terça-feira, 16 de abril de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Einander wertschätzen


Die Wertschätzung für andere entspringt dem aufrichtigen Wunsch, gegenseitige Liebe zu erfahren.

Die Liebe erhellt unseren Blick und wir beginnen, das Positive in jedem Menschen zu sehen. Wir fangen an, ihre Qualitäten zu schätzen und ihre Talente zu entdecken und sie hervorzuheben.

Je mehr wir lieben, desto mehr sehen wir den anderen mit den Augen Gottes, der immer das Positive in unseren Herzen sieht, das manchmal auch in einer verborgenen Form vorhanden ist.

Gegenseitige Liebe hemmt unsere Fehler. Wo die Liebe vorherrscht, verschwinden die Fehler. Nicht wie von Zauberhand, sondern dank der Hilfe unserer Brüder und Schwestern, die uns aus Liebe und mit Liebe helfen, bessere Menschen zu werden.

Wenn wir uns gegenseitig wertschätzen, können wir die Liebe intensivieren, die unsere Qualitäten hervorhebt und die alles vergibt, alles hofft, alles glaubt und alles erträgt (vgl. 1 Kor 13,7).



ESTIMARNOS MUTUAMENTE

La estima del otro nace del deseo sincero de vivir el amor mutuo.
El amor ilumina nuestra mirada y empezamos a ver lo positivo que hay en cada persona. Empezamos a valorar sus cualidades y a descubrir sus talentos, resaltándolos.
Cuanto más amamos, más vemos a los demás con los ojos de Dios, que ve siempre lo positivo que hay en nuestro corazón, a veces de forma latente.
El amor mutuo inhibe nuestros defectos. Donde prevalece el amor, los defectos desaparecen. No como por arte de magia, sino a través de la ayuda de hermanos y hermanas que, por amor y con amor, nos ayudan a ser mejores personas.
Para valorarnos recíprocamente podemos intensificar el amor que resalta las cualidades y perdona todo, espera todo, cree en todo y todo lo soporta. (Cf. 1Cor 13,7)


RESPECT EACH OTHER

The esteem of the other arises from the sincere desire to live mutual love.
Love illuminates our eyes, and we begin to see the positive that exists in each person. We begin to value their qualities and discover their talents by highlighting them.
The more we love, the more we see others with the eyes of God, who always sees the positive that is in our hearts, sometimes in a latent way.
Mutual love inhibits our defects. Where love prevails, defects disappear. Not as if by magic, but through the help of brothers and sisters who, out of love and with love, help us to be better persons.
To value each other reciprocally, we can intensify the love that highlights the qualities and forgives everything, hopes for everything, believes everything, and endures everything. (cf. 1 Cor 13,7)


STIMARSI A VICENDA

La stima per gli altri nasce dal desiderio sincero di vivere l'amore reciproco.
L'amore illumina il nostro sguardo e cominciamo a vedere il positivo in ogni persona. Cominciamo a valorizzare le loro qualità e a scoprire i loro talenti, facendoli emergere.
Più amiamo, più vediamo gli altri con gli occhi di Dio, che vede sempre il positivo nei nostri cuori che a volte c'è anche in forma latente.
L'amore reciproco inibisce i nostri difetti. Dove prevale l'amore, i difetti scompaiono. Non come per magia, ma grazie all'aiuto dei nostri fratelli e sorelle che, per amore e con amore, ci aiutano a diventare persone migliori.
Per stimarci a vicenda, possiamo intensificare l'amore che mette in luce le nostre qualità e che tutto perdona,  tutto spera, tutto crede e tutto sopporta (cf 1Cor 13,7).


VALORIZAR-SE RECIPROCAMENTE

A estima do outro nasce do desejo sincero de viver o amor mútuo.
O amor ilumina o nosso olhar e passamos a ver o positivo que existe em cada pessoa. Começamos a valorizar as suas qualidades e descobrimos os seus talentos, colocando-os em relevo.
Quanto mais amamos, mais enxergamos os outros com os olhos de Deus, que vê sempre o positivo que está em nosso coração, às vezes de forma latente.
O amor mútuo inibe os nossos defeitos. Onde o amor prevalece, os defeitos desaparecem. Não como um passe de mágica, mas pela ajuda dos irmãos e irmãs que, por amor e com amor, nos ajudam a sermos pessoas melhores.
Para valorizar-nos reciprocamente podemos intensificar o amor que evidencia as qualidades e tudo desculpa, tudo espera, tudo crê e tudo suporta. (Cf. 1Cor 13,7)


S'ESTIMER MUTUELLEMENT

L'estime des autres naît d'un désir sincère de vivre l'amour mutuel.
L'amour illumine notre regard et nous commençons à voir le positif dans chaque personne. Nous commençons à valoriser ses qualités et à découvrir ses talents, en les mettant en valeur.
Plus nous aimons, plus nous voyons les autres avec les yeux de Dieu, qui voit toujours le positif dans nos cœurs, parfois sous une forme latente.
L'amour mutuel inhibe nos défauts. Là où l'amour règne, les défauts disparaissent. Pas comme par magie, mais avec l'aide de nos frères et sœurs qui, par amour et avec amour, nous aident à devenir de meilleures personnes.
Pour nous estimer les uns les autres, nous pouvons intensifier l'amour qui met en valeur nos qualités et qui excuse tout, espère tout, croit tout et supporte tout (cf. 1 Cor 13,7).


ODNOŚMY SIĘ Z SZACUNKIEM DO SIEBIE NAWZAJEM

 

Szacunek do drugich rodzi się ze szczerego pragnienia życia w miłości wzajemnej.

Miłość rozjaśnia nasze widzenie i w każdym człowieku zaczynamy dostrzegać cechy pozytywne. Zaczynamy doceniać przymioty ludzi, odkrywać ich talenty i wydobywać je na światło dzienne.

Im bardziej miłujemy, tym bardziej patrzymy na innych oczami Boga, który zawsze dostrzega pozytywy w naszych sercach, chociaż czasami są one głęboko ukryte.

Miłość wzajemna neutralizuje nasze wady. Tam, gdzie panuje miłość, wady znikają, nie jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki, ale dzięki pomocy naszych braci i sióstr, którzy z miłości i z miłością pomagają nam stawać się lepszymi.

Aby szanować się wzajemnie, możemy zintensyfikować miłość, która podkreśla nasze zalety i która wszystko znosi, wszystkiemu wierzy, we wszystkim pokłada nadzieję, wszystko przetrzyma (por. 1 Kor 13, 7).

Nenhum comentário:

Postar um comentário