Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

sábado, 13 de junho de 2026

Senha do dia # Daily Password # Pasapalabra del día # Passaparola del giorno # Mot de Passe # Tagesmoto # Hasło dnia

REAVIVAR O DOM RECEBIDO

Às vezes, carregamos dentro de nós dons que, com o tempo, ficam adormecidos.
Talvez pela rotina, pelas responsabilidades ou até pela insegurança, deixamos de exercitar aquilo que um dia nos trouxe alegria e sentido.
Reavivar o dom recebido é como reacender uma chama. Mesmo que pareça pequena no início, cada tentativa devolve vida àquilo que faz parte de quem somos.
O que recebemos não nos foi dado por acaso; muitas vezes, é um instrumento para servir e inspirar.
Reavivar o dom recebido é, portanto, um convite a voltar à nossa essência, e permitir que aquilo que há de melhor em nós volte a florescer para o bem de todos.

REKINDLE THE GIFT RECEIVED

Sometimes we carry within us gifts that, over time, lie dormant.
Perhaps due to routine, responsibilities or even insecurity, we stop exercising what once brought us joy and meaning.
Rekindling the gift received is like reviving a flame. Even if it 
seems small at first, each attempt brings life back to what is part of who we are.
What we received was not given to us by chance; often, it is an instrument to serve and inspire.
Rekindling the gift received is, therefore, an invitation to return to our essence, and allow what is best in us to flourish again for the good of all.


REAVIVAR EL DON RECIBIDO

A veces, llevamos dentro de nosotros dones que, con el tiempo, quedan rezagados.
Quizás por la rutina, las responsabilidades o incluso la inseguridad, dejamos de practicar aquello que antes nos brindaba alegría y sentido.
Reavivar el don recibido es como volver a encender una llama. Aunque al principio parezca pequeño, cada intento devuelve la vida a lo que forma parte de quienes somos.
Lo que recibimos no nos fue dado por casualidad; muchas veces, es un instrumento para servir e inspirar.
Reavivar el don recibido es, por lo tanto, una invitación a regresar a nuestra esencia y permitir que lo mejor de nosotros florezca de nuevo para el bien de todos.


RAVVIVARE IL DONO RICEVUTO

A volte portiamo dentro di noi dei doni che, col tempo, finiscono per rimanere addormentati.
Forse a causa della routine, delle responsabilità o anche dell’insicurezza, smettiamo di coltivare ciò che un tempo ci ha portato gioia e senso.
Ravvivare il dono ricevuto è come riaccendere una fiamma. Anche se all’inizio può sembrare piccola, ogni tentativo ridà vita a ciò che fa parte di quello che siamo.
Ciò che abbiamo ricevuto non ci è stato dato per caso; spesso è uno strumento per servire e ispirare.
Ravvivare il dono ricevuto è, quindi, un invito a tornare alla nostra essenza e a permettere che il meglio di noi rifiorisca per il bene di tutti.


RAVIVER LE DON REÇU

Parfois, nous portons en nous des dons qui, avec le temps, s’endormissent.
Peut-être à cause de la routine, des responsabilités ou même du manque de confiance en soi, nous cessons de cultiver ce qui, un jour, nous a apporté joie et sens.
Raviver le don reçu, c'est comme rallumer une flamme. Même si cela semble insignifiant au début, chaque tentative redonne vie à ce qui fait partie de qui nous sommes.
Lorsque nous ravivons nos dons, nous éclairons également le chemin d'autres personnes. Ce que nous avons reçu ne nous a pas été donné par hasard ; souvent, c'est un instrument pour servir et inspirer.
Raviver le don reçu est donc une invitation à revenir à notre essence, et à permettre à ce qu’il y a de meilleur en nous de s’épanouir à nouveau pour le bien de tous.


Eine Gabe neu wertschätzen

Manchmal tragen wir Gaben in uns, die mit der Zeit in den Hintergrund geraten.

Vielleicht hören wir aufgrund von Routine, Verpflichtungen oder auch Unsicherheit auf, das zu pflegen, was uns einst Freude und Sinn gegeben hat.

