi est l'aile de la prière et que sans elle, la prière nous revient.
La prière peut être un moment exclusif de dialogue avec Dieu, mais elle peut aussi être toute notre journée, transformant nos activités en une conversation ininterrompue avec Lui.
Cela peut être une louange, une méditation, une invocation, la lecture de la Parole, une célébration, une supplication, une intercession; cela peut être une prière vocale ou silencieuse, cela peut être la prière du cœur.
Le Notre Père est la prière la plus complète et la plus audacieuse qui existe. Seul Jésus, avec son autorité de Fils de Dieu, pouvait nous l'enseigner. Elle est essentiellement communautaire, même lorsque nous le prions seuls.
J'aurais beaucoup à dire sur la prière, mais élevons nos pensées vers Dieu, afin que y reste toute la journée, comme un filtre qui élimine les superficialités et nous fait plonger dans la profondeur de Dieu dans le plus intime de notre être.


WIERZMY W POTĘGĘ MODLITWY

Św. Izaak z Niniwy, syryjski mnich żyjący w VII wieku, mówił, że modlitwa wznosi się do Boga na skrzydłach wiary, a bez niej zawraca do nas.
Modlitwą może być chwila poświęcona wyłącznie na rozmowę z Bogiem; ale może nią być cały dzień, jeśli z naszych działań czynimy jeden nieprzerwany dialog z Nim.  
Może nią być wyrażanie Bogu czci i uwielbienia, kontemplacja, wzywanie Imienia Bożego, czytanie Pisma Świętego, uczestnictwo w nabożeństwie, modlitwa błagalna lub wstawiennicza; może nią być także modlitwa ustna, myślna lub modlitwa serca.
Modlitwa Ojcze nasz jest ze wszystkich modlitw najpełniejsza i najbardziej śmiała. Tylko Jezus mający władzę Syna Bożego mógł jej nas nauczyć. Z istoty swej jest ona modlitwą wspólnotową nawet jeśli odmawiamy ją indywidualnie.
O modlitwie można by napisać wiele. Najlepiej wznośmy nasze myśli do Boga, tak by On trwał w nich przez cały dzień i jak filtr zatrzymywał to, co jest powierzchowne, a pomagał nam wnikać w najgłębsze pokłady Swego Bóstwa, które mieszka w centrum naszego jestestwa.

sábado, 30 de maio de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Sich immer von Gerechtigkeit und Wahrheit leiten lassen

Liebe findet immer einen Weg zu korrigieren, ohne zu verletzen, und dabei Gerechtigkeit zu üben.
Wer liebt, sündigt nicht gegen die Wahrheit, denn sein "Ja, ist ein Ja" und sein "Nein, ein Nein".
Nichts ist befreiender als Wahrheit, die in Liebe gesagt wurde. Ein rechtes Gewissens, das keine Kompromisse bzgl. Fehlern und Unwahrheiten eingeht, ist von unschätzbarem Wert. Ebenso ist eine in Wahrheit und Gerechtigkeit praktizierten Tat der Liebe unschätzbarem wertvoll: Gerechtigkeit geht einher mit Wahrheit und beide haben ihren Ursprung in der Liebe.

Wahre Gerechtigkeit muss Vergebung, Versöhnung und die Wiederherstellung von Harmonie beinhalten: praktizieten wir Gerechtigkeit und Wahrheit macht uns dies menschlicher und somit Gott ähnlicher.


DEJARNOS GUIAR SIEMPRE POR LA JUSTICIA Y POR LA VERDAD

El amor encuentra siempre el modo de corregir sin lastimar y de ser justo. Quien ama no peca por omitir la verdad, porque su discurso es “si sí” y “no no”.
Nada es más liberador que la verdad dicha por amor. Es impagable el precio de una conciencia recta que no se compromete con el error, así como es inestimable el valor de un acto de amor practicado en la verdad y la justicia.
La justicia va de la mano con la verdad y ambas nacen del amor. La justicia para ser completa debe contener el perdón, la reconciliación y la restauración de la armonía.
Cuando se practican la justicia y la verdad, nos hacemos más humanos y más de acuerdo con nuestra semejanza con Dios.


MAY WE ALWAYS BE GUIDED BY JUSTICE AND TRUTH

Love always finds a way to correct without hurting and to be just.
Whoever loves does not sin by omitting the truth, for his speaking is "yes yes" and "no no".
Nothing is more liberating than the truth spoken out of love. The price of an upright conscience that does not commit itself to error is priceless, just as the value of an act of love practiced in truth and justice is priceless.
Justice goes hand in hand with truth and both are born out of love.
Justice to be complete must contain forgiveness, reconciliation and the restoration of harmony.
Justice and truth, when practiced, make us more human and more in accordance with our likeness with God.


LASCIARSI GUIDARE SEMPRE DALLA GIUSTIZIA E DALLA VERITÀ

L'amore trova sempre il modo di correggere senza ferire, praticando la giustizia.
Chi ama non pecca per omissione della verità, perché il suo discorso è "Sì Sì" e "No No".
Niente è più liberatorio della verità detta per amore. È impagabile il prezzo di una coscienza retta che non scende a compromessi con l'errore, così come è inestimabile il valore di un atto d'amore praticato nella verità e nella giustizia: la giustizia va di pari passo con la verità ed entrambe nascono dall'amore.
La giustizia per essere completa deve contenere il perdono, la riconciliazione e la ricomposizione dell'armonia: la giustizia e la verità, quando praticate, ci rendono più umani e più conformi alla nostra somiglianza con Dio.


DEIXAR QUE A JUSTIÇA E A VERDADE NOS GUIEM SEMPRE

O amor encontra sempre o modo de corrigir sem ferir e de ser justo.
Quem ama não peca por omitir a verdade, pois o seu falar é "sim sim" e "não não".
Nada é mais libertador do que a verdade dita por amor. É impagável o preço de uma consciência reta que não se compromete com o erro, assim como é inestimável o valor de um ato de amor praticado na verdade e na justiça.
A justiça anda lado a lado com a verdade e ambas nascem do amor.
A justiça, para ser completa, deve conter o perdão, a reconciliação e a recomposição da harmonia.
A justiça e a verdade, quando praticadas, nos tornam mais humanos e mais conformes à nossa semelhança com Deus.


TOUJOURS SE LAISSER GUIDER PAR LA JUSTICE ET LA VÉRITÉ

L'amour trouve toujours le moyen de corriger sans blesser, en pratiquant la justice.
Celui qui aime ne pèche pas pour omettre la vérité, parce que son discours est "Oui Oui" et "Non Non".
Rien n'est plus libérateur que la vérité dite par amour. Est inestimable le prix d'une conscience droite qui ne commet pas d'erreur, tout comme la valeur d'un acte d'amour pratiqué dans la vérité et la justice n'a pas de prix. La justice va de pair avec la vérité et les deux naissent de l'amour.
Pour être complète, la justice doit contenir le pardon, la réconciliation et le rétablissement de l'harmonie. La justice et la vérité, lorsqu'elles sont pratiquées, nous rendent plus humains et plus conformes à notre ressemblance avec Dieu.


