Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

segunda-feira, 30 de junho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Sich für eine geeignete Welt einsetzen


Sich für eine geeinte Welt einzusetzen bedeutet zu glauben, dass es trotz unserer Unterschiede etwas Größeres gibt, das uns verbindet: unser gemeinsames Menschsein. 

Es bedeutet zu verstehen, dass Grenzen imaginäre Linien sind und dass wir alle tief im Inneren nach Würde, Respekt und einer besseren Zukunft streben.

Der Einsatz für eine geeinte Welt erfordert Dialog, Empathie und Handeln. Es bedeutet, Ungleichheiten anzuerkennen und sich dafür einzusetzen, sie zu ändern, Ungerechtigkeit zu bekämpfen und Brücken zu bauen, wo einst Mauern waren. 

Das ist keine leichte Arbeit, aber sie ist notwendig. Jede Form der Zusammenarbeit, jeder Akt der Solidarität und jede Entscheidung für den Frieden stärkt die Hoffnung, dass eine wirklich geeinte Welt möglich ist.

Auf diese Einheit hinzuarbeiten bedeutet nicht, die Unterschiede zu beseitigen, sondern sie zu schätzen und in der Vielfalt Stärke zu finden. 

"Alle sollen eins sein, wie du, Vater, in mir bist und ich in dir". (Joh 17,21)



TRABAJAR POR EL MUNDO UNIDO

Trabajar por un mundo unido es creer que, a pesar de nuestras diferencias, hay algo más grande que nos conecta: nuestra humanidad compartida.
Significa comprender que las fronteras son líneas imaginarias y que, en el fondo, todos buscamos dignidad, respeto y un futuro mejor.
Trabajar por un mundo unido exige diálogo, empatía y acción. Significa reconocer las desigualdades y comprometerse a cambiarlas, luchar contra las injusticias y construir puentes donde antes había muros.
No es un trabajo fácil, pero es un trabajo necesario. Cada gesto de colaboración, cada acto de solidaridad y cada elección de paz fortalecen la esperanza de que un mundo verdaderamente unido es posible.
Trabajar por esta unidad no significa eliminar las diferencias, sino valorarlas y encontrar fuerza en la diversidad.
“Que todos sean uno: como tú, Padre, estás en mí y yo en ti” (Jn. 17,21).


WORK FOR THE UNITED WORLD

To work for a united world is to believe that, despite our differences, there is something greater that connects us: our shared humanity. 
It is to understand that borders are imaginary lines and that, deep down, we all seek dignity, respect and a better future.
Working for a united world requires dialogue, empathy, and action. It means recognizing inequalities and committing to change them, fighting injustices and building bridges where there were once walls. 
It is not an easy job, but it is a necessary job. Every gesture of collaboration, every act of solidarity and every choice of peace strengthens the hope that a truly united world is possible.
Working towards this unity does not mean ending differences but rather valuing them and finding strength in diversity. 
"That they may all be one, as you, Father, are in me, and I in you." (Jn 17,21)


LAVORARE PER IL MONDO UNITO

Lavorare per un mondo unito significa credere che, nonostante le nostre differenze, c'è qualcosa di più grande che ci unisce: la nostra comune umanità.
Significa capire che le frontiere sono linee immaginarie e che, in fondo, tutti noi cerchiamo dignità, rispetto e un futuro migliore.
Lavorare per un mondo unito richiede dialogo, empatia e azione. Significa riconoscere le disuguaglianze e impegnarsi a cambiarle, combattere le ingiustizie e costruire ponti dove un tempo c'erano muri.
Non è un lavoro facile, ma è un lavoro necessario. Ogni gesto di collaborazione, ogni atto di solidarietà e ogni scelta di pace rafforza la speranza che un mondo veramente unito sia possibile.
Lavorare per questa unità non significa eliminare le differenze, ma piuttosto valorizzarle e trovare forza nella diversità.
“Perché tutti siano una sola cosa. Come tu, Padre, sei in me e io in te”. (Gv 17,21)


TRABALHAR PELO MUNDO UNIDO

Trabalhar pelo mundo unido é acreditar que, apesar das diferenças, há algo maior que nos interliga: nossa humanidade compartilhada. 
É entender que fronteiras são linhas imaginárias e que, no fundo, todos buscamos dignidade, respeito e um futuro melhor.
Trabalhar pelo mundo unido exige diálogo, empatia e ação. Significa reconhecer desigualdades e se comprometer a mudá-las, lutar contra injustiças e construir pontes onde antes havia muros. 
Não é um trabalho fácil, mas é um trabalho necessário. Cada gesto de colaboração, cada ato de solidariedade e cada escolha de paz fortalece a esperança de que um mundo verdadeiramente unido é possível.
Trabalhar por essa unidade não significa acabar com as diferenças, mas sim valorizá-las e encontrar força na diversidade. 
"Que todos sejam um, como tu, Pai, estás em mim, e eu em ti." (Jo 17,21)


OEUVRER POUR LE MONDE UNI

Travailler pour un monde uni, c'est croire que, malgré nos différences, il y a quelque chose de plus grand qui nous relie : notre humanité commune.
C'est comprendre que les frontières sont des lignes imaginaires et qu'au fond, nous aspirons tous à la dignité, au respect et à un avenir meilleur.
Travailler pour un monde uni exige du dialogue, de l'empathie et de l'action. Il s'agit de reconnaître les inégalités et de s'engager à les modifier, de lutter contre l'injustice et de construire des ponts là où il y avait autrefois des murs.
Ce n'est pas un travail facile, mais c'est un travail nécessaire. Chaque geste de collaboration, chaque acte de solidarité et chaque choix en faveur de la paix renforce l'espoir qu'un monde véritablement uni est possible.
Travailler à cette unité ne signifie pas supprimer les différences, mais plutôt les valoriser et trouver la force dans la diversité.
« Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi. (Jn 17,21)


PRACUJMY NA RZECZ ZJEDNOCZENIA ŚWIATA

   

Praca na rzecz zjednoczenia świata zakłada wiarę, że mimo dzielących nas różnic, jest coś większego, co nas łączy: wspólne człowieczeństwo. A to oznacza uświadomienie sobie, że granice są jakimiś irracjonalnymi liniami, podczas gdy my wszyscy szukamy w gruncie rzeczy godności, szacunku i lepszej przyszłości.

Praca na rzecz zjednoczenia świata wymaga dialogu, empatii i działania. Oznacza uznanie nierówności i dążenie do ich zmiany, walkę z niesprawiedliwością i budowanie mostów tam, gdzie kiedyś były mury.

Nie jest to praca łatwa, ale jest konieczna. Każdy gest współpracy, każdy akt solidarności i wybór zgody w każdej sytuacji wzmacniają nadzieję, że prawdziwie zjednoczony świat jest możliwy. Praca na rzecz tego zjednoczenia nie oznacza eliminowania różnic, ale raczej docenianie ich i znajdowanie w tej różnorodności siły.

„Aby wszyscy stanowili jedno, jak Ty, Ojcze, we Mnie, a Ja w Tobie” (J 17, 21).

domingo, 29 de junho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Liebe bezeugen


Liebe bezeugen meint, im Alltag stille Freundlichkeit zu zeigen, Blicke, die mehr sagen als Worte, und Aufopferung, die die wahre  Fürsorge für andere ist.