Die empfangene Gabe wiederzubeleben ist wie das Entzünden einer Flamme. Auch wenn sie anfangs noch so klein erscheinen mag, haucht jeder Versuch dem, was Teil unseres Wesens ist, neues Leben ein.

Was wir erhalten haben, wurde uns nicht zufällig gegeben; oft ist es ein Werkzeug, um zu dienen und zu inspirieren.

Die wiederbelebte Gabe ist daher eine Einladung, zu unserem Wesen zurückzukehren und das Beste in uns zum Wohle aller wieder aufblühen zu lassen.



POBUDZAJMY OTRZYMANE DARY DO ŻYCIA

 

Bywa, że otrzymane dary chowamy w sobie tak głęboko, iż popadają w zapomnienie. Może tak się dziać, gdy z powodu rutyny, licznych obowiązków, a nawet braku pewności siebie przestajemy je pielęgnować, chociaż kiedyś dawały nam radość i sens życia.

Ponowne pobudzenie tych darów do życia jest jak ponowne rozpalanie ognia. Chociaż z początku może wydawać się niewielki, to każda próba przywraca do życia choćby małą cząstkę tego, kim jesteśmy.

To, co otrzymaliśmy, nie zostało nam dane przypadkowo; jest to często narzędzie, które powinniśmy wykorzystywać do służenia i inspirowania.

Ponowne ożywienie otrzymanych darów jest jak odpowiedź na zaproszenie, by powrócić do tego, co jest naszą istotą, i umożliwić, by to, co w nas najlepsze, rozkwitło ponownie dla dobra wszystkich.

sexta-feira, 12 de junho de 2026

Senha do dia # Daily Password # Pasapalabra del día # Passaparola del giorno # Mot de Passe # Tagesmoto # Hasło dnia

ESTABELECER UM DIÁLOGO COM QUEM ESTÁ DIANTE DE NÓS

O verdadeiro diálogo nasce quando decidimos ouvir com atenção, responder com sinceridade e demonstrar interesse genuíno pelo outro.
Dialogar é reconhecer que cada pessoa tem algo a compartilhar: uma experiência, uma ideia, um sentimento. Quando abrimos espaço para essa troca, criamos compreensão e diminuímos distâncias invisíveis.
Trata-se de equilibrar escuta e expressões, permitindo que a conversa flua com respeito e abertura.
Um diálogo sincero pode transformar um encontro breve em algo memorável.
Ao estabelecer diálogo com quem está diante de nós, mostramos que valorizamos o momento presente e, principalmente, valorizamos a pessoa que compartilha esse momento conosco.


ENTER INTO DIALOGUE

True dialogue is born when we decide to listen carefully, respond sincerely, and show genuine interest in the other person.
Dialogue is recognizing that each person has something to share: an experience, an idea, a feeling. When we make room for this exchange, we create understanding and diminish invisible distances.
It's about balancing listening and expressions, allowing the conversation to flow with respect and openness.
A sincere dialogue can turn a brief encounter into something memorable.
By establishing dialogue with those in front of us, we show that we value the present moment and, above all, we value the person who shares this moment with us.


ENTABLAR UN DIÁLOGO CON QUIEN TENEMOS DELANTE

El verdadero diálogo nace cuando decidimos escuchar con atención, responder con sinceridad y demostrar un interés genuino por el otro.
Dialogar es reconocer que cada persona tiene algo que compartir: una experiencia, una idea, un sentimiento. Cuando abrimos espacio para este intercambio, creamos comprensión y acortamos las distancias invisibles.
Se trata de equilibrar la escucha y la expresión, permitiendo que la conversación fluya con respeto y apertura.
Un diálogo sincero puede transformar un breve encuentro en algo memorable.
Al establecer un diálogo con quien está delante, demostramos que valoramos el momento presente y, sobre todo, valoramos a la persona que comparte este momento con nosotros.


