terça-feira, 31 de março de 2020

Friedensstifter sein # SER CONSTRUCTORES DE PAZ # LET’S BE PEACE-MAKERS # ESSERE COSTRUTTORI DI PACE # SER CONSTRUTOR DE PAZ # ÊTRE DES ARTISANS DE PAIX

Friedensstifter sein

Wenn wir für Frieden beten, müssen wir zunächst um den Frieden in uns selbst, in unserem Herzen bitten. Nur so können wir wirklich zu Friedensstiftern und Träger dessen, worum wir bitten, werden. Und wir können durch unser Gebet unser Umfeld, sowie alle anderen Orte, an denen es Konflikte gibt, unterstützen. Die Kraft des Gebets ist unvorstellbar, aber dessen Wirkung hängt von unserer Überzeugung und Übereinstimmung mit dem, um was wir Gott bitten, ab.

Wir können um Frieden bitten und selbst Frieden sein: friedliche Menschen, die andere befrieden. Wenn wir also Frieden wollen, sorgen wir zuallererst für Frieden in uns. Nur so werden wir zu Friedensstiftern.


SER CONSTRUCTORES DE PAZ

Cuando rezamos por la paz, debemos comenzar pidiendo tenerla en nuestro corazón, para que seamos realmente constructores de paz, para que seamos portadores de aquello que estamos pidiendo.
De esa manera lograremos influenciar el ambiente donde vivimos y, por la oración, todos los demás lugares donde existen conflictos.
El poder de la oración es inimaginable, pero su efecto depende de nuestra adhesión y coherencia con aquello que pedimos a Dios.
Podemos rezar por la paz y ser de paz: seremos personas pacíficas y pacificadoras.
Por lo tanto, si queremos la paz, antes de todo tengamos paz dentro de nosotros. Sólo así, seremos portadores y constructores de paz.


LET’S BE PEACE-MAKERS

When we pray for peace, we must begin by asking to have it in our hearts, that we may truly be builders of peace, so that we are bearers of what we are asking for.
In this way we will be able to influence the environment in which we live and, through prayer, all other places where there are conflicts.
The power of prayer is unimaginable, but its effect depends on our adherence and consistency with what we ask from God.
We can pray for peace and be of peace: to be peaceful and peacemakers.
So if we want peace, first of all we have peace within us. Only then will we be bearers and builders of peace.


ESSERE COSTRUTTORI DI PACE

Quando preghiamo per la pace, dobbiamo cominciare con il chiedere di averla nei nostri cuori, così da essere veramente costruttori di pace, così da essere portatori di ciò che chiediamo.
In questo modo saremo in grado di influenzare l'ambiente in cui viviamo e, attraverso la preghiera, tutti gli altri luoghi in cui ci sono dei conflitti.
Il potere della preghiera è inimmaginabile, ma il suo effetto dipende dalla nostra adesione e coerenza con ciò che chiediamo a Dio.
Possiamo pregare per la pace e ed essere di pace: essere persone pacifiche e pacificatrici.
Perciò, se vogliamo la pace, dobbiamo averla innanzitutto dentro di noi. Solo così saremo portatori e costruttori di pace.


SER CONSTRUTOR DE PAZ

Quando rezamos pela paz, devemos começar pedindo para tê-la em nosso coração, para que sejamos realmente construtores de paz, para que sejamos portadores daquilo que estamos pedindo.
Dessa maneira conseguiremos influenciar o ambiente onde vivemos e, pela oração, todos os outros lugares onde existem conflitos.
O poder da oração é inimaginável, porém o seu efeito depende de nossa adesão e coerência com aquilo que pedimos a Deus.
Podemos rezar pela paz e ser da paz: sermos pessoas pacíficas e pacificadoras. 
Portanto, se queremos a paz, antes de tudo tenhamos a paz dentro de nós. Só assim, seremos portadores e construtores de paz.


ÊTRE DES ARTISANS DE PAIX

Lorsque nous prions pour la paix, nous devons commencer par demander à l'avoir dans nos cœurs, afin que nous soyons vraiment des artisans de paix, afin que nous soyons porteurs de ce que nous demandons.
De cette façon, nous pourrons influencer l'environnement où nous vivons et, par la prière, tous les autres endroits où il y a des conflits.
Le pouvoir de la prière est inimaginable, mais son effet dépend de notre adhésion et de notre cohérence avec ce que nous demandons à Dieu.
Nous pouvons prier pour la paix et être en paix: être des gens pacifiques et pacifiants. 
Par conséquent, si nous voulons la paix, nous devons avoir d'abord la paix en nous. Ce n'est qu'alors que nous serons porteurs et artisans de paix.

segunda-feira, 30 de março de 2020

Dem anderen zuhören, ohne auf die Uhr zu schauen # ESCUCHAR AL PRÓJIMO SIN PRISA # TAKE TIME WHEN LISTENING OTHERS # ASCOLTARE IL PROSSIMO SENZA FRETTA # ESCUTAR O PRÓXIMO SEM PRESSA # ÉCOUTER LE PROCHAIN JUSQU'AU BOUT

Dem anderen zuhören, ohne auf die Uhr zu schauen

Wenn wir in der Lage sind, dem anderen zuzuhören, ohne dabei in Eile zu sein, kann dies ganz viel bewirken: wir lernen Neues und Gutes kennen und auch zu unterscheiden, was falsch ist.
In der Tat ist Zuhören nicht dasselbe wie dem anderen zuzustimmen, vielmehr respektieren wir die Idee des anderen, auch wenn sie der unseren widerspricht.
Der größte Gewinn des Zuhörens liegt darin, die Stimme Gottes in unserem Gewissen, in Ereignissen oder in anderen Personen zu entdecken. Außerdem lernt, wer zuhören kann, zur rechten Zeit das Richtige zu sagen.

Wenn wir unserem Nächsten in Ruhe zuhören, hört Gott auch uns zu.


ESCUCHAR AL PRÓJIMO SIN PRISA

Saber escuchar a los demás sin prisa nos trae muchas ventajas: aprendemos cosas buenas y correctas, y discernimos lo que está mal. Escuchar no es lo mismo que estar de acuerdo, es respetar la idea del otro, aúnque sea contraria a la nuestra.
La mayor ventaja en saber escuchar es que aprendemos también a escuchar la voz de Dios: en nuestra conciencia,  en las circunstancias o a través de alguien.
Además, el que sabe escuchar aprende a hablar sin desperdiciar palabras, habla sólo en el momento adecuado.
Cuando escuchamos al prójimo sin prisa, Dios se apresura a escucharnos.


TAKE TIME WHEN LISTENING OTHERS

Knowing how to listen to others without haste has many advantages: we learn good and right things and discern what is wrong. Listening is not the same as agreeing, it is respecting the other's idea, even if it is contrary to ours.
The biggest advantage of knowing how to listen is that we also learn to listen to the voice of God: in our conscience, in the circumstances or through someone.
In addition, those who know how to listen learn to speak without wasting words, speak only at the right time.
When we listen to others without haste, God hurries to listen to us.


ASCOLTARE IL PROSSIMO SENZA FRETTA

Saper ascoltare gli altri senza fretta ci porta molti vantaggi: impariamo cose buone e giuste e discerniamo anche ciò che è sbagliato. Infatti, ascoltare non è lo stesso di essere d'accordo, è piuttosto rispettare l'idea dell'altro, anche fosse contraria alla nostra.
Il più grande vantaggio del saper ascoltare è che impariamo a riconoscere la voce di Dio: nella nostra coscienza, negli avvenimenti o attraverso qualcuno.
Inoltre, chi sa ascoltare impara a parlare senza sprecare le parole, parla soltanto nel momento giusto.
Quando ascoltiamo il prossimo senza fretta, Dio si affretta ad ascoltarci.


ESCUTAR O PRÓXIMO SEM PRESSA

Saber escutar os outros sem pressa nos traz muitas vantagens: aprendemos coisas certas e boas e discernimos o que é errado. Escutar não é o mesmo que concordar, é respeitar a ideia do outro, mesmo que seja contrária à nossa.
A maior vantagem em saber escutar é que aprendemos também a escutar a voz de Deus: na nossa consciência, nas circunstâncias ou através de alguém.
Além disso, quem sabe escutar aprende a falar sem desperdiçar palavras, fala somente no momento certo.
Quando escutamos o próximo sem pressa, Deus se apressa em nos escutar.