Die Liebe zeigt sich auf vielfältige Weise: in einer Umarmung in einem schwierigen Moment, in der Geduld einer Mutter, die ihrem Kind wiederholt etwas erklärt, im Respekt zwischen Menschen, die unterschiedlicher Meinung sind, die einander trotzdem zuhören. Liebe bezeugen wir nicht nur in  großen Gesten, sondern vor allem in kleinen, fast unbemerkten Verhaltensweisen.

Bezeugen erinnert uns daran, dass die Liebe real ist, dass sie möglich ist und dass wir, wenn wir erkennen, dass wir sie bezeugen können, in der Lage sind, sie noch weiter zu verbreiten.



DAR TESTIMONIO DEL AMOR

Dar testimonio del amor es tener, en nuestra vida diaria, gestos silenciosos de bondad, miradas que dicen más que palabras y actos de sacrificio que revelan el verdadero significado de preocuparse por los demás.
El amor se manifiesta de formas inesperadas: en el abrazo a un amigo en un momento difícil, en la paciencia de una madre al enseñar algo por décima vez, en el respeto entre quienes discrepan, pero se escuchan. Ser testimonio del amor es saber que no solo reside en los grandes gestos, sino principalmente en las pequeñas actitudes que pasan casi desapercibidas.
El testimonio nos recuerda que el amor es real, que es posible, y que, cuando nos damos cuenta de que podemos testimoniarlo, nos volvemos capaces de contagiarlo aún más.


GIVE WITNESS TO LOVE

To witness love is to have, in our daily life, silent gestures of kindness, looks that say more than words and acts of sacrifice that reveal the true meaning of caring for the other.
Love manifests itself in unexpected ways: in the hug given to a friend in a difficult moment, in the patience of a mother when teaching something for the tenth time, in the respect between those who disagree but still listen to each other. To witness love is to know that it is not only in the grand gestures, but mainly in the small attitudes that go almost unnoticed.
Testimony reminds us that love is real, that it is possible, and that, by realizing that we can witness it, we become capable of spreading it even more.


TESTIMONIARE L'AMORE

Testimoniare l'amore è avere gesti silenziosi di bontà nella vita quotidiana, sguardi che dicono più delle parole e atti di sacrificio che rivelano il vero significato del prendersi cura degli altri.
L'amore si manifesta in modi inaspettati: nell'abbraccio di un amico in un suo momento difficile, nella pazienza di una madre che insegna qualcosa al figlio per la decima volta, nel rispetto tra coloro che non sono d'accordo ma si ascoltano comunque. Testimoniare l'amore è sapere che esso non sta solo nei grandi gesti, ma soprattutto nei piccoli atteggiamenti che passano quasi inosservati.
Testimoniare ci ricorda che l'amore è reale, che è possibile e che, rendendoci conto di poterlo dimostrare, diventiamo capaci di diffonderlo ancora di più.


TESTEMUNHAR O AMOR

Testemunhar o amor é ter, no cotidiano, gestos silenciosos de bondade, olhares que dizem mais do que palavras e atos de sacrifício que revelam o verdadeiro significado de se importar com o outro.
O amor se manifesta de formas inesperadas: no abraço a um amigo em um seu momento difícil, na paciência de uma mãe ao ensinar algo ao filho pela décima vez, no respeito entre aqueles que discordam, mas ainda se escutam. Testemunhar o amor é saber que ele não está só nos grandes gestos, mas principalmente nas pequenas atitudes que passam quase despercebidas.
O testemunho nos lembra que o amor é real, que ele é possível e que, ao perceber que podemos testemunhá-lo, nos tornamos capazes de espalhá-lo ainda mais.


TÉMOIGNER DE L'AMOUR

Témoigner de l'amour, c'est avoir des gestes silencieux de bonté dans sa vie quotidienne, des regards qui en disent plus long que les mots et des actes de sacrifice qui révèlent le véritable sens de l'attention portée aux autres.
L'amour se manifeste de manière inattendue : dans l'étreinte d'un ami dans un moment difficile, dans la patience d'une mère qui enseigne quelque chose pour la dixième fois, dans le respect entre ceux qui ne sont pas d'accord mais qui s'écoutent quand même. Témoigner de l'amour, c'est savoir qu'il n'est pas seulement dans les grands gestes, mais surtout dans les petites attitudes qui passent presque inaperçues.
Témoigner nous rappelle que l'amour est réel, qu'il est possible et qu'en réalisant que nous pouvons le montrer, nous devenons capables de le répandre encore plus.


DAWAJMY ŚWIADECTWO MIŁOŚCI

    

Świadectwem miłości są niepozorne gesty dobroci w życiu codziennym, spojrzenia, które mówią więcej niż słowa i poświęcenie, które ujawnia prawdziwe znaczenie troski o innych.

Miłość objawia się w gestach nieoczekiwanych: w uścisku przyjaciela w trudnych chwilach, w cierpliwym uczeniu przez matkę czegoś swego dziecka, w szacunku okazywanym sobie przez ludzi, którzy się ze sobą nie zgadzają, ale wciąż się nawzajem słuchają. Świadectwo o miłości daje ten, kto wie, że wyraża się ona nie tylko w wielkich dziełach, ale przede wszystkim w nastawieniu do czynienia małych uczynków, których prawie nikt nie dostrzega.

Dawanie świadectwa przypomina nam, że miłość jest prawdziwa, że jest możliwa i że okazując ją, nabywamy zdolności, by propagować ją wśród coraz szerszych kręgów ludzi.

sábado, 28 de junho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Wir sind zur Liebe befähigt


Wir alle sind zur Liebe fähig. Vor allem, indem wir die Initiative ergreifen, keine Unterschiede machen, Jesus lieben, der in jedem Nächsten gegenwärtig ist; indem wir "eins werden" und bereit, für den anderen zu leben.

Zu lieben erfordert vor allem eine Wahl und eine Entscheidung. Es ist nicht nur ein spontanes Gefühl, sondern eine bewusste Verpflichtung, mit dem anderen eine Beziehung einzugehen, seine oder ihre Unvollkommenheiten zu akzeptieren und gemeinsam zu wachsen.

Die Liebe lehrt uns auch, uns selbst kennen zu lernen. Und oft bedeutet wahre Liebe die eigenen Vorstellungen und den eigenen Willen loszulassen, den anderen so sein zu lassen, wie er ist, ohne zu versuchen, ihn zu formen.

Zu lieben ist eine der einfachsten und zugleich mutigsten Taten, die wir tun können.

Es bedeutet, sich der Welt zu öffnen und sich auf die Menschen um uns herum einzulassen, denn trotz aller Risiken und Herausforderungen ist es die Liebe, die dem Leben  Sinn gibt.



CAPACES DE AMAR

Todos somos capaces de amar. Especialmente cuando se trata de tomar la iniciativa, de no hacer distinciones, de amar a Jesús que se hace presente en el prójimo a nuestro lado; cuando se trata de “hacerse uno” y de estar dispuestos a vivir para el otro.
Amar requiere, sobre todo, elección y decisión. No es solo un sentimiento espontáneo, sino un compromiso consciente de conectarse con los demás, aceptar sus imperfecciones y crecer juntos.
El amor también nos enseña sobre nosotros mismos. Y, a menudo, amar de verdad significa aprender a saber perder nuestras ideas y nuestra voluntad, para permitir que el otro sea quien es, sin intentar moldearla.
Amar es uno de los actos más sencillos, pero también de los más valientes que podemos realizar.
Es abrirse al mundo y permitirse involucrarnos con todos los que nos rodean; porque, a pesar de los riesgos y los desafíos, el amor es lo que da sentido a la vida.