DAJMY SIĘ ZAWSZE PROWADZIĆ
 SPRAWIEDLIWOŚCI I PRAWDZIE

Miłość zawsze znajdzie sposób, aby sprawiedliwie kogoś skorygować nie raniąc go.
Kto miłuje nie grzeszy odstępstwem od prawdy, ponieważ jego mowa jest „Tak, tak; nie, nie”.
Nic nie wyzwala człowieka bardziej niż prawda powiedziana z miłością. Nieoceniona jest wartość sumienia prawego, które nie idzie na kompromisy z błędami, tak jak nieoceniona jest wartość aktu miłości uczynionego w prawdzie i czyniącego zadość sprawiedliwości: sprawiedliwość bowiem idzie w parze z prawdą a obie rodzą się z miłości.
Sprawiedliwość, żeby była pełna, musi zawierać jeszcze przebaczenie, pojednanie i ponowne doprowadzenie do zgody.
Sprawiedliwość i prawda stosowane w praktyce czynią nas bardziej ludzkimi i coraz bardziej upodobniają nas do obrazu i podobieństwa Boga w nas.

sexta-feira, 29 de maio de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Ermutigen wir uns gegenseitig, als erste zu lieben

Wir können uns gegenseitig helfen, die Initiative zu ergreifen, als Erste zu lieben, indem wir selbst ein Beispiel geben.
Jemand muss den ersten Schritt machen und als erstes lieben. Der erste Schritt um sich zu verstehen, zu helfen, zu versöhnen, sind ein Verständnis für und die Akzeptanz des anderen. Einer muss den ersten Schritt tun, und wie seit langem geplant, auf den anderen zugehen. Machen wir den ersten Schritt, halten wir das Versprechen, dass wir oft gegeben und nie eingehalten haben. Erkennen wir zuerst, dass wir einen Fehler gemacht haben und von vorne beginnen müssen.
Dies sind einige der Haltungen, die uns Mut machen, so sie Ausdruck einer inneren Entscheidung und des brennenden Wunsches sind, alle zu lieben.
"Güte bringt Güte hervor", ein beliebtes Sprichwort, welches das Motto der Gebetswoche für die Einheit der Christen 2020 in Brasilien (vom 24.-31. Mai) lautet.
"Liebe erzeugt Liebe" kann unser Lebensmotto sein.


ANIMÉMONOS RECÍPROCAMENTE A SER LOS PRIMEROS EN AMAR

La manera en con la cual podemos ayudarnos a tomar la iniciativa en amar primero es dando el ejemplo.
Alguien tiene que dar el primer paso y amar primero.
El primer paso para el conocimiento mutuo, para la ayuda recíproca, para la reconciliación, para la comprensión y aceptación del otro.
Alguien tiene que dar el primer paso y hacer esa visita prometida hace mucho tiempo y nunca realizada; dar el primer paso y cumplir aquella promesa repetida tantas veces y nunca concretada; ser el primero en reconocer que se equivocó y que desea recomenzar.
Estas son algunas actitudes que pueden alentarnos cuando son la expresión de una decisión interna, cuando expresan el deseo ardiente de amar a todos.
La amabilidad genera amabilidad, un dicho popular que es el lema de la Semana de la Oración por la Unidad de los Cristianos 2020 en el Brasil (del 24 al 31 de mayo).
El amor genera amor, este puede ser nuestro lema de vida.


LET’S ENCOURAGE EACH OTHER TO TAKE INITIATIVES IN LOVING

The way we can help ourselves take the initiative in loving first is by setting an example.
Someone has to take the first step and love first.
The first step towards mutual knowledge, for mutual help, for reconciliation, for understanding and accepting the other.
Someone has to take the first step and make that long-promised and never-made visit; take the first step and fulfill that promise repeated so many times and never fulfilled; be the first to recognize that you have made a mistake and that you want to start over.
These are some attitudes that can encourage us when they are an expression of an inner decision, when they express the burning desire to love everyone.
Kindness generates kindness, popular saying that is the motto of the Week of Prayer for Christian Unity 2020 in Brazil (May 24-31).
Love generates love, it can be our motto in life.


INCORAGGIAMOCI A VICENDA AD ESSERE PRIMI NELL'AMARE

Il modo in cui possiamo aiutarci a vicenda per prendere l'iniziativa amando per primi è dando l'esempio.
Qualcuno deve fare il primo passo e amare per primo.
Il primo passo verso la conoscenza reciproca, l'aiuto reciproco, la riconciliazione, la comprensione e l'accettazione dell'altro.
Qualcuno deve fare il primo passo e fare quella visita a lungo promessa, mai fatta; fare il primo passo e mantenere quella promessa ripetuta tante volte e mai mantenuta; riconoscere per primo che hai fatto un errore e di voler ricominciare da capo.
Questi sono alcuni atteggiamenti che possono incoraggiarci quando sono espressione di una decisione interiore, quando esprimono un ardente desiderio di amare tutti.
"La gentilezza genera gentilezza", un detto popolare che è il motto della Settimana di preghiera per l'unità dei cristiani 2020 in Brasile (24-31 maggio).
"L'amore genera amore", può essere il nostro motto nella vita.


ENCORAJAR-NOS UNS AOS OUTROS A SERMOS OS PRIMEIROS A AMAR

A maneira com a qual podemos nos ajudar a tomarmos a iniciativa em amar primeiro é dando o exemplo.
Alguém tem de dar o primeiro passo e amar primeiro.
O primeiro passo para o conhecimento mútuo, para a ajuda recíproca, para a reconciliação, para a compreensão e aceitação do outro.
Alguém tem de dar o primeiro passo e fazer aquela visita prometida há muito tempo e nunca realizada; dar o primeiro passo e cumprir aquela promessa repetida tantas vezes e nunca concretizada; ser o primeiro a reconhecer que errou e que deseja recomeçar.
Essas são algumas atitudes que podem encorajar-nos quando são expressão de uma decisão interior, quando exprimem o desejo ardente de amar a todos.
Gentileza gera gentileza, dito popular que é o lema da Semana de Oração pela Unidade Cristã de 2020 no Brasil (24 a 31 de maio).
Amor gera amor, pode ser o nosso lema de vida.


ENCOURAGEONS-NOS RÉCIPROQUEMENT À ÊTRE LES PREMIERS À AIMER

La façon dont nous pouvons nous entraider pour prendre l'initiative d'aimer en premier est de donner l'exemple.
Quelqu'un doit faire le premier pas et aimer en premier.
Le premier pas vers la connaissance mutuelle, vers l'entraide, vers la réconciliation, vers la compréhension et l'acceptation de l'autre.
Quelqu'un doit faire le premier pas et faire cette visite promise depuis longtemps et jamais accomplie; faire le premier pas et tenir cette promesse répétée tant de fois et jamais tenue; être le premier à reconnaître que a commit une erreur et que veut recommencer.
Ce sont des attitudes qui peuvent nous encourager lorsqu'elles sont l'expression d'une décision intérieure, lorsqu'elles expriment un ardent désir d'aimer tout le monde.
"La gentillesse engendre la gentillesse", un dicton populaire qui est la devise de la Semaine de prière pour l'unité des chrétiens 2020 au Brésil (24-31 mai).
"L'amour engendre l'amour", peut être notre devise pour toujours dans la vie.


