Die Bedürfnisse des anderen voll auf sich nehmen
Lebe ich in gegenseitiger Liebe, dann mache ich die Bedürfnisse der anderen zu den meinen: ihre Freuden und Schmerzen, ihre Siege und Misserfolge, ihre Zweifel und Ängste sowie ihre Erfolge.
Gemeinschaft zeichnet die aus, die sich lieben. Sie fließt von einem zum anderen, über familiäre und freundschaftliche Beziehungen hinaus. Sie erreicht auch anonym Leidende, marginal Bedürftige und Unbekannte, die Hilfe benötigen.
Übernehmen wir Verantwortung für die Bedürfnisse der Anderen, hilft uns dies, uns individuell und kollektiv zu entwickeln. Denn Liebe ist das Merkmal des Volkes Gottes und somit die höchsten Form der Zivilisation.
Ich glaube an eine neue Menschheit, die sich leise und ohne Prahlerei ausbreitet, und die das gesamte soziale Gefüge erneuert. Und wir sind ein Teil davon.
HACERSE CARGO DE LAS NECESIDADES DEL HERMANO
Cuando hay amor recíproco, asumo como mío, todo lo que concierne al otro. Sus alegrías y dolores, sus logros y fracasos, sus dudas y angustias, así como su éxito.
La comunión es el distintivo de aquellos que se aman. Desborda y va mucho más allá del círculo familiar y de las amistades. También llega al sufrido anónimo, al indigente marginal y al desconocido que necesita ayuda.
Asumir las necesidades del hermano nos ayuda a evolucionar individual y colectivamente, porque el amor es la característica del pueblo de Dios y de la civilización más alta.
Creo en una humanidad nueva que se está extendiendo sin hacer alarde, pero que está renovando todo el tejido social. Nosotros somos parte de ella.
TAKE ON BOARD THE NEEDS OF YOUR NEIGHBOUR
When there is mutual love, I assume, as mine, everything that concerns the other. His joys and pains, his achievements and failures, his doubts and anxieties, as well as his success.
Communion is the hallmark of those who love each other. It overflows and goes far beyond the family circle and friendships. It also reaches the anonymous sufferer, the marginalized indigent and the unknown who needs help.
Taking on the needs of our brother helps us to evolve individually and collectively, for love is the characteristic of God's people and of the highest civilization.
I believe in a new humanity that spreads without making a fuss, but that is renewing the entire social fabric. We're part of it.
FARSI CARICO DELLE NECESSITÀ DEL FRATELLO
Quando c'è l'amore reciproco assumo come mio tutto ciò che riguarda l'altro. Le sue gioie ed i suoi dolori, le sue conquiste e fallimenti, i suoi dubbi e angosce, così come i suoi successi.
La comunione è ciò che contraddistingue coloro che si amano. Essa trabocca e va oltre la cerchia familiare e delle amicizie. Arriva anche al sofferente anonimo, all'indigente emarginato e allo sconosciuto che ha bisogno di aiuto.
Farsi carico delle necessità del fratello ci aiuta ad evolvere individualmente e collettivamente perché l'amore è la caratteristica del popolo di Dio e della più alta civiltà.
Credo in una nuova umanità che si diffonde senza fare rumore e senza vantarsi ma che sta rinnovando tutto il tessuto sociale. Noi siamo parte di essa.
ASSUMIR AS NECESSIDADES DO IRMÃO
Quando existe o amor recíproco, assumo, como meu, tudo aquilo que diz respeito ao outro. As suas alegrias e dores, as suas conquistas e fracassos, as suas dúvidas e angústias, assim como o seu sucesso.
A comunhão é a marca daqueles que se amam. Ela transborda e vai muito além do círculo familiar e das amizades. Chega também ao sofredor anônimo, ao indigente marginalizado e ao desconhecido que carece de ajuda.
Assumir as necessidades do irmão nos ajuda a evoluir individualmente e coletivamente, pois o amor é a característica do povo de Deus e da mais alta civilização.
Creio em uma nova humanidade que se difunde sem fazer alarde, mas que está renovando todo o tecido social. Nós somos parte dela.
SE CHARGER DES BESOINS DU FRÈRE
Quand il y a amour mutuel, j'assume, comme mien, tout ce qui concerne l'autre. Ses joies et ses peines, ses réussites et ses échecs, ses doutes et ses angoisses, ainsi que ses succès.
La communion est la marque de ceux qui s'aiment. Elle déborde et dépasse largement le cercle familial et les amitiés. Elle atteint également la personne anonyme, les démunis, les marginalisés et l'inconnu qui a besoin d'aide.
Prendre en charge les besoins du frère nous aide à évoluer individuellement et collectivement, car l'amour est la caractéristique du peuple de Dieu et de la plus haute civilisation.
Je crois en une nouvelle humanité qui se propage sans fanfare, mais qui renouvelle tout le tissu social. Nous en faisons partie.
ZADBAJMY O POTRZEBY BRATA
Kiedy między nami jest miłość wzajemna, przejmuję się jak swoim wszystkim tym, co przeżywa brat. Jego radościami i smutkami, jego powodzeniami i porażkami, jego wątpliwościami i obawami, a także jego sukcesami.
Komunia, to jest właśnie to, co wyróżnia ludzi żyjących w miłości wzajemnej. Przepaja ich i wykracza poza kręgi rodziny i przyjaciół. Obejmuje także obcych, którzy cierpią, ludzi z marginesu społecznego pogrążonych w nędzy a nawet takich, którzy przychodzą nie wiadomo skąd i są w wielkiej potrzebie.
Obarczanie się potrzebami naszego brata pomaga nam rozwijać się indywidualnie i wspólnotowo. Miłość jest cechą charakterystyczną ludu Bożego i najwyżej rozwiniętej cywilizacji.
Wierzę w nową ludzkość, która rozprzestrzenia się po cichu, bez afiszowania się, i odnawia całą tkankę społeczną. My też do niej należymy.
Nenhum comentário:
Postar um comentário