BE CAPABLE OF LOVING

We are all capable of loving. Especially when it is a question of taking the initiative, of making no distinctions, of loving Jesus who is present in the person next to us; when it comes to "making ourselves one" and being ready to live for the other.
Above all, loving requires choice and decision. It's not just a spontaneous feeling, but a conscious commitment to connect with others, accept their imperfections, and grow together.
Love also teaches us about ourselves. And often, truly loving means learning to know how to lose one's own idea and one's will, to allow the other to be who they are, without trying to shape them.
Loving is one of the simplest but also bravest acts we can perform. 
It is opening up to the world and allowing ourself to engage with everyone around us, because despite the risks and challenges, love is what gives meaning to life.


CAPACI DI AMARE

Tutti siamo capaci di amare. Soprattutto quando significa prendere l'iniziativa, non fare distinzioni, amare Gesù che è presente nel prossimo accanto a noi; quando significa “farsi uno” ed essere pronti a vivere per l'altro.
Amare richiede soprattutto scelta e decisione. Non è solo un sentimento spontaneo, ma un impegno consapevole a entrare in relazione con l'altro, ad accettare le sue imperfezioni e a crescere insieme.
L'amore ci insegna anche a conoscere noi stessi. E spesso, il vero amore significa imparare a lasciare andare le proprie idee e la propria volontà, per permettere all'altra persona di essere ciò che è, senza cercare di modellarla.
Amare è uno degli atti più semplici e allo stesso tempo più coraggiosi che possiamo compiere.
Significa aprirsi al mondo e lasciarsi coinvolgere da chi ci circonda, perché nonostante i rischi e le sfide, l'amore è ciò che dà senso alla vita.


SER CAPAZ DE AMAR

Nós somos todos capazes de amar. Sobretudo quando se trata de tomar a iniciativa, de não fazer distinções, de amar Jesus que se faz presente no próximo ao nosso lado; quando se trata de "fazer-se um" e de estarmos prontos a viver pelo outro.
Amar exige, acima de tudo, escolha e decisão. Não é apenas um sentimento espontâneo, mas um compromisso consciente de se ligar aos outros, aceitar suas imperfeições e crescer juntos.
O amor também nos ensina sobre nós mesmos. E, muitas vezes, amar verdadeiramente significa aprender a saber perder a própria ideia e a própria vontade, para permitir que o outro seja quem é, sem tentar moldá-lo.
Amar é um dos atos mais simples, mas também mais corajosos que podemos realizar. 
É abrir-se para o mundo e se permitir envolver com todos ao nosso redor, porque, apesar dos riscos e desafios, o amor é o que dá sentido à vida.


CAPABLES D'AIMER

Nous sommes tous capables d'aimer. Surtout quand il s'agit de prendre l'initiative, de ne pas faire de distinctions, d'aimer Jésus qui est présent dans notre prochain ; quand il s'agit de « se faire un » et d'être prêt à vivre pour l'autre.
Aimer exige avant tout un choix et une décision. Il ne s'agit pas simplement d'un sentiment spontané, mais d'un engagement conscient à se connecter aux autres, à accepter leurs imperfections et à grandir ensemble.
L'amour nous apprend aussi à nous connaître nous-mêmes. Et souvent, l'amour véritable signifie apprendre à lâcher ses propres idées et sa propre volonté pour permettre à l'autre d'être qui il est, sans essayer de le modeler.
Aimer est l'un des actes les plus simples et les plus courageux que nous puissions accomplir.
C'est s'ouvrir au monde et s'engager avec tous ceux qui nous entourent, car malgré les risques et les défis, c'est l'amour qui donne un sens à la vie.


ZDOLNI DO MIŁOŚCI

 

Do miłości jesteśmy zdolni wszyscy. Zwłaszcza, gdy trzeba wyjść z inicjatywą, nie czynić różnic między ludźmi, miłować Jezusa obecnego w bliźnich; gdy trzeba „jednoczyć się” i okazać gotowość do życia dla drugich.

Miłość musimy wybrać i postawić ją na pierwszym miejscu w naszym życiu. Nie jest to tylko spontaniczne uczucie, ale świadome zobowiązanie do nawiązywania relacji z drugimi, do akceptowania ich niedoskonałości i wspólnego rozwoju.

Miłość uczy nas także poznawania samych siebie. Nierzadko też prawdziwa miłość wymaga od nas rezygnowania z własnych pomysłów i z własnej woli, aby nie wpływać na zapatrywania drugiej osoby, ale ułatwić jej bycie sobą.

Miłowanie należy do najprostszych i jednocześnie najodważniejszych czynności, jakie możemy wykonywać. Wiąże się z otwarciem na świat i pozwoleniem sobie na zaangażowanie się w sprawy osób z naszego otoczenia; ona bowiem, pomimo ryzyka z jakim musimy się liczyć, i wyzwań, przed jakimi stajemy, nadaje sens życiu.

sexta-feira, 27 de junho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Aus dem Herzen heraus


"Gebt ihr ihnen zu essen" (Lk 9,13)

Es kann vorkommen, dass wir die Bedürfnisse unserer Nächsten erspüren, aber nicht die Initiative ergreifen, um deren Probleme zu lösen.

Das „Herz“ , von dem alles ausgeht, ist eine Metapher für das Nachdenken über Lebensentscheidungen und Lebenswege. Es steht für die Essenz dessen, was wir sind, für unsere tiefsten Gefühle und für die Motivation, die unser Handeln bestimmt.

Betrachten wir das Herz als Puls des Lebens führt uns dies zu der Frage, ob wir nach dem leben, was wir fühlen; ob unsere Entscheidungen das widerspiegeln, was wir wirklich schätzen; ob der Weg, dem wir folgen, von Angst oder von Wahrheit geleitet wird.

Unserem Herzen zu folgen bedeutet nicht, die Vernunft zu ignorieren, sondern sie mit dem, was in uns pulsiert, in Einklang zu bringen. Dieses Gleichgewicht kann der Schlüssel zu einem Leben sein, das mehr mit Gottes Willen übereinstimmt.



INICIAR DESDE EL CORAZÓN

“Denles de comer ustedes mismos” (Lc. 9,13).
Podemos ser sensibles a las necesidades de los demás, pero no tomar la iniciativa para ayudar a resolver sus problemas.
El corazón como punto de partida es una metáfora para reflexionar sobre las decisiones y los caminos de la vida. Representa la esencia de quienes somos, nuestros sentimientos más profundos y las motivaciones que impulsan nuestras acciones.
Pensar en el corazón como punto de partida nos lleva a preguntarnos si vivimos según lo que sentimos; si nuestras decisiones reflejan lo que realmente valoramos; si el camino que seguimos es guiado por el miedo o por la verdad que habita en nosotros.
Seguir el corazón no significa ignorar la razón, sino equilibrarla con lo que late en nuestro interior. Este equilibrio puede ser la clave para tener una vida más coherente con la voluntad de Dios.