ÉCOUTER LE PROCHAIN JUSQU'AU BOUT

Savoir écouter les autres sans hâte présente de nombreux avantages: nous apprenons les bonnes et les justes choses et discernons ce qui ne va pas. Écouter n'est pas la même chose que être d'accord, c'est respecter l'idée de l'autre, même si elle est contraire à la nôtre.
Le plus grand avantage de savoir écouter est que nous apprenons aussi à écouter la voix de Dieu: dans notre conscience, dans les circonstances ou à travers quelqu'un.
De plus, ceux qui savent écouter apprennent à parler sans gaspiller les mots, ne parlent qu'au bon moment. Lorsque nous écoutons les autres jusqu'au bout, Dieu se dépêche de nous écouter.

domingo, 29 de março de 2020

In unserem Umfeld eine frohe, familiäre Atmosphäre schaffen # CREAR UN CLIMA ALEGRE DE FAMILIA A NUESTRO ALREDEDOR # LET’S CREATE A HAPPY FAMILY ATMOSPHERE AROUND US # CREARE INTORNO A NOI UN CLIMA GIOIOSO DI FAMIGLIA # GERAR AO NOSSO REDOR UM CLIMA ALEGRE DE FAMÍLIA # CRÉER AUTOUR DE NOUS UN JOYEUX CLIMAT DE FAMILLE

In unserem Umfeld eine frohe, familiäre Atmosphäre schaffen

Mehr denn je müssen wir derzeit für eine fröhliche familiäre Atmosphäre unter allen sorgen. Nicht nur in unserer natürlichen Familie, sondern unter allen Menschen in unserem Umfeld. In diesen Tagen habe ich mit den verfügbaren modernen Mitteln an mehreren Videokonferenzen teilgenommen. Dies machte es einfacher, Tage der Isolation zu ertragen. Sie wurden zu Momenten der Unterhaltung, des Gebets, des Erfahrungsaustauschs, der Arbeit.
Freude ist nicht nur ein Augenblick, wo man miteinander Spaß hat, es geht um die Freude, sich zu treffen, in irgend einer Weise zusammen zu kommen.

Wir sind nicht nur über soziale Netzwerke und andere Medien verbunden, sondern besonders in Freude. In wahrer Freude, die aus der Liebe zu Gott, aus unserem Glauben und der Hoffnung erwächst. Jeder von uns kann diese Freude verbreiten. Es genügt zu glauben, dass alles zum Wohl derer ist, die Gott lieben (vgl. Röm 8,28).


CREAR UN CLIMA ALEGRE DE FAMILIA A NUESTRO ALREDEDOR

Más que nunca necesitamos crear un clima alegre de familia entre todos. No sólo entre los miembros de la familia, sino entre todos, en los ambientes donde estamos.
En estos días, he participado de varios momentos de video conferencias, utilizando los medios modernos disponibles. Esto ha hecho que sea más fácil soportar los días de aislamiento. Son momentos de conversación, de oración, de intercambio de experiencias, de trabajo.
La alegría no es necesariamente un momento de diversión, es la alegría del encuentro, de estar de algún modo, juntos.
Además de estar conectados vía redes sociales y otros medios de comunicación, podemos estar conectados en la alegría. En la alegría verdadera, que brota del amor de Dios, de la fe y de la esperanza.
Cada uno de nosotros es generador de esa alegría. Basta creer que todo sucede para el bien de aquellos que  aman a Dios. (Cf. Rm. 8,28)


LET’S CREATE A HAPPY FAMILY ATMOSPHERE AROUND US

More than ever we need to generate a joyful family atmosphere among all. Not just among family members, but among everyone, in the places where we are.
These days, I have participated in several moments of video conferences, using the modern means available. This has made it easier to withstand the days of isolation. They are moments of conversation, prayer, exchange of experiences, work.
Joy is not necessarily a moment of fun, but it is the joy of meeting, of being, in some way, together.
In addition to being connected via social networks and other media, we can be connected in joy. In true joy, which springs from love for God, faith and hope.
Each of us is the generator of this joy. Just believe that everything happens for the good of those who love God. (Cf. Rom 8,28)


CREARE INTORNO A NOI UN CLIMA GIOIOSO DI FAMIGLIA

Più che mai, dobbiamo creare un'atmosfera gioiosa di famiglia tra tutti. Non solo tra i membri della famiglia naturale, ma tra tutti, negli ambienti in cui ci troviamo.
In questi giorni, ho partecipato a diversi momenti di videoconferenze, utilizzando i mezzi moderni disponibili. Ciò ha reso più facile sopportare i giorni di isolamento. Sono momenti di conversazione, preghiera, scambio di esperienze, lavoro.
La gioia non è necessariamente un momento di divertimento, ma è la gioia dell'incontro, di stare, in qualche modo, insieme.
Oltre ad essere connessi tramite i social network e altri mezzi di comunicazione, possiamo essere connessi nella gioia. Nella vera gioia, che nasce dall'amore a Dio, dalla fede e dalla speranza.
Ognuno di noi può generare questa gioia. Basta credere che tutto concorre al bene di chi ama Dio. (Cf Rm 8,28)


GERAR AO NOSSO REDOR UM CLIMA ALEGRE DE FAMÍLIA

Mais do que nunca estamos precisando gerar um clima alegre de família entre todos. Não apenas entre os membros da própria família, mas entre todos, nos ambientes onde estamos.
Nestes dias, tenho participado de vários momentos de vídeoconferências, utilizando os meios modernos disponíveis. Isso tem facilitado suportar os dias de isolamento. São momentos de conversa, de oração, de troca de experiências, de trabalho.
A alegria não é necessariamente um momento de diversão, mas é a alegria do encontro, do estar, de algum modo, juntos.
Além de estarmos conectados via redes sociais e outros meios de comunicação, podemos estar conectados na alegria. Na alegria verdadeira, que brota do amor a Deus, da fé e da esperança.
Cada um de nós é gerador dessa alegria. Basta acreditar que tudo acontece para o bem daqueles que amam a Deus. (Cf. Rm 8,28)


CRÉER AUTOUR DE NOUS UN JOYEUX CLIMAT DE FAMILLE

Plus que jamais, nous devons créer une atmosphère familiale heureuse entre tous. Pas seulement parmi les membres de la famille, mais parmi tout le monde, dans les environnements où nous sommes.
Ces jours-ci, j'ai participé à plusieurs moments de video conférences, en utilisant les moyens modernes disponibles. Cela a permis de supporter plus facilement les jours d'isolement. Ce sont des moments de conversation, de prière, d'échange d'expériences, de travail.
La joie n'est pas nécessairement un moment de divertissement, mais c'est la joie de se rencontrer, d'être, en quelque sorte, ensemble.
En plus d'être connecté via les réseaux sociaux et d'autres moyens de communication, nous pouvons être connectés dans la joie. Dans la vraie joie, qui naît de l'amour de Dieu, de la foi et de l'espérance.
Chacun de nous génère cette joie. Ça suffit simplement de croire que tout se passe pour le bien de ceux qui aiment Dieu. (Cf. Rm 8,28)

sábado, 28 de março de 2020

Jede Grenze durch die Liebe überwinden # SUPERAR CADA LÍMITE CON LA CARIDAD # EVERY LIMITATION CAN BE OVERCOME WITH LOVE # SUPERARE OGNI LIMITE CON LA CARITÀ # SUPERAR TODO LIMITE COM A CARIDADE # SURMONTER TOUTE LIMITE AVEC LA CHARITÉ

Jede Grenze durch die Liebe überwinden

Für diejenigen, die lieben, sind Grenzen ein Grund, noch mehr zu lieben. Wohltätigkeit, Liebe par excellence, reine, unprätentiöse Liebe, hilft uns, unsere Grenzen zu überwinden.
Indem wir lieben überwinden wir Angst, Unsicherheit und Schwächen; Standhaftigkeit und Mäßigkeit sind Tugenden, die uns dafür geschenkt werden.
Die Nächstenliebe hilft uns auch, Schwierigkeiten zu überwinden, um Grenzen anderer zu akzeptieren.

Indem wir Lieben, schaffen wir wahre, aufrichtige Beziehungen zu Anderen; die Gabe des Rates und der Frömmigkeit, die Tugenden der Geduld, des Fleißes und der Güte wird uns zu teil. Die Kraft der Nächstenliebe ist unbegrenzt, sie kommt direkt von Gott. Wir können sie nicht in Besitz nehmen: Wir können sie nur als Geschenk annehmen und uns von ihr verwandeln lassen.


SUPERAR CADA LÍMITE CON LA CARIDAD

Para aquellos que aman, los límites son un motivo para amar más.
La caridad, que es el amor por excelencia, amor puro y sin pretensiones, nos ayuda a superar nuestros propios límites.
Amando superamos el miedo, las incertidumbres y nuestras debilidades; recibimos el don de la fortaleza y adquirimos la virtud de la templanza.
La caridad nos ayuda también a superar las dificultades que tenemos en aceptar los límites de los demás.
Amando, generamos relaciones verdaderas y sinceras con los hermanos; recibimos el don del consejo y la piedad; así como las virtudes de la paciencia, la diligencia y la bondad.
El poder de la caridad es ilimitado porque viene directamente de Dios. De eso, nosotros no podemos apoderarnos: solo podemos recibirlo como un don y dejarnos transformar por él.