ENTRARE IN DIALOGO CON CHI ABBIAMO DAVANTI

Il vero dialogo nasce quando decidiamo di ascoltare con attenzione, rispondere con sincerità e dimostrare un interesse genuino per l’altro.
Dialogare significa riconoscere che ogni persona ha qualcosa da condividere: un’esperienza, un’idea, un sentimento. Quando creiamo lo spazio per questo scambio, favoriamo la comprensione e riduciamo le distanze invisibili.
Si tratta di trovare un equilibrio tra ascolto ed espressione, permettendo alla conversazione di scorrere con rispetto e apertura.
Un dialogo sincero può trasformare un breve incontro in qualcosa di memorabile.
Entrando in dialogo con chi abbiamo davanti, dimostriamo di apprezzare il momento presente e, soprattutto, di apprezzare la persona che condivide quel momento con noi.


ENTRER EN DIALOGUE AVEC CEUX QUE NOUS AVONS DEVANT NOUS

Le véritable dialogue naît lorsque nous décidons d'écouter attentivement, de répondre avec sincérité et de manifester un intérêt authentique pour l'autre.
Dialoguer, c'est reconnaître que chaque personne a quelque chose à partager : une expérience, une idée, un sentiment. Lorsque nous faisons place à cet échange, nous favorisons la compréhension et réduisons les distances invisibles.
Il s'agit de trouver un équilibre entre l'écoute et l'expression, en laissant la conversation s'écouler dans le respect et l'ouverture.
Un dialogue sincère peut transformer une brève rencontre en un moment mémorable.
En engageant le dialogue avec la personne qui se trouve face à nous, nous montrons que nous apprécions l'instant présent et, surtout, que nous apprécions la personne qui partage ce moment avec nous.


Mit dem Nächsten ins Gespräch kommen

Ein echter Dialog entsteht, wenn wir uns entschließen, aufmerksam zuzuhören, ehrlich zu antworten und wirkliches Interesse am anderen zeigen.

Dialog bedeutet anzuerkennen, dass jeder Mensch etwas zu teilen hat: eine Erfahrung, eine Idee, ein Gefühl. Wenn wir Raum für diesen Austausch schaffen, fördern wir Verständnis und überbrücken unsichtbare Distanzen.

Es geht darum, ein Gleichgewicht zwischen Zuhören und Sich-Äußern zu finden, damit das Gespräch respektvoll und offen verlaufen kann.

Ein aufrichtiger Dialog kann eine kurze Begegnung in etwas Unvergessliches verwandeln.

Indem wir mit unserem Gegenüber in einen Dialog treten, zeigen wir, dass wir den gegenwärtigen Augenblick schätzen und vor allem die Person, die diesen Moment mit uns teilt.



WCHODŹMY W DIALOG Z OSOBĄ, Z KTÓRĄ MAMY DO CZYNIENIA

 

Prawdziwy dialog rodzi się wtedy, kiedy zaczynamy słuchać uważnie, odpowiadać szczerze i okazywać autentyczne zainteresowanie drugą osobą.

Dialog zakłada uznanie, że każda osoba ma coś do przekazania: doświadczenie, pomysł, uczucie. Tworząc przestrzeń dla tej wymiany, sprzyjamy wzajemnemu zrozumieniu i zmniejszamy niewidzialny dystans między nami.

Chodzi o znalezienie równowagi między słuchaniem a wyrażaniem siebie, by rozmowa mogła przebiegać w atmosferze szacunku i otwartości. Szczery dialog może zmienić krótkie spotkanie w coś niezapomnianego.

Wchodząc w dialog z osobą, z którą mamy do czynienia, pokazujemy, że doceniamy chwilę obecną, a przede wszystkim osobę, która dzieli tę chwilę z nami.

quinta-feira, 11 de junho de 2026

Senha do dia # Daily Password # Pasapalabra del día # Passaparola del giorno # Mot de Passe # Tagesmoto # Hasło dnia

 FAZER SENTIR-SE À VONTADE QUEM NOS ENCONTRA


Quando acolhemos o outro com naturalidade, criamos um espaço onde ele pode ser quem é, sem medo de julgamentos. 
Esse tipo de atitude transforma encontros comuns em momentos significativos. Uma pessoa que se sente confortável ao nosso lado guarda a sensação de leveza, de respeito e consideração. E vai desejar sempre um novo encontro ou uma convivência mais duradoura.
Fazer alguém sentir-se à vontade é, no fundo, um exercício de empatia. Quando escolhemos ser gentis, deixamos marcas silenciosas, porém profundas.
A hospitalidade é uma obra de misericórdia que Jesus espera de nós: "Eu era forasteiro e me recebestes em casa." (Cf. Mt 25,35)