START FROM YOUR HEART

"You yourselves, give them something to eat" (Lk 9,13)
We can be sensitive to the needs of others but not have any initiative to help solve their problem.
The heart as a starting point is a metaphor for reflecting on the choices and paths in life. It represents the essence of who we are, our deepest feelings, and the motivations that drive our actions.
Thinking of the heart as a starting point leads us to ask ourselves if we are living according to what we feel; whether our choices reflect what we truly value; whether the path we follow is guided by fear or by the truth that dwells in us.
Following the heart does not mean ignoring reason but rather balancing it with what pulses within us. This balance can be the key to having a life that is more consistent with God's will.


PARTIRE DAL CUORE

“Voi stessi date loro da mangiare” (Lc 9,13)
Può succederci di essere toccati dalle necessità del nostro prossimo, ma senza prendere alcuna iniziativa per aiutarlo a risolvere il suo problema.
Il cuore come punto di partenza è una metafora per riflettere sulle scelte e sui percorsi della vita. Rappresenta l'essenza di chi siamo, i nostri sentimenti più profondi e le motivazioni che guidano le nostre azioni.
Pensare al cuore come punto di partenza ci porta a chiederci se stiamo vivendo secondo ciò che sentiamo; se le nostre scelte riflettono ciò che valorizziamo veramente; se il percorso che stiamo seguendo è guidato dalla paura o dalla verità che risiede dentro di noi.
Seguire il cuore non significa ignorare la ragione, ma equilibrarla con ciò che pulsa dentro di noi. Questo equilibrio può essere la chiave per vivere una vita più coerente con la volontà di Dio.


PONTO DE PARTIDA: O CORAÇÃO

"Vós mesmos, dai-lhes de comer" (Lc 9,13)
Pode ocorrer que nos sensibilizemos com as necessidades do próximo, mas sem tomar nenhuma iniciativa para ajudar a resolver o seu problema.
O coração como ponto de partida é uma metáfora para refletir sobre as escolhas e os caminhos da vida. Ele representa a essência do que somos, nossos sentimentos mais profundos e as motivações que impulsionam nossas ações.
Pensar no coração como ponto de partida nos leva a perguntar se estamos vivendo de acordo com o que sentimos; se nossas escolhas refletem o que realmente valorizamos; se o caminho que seguimos é guiado pelo medo ou pela verdade que habita em nós.
Seguir o coração não significa ignorar a razão, mas sim equilibrá-la com aquilo que pulsa dentro de nós. Esse equilíbrio pode ser a chave para termos uma vida mais coerente com a vontade de Deus.


PARTIR DU COEUR

« Donnez-leur vous-mêmes à manger » (Lc 9,13)
Nous pouvons être touchés par les besoins de notre prochain, mais ne pas prendre d'initiative pour aider à résoudre son problème.
Par cette phrase, Jésus nous enseigne à aimer par notre service, sans juger les autres.
Le cœur comme point de départ est une métaphore puissante pour réfléchir aux choix et aux chemins de la vie. Il représente l'essence de ce que nous sommes, nos sentiments les plus profonds et les motivations qui conduisent nos actions.
Considérer le cœur comme un point de départ nous amène à nous demander si nous vivons en accord avec ce que nous ressentons, si nos choix reflètent ce à quoi nous tenons vraiment, si le chemin que nous suivons est guidé par la peur ou par la vérité qui nous habite.
Suivre notre cœur ne signifie pas ignorer la raison, mais l'équilibrer avec ce qui palpite en nous. Cet équilibre peut être la clé d'une vie plus conforme à la volonté de Dieu.


ZACZYNAJMY OD SERCA

   

„Wy dajcie im jeść” (Łk 9, 13).

Może się zdarzyć, że poruszą nas potrzeby bliźniego, ale nie zrobimy nic, żeby pomóc mu jego problemy rozwiązać.

Serce jako punkt wyjścia jest metaforą refleksji nad wyborami i drogami życiowymi. Wyraża ono istotę tego, kim jesteśmy, nasze najgłębsze uczucia i motywy, które kierują naszym postępowaniem.

Myślenie o sercu jako punkcie wyjścia prowadzi nas do pytania, czy żyjemy zgodnie z tym, co czujemy; czy nasze wybory są odzwierciedleniem naszych prawdziwych wartości; czy wybór drogi, którą idziemy, był wynikiem lęków, czy bazuje na prawdzie, która w nas mieszka.

Podążanie za sercem nie oznacza ignorowania rozumu, ale dopasowanie go do tego, co w nas pulsuje. Ta harmonia może być kluczem do życia bardziej zgodnego z wolą Bożą.

quinta-feira, 26 de junho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Auf die Stimme des Gewissen hören

Wir werden oft von äußeren Meinungen, Erwartungen und Ablenkungen überschüttet, die uns von dem ablenken, was wir wirklich fühlen und glauben. 

Dennoch ist unser Gewissen wie ein stiller Anführer, der immer präsent, uns dazu bringt Entscheidungen zu treffen, die mit unseren Werten und Prinzipien übereinstimmen.

Um auf diese Stimme zu hören, gilt es ehrlich zu sich selbst zu sein; bereit zu sein, Wahrheiten anzunehmen, die manchmal unbequem sind, die aber für unsere Weiterentwicklung  unerlässlich sind. 

Unser Gewissen zu ignorieren, kann zu Reue führen, ihm zu folgen bringt hingegen das Gefühl von Frieden und Authentizität. 

Wenn wir lernen, auf unser Gewissen zu hören, treffen wir klügere Entscheidungen und leben mit größerer Integrität.


ESCUCHAR LA VOZ DE LA CONCIENCIA

A menudo nos vemos bombardeados por opiniones externas, expectativas y distracciones que nos distancian de lo que realmente sentimos y creemos.
Sin embargo, nuestra conciencia es como un guía silencioso, siempre presente, que intenta llevarnos a decisiones que estén de acuerdo con nuestros valores y principios.
Escuchar esta voz requiere honestidad con nosotros mismos. Debemos estar dispuestos a afrontar verdades que a veces, pueden resultar incómodas, pero que son esenciales para nuestro crecimiento.
Ignorar nuestra conciencia puede llevarnos a arrepentimientos, mientras que seguirla puede traer paz y autenticidad.

Cuando aprendemos a escucharla, tomamos decisiones más sabias y vivimos con mayor integridad.


 LISTEN TO THE VOICE OF CONSCIENCE


Often, we are bombarded by external opinions, expectations, and distractions that take us away from what we really feel and believe. 
However, our conscience is like a silent, ever-present guide, trying to direct us toward choices that are in line with our values and principles.
Listening to this voice requires honesty with yourself. We must be willing to face truths that can sometimes be uncomfortable, but which are essential for our growth. 
Ignoring one's conscience can lead to regrets, while following it can bring peace and authenticity.
When we learn to listen to it, we make wiser decisions and live with more integrity.


ASCOLTARE LA VOCE DELLA COSCIENZA

Siamo spesso bombardati da opinioni esterne, aspettative e distrazioni che ci allontanano da ciò che sentiamo e crediamo veramente.
Tuttavia, la nostra coscienza è come una guida silenziosa, sempre presente, che cerca di indirizzarci verso scelte in linea con i nostri valori e principi.
Ascoltare questa voce richiede onestà verso se stessi. Bisogna essere disposti ad affrontare verità che a volte possono essere scomode, ma che sono essenziali per la propria crescita.
Ignorare la propria coscienza può portare a rimpianti, mentre seguirla può portare pace e autenticità.
Quando impariamo ad ascoltarla, prendiamo decisioni più sagge e viviamo con maggiore integrità.