EVERY LIMITATION CAN BE OVERCOME WITH LOVE

Charity, which is love par excellence, pure love, without pretensions, helps us to overcome our own limitations.
By loving we overcome fear, uncertainties, our weaknesses; we receive the gift of fortitude and acquire the virtue of temperance.
Charity also helps us to overcome the difficulty we have in accepting the limitations of others.
Loving, we generate true and sincere relationships with the brothers; we receive the gift of counsel and piety, as well as the virtues of patience, diligence and goodness.
The power of charity is unlimited, as it comes directly from God. We cannot take hold of it: we can only receive it as a gift and let ourselves be transformed by it.


SUPERARE OGNI LIMITE CON LA CARITÀ

Per chi ama, i limiti sono un motivo per amare di più.
La carità, che è l'amore per eccellenza, amore puro, senza pretese, ci aiuta a superare i nostri limiti.
Amando superiamo la paura, le incertezze, le nostre debolezze; riceviamo il dono della fortezza e acquisiamo la virtù della temperanza.
La carità ci aiuta anche a superare la difficoltà che abbiamo nell'accettare i limiti degli altri.
Amando, generiamo relazioni vere e sincere con i fratelli; riceviamo il dono del consiglio e della pietà, così come le virtù della pazienza, della diligenza e della bontà.
Il potere della carità è illimitato, poiché proviene direttamente da Dio. Di esso non possiamo impadronirci: possiamo solo riceverlo come un dono e lasciarci trasformare da esso.


SUPERAR TODO LIMITE COM A CARIDADE

Para quem ama, os limites são um motivo para amar mais.
A caridade, que é o amor por excelência, o amor puro, sem pretensões, ajuda-nos a superar os nossos próprios limites.
Amando superamos o medo, as incertezas, as nossas fraquezas; recebemos o dom da fortaleza e adquirimos a virtude da temperança.
A caridade nos ajuda também a superar a dificuldade que temos em aceitar os limites dos outros.
Amando, geramos relacionamentos verdadeiros e sinceros com os irmãos; recebemos o dom do conselho e da piedade, assim como as virtudes da paciência, da diligência e da bondade.
O poder da caridade é ilimitado, pois vem diretamente de Deus. Dele nós não podemos nos apoderar: podemos apenas recebê-lo como um dom e nos deixar transformar por ele.


SURMONTER TOUTE LIMITE AVEC LA CHARITÉ

Pour ceux qui aiment, les limites sont une raison d'aimer davantage.
La charité, qui est l'amour par excellence, l'amour pur, sans prétention, nous aide à dépasser nos propres limites.
En aimant, nous surmontons la peur, les incertitudes, nos faiblesses; nous recevons le don de la force et acquérons la vertu de la tempérance.
La charité nous aide également à surmonter la difficulté que nous avons à accepter les limites des autres.
En aimant, nous générons des relations vraies et sincères avec les frères; nous recevons le don du conseil et de la piété, ainsi que les vertus de la patience, de la diligence et de la bonté.
Le pouvoir de la charité est illimité, car il vient directement de Dieu. Nous ne pouvons pas le saisir: nous ne pouvons que le recevoir comme un don et nous laisser transformer par lui.

sexta-feira, 27 de março de 2020

Allen gegenüber großzügig sein # SER GENEROSOS CON TODOS # BE GENEROUS TO EVERYONE # ESSERE GENEROSI CON TUTTI # SER GENEROSO PARA COM TODOS # ÊTRE GÉNÉREUX ENVERS TOUS

Allen gegenüber großzügig sein

Nach meinem Verständnis basiert Großzügigkeit auf drei Säulen: auf Sensibilität, Distanz und Teilen. Sensibilität hilft uns, uns in den Anderen hinein zu versetzen und seine Bedürfnisse zu erspüren, als wäre es unsere eigenen.
Eine gute Distanz läßt uns ein Gleichgewicht finden zwischen all dem, was wir besitzen, und dem was wir sind. Durch sie lernen wir, mit unseren Gütern und Gaben richtig umzugehen.
In dem wir "Teilen" können wir uns in Sensibilität und in Distanz üben.
Die Großzügigkeit ist eine konkrete Ausdrucksform der Nächstenliebe. Das Maß der Großzügigkeit ist "Alles" und sein Wirkungsbereich umfasst "Alle".

Es ist eine Maßstab, der keine Grenzen kennt, und der nicht zwischen den Menschen unterscheidet. Wenn wir allen gegenüber großzügig sind, werden wir selbst glücklich.


SER GENEROSOS CON TODOS

En mi comprensión, generosidad se fundamenta en tres pilares: la sensibilidad, el desapego y el compartir 
La sensibilidad nos pone en el lugar del otro y sentimos su necesidad como si fuese nuestra.
El despego nos da el equilibrio sobre todo lo que poseemos y todo lo que somos. Con el desapego aprendemos a administrar con justicia nuestros bienes y nuestros dones.
El compartir es el medio por el cual podemos practicar la sensibilidad y el desapego.
La generosidad es una de las expresiones prácticas del amor al prójimo.
La medida de la generosidad es el “todo” y su alcance el “todos”.
Es una medida sin medidas y sin distinción de personas.
Seamos generosos para con todos y seremos felices.


BE GENEROUS TO EVERYONE

In my opinion, generosity is based on three pillars: sensitivity, detachment and sharing.
Sensitivity puts us in the place of the other and we feel their need as if it were ours.
Detachment gives us balance over everything we own and all that we are. With detachment we learn to manage our goods and our gifts fairly.
Sharing is the means by which we can act sensitivity and detachment.
Generosity is one of the practical expressions of love for others.
The measure of generosity is the "everything" and its scope is "all".
It is a measure without measures and without distinction of people.
Let us be generous to everyone and we will be happy.


ESSERE GENEROSI CON TUTTI

Nella mia comprensione, la generosità si basa su tre pilastri: sensibilità, distacco e condivisione.
La sensibilità ci mette al posto dell'altro e sentiamo il suo bisogno come fosse nostro.
Il distacco ci dà l'equilibrio su tutto ciò che possediamo e tutto ciò che siamo. Con il distacco impariamo ad amministrare i nostri beni e i nostri doni in modo giusto.
La condivisione è il mezzo con cui possiamo praticare la sensibilità e il distacco.
La generosità è una delle espressioni pratiche dell'amore al prossimo.
La misura della generosità è il "tutto" e il suo raggio d'azione è il "tutti".
È una misura senza misure e senza distinzione di persone.
Siamo generosi con tutti e saremo felici.


SER GENEROSO PARA COM TODOS

Na minha compreensão, a generosidade se fundamenta em três pilares: a sensibilidade, o desapego e a partilha.
A sensibilidade nos coloca no lugar do outro e sentimos a sua necessidade como se fosse nossa.
O desapego nos dá o equilíbrio sobre tudo o que possuímos e tudo o que somos. Com o desapego aprendemos a administrar com justiça os nossos bens e os nossos dons.
A partilha é o meio pelo qual podemos atuar a sensibilidade e o desapego.
A generosidade é uma das expressões práticas do amor ao próximo.
A medida da generosidade é o "tudo" e a sua abrangência ´o "todos".
É uma medida sem medidas e sem distinção de pessoas.
Sejamos generosos para com todos e seremos felizes.


ÊTRE GÉNÉREUX ENVERS TOUS

Selon moi, la générosité repose sur trois piliers: la sensibilité, le détachement et le partage.
La sensibilité nous met à la place de l'autre et nous ressentons son besoin comme si c'était le nôtre.
Le détachement nous donne un équilibre sur tout ce que nous possédons et tout ce que nous sommes. Avec le détachement, nous apprenons à gérer nos biens et nos dons de manière juste.
Le partage est le moyen par lequel nous pouvons agir avec sensibilité et détachement.
La générosité est l'une des expressions pratiques de l'amour pour les autres.
La mesure de la générosité est «tout» et sa portée est «tous».
C'est une mesure sans mesures et sans distinction de personnes.
Soyons généreux envers tous et nous serons heureux.

quinta-feira, 26 de março de 2020

Solidarische Beziehungen aufbauen # CREAR RELACIONES SOLIDARIAS # BUILD SOLID RELATIONSHIPS # CREARE RAPPORTI SOLIDALI # GERAR RELACIONAMENTOS SOLIDÁRIOS # CRÉER DES LIENS DE SOLIDARITÉ

Solidarische Beziehungen aufbauen

Dies sehen, wir in diesen Tagen der Abschottung aufgrund des Coronavirus, mehr denn je. In den Nachrichten begegnen uns z.B. Menschen, die sich um andere kümnern, und solche, die in ihren Häusern in Quarantäne bleiben müssen. Gerade junge Menschen gehen mit gutem Beispiel voran und helfen Älteren, so weit es ihnen möglich ist, um zu verhindern, dass diese das Haus verlassen müssen. Wir sehen Menschen im Gesundheitsdienst, die im Kampf gegen die Krankheit an vorderster Front stehen, die unermüdlich Hilfe leisten; einige opfern dabei auch ihreigenes Leben.
Wir hören von Wissenschaftlern, die nach neuen Medikamenten suchen, nach einem möglichen Impfstoff, die dieses Virus als kleinen und mächtigen Feind erforschen.