ZACHĘCAJMY SIĘ WZAJEMNIE,

BY WYPRZEDZAĆ INNYCH W MIŁOŚCI

 

Najlepszym sposobem, w jaki możemy pomagać sobie wzajemnie w podejmowaniu inicjatyw i wyprzedzaniu innych w miłości jest dawanie przykładu.

Musi być ktoś, kto zrobi pierwszy krok i pierwszy zacznie miłować.

Chodzi o pierwszy krok ku poznaniu się, ku pojednaniu, ku wzajemnemu pomaganiu sobie, ku zrozumieniu się i zaakceptowaniu.

Muszę zrobić pierwszy krok i odwiedzić wreszcie tę osobę, której dawno to obiecałem a której nigdy nie odwiedziłem; muszę zrobić pierwszy krok i dotrzymać tej obietnicy, którą tyle razy powtarzałem a której nigdy nie dotrzymałem; muszę pierwszy przyznać się do błędu i wyrazić gotowość, że chcę zacząć od nowa.

Tych kilka przykładowych postaw wyrażających wewnętrzną stanowczość i gorące pragnienie miłowania wszystkich może zachęcać nas do robienia pierwszego kroku.

„Życzliwość rodzi życzliwość” mówi ludowe porzekadło, które jest mottem tegorocznego tygodnia modlitw o jedność chrześcijan w Brazylii (24 - 31 maja 2020).

Naszym mottem życiowym mogłyby być słowa: „Miłość rodzi miłość”.

quinta-feira, 28 de maio de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Überall Hoffnung verbreiten

Bevor wir aussäen können, müssen wir den Boden bereiten.
Schenken wir allen Menschen Hoffnung, und bereiten wir den Boden, durch die Hoffnung in unseren Herzen.
Versuchen wir zunächst einmal, die verborgenen Wünsche eines jeden Herzen zu verstehen, die Sensibilitäten unserer Mitmenschen, sie in Liebe wahrzunehmen, ihre individuellen Bedürfnisse und Schwächen zu verstehen.
Der zweite Schritt besteht darin, jedem jene göttliche Freude zu zeigen, jene Freude, die aus dem Glauben, den wir bekennen kommt, und der uns begleitet, egal was geschieht.
Erst jetzt können wir die Samen der Hoffnung säen, die jeder gerne haben möchte: erst jetzt, nachdem wir ihnen Liebe und Glauben geschenkt haben.

Wir können auf jedem Weg, den wir gehen, Samen der Hoffnung säen, damit sie gedeihen und sichtbar werden. Ein Weg, der zu wahrem Glück führt, ein Weg zu Gott.


LLEVAR SEMILLAS DE ESPERANZA POR TODAS PARTES

Antes de sembrar es necesario preparar la tierra.
Llevemos la esperanza a todos, preparando el terreno con la misma esperanza que traemos en nosotros.
En primer lugar, tratando de comprender los anhelos guardados en cada corazón, la sensibilidad de cada persona, su percepción del amor, sus necesidades y sus debilidades.
El segundo paso es ofrecer a todos la alegría que viene de Dios, la alegría que proviene de la fe que profesamos y que nos acompaña en todas las circunstancias.
Sólo entonces podemos lanzar las semillas de esperanza que todos desean: después mostrarles amor y fe.
Podemos esparcir semillas de esperanza en todos los caminos por donde pasamos, para que florezcan y los hagan visibles. Caminos que llevan a la verdadera felicidad, caminos que nos conducen a Dios.


TAKE SEEDS OF HOPE EVERYWHERE

Before sowing, it is necessary to prepare the land.
Let us bring hope to all, preparing the ground with the very hope we bring in us.
First of all, trying to understand the longings hidden in each heart, the sensitivity of each person, their perception of love, their needs, their weaknesses.
The second step is to offer everyone the joy that comes from God, the joy that comes from the faith that we profess and that accompanies us in all circumstances.
Only then we can cast the seeds of hope that everyone desires after showing them love and faith.
We can spread seeds of hope in every paths we pass, so that they bloom and make it visible. Path that leads to true happiness, a path that leads us to God.


PORTARE OVUNQUE SEMI DI SPERANZA

Prima di seminare bisogna preparare la terra.
Portiamo la speranza a tutti, preparando il terreno con la speranza stessa che abbiamo in noi.
Innanzitutto, cercando di capire i desideri nascosti in ogni cuore, la sensibilità di ogni persona, la loro percezione dell'amore, i loro bisogni, le loro debolezze.
Il secondo passo è offrire a tutti la gioia che viene da Dio, la gioia che viene dalla fede che professiamo e che ci accompagna in ogni circostanza.
Solo allora possiamo gettare i semi della speranza che tutti desiderano: dopo aver dimostrato loro amore e fede.
Possiamo spargere semi di speranza su ogni sentiero che percorriamo, in modo che fioriscano e lo rendano visibile. Sentiero che conduce alla vera felicità, sentiero che ci conduce a Dio.


ESPALHAR POR TODA PARTE SEMENTES DE ESPERANÇA

Antes de semear é necessário preparar a terra.
Levemos a esperança a todos, preparando o terreno com a própria esperança que trazemos em nós.
Antes de tudo, procurando entender os anseios escondidos em cada coração, a sensibilidade de cada pessoa, a sua percepção do amor, as suas carências, as suas fragilidades.
O segundo passo é oferecer a todos a alegria que vem de Deus, a alegria que vem da fé que professamos e que nos acompanha em todas as circunstâncias.
Só então podemos lançar as sementes de esperanças que todos desejam: após demonstrar-lhes amor e fé.
Podemos espalhar sementes de esperança em todos caminhos por onde passamos, para que elas floresçam e os tornem visíveis. Caminhos que levam à verdadeira felicidade, caminhos que nos conduzem a Deus.


SEMER PARTOUT DES GRAINES D'ESPOIR

Avant de semer, il est nécessaire de préparer le sol.
Portons l'espoir à tous, préparons le terrain avec l'espoir même que nous avons en nous.
Tout d'abord, essayer de comprendre les aspirations cachées dans chaque cœur, la sensibilité de chaque personne, sa perception de l'amour, ses besoins, ses faiblesses.
Le deuxième pas est d'offrir à chacun la joie qui vient de Dieu, la joie qui vient de la foi que nous professons et qui nous accompagne en toutes circonstances.
Ce n'est qu'alors que nous pourrons semer les graines d'espoir que tout le monde veut: après leur avoir démontré l'amour et la foi.
Nous pouvons répandre des graines d'espoir dans chaque chemin que nous traversons, afin qu'elles fleurissent et le rendent visible. Chemin qui mène au vrai bonheur, chemin qui nous mène à Dieu.