ESCUTAR A VOZ DA CONSCIÊNCIA

Muitas vezes, somos bombardeados por opiniões externas, expectativas e distrações que nos afastam do que realmente sentimos e acreditamos. 
No entanto, nossa consciência é como um guia silencioso, sempre presente, tentando nos direcionar para escolhas que estejam de acordo com nossos valores e princípios.
Ouvir essa voz requer honestidade consigo mesmo. É preciso estar disposto a encarar verdades que, por vezes, podem ser desconfortáveis, mas que são essenciais para o nosso crescimento. 
Ignorar a própria consciência pode levar a arrependimentos, enquanto que, segui-la pode trazer paz e autenticidade.
Quando aprendemos a escutá-la, tomamos decisões mais sábias e vivemos de forma mais íntegra.


ÉCOUTER LA VOIX DE LA CONSCIENCE

Nous sommes souvent bombardés par des opinions extérieures, des attentes et des distractions qui nous éloignent de ce que nous ressentons et croyons vraiment.
Cependant, notre conscience est comme un guide silencieux, toujours présent, qui tente de nous orienter vers des choix conformes à nos valeurs et à nos principes.
Pour écouter cette voix, il faut être honnête avec soi-même. Il faut être prêt à affronter des vérités qui peuvent parfois être inconfortables, mais qui sont essentielles à notre croissance.
Ignorer sa conscience peut conduire à des regrets, tandis que la suivre peut apporter paix et authenticité.
Lorsque nous apprenons à l'écouter, nous prenons des décisions plus sages et vivons avec plus d'intégrité.


SŁUCHAJMY GŁOSU SUMIENIA

    

Często bombardują nas opinie z zewnątrz, oczekiwania i rozproszenia, które oddalają nas od tego, co naprawdę czujemy i w co wierzymy.

Jednak nasze sumienie, jak cichy, ale zawsze obecny przewodnik, stara się kierować nas ku wyborom zgodnym z naszymi wartościami i zasadami.

Słuchanie tego głosu wymaga uczciwości wobec samego siebie. Trzeba być gotowym stawić czoła prawdzie, która czasami może być niewygodna, ale jest niezbędna  dla naszego rozwoju.

Ignorowanie sumienia może prowadzić do żalu, podczas gdy podążanie za nim może przynieść spokój i autentyczność.

Kiedy uczymy się go słuchać, podejmujemy mądrzejsze decyzje i żyjemy uczciwiej.

quarta-feira, 25 de junho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Liebe besteht aus Geduld


Wahre Liebe braucht Zeit, Verständnis und vor allem Geduld, um zu wachsen und sich zu festigen. Es ist die Kunst, warten zu können, Höhen und Tiefen zu akzeptieren und Beziehungen mit Ruhe zu pflegen.

Diejenigen, die wirklich lieben, wissen, dass jeder Mensch seinen eigenen Rhythmus hat, dass jede Beziehung ihre eigene Zeit hat und dass Geduld der Schlüssel zum Aufbau von etwas Dauerhaftem ist.

Geduld beginnt damit, sich selbst zu lieben, die eigenen Grenzen zu akzeptieren, auszuharren und nach jedem Fall neu anzufangen, mit dem Willen, in der Liebe zu sich selbst und zu jedem Menschen voranzukommen.

Geduld stößt auf die Schwäche des anderen und sucht ihr mit doppelter Liebe zu begegnen, damit diese nicht zu einem Hindernis für das Wachsen derselben Liebe wird.

Geduldig zu sein bedeutet nicht, still zu stehen, sondern weise zu handeln und den natürlichen Rhythmus der Situationen zu akzeptieren.



EL AMOR INCLUYE LA PACIENCIA

El amor verdadero requiere tiempo, comprensión y, sobre todo, paciencia para crecer y fortalecerse. Es el arte de saber esperar, de aceptar los altibajos y de cultivar las relaciones sin prisas.
Quienes aman de verdad entienden que cada persona tiene su propio ritmo, que cada relación tiene su tiempo y que la paciencia es la clave para construir algo duradero.
La paciencia empieza por amarse a uno mismo, con la aceptación de los límites, con la persistencia y volver a empezar después de cada caída, con la fuerza de voluntad para querer progresar en el amor por uno mismo y por cada persona.
La paciencia se enfrenta sobre todo a la debilidad del otro, que debe superarse con un amor reforzado, para que no se convierta en un obstáculo en el progreso de ese mismo amor.
Ser paciente no significa quedarse quieto, sino actuar con sabiduría, aceptando el ritmo natural de las situaciones.


LOVE IS MADE OF PATIENCE

True love requires time, understanding, and above all, patience to grow and become stronger. It is the art of knowing how to wait, of accepting ups and downs, and of cultivating relationships without rushing. 
Those who truly love understand that each person has their own rhythm, that each relationship has its time, and that patience is the key to building something lasting.
Patience begins with love for oneself, with the acceptance of limits, with persistence and starting over after each fall, with the willpower to progress in love for oneself and for each person.
Patience comes up against the weakness of others, which must be overcome with redoubled love, so that it does not become an obstacle in the progression of the same love.
Being patient does not mean standing still, but rather acting wisely, accepting the natural rhythm of situations.


L'AMORE È FATTO DI PAZIENZA

 Il vero amore richiede tempo, comprensione e, soprattutto, pazienza per crescere e rafforzarsi. È l'arte di saper aspettare, di accettare gli alti e bassi e di coltivare le relazioni senza fretta.
Chi ama veramente capisce che ogni persona ha il suo ritmo, che ogni relazione ha il suo tempo e che la pazienza è la chiave per costruire qualcosa di duraturo.
La pazienza inizia con l'amare se stessi, con l'accettare i propri limiti, con il perseverare e ricominciare dopo ogni caduta, con la forza di volontà per progredire nell'amore verso se stessi e verso ogni persona.
La pazienza si scontra con la debolezza dell'altro, che deve essere superata con un amore raddoppiato, affinché non diventi un ostacolo al progresso dello stesso amore.
Essere pazienti non significa stare fermi, ma agire con saggezza, accettando il ritmo naturale delle situazioni.


O AMOR É FEITO DE PACIÊNCIA

O amor verdadeiro exige tempo, compreensão e, acima de tudo, paciência para crescer e se fortalecer. É a arte de saber esperar, de aceitar os altos e baixos e de cultivar os relacionamentos sem pressa. 
Quem ama de verdade entende que cada pessoa tem seu ritmo, que cada relação tem seu tempo, e que a paciência é a chave para construir algo duradouro.
A paciência inicia com o amor a si próprio, com a aceitação dos limites, com a persistência e o recomeço depois de cada queda, com a força de vontade de progredir no amor para consigo mesmo e para com toda e qualquer pessoa.
A paciência esbarra sobretudo na fraqueza do outro, que deve ser superada com amor redobrado, para que não se torne um empecilho na progressão do mesmo amor.
Ser paciente não significa ficar parado, mas sim agir com sabedoria, aceitando o ritmo natural das situações.