In der gleichen Weise, wie sich die Krankheit ausbreitet, oder sogar noch mehr, verbindet uns eine große weltweite Welle der Solidarität, die von einem Teil der Erde zum anderen reicht. Nie zuvor in der Geschichte der Menschheit waren wir so gleich, so menschlich und so geschwisterlich. Dieses Jahr leben wir eine ganz besondere Fastenzeit, Opfer und Buße haben ausnahmslos alle Menschen erreicht. Dennoch sind wir uns sicher: der Moment der Auferstehung wird kommen, weil Gott uns liebt und uns durch seine Liebe verwandelt.


CREAR RELACIONES SOLIDARIAS

Es lo que más estamos viendo en estos días de confinamiento por causa del corona virus.
En los noticieros vemos ejemplos de personas que se dedican a aquellos confinados en sus casas. Los jóvenes están dando ejemplo, ayudando como pueden a los ancianos, para evitar que salgan de sus casas.
Los profesionales de salud que están en la vanguardia en la lucha contra la enfermedad, atendiendo incansablemente a los enfermos, algunos incluso con el sacrificio de sus propias vidas.
Los científicos, que buscan nuevos medicamentos, una posible vacuna, que estudian al pequeño y poderoso enemigo.
En la misma proporción devastadora de la enfermedad, o incluso más, la solidaridad nos une de un lado a otro del planeta.
Como nunca en la historia de la humanidad, somos tan iguales, tan humanos y tan fraternos.
Este año estamos viviendo una cuaresma sin precedentes. El sacrificio y la penitencia es para todos, sin excepción.
Pero, estemos atentos: el tiempo de la resurrección llegará, porque Dios nos ama y nos está transformando con su amor.


BUILD SOLID RELATIONSHIPS

It is what we are seeing most of these days of confinement because of the coronavirus.
In the news we see examples of people who dedicate themselves to those confined in their homes. Young people are setting an example, helping the elderly as they can to prevent them from leaving their homes.
Health professionals who are at the forefront of fighting the disease, tirelessly assisting the sick, with some  sacrificing their own lives.
Scientists seeking new remedies, a possible vaccine, are studying the tiny and potent enemy.
In the same devastating proportion of the disease, or even more, solidarity unites us from one side of the planet to the other.
As ever in the history of mankind, we have been so equal, so human and so fraternal.
This year we are living an unprecedented Lent. Sacrifice and penance are for everyone, without exception.
However, let us be sure: the time of resurrection will come, because God loves us and is transforming us with his love.


CREARE RAPPORTI SOLIDALI

È quello che stiamo vedendo più che mai in questi giorni di isolamento a causa del coronavirus.
Nei telegiornali vediamo esempi di persone che si dedicano a quelli che sono chiusi nelle loro case. I giovani danno l'esempio, aiutando gli anziani il più possibile per evitare che debbano uscire di casa.
Gli operatori sanitari che sono in prima linea nella lotta contro la malattia, nell'assistenza instancabile ai malati, alcuni con il sacrificio della propria vita.
Gli scienziati, alla ricerca di nuove medicine, un possibile vaccino, che studiano il nemico piccolo e potente.
Nella stessa proporzione devastante della malattia, o anche di più, la solidarietà ci unisce da una parte all'altra del pianeta.
Come non mai, prima d'ora, nella storia umana, siamo stati così uguali, così umani e così fraterni.
Quest'anno viviamo una Quaresima senza precedenti. Il sacrificio e la penitenza hanno raggiunto tutti, senza eccezione.
Tuttavia, siamo sicuri: verrà il momento della risurrezione, perché Dio ci ama e ci sta trasformando con il suo amore.


GERAR RELACIONAMENTOS SOLIDÁRIOS

É o que mais estamos vendo nestes dias de confinamento por causa do coronavírus.
Nos noticiários vemos exemplos de pessoas que se dedicam àqueles que estão confinados em suas casas. Os jovens estão dando o exemplo, ajudando como podem os idosos, para evitar que precisem sair de suas casas.
Os profissionais de saúde que estão na linha de frente do combate à doença, assistindo incansavelmente aos doentes, alguns com o sacrifício da própria vida.
Os cientistas, que buscam novos remédios, uma possível vacina, que estudam o minúsculo e potente inimigo.
Na mesma proporção devastadora da doença, ou até mais, a solidariedade nos une de um lado a outro do planeta.
Como nunca, na história da humanidade, fomos tão iguais, tão humanos e tão fraternos.
Este ano estamos vivendo uma Quaresma sem precedentes. O sacrifício e a penitência vieram para todos, sem exceção.
Porém, estejamos certos: o tempo da ressurreição chegará, pois Deus nos ama e nos está transformando com o seu amor.


CRÉER DES LIENS DE SOLIDARITÉ

C'est ce que nous voyons le plus en ces jours de confinement à cause du coronavirus.
Dans les bulletins télévisés, nous voyons des exemples de personnes qui se consacrent à ceux qui sont confinés chez eux. Les jeunes donnent l'exemple en aidant les personnes âgées dans la mesure du possible à éviter qu'ils sortent de leur domicile.
Des professionnels de la santé qui sont à l'avant-garde de la lutte contre la maladie, aidant sans relâche les malades, certains avec le sacrifice de leur propre vie.
Des scientifiques, à la recherche de nouveaux médicaments, d'un éventuel vaccin, qui étudient le petit et puissant ennemi. Dans la même proportion dévastatrice de la maladie, voire plus, la solidarité nous unit d'un bout à l'autre de la planète.
Comme jamais auparavant, dans l'histoire de l'humanité, nous avons été si égaux, si humains et si fraternels.
Cette année, nous vivons un Carême sans précédent. Le sacrifice et la pénitence sont venus pour tout le monde, sans exception.
Mais soyons sûrs: le temps de la résurrection viendra, car Dieu nous aime et nous transforme par son amour.

quarta-feira, 25 de março de 2020

Mir die Wünsche der anderen zu eigen machen # ACOJAMOS LOS DESEOS DE LOS DEMÁS # MAY THE WISHES OF OTHERS BECOME OUR OWN # FACCIAMO NOSTRI I DESIDERI DEGLI ALTRI # ASSUMIR COMO NOSSOS OS DESEJOS DOS OUTROS # FAISONS NÔTRES LES DÉSIRS DES AUTRES

Mir die Wünsche der anderen zu eigen machen

Die Liebe bewegt uns, viele Dinge zu tun, auch dazu, die Wünsche anderer so anzunehmen, als wären sie unsere eigenen. Ihr Wunsch muss jedoch gerechtfertigt sein, das heißt, ihn zum Guten führen. Wir können uns darum bemühen, "uns eins zu machen" und die Liebe Gottes in die Herzen der Anderen bringen. Dies sollte nicht nur eine Geste sein, die unsere Mitmenschen für einen Moment zufrieden stellt, sondern wirklich glücklich macht. Unsere Liebe muss so fein sein, dass der Andere uns nicht einmal sagen muss, was er gerade braucht. Denn Liebe erfasst intuitiv und nimmt Bedürfnisse vorweg.

Wenn ich oft jemandem ganz konkret liebe, höre ich manchmal sagen: "Wie gut ist Gott! Das habe ich wirklich gebraucht." Gott wirkt durch uns und lässt uns die Wünsche anderer zu eigen machen.


ACOJAMOS LOS DESEOS DE LOS DEMÁS

El amor nos lleva a hacer muchas cosas, incluso a asumir los deseos de los demás como si fueran los nuestros. Sin embargo, el deseo debe ser algo legítimo, que sea para el bien de ellos.
Podemos tener la actitud de “hacernos uno” con el otro y llevar el amor de Dios a su corazón.
No debe ser solo un gesto para dejarlo satisfecho por un momento, sino para hacerlo realmente feliz.
Nuestro amor por los demás debe ser tan refinado, que ni siquiera es necesario que nos digan lo que necesitan, porque el amor es intuitivo y se anticipa a las necesidades del prójimo.
A menudo, cuando hago un acto de amor concreto a alguien, lo escucho decir: “Qué bueno es Dios! Esto es lo que realmente yo necesitaba.”
Dios actúa a través de nosotros, haciéndonos asumir los deseos de los demás como nuestros.