ROZSIEWAJMY WSZĘDZIE ZIARNA NADZIEI

Zanim zaczniemy siać, trzeba przygotować glebę.
Powinniśmy zanosić wszystkim nadzieję, bo właśnie nadzieja, jaką mamy w sercu, może dobrze przygotować grunt.
Przede wszystkim musimy starać się zrozumieć głęboko ukryte pragnienia każdego człowieka, jego wrażliwość, jego postrzeganie miłości, jego potrzeby a także słabości.
Drugim krokiem jest podarowanie wszystkim radości; tej radości, która pochodzi od Boga, która płynie z wyznawania wiary i która towarzyszy nam w każdej sytuacji.
Dopiero wtedy będziemy mogli rozsiewać ziarna nadziei, której wszyscy pragną: po okazaniu im miłości i wiary.
Ziarna nadziei możemy rozsiewać na każdej drodze, którą idziemy, tak żeby wyrosły z nich kwiaty i były widoczne. Wtedy będzie widać, że nasza droga prowadzi do prawdziwego szczęścia, prowadzi do Boga.

quarta-feira, 27 de maio de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Auf die Bedürfnisse des anderen achten

Der Mensch ist im Grunde seines Wesens solidarisch. Blicken wir auf all jene Kampagnen, die nach Naturkatastrophen, schweren Unfällen und Epidemien, wie z.B. dem Coronavirus erfolgen. Sofort entsteht ein weltweites Netzwerk an Spendern, Hilfeleistenden und Menschen, die für die Situation beten.
Das selbe muss auch auf persönlicher Ebene geschehen. Wir müssen sensibel sein, für den Schmerz des anderen. Seien wir aufmerksam auf dessen Bedürfnisse, schauen wir uns um.
Manchmal leidet jemand in unserem Haus, alleine und schweigend.
Schließen wir einen Pakt mit Jesus dem Gekreuzigten und Verlassenen, werden wir seine Gegenwart und den Schmerz seines Antlitz, in jedem leidenden Bruder erkennen können.

Hat unsere Liebe das Maß des Leiden des Anderen, dann werden auch unsere Beziehungen stärker und echter.


ESTAR ATENTOS A LAS NECESIDADES DEL OTRO

El ser humano es esencialmente solidario. basta ver las campañas hechas después de las catástrofes naturales, accidentes graves o epidemias, como ésta del coronavirus. De inmediato, se forma una red mundial de donaciones, ayudas y oraciones.
Lo mismo debe suceder a nivel personal. Debemos ser sensibles al dolor del otro. Estar atentos a sus necesidades, mirar a nuestro alrededor.
A veces, dentro de nuestra propia casa, hay alguien que está sufriendo solo y en silencio.
Si hacemos un pacto con Jesús crucificado y abandonado, sabremos reconocer su presencia y su rostro de dolor en cada hermano que sufre.
Si nuestro amor tuviera la medida del sufrimiento del otro, nuestras relaciones se volverán más sólidas y más verdaderas.


BE AWARE OF THE NEEDS OF OTHERS

The human being is essentially solidary. Just look at the campaigns made after natural disasters, serious accidents or epidemics, such as the coronavirus. A worldwide network of donations, aids, prayers is soon formed.
The same must happen on a personal level. We must be sensitive to each other's pain. Be attentive to his needs, looking around us.
Sometimes, inside our own home there is someone who is suffering alone and in silence.
If we make a pact with Jesus crucified and abandoned, we will be able to recognize his presence and his countenance of pain in every brother who suffers.
If our love has the measure of the suffering of the other our relationships will become more solid and truer.


ESSERE ATTENTI ALLE NECESSITÀ DELL'ALTRO

L'essere umano è essenzialmente solidale. Basta guardare le campagne fatte dopo catastrofi naturali, incidenti gravi, epidemie come questa del coronavirus. Si forma subito una rete mondiale di donazioni, aiuti, preghiere.
Lo stesso deve succedere sul piano personale. Dobbiamo essere sensibili al dolore dell'altro. Essere attenti alle sue necessità, guardarci intorno.
A volte, dentro la nostra stessa casa c'è qualcuno che soffre solo ed in silenzio.
Se facciamo un patto con Gesù crocefisso ed abbandonato, sapremo riconoscere la sua presenza ed il suo volto di dolore in ogni fratello che soffre.
Se il nostro amore avrà la misura della sofferenza dell'altro, i nostri rapporti diventeranno più solidi e più veri.


ESTAR ATENTO ÀS NECESSIDADES DO OUTRO

O ser humano é essencialmente solidário. Basta ver as campanhas feitas após catástrofes naturais, acidentes graves ou epidemias, como essa do coronavírus. Forma-se logo uma rede mundial de doações, ajudas, orações.
O mesmo deve acontecer no plano pessoal. Devemos ser sensíveis à dor do outro. Estar atentos às suas necessidades, olhar ao nosso redor.
Às vezes, dentro de nossa própria casa existe alguém que está sofrendo só e em silêncio.
Se fizermos um pacto com Jesus crucificado e abandonado, saberemos reconhecer a sua presença e o seu semblante de dor em cada irmão que sofre.
Se o nosso amor tiver a medida do sofrimento do outro, os nossos relacionamentos se tornarão mais sólidos e mais verdadeiros.


ÊTRE ATTENTIF AUX BESOINS DE L'AUTRE

L'être humain est essentiellement solidaire. Il suffit de regarder les campagnes menées après des catastrophes naturelles, des accidents graves ou des épidémies, comme celle du coronavirus. Un réseau mondial de dons, d'aide, de prières est bientôt formé.
La même chose doit se produire au niveau personnel. Nous devons être sensibles à la douleur de chacun.
Être attentif à leur besoins, regarder autour de nous.
Parfois, dans notre propre maison, il y a quelqu'un qui souffre seul et en silence.
Si nous faisons un pacte avec Jésus crucifié et abandonné, nous pourrons reconnaître sa présence et son visage de douleur dans chaque frère qui souffre.
Si notre amour est à la mesure de la souffrance de l'autre, nos relations deviendront plus solides et plus vraies.