L'AMOUR EST FAIT DE PATIENCE

Le véritable amour demande du temps, de la compréhension et, surtout, de la patience pour se développer et se renforcer. C'est l'art de savoir attendre, d'accepter les hauts et les bas et de cultiver les relations sans se précipiter.
Ceux qui aiment vraiment comprennent que chaque personne a son propre rythme, que chaque relation a son propre temps et que la patience est la clé pour construire quelque chose de durable.
La patience commence par s'aimer soi-même, accepter ses limites, persister et recommencer après chaque chute, avec la volonté de vouloir progresser dans l'amour de soi et de chacun.
La patience se heurte à la faiblesse de l'autre, qui doit être surmontée avec un amour redoublé, afin qu'elle ne devienne pas un obstacle au progrès de ce même amour.
Être patient ne signifie pas rester immobile, mais agir avec sagesse, en acceptant le rythme naturel des situations.


MIŁOŚĆ TO SPRAWA CIERPLIWOŚCI

 

Prawdziwa miłość, aby się rozwijać i umacniać, wymaga czasu, zrozumienia, a przede wszystkim cierpliwości. To sztuka umiejętności czekania, akceptowania wzlotów i upadków oraz nieśpiesznego pielęgnowania relacji.

Kto miłuje naprawdę, rozumie, że każdy człowiek ma swój rytm, że każda relacja ma swój czas i że cierpliwość jest kluczem do zbudowania czegoś trwałego.

Cierpliwość zaczyna się od miłowania siebie, od akceptowania własnych ograniczeń, od wytrwałości i zaczynania po każdym upadku od nowa, od siły woli, by rozwijać się w miłości do siebie i do każdego człowieka.

Cierpliwość ma do czynienia ze słabościami drugiego człowieka, które należy przezwyciężać z podwojoną miłością, aby nie stanęły na drodze rozwoju tejże miłości.

Być cierpliwym nie znaczy nic nie robić, ale działać mądrze, akceptując naturalny rytm sytuacji.

terça-feira, 24 de junho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Dem Plan Gottes folgen


Dem Plan Gottes zu folgen, ist eine Einladung zur Hingabe, zum Vertrauen und zur inneren Wandlung. 

Wir wollen unser Leben oft nach unseren eigenen Plänen gestalten, aber es gibt etwas, das größer ist: sich zu öffnen für Gottes Pläne.  

Gottes Plan zu folgen bedeutet, den Glauben zu leben, Weisheit zu suchen und mit Liebe und Gerechtigkeit zu handeln. Es bedeutet, zu erkennen, dass es für jeden von uns eine Berufung gibt, einen Weg, der uns zu geistiger und persönlicher Erfüllung führen kann. 

Nachdem ich mich vor vielen Jahren gefragt hatte, was Gottes Plan für mich ist, begann ich eine Reise der Unterscheidung, die in der klaren Erkenntnis gipfelte, dass das, was Gott von mir wollte, darin bestand, die Liebe auf radikale Weise zu leben.

Diese Entscheidung führte mich zu einem göttlichen Abenteuer, das bis heute andauert.

Alles, was ich tue, alles, was ich habe, alles, was ich bin, ist nichts anderes als die Verwirklichung von Gottes Plan für mich.



ADHERIRSE AL PLAN DE DIOS

Adherir al plan de Dios es una invitación a la entrega, la confianza y la transformación interior.
A menudo deseamos llevar nuestras vidas de acuerdo a nuestros propios planes, pero hay algo mucho más grande que eso, es cuando nos abrimos a los propósitos divinos.
Seguir el plan de Dios significa cultivar la fe, buscar la sabiduría y actuar con amor y justicia. Es reconocer que cada uno tiene un llamado, un camino que puede llevarnos a la plenitud espiritual y personal.
Hace muchos años, tras preguntarme cuál era el plan de Dios para mí, comencé un camino de discernimiento que culminó en la clara manifestación de que lo que Dios quería de mí, era vivir el amor de forma radical.
Esta decisión me llevó a vivir una aventura divina que continúa hasta el día de hoy.
Todo lo que hago, todo lo que tengo, todo lo que soy, no es más que la realización del plan de Dios para mí.


ADHERE TO GOD'S PLAN

Adhering to God's plan is an invitation to surrender, trust, and inner transformation. 
Many times, we want to lead our lives according to our own plans, but there is something much greater than that, it is when we open ourselves to divine purposes.  
Following God's plan means cultivating faith, seeking wisdom, and acting with love and justice. It is recognizing that there is a call for each of us, a path that can lead us to spiritual and personal fulfilment. 
Many years ago, after asking what God's plan for me would be, I began a journey of discernment, which culminated in the clear manifestation that what God wanted from me was: to live love in a radical way.
This decision led me to live a divine adventure that continues until today.
Everything I do, everything I have, everything I am, is nothing more than the fulfilment of God's plan for me.


ADERIRE AL PROGETTO DI DIO

Aderire al progetto di Dio è un invito alla consegna, alla fiducia e alla trasformazione interiore.
Spesso vogliamo condurre la nostra vita secondo i nostri piani, ma c'è qualcosa di molto più grande: aprirci ai propositi di Dio.  
Seguire il piano di Dio significa coltivare la fede, cercare la saggezza e agire con amore e giustizia. Significa riconoscere che c'è una chiamata per ciascuno di noi, un percorso che può condurci alla realizzazione spirituale e personale.
Molti anni fa, dopo essermi chiesto quale fosse il piano di Dio per me, ho iniziato un percorso di discernimento che è culminato nella chiara consapevolezza che ciò che Dio voleva da me era: vivere l'amore in modo radicale.
Questa decisione mi ha portato a vivere un'avventura divina che continua tuttora.
Tutto quel che faccio, tutto quanto ho, tutto ciò che sono, non è altro che la realizzazione del progetto di Dio su di me.


ADERIR AO PROJETO DE DEUS

Aderir ao projeto de Deus é um convite à entrega, à confiança e à transformação interior. 
Muitas vezes queremos conduzir nossas vidas conforme nossos próprios planos, mas há algo bem maior que isso: é nos abrirmos aos propósitos divinos.  
Seguir o projeto de Deus significa cultivar a fé, buscar a sabedoria e agir com amor e justiça. É reconhecer que há um chamado para cada um de nós, um caminho que pode nos levar à realização espiritual e pessoal. 
Muitos anos atrás a partir da indagação de qual seria o plano de Deus para mim, iniciei um percurso de discernimento, que culminou com a manifestação clara de que o que Deus queria de mim era: viver o amor de forma radical.
Essa decisão me levou a viver uma aventura divina que perdura até hoje.
Tudo o que faço, tudo o que tenho, tudo o que sou, nada mais é do que a realização do projeto de Deus sobre mim. 