MAY THE WISHES OF OTHERS BECOME OUR OWN 

Love leads us to do many things, including taking on the wishes of others as if they were ours. However, the desire must be something legitimate, that it is for his good.
We can have the attitude of "making ourselves one" with the other and bring God's love to his heart.
It should not be just a gesture to make him satisfied for a moment, but to make him really happy.
Our love for others must be so refined that it is not even necessary for him to tell us what he needs, for love is intuitive and anticipates the needs of others.
Often, as I make a gesture of concrete love to someone, I hear him say, "How good God is! That's exactly what I needed."
God works through us, making us assume the wishes of others as our own.


FACCIAMO NOSTRI I DESIDERI DEGLI ALTRI

L'amore ci porta a fare molte cose, anche ad assumere i desideri degli altri come fossero nostri. Tuttavia, il desiderio deve essere qualcosa di legittimo, cioè che risulti in un bene per loro.
Possiamo avere l'atteggiamento di "farci uno" con l'altro e portare l'amore di Dio nel suo cuore.
Non dovrebbe essere solo un gesto per renderlo soddisfatto per un momento, ma per renderlo davvero felice.
Il nostro amore per gli altri deve essere così raffinato che non sia nemmeno necessario che lui ci dica di cosa ha bisogno, perché l'amore è intuitivo e si anticipa ai bisogni del prossimo.
Spesso, quando faccio un gesto concreto d'amore a qualcuno, lo sento dire: "Quanto è buono Dio! Questo è ciò di cui avevo veramente bisogno".
Dio opera attraverso di noi, facendoci assumere i desideri degli altri come nostri.


ASSUMIR COMO NOSSOS OS DESEJOS DOS OUTROS

O amor nos leva a fazer muitas coisas, inclusive a assumir os desejos dos outros como se fossem nossos. Porém, o desejo deve ser algo legítimo, que seja para o bem deles.
Podemos ter a atitude de "fazer-nos um" com o outro e levar o amor de Deus ao seu coração.
Não deve ser apenas um gesto para deixá-lo satisfeito por um momento, mas para deixá-lo realmente feliz.
O nosso amor para com os outros deve ser tão refinado, que não seja nem mesmo necessário que ele nos diga do que precisa, pois o amor é intuitivo e se antecipa às necessidades do próximo.
Muitas vezes, ao fazer um gesto de amor concreto a alguém, eu o escuto dizer: "Como Deus é bom! Era disso mesmo que eu estava precisando."
Deus age através de nós, fazendo-nos assumir os desejos dos outros como nossos.


FAISONS NÔTRES LES DÉSIRS DES AUTRES

L'amour nous amène à faire beaucoup de choses, y compris prendre les désirs des autres comme s'ils étaient les nôtres. Cependant, le désir doit être quelque chose de légitime, que c'est soit pour leur bien.
Nous pouvons avoir l'attitude de "nous faire un" avec les autres et de porter l'amour de Dieu à leur cœur.
Ce ne devrait pas être seulement un geste pour leur satisfaire un instant, mais pour leur rendre vraiment heureux.
Notre amour pour les autres doit être si raffiné qu'il n'est même pas nécessaire qu'ils nous disent ce dont ils ont besoin, car l'amour est intuitif et anticipe les besoins du prochain.
Souvent, quand je fais un geste concret d'amour à quelqu'un, je l'entends dire: "Comme Dieu est bon! C'est ce dont j'avais vraiment besoin."
Dieu travaille à travers nous, nous faisant assumer les désirs des autres comme si c'étaient les nôtres.

terça-feira, 24 de março de 2020

Durchhalten in der Liebe # PERSEVERAR EN EL AMOR # PERSEVERE IN LOVE # PERSEVERARE NELL'AMARE # PERSEVERAR NO AMOR # PERSÉVÉRER DANS L'AMOUR

Durchhalten in der Liebe

Wer das Lieben durchhält, wächst im Leben, denn alles, was er tut, geschieht mit und aus Liebe, und dies ist die Grundlage der Vollkommenheit.
Alles mit Liebe zu tun bedeutet, Liebe in alles zu investieren, was man tut;  alles aus Liebe zu tun bedeutet, an den anderen zu denken, Dinge für Andere und nicht für sich selbst zu tun.
Ich bin dann perfekt darin, wenn ich alles "mit" und "aus" mache, weil ich mit Liebe alles gut mache und aus Liebe die Dinge zum Wohl aller tue.
Ein einfaches Beispiel:

Ich mache meinen Job mit Liebe, weil mir gefällt, was ich mache und ich es gut machen will.  Ich mache meinen Job aus Liebe, weil ich an die Menschen denke, die davon profitieren werden. Dieser kleine Satz von heute kann ein Slogan werden, eine Motto für mein Leben und mich jeden Tag der wahren Liebe näher bringen.


PERSEVERAR EN EL AMOR

Quien persevera en el amor prospera en la vida, porque todo lo que hace es hecho con amor y por amor, y esta es la base de la perfección.
Hacer todo con amor es poner amor en todo lo que se hace. Hacer todo por amor es pensar en el otro, es hacer para alguien y no para uno mismo.
La perfección se da cuando hago “con” y “por”, porque con amor yo hago bien todas las cosas y por amor hago el bien a todos.
Un ejemplo simple: Hago mi trabajo con amor. Porque me gusta lo que hago, porque quiero hacerlo bien. Hago mi trabajo por amor, porque pienso en las personas que se  beneficiarán de él.
Esta pequeña frase de hoy puede convertirse en un slogan, un lema para mi vida y me podrá llevar cada día para más cerca del verdadero amor.


PERSEVERE IN LOVE

Whoever perseveres in love thrives in life, because everything he does is done with love and for love, and that is the basis of perfection.
To do everything with love is to put love in everything we do. To do everything for love is to think about the other, it is to do for someone and not for yourself.
Perfection happens when I do "with" and "by", because with love I do everything well, and out of love I do good to everyone.
A simple example:
I do my job with love. Because I like what I do, because I want to do it right. I do my job for love. Because I think of the people who will benefit from it.
This little phrase today can become a slogan, a motto for my life and can bring me closer to true Love every day.


PERSEVERARE NELL'AMARE
Chi persevera nell'amore prospera nella vita, perché tutto quanto fa è fatto con amore e per amore, e questa è la base della perfezione.
Fare tutto con amore è mettere amore in tutto quello che si fa; fare tutto per amore è pensare all'altro, è fare le cose per qualcuno e non per sé.
La perfezione c'è quando faccio "con" e "per", perché con amore faccio bene tutte le cose e per amore le faccio per il bene di tutti.
Un esempio semplice:
Faccio il mio lavoro con amore, perché mi piace quello che faccio e lo voglio fare bene. Faccio il mio lavoro per amore, perché penso alle persone che ne beneficeranno.
Questa piccola frase di oggi può diventare uno slogan, un motto per mia vita e mi potrà portare ogni giorno più vicino al vero Amore.


PERSEVERAR NO AMOR
Quem persevera no amor prospera na vida, porque tudo aquilo que faz é feito com amor e por amor, e isso é a base da perfeição.
Fazer tudo com amor é colocar amor em tudo o que se faz. Fazer tudo por amor é pensar no outro, é fazer para alguém e não para si.
A perfeição se dá quando faço "com" e "por", pois com amor eu faço bem todas as coisas e por amor eu faço o bem a todos.
Um exemplo simples:
Faço meu trabalho com amor. Porque gosto do que faço, porque quero fazê-lo bem. Faço meu trabalho por amor. Porque penso nas pessoas que se beneficiarão dele.
Essa pequena frase de hoje pode tornar-se um slogan, um lema para a minha vida e me poderá levar cada dia para mais perto do verdadeiro Amor.