BĄDŹMY UWAŻNI NA POTRZEBY DRUGIEGO CZŁOWIEKA

Człowiek jest z natury solidarny. Wystarczy popatrzeć na akcje pomocowe organizowane po różnych klęskach żywiołowych, tragicznych wypadkach czy epidemiach takich jak koronawirusa. Natychmiast powstaje światowa sieć różnych form pomocy, darowizn czy modlitwy.
Podobnie powinno dziać się w wymiarze jednostkowym. Powinniśmy rozejrzeć się dookoła i wykazać większą wrażliwość na cierpienia i potrzeby konkretnych osób.
Zdarza się, że nawet w naszych domach są osoby, które cierpią samotnie i nikt o tym nie wie.
Jeśli zawrzemy pakt z Jezusem ukrzyżowanym i opuszczonym, to będziemy umieli rozpoznać Go i dostrzec Jego udręczoną twarz w każdym człowieku, który cierpi.
Jeśli nasza miłość będzie na miarę cierpienia drugiego człowieka, to nasze relacje z innymi będą coraz bardziej szczere i trwałe.

terça-feira, 26 de maio de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Das Wort Gottes freudig in uns hinein nehmen

"Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte nicht. "(vgl. Lk 21,33)
Jesus ist das inkarnierte Wort Gottes. Und er versprach, bis ans Ende der Zeit bei uns zu sein. Wenn wir diesen Satz aus seinem eigenen Mund hören, erfüllt er unser Herz mit Freude. Jesu Worte sind Wahrheit und Leben. Von daher macht es uns glücklich, sie mit Freude in unser Herz sinken zu lassen. Wir alle möchten Gott selbst in uns Raum geben. Das wäre eine Quelle großer Freude. Wenn wir also sein Wort in uns hinein nehmen, ist dies das gleiche, wie wenn wir ihn selbst in uns aufnehmen.

Das Wort aufzunehmen bedeutet, darüber zu meditieren, es zu leben und seine Früchte zu teilen. Wir lassen es in uns hinein, wenn wir es in die Praxis umsetzen; wenn es zu unserer Art wird, mit Gott und der Welt in Beziehung zu treten. Das Wort zu leben beinhaltet alles: Gebetsleben, gegenseitige Liebe, Werke der Nächstenliebe. Es ist eine Freude, die niemand unserem Herzen nehmen kann.


ACOGER CON ALEGRÍA LA PALABRA DE DIOS EN NUESTRO CORAZÓN

“El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.” (Lc. 21,33)
Jesús es la Palabra de Dios encarnada. Y Él prometió estar con nosotros hasta el final de los tiempos. Escuchar esta frase de su propia boca nos llena el corazón de alegría.
Las palabras de Jesús son verdad y vida. Por lo tanto, acogerlas con alegría en nuestro corazón nos trae una inmensa felicidad.
A todos nos gustaría recibir a Dios mismo. Y esto sería motivo de gran alegría. Pues bien, acoger su Palabra es lo mismo que recibirlo en persona.
Acoger la palabra significa meditarla, vivirla y compartir los frutos de esa vivencia. La palabra es acogida por nosotros, cuando la ponemos en práctica, cuando se convierte en nuestra forma de relacionarnos con Dios y con el mundo.
Vivir la palabra comprende todo: vida de oración, amor recíproco y obras de caridad. Es una alegría que nadie pueda quitarla de nuestros corazones.


WELCOME GOD’S WORD WITH JOY

"Heaven and earth will pass, but my words will not pass." (Lk 21,33)
Jesus is the Word of God incarnate. And He promised to be with us until the end of time. Hearing this phrase from his own mouth fills our hearts with joy.
Jesus' words are truth and life. Therefore, welcoming them with joy in our hearts brings us immense happiness.
We would all like to welcome God himself. And that would be cause for great joy. Well, accepting his Word is the same as welcoming him in person.
To welcome the Word means to meditate on it, to live it and to share the fruits of this experience. The Word is welcomed by us when we put it into practice, when it becomes our way of relating to God and the world.
Living the Word includes everything: life of prayer, mutual love, works of charity. It's a joy that no one can take from our hearts.


ACCOGLIERE CON GIOIA LA PAROLA DI DIO NEL NOSTRO CUORE

"Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno." (Lc 21,33)
Gesù è la Parola di Dio incarnata. E ha promesso di essere con noi fino alla fine dei tempi. Ascoltare questa frase dalla sua stessa bocca ci riempie il cuore di gioia.
Le parole di Gesù sono verità e vita. Quindi, accoglierle con gioia nei nostri cuori ci porta un'immensa felicità.
Vorremmo tutti accogliere Dio stesso. E questo sarebbe motivo di grande gioia. Ebbene, accogliere la sua Parola equivale ad accoglierlo di persona.
Accogliere la Parola significa meditarla, viverla e condividerne i frutti. La Parola è accolta da noi, quando la mettiamo in pratica, quando essa diventa il nostro modo di relazionarci con Dio e con il mondo.
Vivere la Parola include tutto: vita di preghiera, amore reciproco, opere di carità. È una gioia che nessuno può togliere dai nostri cuori.


ACOLHER COM ALEGRIA A PALAVRA DE DEUS NO NOSSO CORAÇÃO

"Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão." (Lc 21,33)
Jesus é a Palavra de Deus encarnada. E Ele prometeu estar conosco até o fim dos tempos. Ouvir essa frase de sua própria boca nos enche o coração de alegria.
As palavras de Jesus são verdade e vida. Por isso, acolhê-las com alegria no coração nos traz imensa felicidade.
Todos nós gostaríamos de acolher o próprio Deus. E isto seria motivo de grande alegria. Pois bem, acolher a sua Palavra é o mesmo que acolhê-lo em pessoa.
Acolher a Palavra significa meditá-la, vivê-la e compartilhar os frutos dessa vivência. A Palavra é acolhida por nós, quando a colocamos em prática, quando ela se torna o nosso modo de nos relacionarmos com Deus e com o mundo.
Viver a Palavra compreende tudo: vida de oração, amor recíproco, obras de caridade. É uma alegria que ninguém pode tirar de nosso coração.


ACCUEILLIR AVEC JOIE LA PAROLE DE DIEU DANS NOS COEURS

"Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas." (Lc 21,33)
Jésus est la Parole de Dieu incarnée. Et Il a promis d'être avec nous jusqu'à la fin des temps. Entendre cette phrase de sa propre bouche remplit notre cœur de joie.
Les paroles de Jésus sont vérité et vie. Par conséquent, les accueillir avec joie dans nos cœurs nous apporte un immense bonheur.
Nous aimerions tous accueillir à Dieu lui-même. Ça serait une grande joie. Eh bien, accueillir sa Parole revient à l'accueillir en personne.
Accueillir la Parole signifie la méditer, la vivre et partager ses fruits. La Parole est bien accueillie par nous, lorsque nous la mettons en pratique, lorsqu'elle devient notre façon de nous relier à Dieu et au monde.
Vivre la Parole comprend tout: la vie de prière, l'amour mutuel, les œuvres de charité. C'est une joie que personne ne peut retirer de nos cœurs.


