Über unseren persönlichen Interessen stehen
Viele Dinge können unser Handeln und unsere Entscheidungen beeinflussen: Unsere spontanen Gefühle, überwältigende Glücksgefühle, innere Widerstände, eine besondere, persönliche Zuneigung , unsere Begeisterung für eine Sache, persönliche Interessen. Bei all diesen Beweggründen können wir einen Irrtum erleiden und uns deshalb ungerecht verhalten.
Die beste Motivation für unser Handeln ist Nächstenliebe: Reine Liebe, frei von Vorliebe, Interessen und Hintergedanken.
Die Nächstenliebe lässt uns so lieben, wie Gott uns liebt: Bedingungslos lieben, auch wenn wir wissen, dass der andere nicht auf unsere Liebe reagieren wird.
Die Nächstenliebe ist die Mutter aller Tugenden. Wenn wir sie verwirklichen, erleben wir bereits unter uns eine Art Paradies. So können wir mit Überzeugung sagen: " Wie im Himmel, so auf Erden".
NO DEJARNOS CONDICIONAR POR NUESTROS PROPIOS INTERESES
Muchas cosas pueden condicionar nuestras acciones y nuestras elecciones: la emoción del momento, la euforia, los resentimientos, el cariño por las personas, el entusiasmo por una causa y nuestros intereses. Sin embargo, todas estas motivaciones están sujetas a error y pueden llevarnos a ser injustos.
La mejor motivación para nuestra acción debe ser la caridad. Ella es amor en estado puro, libre de apegos, de intereses y de segundas intenciones.
La caridad nos hace amar como Dios nos ama. Lo que significa que podemos amar sin condicionamientos, incluso cuando sabemos que el otro no corresponde a nuestro amor.
La caridad es la madre de todas las virtudes, cuando la vivimos establecemos entre nosotros el modo de vida del Paraíso. De esta manera, podemos repetir con convicción “Así en la tierra como en el Cielo”.
DON’T BE CONDITIONED BY SELF INTEREST
Many things can condition our actions and choices: the emotion of the moment, the euphoria, the resentments, the affection for people, the enthusiasm for a cause, our interests. However, all these motivations are error-prone and can lead us to be unjust.
The best motivation for our action should be charity. She is love in a pure state, free of attachments, interests and second thoughts.
Charity makes us love the way God loves us. Which means we can love without conditioning, even when we know that the other does not correspond to our love.
Charity is the mother of all virtues, when we live it, we establish among us the way of life of Paradise. In this way, we can repeat with conviction "On earth as it is in Heaven."
NON LASCIARSI CONDIZIONARE DAI PROPRI INTERESSI
Molte cose possono condizionare le nostre azioni e le nostre scelte: l'emozione del momento, l'euforia, i risentimenti, l'affetto per le persone, l'entusiasmo per una causa, i nostri interessi. Ma tutte queste motivazioni sono passibili di errore e possono portarci ad essere ingiusti.
La migliore motivazione del nostro agire deve essere la carità. Essa è l'amore allo stato puro, libero da attaccamenti, interessi e secondi fini.
La carità ci fa amare come Dio ci ama, il che significa che possiamo amare senza condizionamenti, anche quando sappiamo che l'altro non corrisponde al nostro amore.
La carità è la madre di tutte le virtù; quando la viviamo, stabiliamo tra noi lo stile di vita del Paradiso. In questo modo, possiamo ripetere con convinzione "Come in Cielo così in terra".
NÃO SE DEIXAR CONDICIONAR PELOS PRÓPRIOS INTERESSES
Muitas coisas podem condicionar as nossas ações e as nossas escolhas: a emoção do momento, a euforia, os ressentimentos, a afeição pelas pessoas, o entusiasmo por uma causa, os nossos interesses. Porém, todas essas motivações são passíveis de erro e podem nos levar a sermos injustos.
A melhor motivação para nosso agir deve ser a caridade. Ela é o amor em estado puro, livre de apegos, de interesses e de segundas intenções.
A caridade nos faz amar do modo como Deus nos ama. O que significa que podemos amar sem condicionamentos, mesmo quando sabemos que o outro não corresponde ao nosso amor.
A caridade é mãe de todas as virtudes. Quando a vivemos, estabelecemos entre nós o modo de vida do Paraíso. Dessa maneira, podemos repetir com convicção "Assim na terra como no Céu".
NE PAS NOUS LAISSER CONDITIONNER PAR NOS INTÉRÊTS PERSONNELS
Beaucoup de choses peuvent conditionner nos actions et nos choix : l'émotion du moment, l'euphorie, les rancœurs, l'affection pour les gens, l'enthousiasme pour une cause, nos intérêts. Mais toutes ces motivations sont susceptibles d'erreur et peuvent nous conduire à être injustes.
La meilleure motivation pour notre action doit être la charité. Elle est l'amour à l'état pur, sans attachement, sans intérêt et sans arrière-pensée.
La charité nous fait aimer comme Dieu nous aime, ce qui signifie que nous pouvons aimer sans conditionnement, même lorsque nous savons que l'autre ne répond pas à notre amour.
La charité est la mère de toutes les vertus ; lorsque nous la vivons, nous établissons entre nous le mode de vie du Paradis. Ainsi, nous pouvons répéter avec conviction "Sur la terre comme au Ciel".
NIE UZALEŻNIAJMY SIĘ OD WŁASNYCH INTERESÓW
Wiele rzeczy może warunkować nasze działania i wybory: chwilowe emocje, euforia, urazy, sympatia do niektórych osób, entuzjazm dla jakiejś sprawy, nasze interesy. Ale wszystkie te czynniki są podatne na błędy i mogą doprowadzić nas do niesprawiedliwych działań.
Miłość zawsze jest najlepszą motywacją naszego postępowania. Miłość w jej najczystszej postaci, wolna od przywiązań, interesów i ukrytych motywów.
Miłość sprawia, że możemy miłować tak, jak Bóg nas miłuje, co znaczy, że możemy miłować bez warunków wstępnych, nawet jeśli wiemy, że druga osoba na naszą miłość nie odpowie.
Miłość jest matką wszystkich cnót; kiedy nią żyjemy, wprowadzamy w nasze relacje niebiański styl życia. Wtedy możemy z przekonaniem powtarzać: „jako w niebie tak i na ziemi”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário