sexta-feira, 30 de junho de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Gesten der Liebe vervielfältigen


Wir ernten, was wir säen. Das ist eine wahre Volksweisheit.
Wir können diese Weisheit in ihren positiven Aspekten verstehen, das heißt, indem wir gezielt auf das Gute achten, das wir um uns herum verbreiten, auf Freundschaften, Ehrlichkeit, Freundlichkeit, Herzlichkeit und vor allem auf Geschwisterlichkeit.
Taten der Liebe geschehen dort, wo wir Liebe säen, denn eine geschwisterliche Liebe ist das vollkommenste Zeugnis der Nächstenliebe. Es geht dabei nicht um Nächstenliebe im Sinne von Wohltätigkeit, sondern als Erfahrung echter gegenseitiger Liebe.
Verbreiten  wir Liebe durch konkrete Taten, ohne zu vergessen, dass ein Samen sterben muss, um zu keimen. So ist es nötig, dass unser "Ich" stirbt, damit ein kollektives "Wir", die Geschwisterlichkeit, wachsen kann.


SEMBRAR ACTOS DE AMOR

Cosechamos lo sembrado. Este es un dicho popular muy verdadero.
Podemos tomarlo por el lado positivo; es decir, interpretarlo viendo todo lo bueno que podemos sembrar a nuestro alrededor: amistades, honestidad, simpatía, cordialidad, y sobretodo fraternidad.
Los actos de amor nacen donde los sembramos, porque el amor fraterno es el más perfecto testimonio de la caridad. No una caridad entendida como asistencialismo, sino como la vivencia del amor recíproco genuino.
Debemos sembrar amor con hechos concretos, sin olvidar que la semilla debe morir para germinar.
Así nuestro “yo” debe morir para que germine el “nosotros”, lo colectivo, la fraternidad.


SOW ACTS OF LOVE

We reap what we sow. This is a very true popular saying.
We can take it for its positive aspect, that is, interpret it by seeing all the good that we can sow around us: friendships, honesty, friendliness, cordiality and, above all, fraternity.
Acts of love are born where we sow them, because fraternal love is the most perfect witness to charity. Not a charity understood as assistance, but the experience of genuine reciprocal love.
We must sow love with concrete acts, without forgetting that the seed must die in order to germinate. Thus our "I" must die so that the "we", the collective, the fraternity can germinate.


SEMINARE ATTI D'AMORE

Noi raccogliamo ciò che abbiamo seminato. Questo è un proverbio popolare molto vero.
Possiamo prenderlo nel suo verso positivo, cioè, interpretarlo guardando tutto il buono che possiamo seminare attorno a noi: amicizie, onestà, simpatia, cordialità e soprattutto fraternità.
Gli atti d'amore nascono dove noi li seminiamo perché l'amore fraterno è la più perfetta testimonianza della carità. Non una carità intesa come assistenzialismo ma la condivisione del genuino amore reciproco.
Dobbiamo seminare amore con gesti concreti, senza dimenticare che il seme deve morire per poter germogliare. Così il nostro "io" deve morire perché possa germogliare il "noi", il collettivo, la fraternità.


SEMEAR ATOS DE AMOR

Nós colhemos o que plantamos. Este é um ditado popular muito verdadeiro.
Podemos tomá-lo pelo seu aspecto positivo, isto é, interpretá-lo vendo tudo de bom que podemos semear ao nosso redor: amizades, honestidade, simpatia, cordialidade e sobretudo fraternidade.
Os atos de amor nascem onde nós os semeamos, porque o amor fraterno é o mais perfeito testemunho da caridade. Não uma caridade entendida como assistencialismo, mas a vivência do amor recíproco genuíno. 
Devemos semear amor com atos concretos, sem esquecer que a semente deve morrer para germinar. Assim o nosso "eu" deve morrer para que germine o "nós", o coletivo, a fraternidade.


SEMER DES ACTES D'AMOUR

Nous récoltons ce que nous avons semé. Ce dicton populaire est très vrai.
Nous pouvons le prendre dans son aspect positif, c'est-à-dire l'interpréter en voyant tout le bien que nous pouvons semer autour de nous : amitiés, honnêteté, convivialité, cordialité et surtout fraternité.
Les actes d'amour naissent là où nous les semons, car l'amour fraternel est le témoignage le plus parfait de la charité. Non pas la charité entendue comme un assistanat, mais l'expérience d'un véritable amour réciproque.
Nous devons semer l'amour par des actes concrets, sans oublier que la graine doit mourir pour germer. Ainsi, notre " moi " doit mourir pour que le " nous ", le collectif, la fraternité, puisse germer.


ROZSIEWAJMY UCZYNKI MIŁOŚCI

 

Zbieramy to, co zasialiśmy. To popularne powiedzenie jest bardzo prawdziwe.

Możemy je rozumieć pozytywnie, jeśli będziemy brać pod uwagę całe dobro, które możemy zasiać wokół nas: przyjaźń, uczciwość, życzliwość, a przede wszystkim braterstwo.

Uczynki miłości kiełkują tam, gdzie je siejemy. A miłość braterska świadczy najdoskonalej o miłości. Nie rozumianej jako dobroczynność, ale jako wzajemne obdarowywanie siebie szczerą miłością.

Musimy rozsiewać miłość w konkretnych uczynkach, nie zapominając też o tym, że ziarno, aby wykiełkować, musi najpierw obumrzeć. Tak więc moje „ja” musi umrzeć, aby mogło wykiełkować nasze „my”: kolektyw, braterska wspólnota.

Nenhum comentário:

Postar um comentário