PRZYJMUJMY DO SERCA SŁOWO BOŻE Z RADOŚCIĄ

„Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą” (Łk 21, 33).
Jezus jest wcielonym Słowem Bożym. Obiecał, że będzie z nami przez wszystkie dni, aż do skończenia świata. Słuchanie tych słów z Jego ust wypełnia nasze serca radością.
Słowa Jezusa są prawdą i życiem. Dlatego radosne przyjęcie ich do serca przynosi nam ogromne szczęście.
Wszyscy chcielibyśmy przyjąć Boga samego; to dałoby nam niezmierną radość. Słusznie, ale przyjęcie Jego Słowa jest równoznaczne z przyjęciem osoby Jezusa.
Przyjmujemy Słowo Boże, gdy je rozważamy, wprowadzamy w życie i dzielimy się jego owocami. Ono żyje w nas, kiedy stosujemy je w praktyce i kiedy staje się naszym sposobem odnoszenia się do Boga i do świata.
Życie Słowem zawiera w sobie wszystko: życie modlitewne, miłość wzajemną, dzieła miłosierdzia. Jest radością, której nikt nam nie zdoła odebrać.

segunda-feira, 25 de maio de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Die gegenseitige Liebe verlangt Demut

Eine Geste der Liebe, gegenüber einer anderen Person, erfordert viel Demut.Ohne Demut, besteht die Gefahr, dass wir den anderen emotional in Besitz nehmen und von ihm Gegenleistungen für Dienste, die wir aus Liebe tun, erwarten. Reinheit des Herzens, innere Freiheit bei unseren 'Guten Taten', offenbart uns die Gegenwart Gottes im Anderen. ER ist es, dem ich demütig meine Liebe anbiete. Demütig zu lieben heisst, im Herzen rein zu bleiben: zu verstehen, dass Nächstenliebe darin besteht, für andere da zu sein und sich selbst zu geben.Gegenseitige Liebe trägt Früchte. Und wenn ich Demut erfahren will, darf ich mich der Konsequenzen dieser Liebe nicht entziehen. Löse ich mich von allen Taten der Liebe, habe ich die Gewissheit, dass alle Werke, die ich getan habe, das Werk Gottes sind. Wer versucht, die gegenseitige Liebe zu leben, ist immer bereit, sein Leben zu geben. Und das Leben zu geben ist immer ein Akt extremer Demut.


EL AMOR RECÍPROCO REQUIERE HUMILDAD

Hacer un gesto de amor a otra persona requiere de mucha humildad. Si no hubiera humildad, se corre el riesgo de querer apoderarse afectivamente del otro, exigiendo reciprocidad por el amor ofrecido. La pureza de corazón y el desapego del bien que se hace, revela la presencia de Dios en el hermano. Es a Él que humildemente ofrezco mi amor.
Amar con humildad es tener esta pureza de corazón: entender que tener caridad es servir y donarse.
El amor mutuo trae sus frutos y, para ser humilde, no debo apoderarme de los frutos de ese amor.
El desapego de todo el amor practicado, es la certeza de qué todas las obras que realizo son obras de Dios.


Quién vive el amor mutuo está siempre dispuesto a dar la vida. Y dar la vida, es un acto de extrema humildad.


MUTUAL LOVE DEMANDS HUMILITY

Making a gesture of love to another person requires a lot of humility.
If there is no humility, one runs the risk of wanting to take over the other affectively, demanding reciprocity for the love offered.
The purity of heart, the detachment from the good that is done, reveals God's presence in the brother. It is to Him that I humbly offer my love.
To love with humility is to have this purity of heart: to understand that to have charity is to serve and to give oneself.
Mutual love bears fruit, and to be humble, I must not take possession of the consequences of that love.
The detachment from all the love practiced is the certainty that all the works performed by me are the works of God.
Those who live mutual love are always ready to give their lives. And giving life is an act of extreme humility.


L'AMORE VICENDEVOLE RICHIEDE UMILTÀ

Fare un gesto d'amore ad un'altra persona richiede molta umiltà.
Se non c'è umiltà, si corre il rischio di volersi impadronire affettivamente dell'altro, esigendo la reciprocità per l'amore offerto.
La purezza di cuore, il distacco dal bene che si fa, rivela la presenza di Dio nel fratello. È a Lui che umilmente offro il mio amore.
Amare con umiltà è avere questa purezza di cuore: capire che avere carità è servire e donarsi.
L'amore reciproco porta i suoi frutti e, se voglio vivere l'umiltà, non devo impadronirmi delle conseguenze di questo amore.
Il distacco da tutto l'amore praticato è la certezza che tutte le opere che ho fatto sono opera di Dio.
Chi vive l'amore reciproco è sempre pronto a dare la propria vita. E dare la vita è un atto di estrema umiltà.


O AMOR MÚTUO REQUER A HUMILDADE

Fazer um gesto de amor a outra pessoa requer muita humildade.
Se não houver humildade, corre-se o risco de querer apoderar-se afetivamente do outro, exigindo reciprocidade pelo amor oferecido.
A pureza de coração, o desapego do bem que se faz, revela a presença de Deus no irmão. É a Ele que ofereço humildemente o meu amor.
Amar com humildade é ter essa pureza de coração: entender que ter caridade é servir e doar-se.
O amor mútuo traz seus frutos e, se quero viver a humildade, não devo apoderar-me das consequências desse amor.
O desapego de todo o amor praticado é a certeza de que todas as obras por mim realizadas são obras de Deus.
Quem vive o amor mútuo está sempre pronto a dar a própria vida. E dar a vida é um ato de extrema humildade.


L'AMOUR RÉCIPROQUE REQUIERT L'HUMILITÉ

Faire un geste d'amour à une autre personne demande beaucoup d'humilité.
S'il n'y a pas d'humilité, il y a un risque de vouloir prendre en possession l'affection de l'autre, exigeant la réciprocité pour l'amour offert.
La pureté du cœur, le détachement du bien qui se fait, révèle la présence de Dieu dans le frère. C'est à Lui que j'offre humblement mon amour.
Aimer avec humilité, c'est avoir cette pureté de cœur: comprendre qu'avoir de la charité, c'est se servir et se donner.
L'amour mutuel porte ses fruits et, pour vivre l'humilité, je ne dois pas saisir pour moi-même les conséquences de cet amour.
Le détachement de tout l'amour pratiqué est la certitude que toutes les œuvres faites par moi sont des œuvres de Dieu.
Celui qui vit l'amour mutuel est toujours prêt à donner sa vie. Et donner sa vie est un acte d'extrême humilité.


MIŁOŚĆ WZAJEMNA WYMAGA POKORY

Wykonanie gestu miłości do innej osoby wymaga wielkiej pokory.
Jeśli uczynimy to bez pokory, to narażamy się na ryzyko, że będziemy chcieli nad tą osobą emocjonalnie zapanować i żądać wzajemności za podarowaną miłość.
Czystość serca i wolność od dobra, które czynimy, wskazują na obecność Boga w bracie, bo to do Niego z całą pokorą kierujemy nasz akt miłości.
Pokorna miłość świadczy o czystości naszego serca, świadczy o tym, że rozumiemy, iż miłość polega na służeniu i podarowaniu się.
Miłość wzajemna przynosi owoce, a jeśli chcę żyć pokorą, to nie wolno mi przywłaszczyć sobie tych owoców.
Wolność od każdego aktu miłości daje nam pewność, że wszystkie dzieła, które czynimy, są dziełami Boga.
Kto żyje miłością wzajemną jest gotów w każdej chwili oddać swoje życie. A oddanie życia jest aktem najwyższej pokory.

domingo, 24 de maio de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Ganz einfach den nächsten lieben

Es gibt Menschen, die denken, dass es notwendig ist, außergewöhnliche Dinge zu tun, um andere zu lieben. Nächstenliebe im christlichen Sinn meint hindessen Jesus in allen Menschen zu suchen und zu lieben.
Wie aber soll man lieben? Jesus selbst erklärte uns, wie wir ihn lieben können: "Alles, was du einem geringsten meiner Brüder getan hast, das hast du mir getan." (vgl. Mt 25,40)
"Alles" meint hier wirklich alles, selbst ein Lächeln oder einen herzlicher Gruß.
Auf diese Weise übe ich mich, wenn ich jemandem neben mir etwas Gutes tue, ganz schlicht in Nächstenliebe. Dies, in Form einer kleinen Geste, oder durch eine besondere Tat. Die Voraussetzung dafür ist, dass es aus Liebe geschieht.