ADHÉRER AU PROJET DE DIEU

Adhérer au projet de Dieu est une invitation à l'abandon, à la confiance et à la transformation intérieure.
Souvent, nous voulons mener notre vie selon nos propres plans, mais il y a quelque chose de bien plus grand que cela lorsque nous nous ouvrons aux desseins de Dieu.  
Suivre le plan de Dieu signifie cultiver la foi, rechercher la sagesse et agir avec amour et justice. Cela signifie reconnaître qu'il y a une vocation pour chacun d'entre nous, un chemin qui peut nous conduire à l'épanouissement spirituel et personnel.
Il y a de nombreuses années, après m'être demandé quel était le projet de Dieu pour moi, j'ai entamé un parcours de discernement qui a abouti à la claire prise de conscience que ce que Dieu attendait de moi était de vivre l'amour de manière radicale.
Cette décision m'a conduit à vivre une aventure divine qui se poursuit encore aujourd'hui.
Tout ce que je fais, tout ce que j'ai, tout ce que je suis, n'est rien d'autre que la réalisation du projet de Dieu sur moi.


PRZYŁĄCZMY SIĘ DO PLANU BOGA

  

Przyłączenie się do planu Boga jest odpowiedzią na zaproszenie do oddania się i zaufania Mu oraz wewnętrznej przemiany.

Często chcemy wieść życie wedle własnych planów, ale jest coś znacznie cenniejszego: otwarcie się na zamysł Boga. Podążanie za planem Bożym oznacza pielęgnowanie wiary, poszukiwanie mądrości i działanie z miłością i sprawiedliwością. Oznacza to uznanie, że dla każdego z nas istnieje powołanie, droga, która może doprowadzić nas do duchowego i osobowego spełnienia.

Wiele lat temu zaczęło mnie nurtować pytanie, jaki plan ma Bóg dla mnie. Rozpocząłem proces rozeznawania, który został uwieńczony jasnym uświadomieniem sobie, że Bóg chciał, żebym zaczął radykalnie żyć miłością. Podjęta wtedy decyzja otwarła przede mną drogę życia, które stało się boską przygodą, która trwa do dziś.

Wszystko, co robię, wszystko, co mam, wszystko, czym jestem, nie jest niczym innym jak realizacją Bożego planu dla mnie.

segunda-feira, 23 de junho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die Stärken der Mitmenschen hervorheben


Dies zu unterstreichen, kann in vielen Bereichen hilfreich sein: Am Arbeitsplatz stärkt die Anerkennung der Qualitäten von Kollegen die Zusammenarbeit und die Motivation; in der Familie schafft die Wertschätzung von Talenten tiefere Bindungen; und selbst bei kleinen alltäglichen Interaktionen kann ein aufrichtiges Kompliment die Stimmung eines Menschen verändern. 

Aufrichtigkeit ist grundlegend wichtig, um nicht der Versuchung zu erliegen, dem anderen einfach nur gefallen zu wollen, sondern das zu sagen, was ihn wirklich auszeichnet, so seine Kreativität, seine Fähigkeiten, angesichts von Problemen ruhig zu bleiben, seine Loyalität in Freundschaften zu betonen.

Die Wahrheit auszudrücken, die in der anderen Person steckt, ist ein Zeichen von Nähe, von gegenseitiger Anerkennung der Stärken, die jeder Mensch hat. Es ist eine konkrete Form der Liebe, die den anderen dazu inspirieren kann, sich durch das Gute, das er tut, auszuzeichnen.



RESALTAR LOS PUNTOS FUERTES DE LOS DEMÁS

Practicar este propósito puede marcar la diferencia en muchos contextos: en el trabajo, reconocer las cualidades de los compañeros fortalece la colaboración y la motivación; en la familia, valorar los talentos crea vínculos más profundos; e incluso en las pequeñas interacciones cotidianas, un cumplido sincero puede cambiar el estado de ánimo de alguien.
La sinceridad es esencial para evitar caer en la tentación de simplemente intentar complacer al otro, y para expresar lo que realmente lo hace distinguirse, como su creatividad, su capacidad para mantener la calma ante los problemas, su lealtad a los amigos.
Resaltar la verdad que existe en la otra persona es una señal de cercanía, de reconocimiento mutuo de las cualidades que cada uno posee. Es una forma concreta de amar, que puede servir de inspiración para que la otra persona destaque por el bien que hace.


HIGHLIGHT THE STRENGTHS OF YOUR NEIGHBOUR

Practicing this purpose can make a difference in many contexts: in the workplace, recognizing the qualities of colleagues strengthens collaboration and motivation; in the family, valuing talents creates deeper bonds; And even in small, everyday interactions, a sincere compliment can transform someone's mood. 
Sincerity is essential so that we do not fall into the temptation of simply wanting to please the other person, but saying what really makes them stand out, such as their creativity, the ability to remain serene in the face of problems, their fidelity to friendships.
Highlighting the truth that exists in the other person is a sign of closeness, of reciprocal recognition of the qualities that each one possesses. It is a concrete way of loving, which can serve as an inspiration for the other person to stand out for the good they do.


EVIDENZIARE I PUNTI FORTI DEL PROSSIMO

Mettere in pratica questo proposito può fare la differenza in molti contesti: sul posto di lavoro, riconoscere le qualità dei colleghi rafforza la collaborazione e la motivazione; in famiglia, valorizzare i talenti crea legami più profondi; e anche nelle piccole interazioni quotidiane, un complimento sincero può trasformare l'umore di qualcuno.
La sincerità è fondamentale per non cadere nella tentazione di voler semplicemente compiacere l'altra persona, ma per dire ciò che la contraddistingue davvero, come la sua creatività, la sua capacità di mantenere la calma di fronte ai problemi, la sua fedeltà alle amicizie.
Mostrare la verità che esiste nell'altro è un segno di vicinanza, di riconoscimento reciproco delle qualità che ciascuno possiede. È un modo concreto di amare, che può ispirare l'altra persona a distinguersi per il bene che fa.


EVIDENCIAR OS PONTOS FORTES DO PRÓXIMO

Praticar esse propósito pode fazer diferença em muitos contextos: no ambiente de trabalho, reconhecer as qualidades dos colegas fortalece a colaboração e a motivação; na família, valorizar os talentos cria vínculos mais profundos; e até em pequenas interações do dia a dia, um elogio sincero pode transformar o humor de alguém. 
A sinceridade é fundamental para não cairmos na tentação de simplesmente querer agradar o outro, mas dizer o que realmente o faz se distinguir, como a sua criatividade, a capacidade de se manter sereno diante dos problemas, a sua fidelidade às amizades.
Evidenciar a verdade que existe no outro é um sinal de proximidade, de reconhecimento recíproco das qualidades que cada um possui. É um modo de amar concreto, que pode servir de inspiração para que a outra pessoa se destaque pelo bem que faz.


METTRE EN VALEUR LES POINTS FORTS DE CHACUN

La pratique de cet objectif peut faire la différence dans de nombreux contextes : sur le lieu de travail, la reconnaissance des qualités des collègues renforce la collaboration et la motivation ; dans la famille, la valorisation des talents crée des liens plus profonds ; et même dans les petites interactions quotidiennes, un compliment sincère peut transformer l'humeur de quelqu'un.
La sincérité est fondamentale pour ne pas tomber dans la tentation de vouloir simplement faire plaisir à l'autre, mais pour dire ce qui le distingue vraiment, comme sa créativité, sa capacité à rester calme face aux problèmes, sa fidélité à ses amitiés.
Montrer la vérité qui existe chez l'autre est un signe de proximité, de reconnaissance mutuelle des qualités que chacun possède. C'est une façon concrète d'aimer, qui peut inciter l'autre à se distinguer par le bien qu'il fait.


