Erahnen, was die Nächsten brauchen
Liebe ist intuitiv.
Sie handelt entsprechend den Bedürfnissen oder Bitten der Schwestern und Brüder.
Wer liebt, entdeckt, was er für den anderen tun kann, ohne darum gebeten zu werden.
Wer das Wohl des Anderen wünscht, schenkt sein Ohr aufmerksam dem Anderen, indem er in Stille zuhört.
Wer bereit ist, ohne Maß zu lieben, ergreift in seinem Handeln immer die Initiative, und nichts bleibt ihm unbemerkt.
Schließlich haben alle, die lieben, das Gespür für die Vorsehung Gottes für die Menschen, welche sie umgeben.
INTUIR LA NECESIDAD DEL PRÓJIMO
El amor es intuitivo.
Anticipa sus acciones a las necesidades o peticiones de los hermanos.
La mirada atenta de alguien que ama, descubre lo que puede hacer por los demás sin que le pidan nada.
Los oídos atentos de quien desea el bien del otro, se abren a la escucha en un silencio acogedor.
El actuar de quien se dispone a amar sin medidas, siempre toma la iniciativa y nada pasa desapercibido.
Finalmente, quien ama, posee la intuición de la Providencia de Dios para todas las personas que lo rodean.
PERCEIVE THE NEEDS OF OTHERS
Love is intuitive.
It anticipates its actions to the needs or requests of the brothers.
The watchful eye of someone who loves, discovers what he can do for others without being asked of anything.
The attentive ears of those who wish the well-being of others, open to listening in a welcoming silence.
The act of those who are willing to love without measure, always takes the initiative and nothing goes unnoticed.
Finally, those who love have the intuition of God's Providence for all the people around them.
INTUIRE IL BISOGNO DEL PROSSIMO
L'amore è intuitivo.
Anticipa le sue azioni ai bisogni o alle richieste dei fratelli e delle sorelle.
Lo sguardo attento di chi ama scopre cosa può fare per gli altri senza che gli venga chiesto qualsiasi cosa.
Le orecchie attente di chi desidera il bene dell'altro si aprono all'ascolto in un silenzio accogliente.
Nell'azione, chi è disposto ad amare senza misura prende sempre l'iniziativa e nulla gli passa inosservato.
Infine, chi ama possiede l'intuizione della Provvidenza di Dio per tutti coloro che lo circondano.
INTUIR A NECESSIDADE DO PRÓXIMO
O amor é intuitivo.
Antecipa seus atos às necessidades ou solicitações dos irmãos.
No seu olhar atento, alguém que ama, descobre o que pode fazer pelos outros sem que nada lhe seja pedido.
Os ouvidos atentos de quem deseja o bem do outro abrem-se à escuta em um silêncio de acolhida.
No seu agir, quem se dispõe a amar sem medidas toma sempre a iniciativa e nada lhe passa despercebido.
Enfim, quem ama, possui a intuição da Providência de Deus para todas as pessoas à sua volta.
DÉTECTER LES BESOINS D'AUTRUI
L'amour est intuitif.
Il anticipe ses actions sur les besoins ou les demandes des frères et sœurs.
Le regard attentif de celui qui aime découvre ce qu'il peut faire pour les autres sans qu'on lui demande quoi que ce soit.
Les oreilles attentives de celui qui veut le bien de l'autre s'ouvrent à l'écoute dans un silence accueillant.
L'action de celui qui est disposé à aimer sans mesure prend toujours l'initiative et rien ne passe inaperçu.
En bref, celui qui aime possède l'intuition de la Providence de Dieu pour tous ceux qui l'entourent.
WYCZUWAJMY POTRZEBY BLIŹNICH
Miłość jest intuicyjna. Z wyprzedzeniem wyczuwa, że trzeba zaradzić potrzebom czy prośbom swoich braci i sióstr.
Kto miłuje, ten swoim uważnym spojrzeniem odkrywa, co może zrobić dla bliźnich nawet jeśli nie zostanie o to poproszony.
Kto życzy bliźniemu dobra, ten ma uszy szeroko otwarte, by w przyjaznym milczeniu go wysłuchać.
Kto jest gotów miłować bezgranicznie, ten zawsze podejmie inicjatywę, by zrobić co trzeba i nic nie ujdzie jego uwagi.
W sumie, kto miłuje, ten dla każdego ze swojego otoczenia ma wyczucie Bożej Opatrzności.
Nenhum comentário:
Postar um comentário