Gelassen bleiben
Wir verlieren leicht die Geduld.
Wenn wir unsere Entscheidungen, die wir treffen, oder die Haltungen, die wir einnehmen betrachten, stellen wir fest, dass sie oft voreilig und nicht förderlich sind.
Sie können uns selbst und auch anderen Schaden zufügen.
Wem es gelingt, die innere Gelassenheit zu bewahren, ist auch in seinem Handeln umsichtig und vorsichtig. Er handelt nicht aus einem Impuls heraus, sondern aus Vernunft.
Noch besser ist es, wenn wir neben der Gelassenheit auch die gegenseitige Liebe pflegen. Alles wird sich in einem Klima von Licht und Frieden lösen lassen.
Innerer Friede ist das Erbe derer, die sich Gelassenheit und Liebe in ihrem Herzen bewahren, und sie ausstrahlen.
SALVAGUARDAR LA SERENIDAD INTERIOR
Perdemos fácilmente la paciencia.
Si observamos las decisiones o las actitudes que tomamos de manera precipitada, vemos que generalmente son desastrosas. Pueden causarnos daños a nosotros mismos y sobre todo a los demás.
Quien logra mantener la serenidad interior, mantiene también la prudencia y la cautela en la acción. No actúa por impulso, sino por la razón.
Mejor aún, cuando además de la serenidad, el amor recíproco se mantiene. No nos falta la luz y todo se resuelve en un clima de paz.
La paz interior es patrimonio de quien mantiene la serenidad y el amor en el corazón, y los irradia a su alrededor.
SAFEGUARD INTERIOR SERENITY
We easily lose our patience.
If we look at the decisions we make, or the attitudes we take hastily, they are usually disastrous. They can cause harm to ourselves and above all to others.
Whoever manages to preserve inner serenity also maintains prudence and caution in acting. He doesn't act on impulse, he acts on reason.
Even better, when, in addition to serenity, mutual love is maintained. The light does not lack and everything is resolved within a peaceful atmosphere.
Inner peace is the patrimony of those who keep serenity and love in their hearts and radiate them around.
CUSTODIRE LA SERENITÀ INTERIORE
Perdiamo facilmente la pazienza.
Se guardiamo alle decisioni che prendiamo o agli atteggiamenti che assumiamo in modo affrettato, constatiamo che di solito sono disastrosi. Possono causare danni a noi stessi e soprattutto agli altri.
Chi riesce a custodire la propria serenità interiore mantiene anche prudenza e cautela nelle proprie azioni. Non agisce d'impulso, ma con la ragione.
Ancora meglio quando, oltre alla serenità, si mantiene l'amore reciproco. Non manca la luce e tutto si risolve in un clima di pace.
La pace interiore è patrimonio di chi custodisce la serenità e l'amore nel proprio cuore e li irradia intorno a sé.
Se guardiamo alle decisioni che prendiamo o agli atteggiamenti che assumiamo in modo affrettato, constatiamo che di solito sono disastrosi. Possono causare danni a noi stessi e soprattutto agli altri.
Chi riesce a custodire la propria serenità interiore mantiene anche prudenza e cautela nelle proprie azioni. Non agisce d'impulso, ma con la ragione.
Ancora meglio quando, oltre alla serenità, si mantiene l'amore reciproco. Non manca la luce e tutto si risolve in un clima di pace.
La pace interiore è patrimonio di chi custodisce la serenità e l'amore nel proprio cuore e li irradia intorno a sé.
CONSERVAR A SERENIDADE INTERIOR
Facilmente perdemos a paciência.
Se observarmos as decisões que tomamos, ou as atitudes que assumimos de modo precipitado, veremos que geralmente são desastrosas. Podem causar danos em nós mesmos e sobretudo nos outros.
Quem consegue conservar a serenidade interior mantém também a prudência e a cautela no agir. Não age pelo impulso, mas pela razão.
Melhor ainda quando, além da serenidade, se mantém o amor recíproco. A luz não nos falta e tudo se resolve dentro de um clima de paz.
A paz interior é patrimônio de quem mantém a serenidade e o amor em seu coração e os irradia à sua volta.
GARDER LA SÉRÉNITÉ INTÉRIEURE
Nous perdons facilement notre patience.
Si nous examinons les décisions que nous prenons, ou les attitudes que nous avons de manière hâtive, elles sont généralement désastreuses. Elles peuvent causer des dommages à nous-mêmes et surtout aux autres.
Ceux qui parviennent à garder leur sérénité intérieure gardent également prudence et précaution dans leurs actions. Ils n'agissent pas par impulsion, mais par raison.
C'est encore mieux quand, en plus de la sérénité, on entretient l'amour réciproque. On ne manque pas de lumière et tout se résout dans un climat de paix.
La paix intérieure est le patrimoine de ceux qui gardent la sérénité et l'amour dans leur cœur et les rayonnent autour d'eux.
ZACHOWUJMY POGODĘ DUCHA
Bardzo łatwo tracimy cierpliwość.
Jeśli popatrzymy na decyzje, które podejmujemy lub postawy, które przyjmujemy w pośpiechu, to stwierdzimy, że są one zazwyczaj katastrofalne. Mogą wyrządzić szkody nam samym, a zwłaszcza innym.
Ten, komu udaje się zachować pogodę ducha, zachowuje również rozsądek i ostrożność w swoim postępowaniu. Nie działa pod wpływem impulsu, ale z rozwagą.
Jeszcze lepiej, gdy oprócz pogody ducha udaje się utrzymać miłość wzajemną. Wtedy nie brakuje światła i wszystko można rozwiązać w pokojowej atmosferze.
Wewnętrzny pokój cechuje tych, którzy zachowują w sercu miłość i pogodę ducha oraz promieniują nimi na swoje otoczenie.
Nenhum comentário:
Postar um comentário