MAKE PEOPLE FEEL AT EASE 

When we welcome others naturally, we create a space where they can be who they are, without fear of judgment. 
This type of attitude transforms ordinary encounters into meaningful moments. A person who feels comfortable by our side keeps the feeling of lightness, respect and consideration. And they will always desire a new encounter or a more lasting relationship.
Making someone feel at ease is, deep down, an exercise in empathy. When we choose to be kind, we leave silent, yet deep marks.
Hospitality is a work of mercy that Jesus expects from us: "I was a stranger and you welcomed me into your home." (Cf. Mt 25,35)


PROCURAR QUE SE SIENTA A GUSTO QUIEN NOS ENCUENTRA

Cuando acogemos al otro con naturalidad, creamos un espacio donde él puede ser quien es, sin temor a ser juzgado.
Este tipo de actitud transforma los encuentros comunes en momentos significativos. Una persona que se siente cómoda a nuestro lado conserva una sensación de tranquilidad, respeto y consideración. Y siempre deseará un nuevo encuentro o una relación más duradera.
Hacer que alguien se sienta cómodo es, en el fondo, un ejercicio de empatía. Cuando elegimos ser amables, dejamos huellas silenciosas, pero profundas.
La hospitalidad es una obra de misericordia que Jesús espera de nosotros: “Fui forastero y me recibiste en tu casa” (Cf. Mt. 25,35)


METTERE A PROPRIO AGIO CHI CI INCONTRA

Quando accogliamo l’altro con naturalezza, creiamo uno spazio in cui può essere se stesso, senza paura di essere giudicato.
Questo tipo di atteggiamento trasforma gli incontri comuni in momenti significativi. Una persona che si sente a proprio agio al nostro fianco conserva la sensazione di leggerezza, di rispetto e di considerazione. E desidererà sempre un nuovo incontro o una convivenza più duratura.
Far sentire qualcuno a proprio agio è, in fondo, un esercizio di empatia. Quando scegliamo di essere gentili, lasciamo impronte silenziose, ma profonde.
L'ospitalità è un'opera di misericordia che Gesù si aspetta da noi: "Ero straniero e mi avete accolto" (Cf Mt 25,35).


METTRE À L'AISE CEUX QUE NOUS RENCONTRONS

Lorsque nous accueillons l’autre avec naturalité, nous créons un espace où il peut être lui-même, sans craindre d’être jugé.
Ce genre d’attitude transforme des rencontres ordinaires en moments significatifs. Une personne qui se sent à l’aise à nos côtés garde en elle un sentiment de légèreté, de respect et de considération. Et elle aura toujours envie d’une nouvelle rencontre ou d’une relation plus durable.
Mettre quelqu’un à l’aise est, au fond, un exercice d’empathie. Lorsque nous choisissons d’être bienveillants, nous laissons des traces silencieuses, mais profondes.
L’hospitalité est une œuvre de miséricorde que Jésus attend de nous : « J’étais un étranger et vous m’avez accueilli chez vous. » (Cf. Mt 25, 35)


Unser Gegenüber soll sich wohl fühlen

Wenn wir auf anderen ganz natürlich zugehen, schaffen wir einen Raum, in dem er ganz er selbst sein kann, frei von Angst vor Beurteilung.

Diese Haltung verwandelt gewöhnliche Begegnungen in bedeutungsvolle Momente. Ein Mensch, der sich an unserer Seite wohlfühlt, behält das Gefühl von Unbeschwertheit, Respekt und Wertschätzung. Und er wird sich immer wieder auf eine Begegnung oder eine Gemeinschaft freuen.

Jemandem das Gefühl zu geben, sich wohlzufühlen, ist im Grunde eine Übung in Empathie. Wenn wir uns dafür entscheiden, freundlich zu sein, hinterlassen wir stille, aber tiefe Spuren.

Gastfreundschaft ist ein Werk der Barmherzigkeit, das Jesus von uns erwartet: „Ich war fremd und ihr habt mich aufgenommen“ (vgl. Mt 25,35).