PERSÉVÉRER DANS L'AMOUR

Celui qui persévère dans l'amour prospère dans la vie, parce que tout ce qu'il fait est fait avec amour et par amour, et c'est la base de la perfection.
Tout faire avec amour, c'est mettre l'amour dans tout ce que vous faites. Tout faire par amour, c'est penser à l'autre, c'est faire pour quelqu'un et non pour soi.
La perfection, c'est quand je fais "avec" et "pour", parce qu'avec l'amour je fais tout bien et par amour je fais du bien à tous.
Un exemple simple:
Je fais mon travail avec amour. Parce que j'aime ce que je fais, parce que je veux bien le faire. Je fais mon travail par amour. Parce que je pense aux gens qui en bénéficieront.
Cette petite phrase aujourd'hui peut devenir un slogan, une devise pour ma vie et elle peut me rapprocher du vrai Amour chaque jour.

segunda-feira, 23 de março de 2020

Das Wohl des Anderen wünschen # QUERER EL BIEN DEL HERMANO # DESIRE THE GOOD OF YOUR NEIGHBOUR # VOLERE IL BENE DEL FRATELLO # QUERER O BEM DO IRMÃO # VOULOIR LE BIEN DE L'AUTRE

Das Wohl des Anderen wünschen

Wir wünschen uns immer das Wohl derer, die wir lieben. Aber heute möchte ich uns vor eine Herausforderung stellen: Bemühen wir uns um das Wohl aller, auch der Menschen, die uns unangenehm sind, die uns schlecht behandeln; um uns unbekannte Menschen, denen wir heute zufällig begegnen, um das Wohl derer, die uns verletzt haben. Sorgen wir schließlich für das Wohl aller, indem wir Gleichgültigkeit, Hass und Ressentiments zu überwinden suchen. Es geht nicht nur darum Gutes zu wollen, sondern vor allem darum Gutes zu tun.  Beten wir, üben wir uns in Vergebung, reagieren wir freundlich auf diejenigen, die grob zu uns sind, behandlen wir die, die uns ignorieren, aufmerksam.

Jemanden Gutes zu wollen, bedeutet, die andere Wange hinzuhalten, zwei Kilometer mit jemandem zu gehen, der uns um einen bittet, mehr zu geben, als das, um was wir gebeten werden, diejenigen zu lieben, die uns hassen, denen Gutes zu tun, die uns Schlechtes anhaben wollen, für die zu beten, die uns verfolgen. Auf diese Weise werden wir zu Kindern Gottes (vgl. Mt 5,39-44).


QUERER EL BIEN DEL HERMANO

Es espontáneo desear el bien de quienes amamos, pero hoy me gustaría proponer un desafío: querer el bien de todos, también de las personas que nos son antipáticas, de quien nos trata mal; desear el bien de personas desconocidas que por si acaso encontramos este día, el bien de quien nos causó algún daño. Es decir, querer el bien de todos, superando la indiferencia, el odio y los resentimientos.
No sólo querer, sino también favorecer el bien. Rezar, ejercitar el perdón, responder, a quien es grosero, con gentileza; a quien nos ignora, con atención.
Querer el bien del otro es ofrecer la otra cara, es andar dos millas con él si nos pide andar una, es dar siempre más de lo que nos es pedido, es amar a quien nos odia, hacer el bien a quien nos hace el mal, es rezar por quien nos persigue. Al hacerlo, seremos reconocidos con hijos de Dios. (Cf. Mt. 5,39-44


DESIRE THE GOOD OF YOUR NEIGHBOUR

It is spontaneous to wish for the good of those we love, but today I would like to propose a challenge: to wish the good of all, also of the people who are unfriendly to us, of those who treat us badly; to wish the good of unknown people that we happen to meet on this day, the good of those who have caused us some hurt. In summary, wanting the good of all, overcoming indifference, hatred and resentment.
Not only want, but also favor good. Pray, exercise forgiveness, answer those who are rude with kindness; those who ignore us, with attention.
To want the good of the other is to offer the other cheek, is to walk two miles with him if he asks us to walk one, is to always give more than we are asked, is to love those who hate us, to do good to those who do us evil, is to pray for those who persecute us. By doing so, we will be recognized as children of God. (cf. Mt 5,39-44)


VOLERE IL BENE DEL FRATELLO
È naturale desiderare il bene di chi amiamo ma oggi vorrei proporre una sfida: volere il bene di tutti, anche delle persone che ci sono antipatiche, di chi ci tratta male; desiderare il bene di persone sconosciute che per caso incontreremo in questo giorno, il bene di chi ci ha ferito. Infine, volere il bene di tutti superando l'indifferenza, l'odio ed i risentimenti.
Non solo voler il bene ma anche favorire il bene. Pregare, esercitare il perdono, rispondere con gentilezza a chi è grossolano, trattare con attenzione chi ci ignora.
Volere il bene di qualcuno è offrire l'altra guancia, è camminare con lui due chilometri se ci chiede di camminarne uno, è donare sempre più di quanto ci è chiesto, è amare chi ci odia, è fare il bene a chi ci fa del male, è pregare per chi ci perseguita. Agendo così, saremo riconosciuti come figli di Dio. (Cf Mt 5,39-44)


QUERER O BEM DO IRMÃO
É espontâneo desejar o bem de quem amamos, mas hoje gostaria de propor um desafio: querer o bem de todos, também das pessoas que nos são antipáticas, de quem nos trata mal; desejar o bem de pessoas desconhecidas que por acaso encontrarmos neste dia, o bem de quem nos causou alguma mágoa. Enfim, querer o bem de todos, superando a indiferença, o ódio e os ressentimentos.
Não só querer, mas também favorecer o bem. Orar, exercitar o perdão, responder, a quem é grosseiro, com gentileza; a quem nos ignora, com atenção.
Querer o bem do outro é oferecer a outra face, é andar dois mil passos com ele se nos pedir para andar mil, é doar sempre mais do que nos é pedido, é amar a quem nos odeia, fazer o bem a quem nos faz o mal, é orar por quem nos persegue. Agindo assim, seremos reconhecidos como filhos de Deus. (Cf. Mt 5,39-44)


VOULOIR LE BIEN DE L'AUTRE

Il est spontané de souhaiter le bien de ceux que nous aimons, mais aujourd'hui je voudrais lancer un défi: vouloir le bien de tous, aussi des gens qui ne sont pas amicaux envers nous, de ceux qui nous traitent mal; souhaiter le bien des inconnus que nous rencontrons ce jour-là, le bien de ceux qui nous ont fait du mal. Enfin, vouloir le bien de tous, vaincre l'indifférence, la haine et le ressentiment.
Non seulement vouloir, mais aussi favoriser le bien. Prier, exercer le pardon, répondre à ceux qui sont impolis, avec bonté; à qui nous ignore, avec attention.
Vouloir le bien de l'autre, c'est offrir l'autre joue, c'est marcher deux mille pas avec lui s'il nous demande de marcher mille, c'est toujours donner plus que ce qu'on nous demande, c'est aimer ceux qui nous détestent, faire le bien à ceux qui nous font le mal, c'est de prier pour ceux qui nous persécutent. Ce faisant, nous serons reconnus comme des enfants de Dieu. (Cf. Mt 5,39-44)

domingo, 22 de março de 2020

Offen sein für das Andersartige, den Andersartigen # ACOGER AL QUE ES DISTINTO A MÍ # WELCOME DIFFERENCES # ACCOGLIERE IL DIVERSO DA ME # ACOLHER QUEM É DIFERENTE DE MIM # ACCUEILLIR CELUI QUI EST DIFFÉRENT DE MOI

Offen sein für das Andersartige, den Andersartigen

Um offen für den Anderen zu sein, muss ich mein Herz öffnen und mich von allen Urteilen und Vorurteilen frei machen. Der Andere muss in mir ein liebendes Herz finden, das ler ist, um sich mit ihm zu "füllen" und ihn so zu nehmen, wie er ist: mit seinen Grenzen und Unterschieden, mit seinen Qualitäten und seinen Mängeln.
Wenn ich Andersartigkeit nicht akzeptiere, zeigen sich meine Grenzen, nicht die des Anderen. Dann beschränkt sich mein eigener Horizont nur darauf zu akzeptieren, was mir entspricht, was zu mir passt.
Öffnen wir also unser Herz, erweitern wir unseren Horizont und nehmen wir jeden in seinem Besonders sein an. Betrachten wir ihn als einzigartig, als jemanden, der mein Leben auf seine Art bereichern kann.

Gottes Geist ist unendlich und unsere Vielfalt ist ein kleines Abbild der Seinen. Deshalb unterscheiden wir uns auch voneinander. Jeder von uns ist ein einzigartiges und unwiederholbares Wesen.


ACOGER AL QUE ES DISTINTO A MÍ

Para acoger realmente al otro, debo abrir el corazón y vaciarlo de todos mis conceptos y de todos mis prejuicios.
El otro debe encontrar en mí un corazón que ama, que se vacía para “llenarlo” de él, aceptándolo como es: con sus límites y sus diferencias, con sus cualidades y sus defectos..
Cuando no acepto a quien es diferente a mi, el límite está en mí y no en él. Mi horizonte se limita a aceptar sólo al que es igual a mí o al que me conviene.
Abrir el corazón para ampliar el horizonte y acoger a cada uno con su particularidad, viéndolo como alguien único, como alguien que me enriquece con su diferencia.
La mente de Dios es infinita y nuestra creatividad se asemeja a la suya, con las debidas proporciones. Por eso somos diferentes entre nosotros. Cada uno de nosotros es un ser único e irrepetible.