Von daher ist die heutige Botschaft ganz klar: Was auch immer ich heute tue, so einfach es auch sein mag, ist Ausdruck meiner Liebe für andere.


VIVIR CON SENCILLEZ EL AMOR AL PRÓJIMO

Hay personas que piensan que para amar al prójimo es necesario hacer cosas extraordinarias. En realidad, amar al prójimo, desde el punto de vista cristiano, se resume en reconocer y amar a Jesús en todas las personas.
Pero, amar de qué manera? Él mismo explicó cómo podemos amarlo: “En verdad les digo que, cuando lo hicieron con alguno de los más pequeños de estos mis hermanos, me lo hicieron a mí.” (Cf. Mt. 25,40)
Todo significa realmente todo. Incluso una simple sonrisa, un saludo caluroso.
De esta manera, todo bien que yo haga a cualquier persona que esté a mi lado en el momento presente, estaré viviendo el amor al prójimo con sencillez. Sea un pequeño gesto o sea un gesto extraordinario. Mientras sea hecho por amor.
Por lo tanto, el mensaje de hoy es muy claro: cualquier cosa que yo haga hoy, por más simple que sea, será una expresión de mi amor al prójimo.


LIVE NEIGHBOURLY LOVE WITH SIMPLICITY

There are people who think that to love others it is necessary to do extraordinary things. In fact, loving others in the Christian vision is about recognizing and loving Jesus in all people.
But how to love? He himself explained how we can love him: "All you have done to one of these little brothers of mine, you did it to me." (Cf. Mt 25.40)
Everything really means everything. Even a simple smile, a warm greeting.
In this way, every good I do to anyone who is by my side in the present moment, I will be living the love for the neighbour with simplicity. Be a small gesture, be an extraordinary gesture. As long as it's done out of love.
So today's message is very clear: anything I do today, as simple as it is, will be an expression of my love for others.


VIVERE COM SEMPLICITÀ L'AMORE AL PROSSIMO

C'è chi pensa che per amare gli altri sia necessario fare cose straordinarie. Invece, amare il prossimo, nella visione cristiana, significa riconoscere e amare Gesù in tutte le persone.
Ma come si ama? Lui stesso ha spiegato come possiamo amarlo: "Tutto quello che hai fatto ad uno di questi miei fratelli più piccoli, l'hai fatto a me." (Cf Mt 25,40)
Tutto significa davvero tutto. Anche un sorriso, o un caloroso saluto.
In questo modo, se faccio qualunque cosa buona a chiunque si trova accanto a me in questo momento, vivrò l'amore del prossimo con semplicità. Sia un piccolo gesto, sia un gesto straordinario. Purché sia fatto per amore.
Pertanto, il messaggio di oggi è molto chiaro: qualsiasi cosa faccia oggi, per quanto semplice possa essere, sarà un'espressione del mio amore per gli altri.


VIVER COM SIMPLICIDADE O AMOR AO PRÓXIMO

Há pessoas que pensam que para amar o próximo é necessário fazer coisas extraordinárias. Na verdade, amar o próximo, na visão cristã, se resume em reconhecer e amar a Jesus em todas as pessoas.
Mas, amar de que maneira? Ele mesmo explicou como podemos amá-lo: "Tudo o que fizestes a um desses meus irmãos mais pequeninos, foi a mim que o fizestes." (Cf. Mt 25,40)
Tudo significa realmente tudo. Até mesmo um simples sorriso, uma saudação calorosa.
Dessa maneira, ao fazer um bem qualquer a uma pessoa que esteja ao meu lado no momento presente, estarei vivendo o amor ao próximo com simplicidade. Seja um pequeno gesto, seja um gesto extraordinário. Contanto que seja feito por amor.
Portanto, a mensagem de hoje é bem clara: qualquer coisa que eu fizer hoje pelos outros, por mais simples que seja, será expressão do meu amor ao próximo.


VIVRE AVEC SIMPLICITÉ L'AMOUR DU PROCHAIN

Il y a des gens qui pensent que pour aimer les autres il faut faire des choses extraordinaires. En fait, aimer son prochain, du point de vue chrétien, c'est reconnaître et aimer Jésus en tout le monde.
Mais comment aimer? Il a lui-même expliqué comment nous pouvons l'aimer: "Tout ce que vous avez fait à l'un de mes petits frères, vous l'avez fait à moi." (Cf. Mt 25,40)
Tout signifie vraiment tout. Même un sourire, une salutation chaleureuse.
De cette façon, quel que soit le bien que je fasse à quiconque est à côté de moi en ce moment, je vivrai l'amour du prochain avec simplicité. Soyez un petit geste, soyez un geste extraordinaire. Tant que c'est fait par amour.
Par conséquent, le message d'aujourd'hui est très clair: quoi que je fasse aujourd'hui, aussi simple soit-il, sera une expression de mon amour pour les autres.


ŻYJMY W PROSTOCIE MIŁOŚCIĄ BLIŹNIEGO

Niektórzy myślą, że aby miłować innych ludzi, trzeba robić dla nich rzeczy nadzwyczajne. Tymczasem, z chrześcijańskiego punktu widzenia, miłość bliźniego polega na rozpoznaniu i umiłowaniu Jezusa w każdym człowieku.
A jak go miłować? Jezus sam to wyjaśnił: „Wszystko, co uczyniliście jednemu z tych braci moich najmniejszych, Mnieście uczynili” (Mt 25, 40).
Wszystko, to znaczy na prawdę wszystko. Także uśmiech albo serdeczne pozdrowienie.
W ten sposób, jeśli w tej chwili uczynię coś dobrego dla kogoś z mojego otoczenia, to będzie to znaczyło, że żyję w prostocie miłością bliźniego. Wszystko jedno, czy będzie to jakiś drobny gest, czy też coś nadzwyczajnego. O ile będzie to uczynione z miłości!
Dlatego przesłanie dzisiejszego hasła jest bardzo jasne: żeby wszystko to, co dzisiaj uczynię, choćby było najprostsze w świecie, było wyrazem mojej miłości do bliźnich.

sábado, 23 de maio de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Uns frei machen von negativen Urteilen

Wer urteilt gibt vor, die Absicht des anderen zu kennen. Urteile interpretieren die Handlungen des anderen negativ oder noch schlimmer, führen dazu, dass man den Verleumdungen Dritter glauben schenkt und diese verbreitet.
Richten wir, dann zerstören wir das Bild des anderen in uns. Selbst wenn der andere Fehler macht, ist es nicht an uns, ihn zu richten und zu verurteilen. Manchmal müssen wir jemanden ermahnen oder ihm kündigen, erinnern wir uns dabei daran, dass wir alle verletzlich und anfällig für Fehler sind, und dass das gleiche Urteil auch uns treffen kann.
Bemühen wir uns stattdessen um Barmherzigkeit, und versuchen wir den anderen in unserem Herzen zu rechtfertigen. In der heutigen Welt gibt es so viele Ängste, so viel Misstrauen, dass wir oft vergessen zu lieben.