SPRAWIAJMY, ABY SPOTKANE OSOBY CZUŁY SIĘ W NASZYM TOWARZYSTWIE SWOBODNIE

 

Kiedy przyjmujemy drugiego człowieka w sposób naturalny, tworzymy przestrzeń, w której może on czuć się sobą i nie obawiać się, że zostanie przez nas osądzony.

Taka postawa sprawia, że zwyczajne spotkania nabierają głębszego znaczenia. Jeśli ktoś czuje się w naszym towarzystwie swobodnie, to też zachowuje się naturalnie, czuje się darzony szacunkiem i otoczony troską. I odtąd będzie chciał się spotykać częściej lub nawiązać trwalsze relacje.

Ułatwianie swobodnego zachowania się w naszym towarzystwie jest w gruncie rzeczy ćwiczeniem empatii. Kiedy staramy się być uprzejmi, odciskamy w drugich ciche, ale głębokie ślady.

Gościnność jest uczynkiem miłosierdzia, którego Jezus od nas oczekuje: „Byłem przybyszem, a przyjęliście mnie” (por. Mt 25, 35).

quarta-feira, 10 de junho de 2026

Senha do dia # Daily Password # Pasapalabra del día # Passaparola del giorno # Mot de Passe # Tagesmoto # Haslo Dnia

 EVITAR AS PALAVRAS INÚTEIS


Muitas vezes, falamos sem pensar e depois percebemos que aquilo não ajudou, feriu alguém ou trouxe inquietação ao nosso coração. Por isso, aprender a evitar as palavras inúteis é um caminho de sabedoria que promove a paz.
O nosso falar deve ser simples e verdadeiro, deve nascer do amor. Falar menos e com mais sentido ajuda a preservar a harmonia e evita arrependimentos. Seja o nosso sim, sim e o nosso não, não. (Cf. Mt 5,37)
É importante e fundamental usar a palavra para construir a unidade, lembrando que o silêncio, quando vivido com amor, pode ser tão valioso quanto o falar.
Quando aprendemos a evitar as palavras inúteis, preservamos a paz interior e criamos ao nosso redor um ambiente mais sereno e cheio de amor.


AVOID USELESS WORDS

Many times, we speak without thinking and then realize that it did not help, hurt someone or bring unrest to our heart. Therefore, learning to avoid useless words is a path of wisdom that promotes peace.
Our talk must be simple and true, born of love. Talking less and with more meaning helps to preserve harmony and avoids regrets. Let our yes be yes, and our no be no. (Cf. Mt 5,37)
It is important and fundamental to use words to build unity, remembering that silence, when lived with love, can be as valuable as talking.
When we learn to avoid useless words, we preserve inner peace and create a more serene and loving environment around us.


EVITA LAS PALABRAS INÚTILES

Muchas veces, hablamos sin pensar y después nos damos cuenta que aquello no sirvió de nada, hirió a alguien o nos causó inquietud en el corazón. Por lo tanto, aprender a evitar las palabras innecesarias es un camino de sabiduría que promueve la paz.
Nuestro discurso debe ser sencillo y sincero, que nace del amor. Hablar menos y con más sentido ayuda a preservar la armonía y evita arrepentimientos. Que nuestro sí, sea sí y nuestro no, sea no. (Cf. Mt 5,37)
Es importante y fundamental usar las palabras para construir unidad, recordando que el silencio, cuando se vive con amor, puede ser tan valioso como hablar.
Cuando aprendemos a evitar las palabras innecesarias, preservamos la paz interior y creamos a nuestro alrededor un ambiente más sereno y lleno de amor.


EVITARE LE PAROLE INUTILI

Spesso parliamo senza riflettere e poi ci rendiamo conto che ciò non è stato d’aiuto, ha ferito qualcuno o ha portato inquietudine nel nostro cuore. Per questo, imparare a evitare le parole inutili è un percorso di saggezza che favorisce la pace.
Il nostro parlare deve essere semplice e sincero, e nascere dall’amore. Parlare meno e con più significato aiuta a preservare l’armonia ed evita i rimpianti. Il nostro sì sia sì e il nostro no sia no. (Cf Mt 5,37)
È importante e fondamentale usare la parola per costruire l'unità, ricordando che il silenzio, quando vissuto con amore, può essere prezioso quanto il parlare.
Quando impariamo a evitare le parole inutili, preserviamo la pace interiore e creiamo intorno a noi un ambiente più sereno e pieno d'amore.