WELCOME DIFFERENCES

To truly welcome the other, I must open my heart and empty it of all my concepts and all my prejudices.
The other must find in me a heart that loves, which empties itself to be "filled" by him, accepting him as he is: with his limits and his differences, with his qualities and his defects.
When I don't accept who's different from me, the limit is on me and not on him. My horizon is limited to accepting only what is equal to me or to what suits me.
Open ones heart broadening the horizons and welcoming each one with his particularity, seeing him as someone unique, as someone who enriches me with his difference.
God's mind is infinite and our creativity resembles his, with apropriate proportions. That's why we are different: we are all unique and unrepeatable being.


ACCOGLIERE IL DIVERSO DA ME

Per accogliere l'altro, devo aprire il cuore e svuotarlo di tutti i miei giudizi e di tutti i miei pregiudizi.
L'altro deve trovare in me un cuore che ama, che si svuota per "riempirsi" di lui, accettandolo così com'è: con i suoi limiti e le sue differenze, con le sue qualità e i suoi difetti.
Quando non accetto il diverso da me, il limite è in me e non nell'altro. Il mio orizzonte si limita ad accettare solo quello che è uguale a me o quello che mi fa comodo.
Aprire il cuore, allargare gli orizzonti ed accogliere ciascuno con la sua particolarità, vedendolo come unico, come uno che con la sua differenza mi arricchisce.
La mente di Dio è infinita e la nostra creatività assomiglia alla sua, nelle dovute proporzioni. Ecco perché siamo diversi tra di noi. Ciascuno di noi è un essere unico e irripetibile.


ACOLHER QUEM É DIFERENTE DE MIM

Para acolher realmente o outro, eu devo abrir o coração e esvaziá-lo de todos os meus conceitos e de todos os meus preconceitos.
O outro deve encontrar em mim um coração que ama, que se esvazia para "preencher-se" dele, aceitando-o como ele é: com seus limites e suas diferenças, com suas qualidades e seus defeitos.
Quando não aceito quem é diferente de mim, o limite está em mim e não nele. O meu horizonte se limita a aceitar somente o que é igual a mim ou aquele que me convém.
Abrir o coração, alargar os horizontes e acolher cada um com a sua particularidade, vendo-o como alguém único, como alguém que, com a sua diferença, me enriquece.
A mente de Deus é infinita e a nossa criatividade se assemelha a sua, com as devidas proporções. Por isso somos diferentes entre nós. Cada um de nós é um ser único e irrepetível.


ACCUEILLIR CELUI QUI EST DIFFÉRENT DE MOI

Pour vraiment accueillir l'autre, je dois ouvrir mon cœur et le vider de tous mes concepts et de tous mes préjugés.
L'autre doit trouver en moi un cœur qui aime, qui se vide pour se "remplir" de lui, l'acceptant tel qu'il est: avec ses limites et ses différences, avec ses qualités et ses défauts.
Quand je n'accepte personne qui soit différent de moi, la limite est en moi et non en l'autre. Mon horizon se limite à n'accepter que ce qui est égal à moi ou ce qui me convient.
Ouvrir notre cœur, élargir nos horizons et accueillir chacun avec sa particularité, en le voyant comme quelqu'un d'unique, comme quelqu'un qui, avec sa différence, m'enrichit.
L'esprit de Dieu est infini et notre créativité est semblable à la sienne, avec les proportions appropriées. C'est pourquoi nous sommes différents entre nous. Chacun de nous est un être unique et irremplaçable.

sábado, 21 de março de 2020

Konkret helfen, wo es nötig ist # SOSTENER CONCRETAMENTE AL QUE TIENE DIFICULTAD # CONCRETELY SUPPORT THOSE IN DIFFICULTY # SOSTENERE CONCRETAMENTE CHI È IN DIFFICOLTÀ # APOIAR CONCRETAMENTE QUEM ESTÁ EM DIFICULDADE # SOUTENIR CONCRÈTEMENT CEUX QUI SONT EN DIFFICULTÉ

Konkret helfen, wo es nötig ist

In den ersten Zeiten der Kirche war die gegenseitige Liebe das charakteristische Merkmal der Christen. In der Tat wurde von ihnen gesagt: "Seht, wie sie einander lieben und bereit sind, ihr Leben für einander zu geben." Wir leben heute in einer Zeit, in der wir diese christliche Lebensnorm, mehr denn je in die Praxis umsetzen müssten, unabhängig von unseren religiösen Überzeugungen.
Schmerz verbindet uns und macht uns menschlicher. Und unser gemeinsames Leiden ist heutzutage: die Coronavirus-Pandemie. Überall auf der Welt sind wir der gleichen Bedrohung ausgesetzt. Die allgemeine Unsicherheit und unser Selbstethaltungstrieb können dazu führen, dass wir egoistisch und individualistisch werden. Wir erleben jedoch auch, die weltweite Ausbreitung von Solidarität, von gegenseitiger Hilfe und Unterstützung, die Bereitschaft zu helfen, eine geschwisterliche Liebe, die überall auf der Welt offenbar wird.

Wir werden diese Bedrohung gemeinsam überwinden, indem wir insbesonders dort konkret helfen, wo es nötig ist.


SOSTENER CONCRETAMENTE AL QUE TIENE DIFICULTAD

En los inicios de la Iglesia el distintivo de los cristianos era el amor recíproco. De hecho, se decía de ellos: “Miren cómo se aman y están dispuestos a dar la vida unos por los otros.”
La humanidad está viviendo un momento en que podemos poner en práctica, más que nunca, esta norma de vida de los cristianos, independientemente del credo religioso.
El dolor nos hermana y nos hace más humanos. Y hoy, nosotros tenemos un sufrimiento común para todos: la pandemia del coronavirus. Estamos bajo la misma amenaza en todos los puntos del planeta
La inseguridad y el instinto de prevención, puede volvernos egoístas e individualistas. Sin embargo, lo que estamos viendo es la diseminación global de la solidaridad, de la ayuda y del apoyo recíproco, de la disponibilidad de ayudar, del amor fraterno que se revela en cada punto de la tierra.
Es así que venceremos esta amenaza, unidos. Apoyando concretamente a quien se encuentra en dificultad.


CONCRETELY SUPPORT THOSE IN DIFFICULTY

In the early days of the Church the distinctiveness of Christians was mutual love. In fact, it was said of them, "See how they love each other and are ready to give their lives for each other."
Humanity is living at a time when we can put into practice, more than ever, this Christian norm of life, regardless of religious creed.
Pain makes us more human. And today, we have all a common suffering: the coronavirus pandemic. Everywhere on the planet we are under the same threat.
Insecurity and the instinct for preservation can make us selfish and individualistic. However, what we are seeing is the global spread of solidarity, of mutual help and support, willingness to help, fraternal love that is revealed at every point on earth.
That is how we are going to overcome this threat, united. Concretely supporting those in difficulty.


SOSTENERE CONCRETAMENTE CHI È IN DIFFICOLTÀ

Ai primi tempi della Chiesa, la caratteristica distintiva dei cristiani era l'amore reciproco. In effetti, è stato detto di loro: "Guardate come si amano e sono pronti a dare la vita gli uni per gli altri".
L'umanità vive in un periodo in cui possiamo mettere in pratica, più che mai, questa norma di vita dei cristiani, indipendentemente dal nostro credo religioso.
Il dolore ci unisce e ci rende più umani. E oggi abbiamo una sofferenza comune: la pandemia del corona virus. Ovunque sul pianeta siamo sotto la stessa minaccia.
L'insicurezza e l'istinto di conservazione possono renderci egoisti e individualisti. Tuttavia, ciò che stiamo vedendo è la diffusione globale della solidarietà, dell'aiuto e sostegno reciproci, la disponibilità ad aiutare, l'amore fraterno che si rivela in ogni punto della terra.
È così che supereremo questa minaccia, uniti.
In particolare sostenendo coloro che sono in difficoltà.