PODKREŚLAJMY MOCNE STRONY BLIŹNICH

    

Wprowadzenie tego zamiaru w życie może mieć istotne znaczenie w wielu kontekstach: w miejscu pracy, uznanie zalet kolegów wzmacnia współpracę i motywację; w rodzinie, docenianie talentów tworzy głębsze więzi; i nawet w drobnych codziennych oddziaływaniach, szczery komplement może zmienić czyjś nastrój.

Szczerość jest kwestią zasadniczą; pomaga bowiem nie ulec pokusie chęci zaspokojenia oczekiwań drugiej osoby, by była zadowolona, ułatwia wszakże powiedzenie jej tego, co naprawdę ją wyróżnia, np. jej kreatywność, umiejętność zachowania spokoju w obliczu problemów, czy wierność w przyjaźni.

Zwrócenie komuś uwagi na prawdę, która w nim żyje, jest oznaką bliskości, wzajemnego uznania zalet, które każdy posiada. Jest to konkretna forma miłości, która może zainspirować drugiego, by odróżniał się dobrem, które czyni.

domingo, 22 de junho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Uns um andere kümmern


Indem wir den Menschen um uns herum Zeit und Aufmerksamkeit widmen, sei es durch Zuhören, Fürsorge oder einfach durch unsere Anwesenheit, verstärken wir unter uns die Empathie, die Bindung und fördern  Geschwisterlichkeit.

Es gilt jedoch, ein Gleichgewicht zu finden. Sich um andere zu kümmern, sollte nicht bedeuten, sich selbst zu vernachlässigen. Schließlich können wir nur dann unser Bestes geben, wenn es uns innerlich gut geht.

Außerdem sollte der Maßstab unserer Liebe für andere "wie für uns selbst" sein. Auch das ist eine Form des Gleichgewichts.

Je ausgeglichener und glücklicher wir sind, desto besser können wir den Menschen um uns herum helfen. 

Wenn wir vollkommen lieben wollen, müssen wir die Lehre Jesu befolgen, der uns ein neues Gebot hinterlassen hat: "Liebt einander, wie ich euch geliebt habe." (Joh 15,12)



CUIDAR DE LOS DEMÁS

Al dedicar tiempo y atención a quienes nos rodean, sea por medio de la escucha, del cuidado o de la simple presencia, desarrollamos empatía, fortalecemos vínculos y cultivamos un sentido de propósito mayor: la fraternidad.
Sin embargo, es necesario encontrar un equilibrio. Cuidar a los demás no debe significar descuidarse de uno mismo. Al fin y al cabo, solo podemos ofrecer lo mejor cuando estamos bien interiormente.
Además, la medida del amor a los demás debe ser "como a uno mismo". Y esto también es una forma de equilibrio.
Cuanto más equilibrados y felices seamos, mejor podremos ayudar a quienes nos rodean.
Si queremos amar con perfección, debemos seguir la enseñanza de Jesús, quien nos dejó un mandamiento nuevo: "Ámense los unos a los otros como yo los he amado" (Jn. 15,12).


TAKE CARE OF OTHERS

By dedicating time and attention to the people around us, whether through listening, caring, or simply being present, we develop empathy, strengthen bonds, and cultivate a sense of a greater purpose: fraternity.
However, there is a balance to be found. Caring for others should not mean neglecting oneself. After all, we can only offer the best when we are well internally.
In addition, the measure of love for the other must be "as oneself". And this is also a form of balance.
The more balanced and happy we are, the better we can help those around us. 
If we want to love perfectly, we must follow the teaching of Jesus, who left us a new commandment: "Love one another, as I have loved you." (Jn 15,12)


OCCUPARSI DEGLI ALTRI

Dedicando tempo e attenzione alle persone che ci circondano, sia attraverso l'ascolto, la cura o la semplice presenza, sviluppiamo l'empatia, rafforziamo i legami e coltiviamo il senso di uno scopo più grande: la fraternità.
Tuttavia, è necessario trovare un equilibrio. Prendersi cura degli altri non deve significare trascurare se stessi. Dopo tutto, possiamo offrire il meglio solo quando stiamo bene internamente.
Inoltre, la misura dell'amore per gli altri dovrebbe essere “come se stessi”. Anche questa è una forma di equilibrio.
Più siamo equilibrati e felici, meglio possiamo aiutare chi ci circonda.
Se vogliamo amare perfettamente, dobbiamo seguire l'insegnamento di Gesù, che ci ha lasciato un nuovo comandamento: “Amatevi gli uni gli altri come io vi ho amati”. (Gv 15,12)


OCUPAR-SE DOS OUTROS

Ao dedicar tempo e atenção às pessoas ao nosso redor, seja por meio da escuta, do cuidado ou da simples presença, desenvolvemos empatia, fortalecemos laços e cultivamos um sentido de um propósito maior: a fraternidade.
No entanto, há um equilíbrio a ser encontrado. Cuidar dos outros não deve significar negligenciar a si mesmo. Afinal, só conseguimos oferecer o melhor quando estamos bem internamente.
Além disso, a medida do amor ao outro deve ser "como a si mesmo". E isso é também uma forma de equilíbrio.
Quanto mais equilibrados e felizes estivermos, melhor poderemos ajudar os que estão ao nosso redor. 
Se quisermos amar com perfeição, devemos seguir o ensinamento de Jesus, que nos deixou um mandamento novo: "Amai-vos uns aos outros, assim como eu vos amei." (Jo 15,12)


PRENDRE SOIN DE CHACUN

En consacrant du temps et de l'attention aux personnes qui nous entourent, que ce soit par l'écoute, l'attention ou la simple présence, nous développons l'empathie, renforçons les liens et cultivons le sens d'un but plus grand : la fraternité.
Cependant, il faut trouver un équilibre. Prendre soin des autres ne doit pas signifier se négliger soi-même. Après tout, on ne peut offrir le meilleur que si l'on se porte bien à l'intérieur.
En outre, la mesure de l'amour pour les autres doit être « comme soi-même ». Il s'agit également d'une forme d'équilibre.
Plus nous sommes équilibrés et heureux, mieux nous pouvons aider ceux qui nous entourent.
Si nous voulons aimer parfaitement, nous devons suivre l'enseignement de Jésus, qui nous a laissé un nouveau commandement : « Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés ». (Jn 15, 12)


TROSZCZMY SIĘ O INNYCH

 

Poświęcając czas i uwagę ludziom ze swojego otoczenia, czy to przez słuchanie, opiekę czy zwykłą obecność, rozwijamy empatię, wzmacniamy więzi i pielęgnujemy poczucie większego celu: braterstwa.

Należy jednak zachować równowagę. Troska o innych nie może prowadzić do zaniedbywania siebie. W końcu, poświęcić innym to, co najlepsze, możemy tylko wtedy, gdy sami jesteśmy wewnętrznie zdrowi. Co więcej, miarą miłości do innych powinno być „jak siebie samego”.  To też jest forma równowagi.

Im bardziej sami jesteśmy zrównoważeni i szczęśliwi, tym lepiej możemy pomagać innym z naszego otoczenia. Jeśli chcemy miłować w sposób doskonały, musimy podążać za nauczaniem Jezusa, który zostawił nam nowe przykazanie: „To jest moje przykazanie, abyście się wzajemnie miłowali, tak jak Ja was umiłowałem” (J 15, 12).