EVITER LES PAROLES INUTILES

Souvent, nous parlons sans réfléchir, puis nous nous rendons compte que nos paroles n’ont pas aidé, qu’elles ont blessé quelqu’un ou qu’elles ont troublé notre cœur. C’est pourquoi apprendre à éviter les paroles inutiles est un chemin de sagesse qui favorise la paix.
Nos paroles doivent être simples et sincères, et naître de l’amour. Parler moins et avec plus de sens aide à préserver l’harmonie et évite les regrets. Que notre oui soit oui et notre non soit non. (Cf. Mt 5, 37)
Il est important et fondamental d’utiliser la parole pour construire l’unité, en se rappelant que le silence, lorsqu’il est vécu avec amour, peut être aussi précieux que la parole.
Lorsque nous apprenons à éviter les paroles inutiles, nous préservons la paix intérieure et créons autour de nous un environnement plus serein et plein d’amour.


Unnötige Worte vermeiden

Oft sprechen wir, ohne nachzudenken, und stellen dann fest, dass dies nicht hilfreich war, wir haben jemanden verletzt oder Unruhe in unser Herz gebracht hat. Deshalb ist das Vermeiden unnötiger Worte ein Weg der Weisheit, der den Frieden fördert.

Unser Reden muss einfach und aufrichtig sein und aus Liebe erfolgen. Weniger und dafür bewusster zu sprechen hilft, die Harmonie zu bewahren und Enttäuschungen zu vermeiden. Unser Ja sei ein Ja und unser Nein ein Nein. (Vgl. Mt 5,37)

Es ist wichtig und grundlegend, das Wort zu nutzen, um Einheit zu schaffen, wobei wir uns daran erinnern sollten, dass Schweigen, wenn es in Liebe geschieht ä, ebenso wertvoll sein kann wie das Sprechen.

Wenn wir lernen, unnötige Worte zu vermeiden, bewahren wir den inneren Frieden und schaffen um uns herum eine ruhigere und liebevollere Atmosphäre.



UNIKAJMY ZBĘDNYCH SŁÓW

 

Często zaczynamy mówić zanim pomyślimy, po czym łapiemy się na tym, że nikomu to nie służyło, może nawet kogoś zraniło albo wywołało niepokój w naszym sercu. Dlatego trud unikania zbędnych słów jest dobrą drogą do mądrości, która sprzyja pokojowi.

Nasza mowa powinna być prosta i szczera oraz wypływać z miłości. Mówienie mniej, ale bardziej treściwie, sprawia, że wypowiedź nasza jest bardziej wyważona i nie musimy po niej niczego żałować. Niech nasze „tak” będzie „tak”, a „nie” będzie „nie” (por. Mt 5, 37).

Ważne i fundamentalne jest dobieranie słów, które budują jedność; pamiętajmy też, że milczenie, kiedy jest wyrazem miłości, ma równie wielką wartość jak mówienie.

Kiedy staramy się unikać zbędnych słów, zachowujemy wewnętrzny spokój i tworzymy wokół siebie atmosferę pełną pogody i miłości.

terça-feira, 9 de junho de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

ESCOLHER FAZER O BEM

Em todas as minhas escolhas, existe sempre a possibilidade de escolher fazer o bem.
O bem não precisa ser algo extraordinário; muitas vezes ele está nas pequenas ações do dia a dia.
Por exemplo: responder com gentileza mesmo quando somos contrariados, ajudar alguém sem esperar recompensa, oferecer uma palavra amiga, evitar críticas desnecessárias e promover a paz.
O bem realizado com sinceridade ilumina não só quem o recebe, mas também quem o pratica.
O bem que eu faço pode transformar o ambiente ao meu redor e encher o coração das pessoas, e o meu, de paz.