APOIAR CONCRETAMENTE QUEM ESTÁ EM DIFICULDADE


Nos primórdios da Igreja o distintivo dos cristãos era o amor recíproco. De fato, dizia-se deles: "Vejam como se amam e estão prontos a dar a vida uns pelos outros."
A humanidade está vivendo um momento em que podemos pôr em prática, mais do que nunca, essa norma de vida dos cristãos, independentemente de nosso credo religioso.
A dor nos irmana e nos torna mais humanos. E hoje, nós temos um sofrimento comum a todos: a pandemia do coronavírus. Em todos os pontos do planeta estamos sob a mesma ameaça.
A insegurança e o instinto de preservação podem nos tornar egoístas e individualistas. Porém, o que estamos vendo é a disseminação global da solidariedade, da ajuda e do apoio recíprocos, da disponibilidade em ajudar, do amor fraterno que se revela em cada ponto da terra.
É assim que venceremos essa ameaça, unidos. Apoiando concretamente quem se encontra em dificuldade. 


SOUTENIR CONCRÈTEMENT CEUX QUI SONT EN DIFFICULTÉ

Au début de l'Église, la caractéristique distinctive des chrétiens était l'amour mutuel. En fait, il a été dit d'eux: "Voyez comme ils s'aiment et sont prêts à donner leur vie les uns pour les autres".
L'humanité vit dans une période où nous pouvons mettre en pratique, plus que jamais, cette norme de vie des chrétiens, quelle que soit notre croyance religieuse.
La douleur nous unit et nous rend plus humains. Et aujourd'hui, nous avons une souffrance commune: la pandémie de coronavirus. Partout sur la planète, nous sommes sous la même menace.
L'insécurité et l'instinct de préservation peuvent nous rendre égoïstes et individualistes. Cependant, ce que nous voyons, c'est la propagation mondiale de la solidarité, de l'aide et du soutien mutuels, la disponibilité pour aider, l'amour fraternel qui se révèle à chaque point de la terre.
C'est ainsi que nous surmonterons cette menace, unis. Soutenir spécifiquement les personnes en difficulté.

sexta-feira, 20 de março de 2020

Die Liebe er greift immer die Initiative # EL AMOR TOMA SIEMPRE LA INICIATIVA # LOVE ALWAYS TAKES THE INITIATIVE # L'AMORE PRENDE SEMPRE L'INIZIATIVA # O AMOR TOMA SEMPRE A INICIATIVA # L'AMOUR PREND TOUJOURS L'INITIATIVE

Die Liebe er greift immer die Initiative

Unsere Gewohnheiten haben sich aufgrund eines Virus verändert.
Ich lerne in dieser besonderen Zeit anders zu lieben, in der Form, dass ich direkten Kontakt mit Menschen vermeide, nicht nur für mich, sondern vor allem zu ihrem eigenen Wohl.
Denken wir an die Gesundheit der Anderen, wenn wir den Richtlinien der Gesundheitsbehörden zur Prävention von Covid-19 folgen, d.h ergreifen wir die Initiative im Lieben.
Wir können die, durch die Umstände erzwungene "freie" Zeit füllen, und verschiedene Kommunikationsmittel nutzen, um mit unseren "Lieben" in Kontakt zu treten; wir können uns Freunden, die unmittelbar vom Virus betroffen sind, solidarisch zeigen; wir können die Zeit nutzen um viel zu lesen, zu studieren, zu beten, ja viel zu beten, damit wir am Ende dieser Pandemie menschlicher geworden sind, und gelernt haben geschwisterlicher miteinander umzugehen. All dies können wir erreichen, indem wir im Lieben die Initiative ergreifen.
Je mehr wir uns auf der Grundlage der gegenseitigen Liebe, um Abstand bemühen, um so früher werden wir dahin zurückkehren können, uns wieder zu umarmen.

Vertrauen wir uns dem Arzt der Ärzte an, dem Herrn der Herren, Jesus. Er ergreift immer die Initiative, und liebt uns als Erster.


EL AMOR TOMA SIEMPRE LA INICIATIVA

Nuestra rutina cambió par causa de un virus.
Estoy aprendiendo a amar de manera diferente; es decir, evitando el contacto directo con las personas, no solo por mí, sino sobre todo por el bien de ellos.
Pensar en el bien de otro al seguir las orientaciones de las autoridades sanitarias sobre la prevención del Covid-19, es tomar la iniciativa en el amor.
Podemos aprovechar el tiempo “libre” forzado por las circunstancias, para usar los medios de comunicación y hacer llegar nuestro afecto a las personas queridas; para solidarizarnos con los amigos que fueron afectados más directamente por el virus; para leer, estudiar, rezar, rezar mucho, para que al terminar esta pandemia nos descubramos más humanos y más hermanos. Todo esto puede ser hecho tomando la iniciativa en el amor.
Cuánto más antes nos distanciemos, por iniciativa del amor mutuo, más pronto volveremos a abrazarnos.
Confiemos en el médico de los médicos y señor de los señores, Jesús. Él toma siempre la iniciativa en amarnos primero.


LOVE ALWAYS TAKES THE INITIATIVE

Our routine has changed because of a virus.
I am learning to love differently, that is, avoiding direct contact with people, not only for me, but above all for their good.
To think about the good of the other when following the guidelines of the health authorities on the prevention of covid-19 is to take the initiative in love.
We can take advantage of the "free" time forced by circumstances to use the media and make our affection reach our loved ones; to sympathize with friends who have been hit more directly by the virus; to read, study, pray, pray a lot, so that at the end of this pandemic we may discover ourselves more human and more fraternal. All this can be done by taking the initiative in love.
The sooner we distance ourselves, on the initiative of mutual love, the sooner we will embrace each other again.
Let us trust the doctor of doctors and lord of the lords, Jesus. He always takes the initiative to love us first.


L'AMORE PRENDE SEMPRE L'INIZIATIVA

La nostra routine è cambiata a causa di un virus.
Sto imparando ad amare diversamente, cioè a evitare il contatto diretto con le persone, non solo per me, ma soprattutto per il loro bene.
Pensare al bene dell'altro quando si seguono le linee guida delle autorità sanitarie sulla prevenzione del covid-19 significa prendere l'iniziativa nell'amore.
Possiamo approfittare del tempo "libero" forzato dalle circostanze, per usare i mezzi di comunicazione e far sì che il nostro affetto raggiunga i nostri cari; per essere solidali con gli amici più direttamente colpiti dal virus; per leggere, studiare, pregare, pregare molto, affinché alla fine di questa pandemia ci scopriamo più umani e più fraterni. Tutto ciò può essere fatto prendendo l'iniziativa nell'amore.
Quanto prima ci distanziamo tra di noi, su iniziativa dell'amore reciproco, tanto prima torneremo ad abbracciarci di nuovo.
Affidiamoci al medico dei medici, al signore dei signori, Gesù. Egli prende sempre l'iniziativa di amarci per primo.


O AMOR TOMA SEMPRE A INICIATIVA

A nossa rotina mudou por causa de um vírus.
Estou aprendendo a amar de modo diferente, isto é, evitando o contato direto com as pessoas, não só por mim, mas sobretudo para o bem delas.
Pensar no bem do outro ao seguir as orientações das autoridades sanitárias sobre a prevenção do covid-19 é tomar a inciativa no amor.
Podemos aproveitar o tempo "livre" forçado pelas circunstâncias, para usar os meios de comunicação e fazer chegar às pessoas queridas o nosso afeto; para nos solidarizarmos com amigos que foram atingidos mais diretamente pelo vírus; para ler, estudar, orar, orar muito, para que ao término dessa pandemia nos descubramos mais humanos e mais fraternos. Tudo isso pode ser feito tomando a iniciativa no amor.
Quanto mais cedo nos distanciarmos entre nós, por iniciativa do amor mútuo, mais cedo voltaremos a nos abraçar.
Confiemos no médico dos médicos e senhor dos senhores, Jesus. Ele toma sempre a iniciativa em nos amar primeiro.


L'AMOUR PREND TOUJOURS L'INITIATIVE

Notre routine a changé à cause d'un virus.
J'apprends à aimer différemment, c'est-à-dire en évitant le contact direct avec les gens, non seulement pour moi, mais surtout pour leur bien.
Penser au bien de l'autre en suivant les directives des autorités sanitaires sur la prévention de la covid-19, c'est prendre l'initiative par amour.
Nous pouvons profiter du temps «libre» imposé par les circonstances, pour utiliser les moyens de communication et faire en sorte que notre affection atteigne nos proches; faire preuve de solidarité avec des amis les plus directement touchés par le virus; lire, étudier, prier, prier beaucoup, pour qu'à la fin de cette pandémie nous nous découvrions plus humains et plus fraternels. Tout cela peut se faire en prenant l'initiative dans l'amour.
Plus tôt nous nous éloignons les uns des autres, à l'initiative de l'amour mutuel, plus tôt nous nous embrasserons à nouveau.
Faisons confiance au médecin des médecins et au seigneur des seigneurs, Jésus. Il prend toujours l'initiative de nous aimer en premier.