sábado, 30 de julho de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Nehmen wir uns Zeit für die Nächsten' oder 'Immer lieben

Die Lebensweise des Paradieses ist gegenseitige Liebe. Wir können diesen Lebensstil hier auf Erden verwirklichen.
Es beginnt mit einer Entscheidung, mit dem Wunsch, uneingeschränkt zu lieben, mit dem Ziel, die Herzen aller Menschen und das Herz Gottes zu erreichen.
Die gegenseitige Liebe, wenn sie als Lebensform verwirklicht ist, erfüllt alle Gesetze. Sie steht in der Tat über allen Gesetzen, weil diejenigen, die lieben, Rechte und Pflichten nicht übertreten, weil sie immer und ausschließlich das Gute wollen.
Einander zu lieben erfordert ein großes Opfer, aber es bringt einen viel größeren Lohn mit sich, denn es stellt eine Beziehung göttlicher Natur zwischen den Menschen her.

Es ist es immer wert, geliebt zu werden! Es lohnt sich immer, sich gegenseitig zu lieben!


 AMAR SIEMPRE


El estilo de vida del Paraíso es el amor mutuo. Y nosotros podemos establecer ese estilo de vida aquí en la tierra.
Comienza por una toma de decisión. Por el deseo de vivir el amor sin restricciones, con el objetivo de alcanzar el corazón de todas las personas y llegar al corazón de Dios.
El amor mutuo, cuando se establece como estilo de vida, cumple todas las leyes. Además, está por sobre todas las leyes, pues quien ama no vulnera ningún principio de derechos y deberes, porque desea siempre y únicamente el bien.
Amarse mutuamente requiere un gran sacrificio, pero trae consigo una recompensa mucho más grande, pues establece una relación de naturaleza divina entre las personas.
¡Vale la pena amar siempre! ¡Vale la pena amarnos siempre!


LOVE ALWAYS

The paradise lifestyle is mutual love. And we can establish that lifestyle here on earth.
It starts with making a decision. By the desire to live love in an unrestricted way, with the aim of reaching the hearts of all people and getting to the heart of God.
Mutual love, when established as a way of life, fulfills all laws. Moreover, it is above all laws, because those who love do not violate any principle of rights and duties, because they always and only want the good.
Loving one another requires a great sacrifice, but it brings in itself a much greater reward, because it establishes a relationship of a divine nature between people.
It's always worth love! It's always worth loving each other!


AMARE SEMPRE

Lo stile di vita del Paradiso è l'amore reciproco. E possiamo stabilire questo stile di vita qui sulla terra.
Si inizia prendendo una decisione, per desiderio di vivere l'amore in modo illimitato, con l'obiettivo di raggiungere il cuore di tutte le persone e di arrivare al cuore di Dio.
L'amore reciproco, se stabilito come stile di vita, compie tutte le leggi. Anzi, è al di sopra di ogni legge, perché chi ama non trasgredisce alcun principio di diritti e doveri, visto che desidera sempre e solo il bene.
Amarsi richiede un grande sacrificio, ma porta con sé una ricompensa molto più grande, perché stabilisce una relazione di natura divina tra le persone.
Vale sempre la pena di amare! Vale sempre la pena di amarci reciprocamente!


AMAR SEMPRE

O estilo de vida do Paraíso é o amor mútuo. E nós podemos estabelecer esse estilo de vida aqui na terra.
Começa-se por uma tomada de decisão, pelo desejo de viver o amor de modo irrestrito, com o objetivo de atingir o coração de todas as pessoas e chegar ao coração de Deus.
O amor mútuo, quando estabelecido como estilo de vida, cumpre todas as leis. Aliás, está acima de todas as leis, pois quem ama não transgride nenhum princípio de direitos e deveres, porque deseja sempre e unicamente o bem.
Amar-se mutuamente requer um grande sacrifício, mas traz em si uma recompensa muito maior, pois estabelece uma relação de natureza divina entre as pessoas.
Vale a pena amar sempre! Vale a pena amarmo-nos sempre!


TOUJOURS AIMER

Le mode de vie du Paradis est l'amour mutuel. Et nous pouvons établir ce style de vie ici sur terre.
Il faut d'abord prendre une décision. Par le désir de vivre l'amour de manière illimitée, dans le but d'atteindre le cœur de toutes les personnes et d'atteindre le cœur de Dieu.
L'amour mutuel, lorsqu'il est établi comme un mode de vie, remplit toutes les lois. En effet, il est au-dessus de toutes les lois, car celui qui aime ne transgresse aucun principe de droits et de devoirs, car il désire toujours et uniquement le bien.
S'aimer les uns les autres demande un grand sacrifice, mais on apporte une récompense bien plus grande, car cela établit une relation de nature divine entre les personnes.
Il vaut toujours la peine d'aimer ! Il vaut toujours la peine de s'aimer les uns les autres !


MIŁUJMY ZAWSZE

 

W niebie stylem życia jest miłość wzajemna. Dlaczego nie można by takiego stylu życia wprowadzić też tu na ziemi?

Najpierw trzeba się zdecydować na bezgraniczne miłowanie i wziąć sobie za cel dotarcie z tą miłością do serca każdego człowieka, aby ostatecznie dotrzeć do serca Boga.

Jeśli miłość wzajemna stanie się stylem życia, to będą przestrzegane wszystkie przepisy prawa. Co więcej, stoi ona ponad wszelkim prawem, ponieważ ten, kto miłuje, nie przekracza żadnego przepisu prawa ani nie zaniedbuje żadnego obowiązku, gdyż zawsze pragnie tylko dobra.

Miłość wzajemna wymaga wielkiego poświęcenia, ale niesie ze sobą o wiele większą nagrodę, ponieważ tworzy między ludźmi relacje o boskim charakterze.

Zawsze warto miłować! Zawsze warto miłować się wzajemnie!

Nenhum comentário:

Postar um comentário