Lieben wir auch wenn der Anschein gegen jemanden spricht, d.h stellen wir uns und den anderen vor unser Gewissen. Befreien wir uns von allen negativen Urteilen, um uns gegenseitig so zu sehen, wie Gott uns sieht.


LIBERARNOS DE TODO JUICIO NEGATIVO

Juzgar es tener la pretensión de saber la intención del otro.
Juzgar es interpretar las acciones del otro por el lado negativo, o incluso, creer y difundir murmuraciones proferidas por otras personas. El juicio destruye la imagen del otro dentro de nosotros.
Incluso cuando el hermano se equivoca, no nos corresponde juzgarlo y condenarlo. Sin embargo a veces debemos amonestar o presentar una queja, pero recordando que todos nosotros somos vulnerables y estamos sujetos al error, y el mismo juicio puede caer sobre nosotros.
Debemos reemplazar el juicio por la misericordia que justifica al otro en nuestros corazones.
En el mundo de hoy tenemos tantos miedos, tanta desconfianza, que nos olvidamos de amar.
Amemos más allá de las apariencias, esto nos pone a nosotros y a los demás delante de nuestra conciencia.
Liberémonos de todo juicio negativo, para vernos unos a otros como Dios nos ve.


LET’S FREE OURSELVES OF NEGATIVE JUDGEMENTS

To judge is to have the pretense of knowing the other’s intention.
To judge is to interpret the actions of the other by negative bias, or even to believe and spread the backbiting uttered by other people.
Judgment destroys the image of the other within us.
Even when the brother makes a mistake, it's not up to us to judge him and condemn him. Sometimes we must admonish or make a complaint, however, remembering that we are all vulnerable and subject to error, and the same judgment may fall upon us.
We must replace judgment with mercy that justifies the other in our hearts.
In today's world we have so many fears, so much mistrust, that we forget to love.
Let’s love beyond appearances, this puts us and others back before our own consciousness.
Let us free ourselves from all negative judgment, to see each other as God sees us.


LIBERARCI DA OGNI GIUDIZIO NEGATIVO

Giudicare è avere la pretesa di sapere l'intenzione dell'altro.
Giudicare è interpretare le azioni dell'altro nel verso negativo, o ancora, credere nella maldicenza messa in giro da altri e diffonderla.
Il giudizio distrugge l'immagine dell'altro dentro di noi.
Anche quando l'altro sbaglia, non spetta a noi giudicarlo e condannarlo. A volte dobbiamo ammonire o denunciare, però ricordando che tutti siamo vulnerabili e soggetti all'errore, e lo stesso giudizio può ricadere su di noi.
Dobbiamo sostituire il giudizio con la misericordia che giustifica l'altro nel nostro cuore.
Nel mondo di oggi abbiamo tanti timori, tanta sfiducia che dimentichiamo di amare.
Amiamo oltre le apparenze, ciò rimette noi e gli altri davanti alla propria coscienza.
Liberiamoci da ogni giudizio negativo, per vederci gli uni gli altri come Dio ci vede.


LIBERTAR-NOS DE TODO JULGAMENTO NEGATIVO

Julgar é ter a pretensão de saber a intenção do outro.
Julgar é interpretar as ações do outro pelo viés negativo, ou ainda, acreditar e difundir a maledicência proferida por outras pessoas.
O julgamento destrói a imagem do outro dentro de nós.
Mesmo quando o irmão erra, não cabe a nós julgá-lo e condená-lo. Às vezes devemos admoestar ou fazer uma denúncia, porém, lembrando que todos nós somos vulneráveis e sujeitos ao erro, e o mesmo julgamento pode recair sobre nós.
Devemos substituir o julgamento pela misericórdia que justifica o outro em nosso coração.
No mundo de hoje temos tantos receios, tanta desconfiança, que esquecemos de amar.
Amemos além das aparências, isso recoloca a nós e aos outros diante da própria consciência.
Libertemo-nos de todo julgamento negativo, para nos vermos uns aos outros como Deus nos vê.


NOUS LIBÉRER DE TOUT JUGEMENT NÉGATIF

Juger, c'est prétendre de connaître l'intention de l'autre.
Juger, c'est interpréter les actions de l'autre par le biais négatif, ou croire et répandre une calomnie que d'autres ont infligée.
Le préjugé détruit l'image de l'autre en nous.
Même lorsque le frère a tort, ce n'est pas à nous de le juger et de le condamner. Parfois, nous devons avertir ou dénoncer, mais en nous souvenant que nous sommes tous vulnérables et sujets à des erreurs, et le même jugement peut tomber sur nous.
Nous devons remplacer le préjugé par la miséricorde qui justifie l’autre dans nos cœurs.
Dans le monde d'aujourd'hui, nous avons tellement de peurs, de méfiances que nous oublions d'aimer.
Aimons au-delà des apparences, cela nous met, ainsi que les autres, devant notre propre conscience.
Libérons-nous de tout jugement négatif, pour nous voir les uns les autres comme Dieu nous voit.


UWALNIAJMY SIĘ OD NEGATYWNEGO SĄDZENIA

Osądzając wychodzimy z założenia, że znamy intencje, którymi kieruje się drugi człowiek w swym postępowaniu. Osądzanie polega na negatywnym interpretowaniu działań drugiej osoby albo na przyjmowaniu i powtarzaniu oszczerstw rozpowiadanych przez innych.
Osądzanie rujnuje w nas pozytywny obraz drugiego.
Nawet jeśli ktoś błądzi, to nie do nas należy osądzanie go i potępianie. Czasami trzeba kogoś upomnieć lub nawet złożyć doniesienie, ale musimy przy tym pamiętać, że wszyscy jesteśmy słabi i możemy pobłądzić oraz że sami też moglibyśmy zostać podobnie osądzeni.
Powinniśmy w swoim sercu zastąpić osądzanie miłosierdziem, które usprawiedliwia błądzącego.
W dzisiejszym świecie jest tak wiele niepokoju i nieufności, że aż zapominamy o miłości. Miłujmy wbrew pozorom; to ponownie otworzy nas i innych na głos sumienia.  
Odrzućmy wszelkie osądzanie i patrzmy na siebie wzajemnie tak, jak Bóg na nas patrzy.