CHOOSE TO DO GOOD

In all my choices, there is always the possibility of choosing to do good.
The good does not have to be something extraordinary; often it is in the small actions of everyday life.
For example: responding kindly even when we are contradicted, helping someone without expecting a reward, offering a friendly word, avoiding unnecessary criticism and promoting peace.
Good deeds done with sincerity enlightens not only those who receive it, but also those who perform them.
The good I do can transform the environment around me and fill people's hearts, and mine, with peace.


ELEGIR HACER EL BIEN

En todas mis decisiones, siempre existe la posibilidad de elegir hacer el bien.
El bien no tiene por qué ser algo extraordinario; a menudo reside en las pequeñas acciones de la vida cotidiana.
Por ejemplo: responder con amabilidad incluso cuando nos contradicen, ayudar a alguien sin esperar nada a cambio, ofrecer una palabra amable, evitar las críticas innecesarias y promover la paz.
El bien hecho con sinceridad ilumina no solo a quien lo recibe, sino también a quien lo practica.
El bien que hago puede transformar el entorno que me rodea y llenar de paz los corazones de los demás y el mío.


SCIEGLIERE DI FARE IL BENE

In tutte le mie scelte c’è sempre la possibilità di scegliere di fare del bene.
Il bene non deve necessariamente essere qualcosa di straordinario; spesso risiede nelle piccole azioni quotidiane.
Ad esempio: rispondere con gentilezza anche quando siamo contrariati, aiutare qualcuno senza aspettarsi una ricompensa, offrire una parola amichevole, evitare critiche inutili e promuovere la pace.
Il bene compiuto con sincerità illumina non solo chi lo riceve, ma anche chi lo pratica.
Il bene che faccio può trasformare l'ambiente che mi circonda e riempire il cuore delle persone, e il mio, di pace.


CHOISIR DE FAIRE LE BIEN

Dans tous mes choix, il y a toujours la possibilité de choisir de faire le bien.
Le bien n’a pas besoin d’être quelque chose d’extraordinaire ; il réside souvent dans les petits gestes du quotidien.
Par exemple : répondre avec gentillesse même lorsque l’on est contrarié, aider quelqu’un sans attendre de récompense, offrir un mot d’amitié, éviter les critiques inutiles et promouvoir la paix.
Le bien accompli avec sincérité illumine non seulement celui qui le reçoit, mais aussi celui qui le pratique.
Le bien que je fais peut transformer l’environnement qui m’entoure et remplir le cœur des gens, ainsi que le mien, de paix.


Entscheiden wir uns, Gutes zu tun

Bei all meinen Entscheidungen habe ich immer die Möglichkeit, mich dafür zu entscheiden Gutes zu tun.

Das Gute muss nicht unbedingt etwas Außergewöhnliches sein; oft liegt es in den kleinen alltäglichen Handlungen.

Zum Beispiel: freundlich zu reagieren, auch wenn wir verärgert sind, jemandem zu helfen, ohne eine Belohnung zu erwarten, ein freundliches Wort zu sagen, unnötige Kritik zu vermeiden und den Frieden zu fördern.

Aufrichtig vollbrachtes Gute erhellt nicht nur den, der es empfängt, sondern auch den, der es tut.

Das Gute, das ich tue, kann meine Umgebung verändern und die Herzen der Menschen – und mein eigenes – mit Frieden erfüllen.



POSTANÓWMY CZYNIĆ DOBRO

 

We wszystkim, co postanawiam, mogę czynić dobro. Dobrem tym nie musi być coś nadzwyczajnego; często tkwi ono w drobnych, codziennych czynnościach.

Na przykład: odpowiadać uprzejmie mimo naszego poirytowania, pomagać komuś bez oczekiwania wdzięczności, odzywać się do innych w przyjaznym tonie i słowach, unikać zbędnego krytykowania a wspierać wszystko, co wnosi pokój.

Szczerze czynione dobro rozjaśnia nie tylko tego, kto je otrzymuje, ale także tego, kto je czyni. Jeśli będę je czynić w ten sposób, to może ono zmienić moje otoczenie i napełnić pokojem moje serce i serca innych.

segunda-feira, 8 de junho de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 DEIXAR DE LADO O ORGULHO


O orgulho se manifesta quando queremos sempre ter razão, quando temos dificuldade em pedir perdão ou quando nos sentimos melhores que os outros. O orgulho cria barreiras entre nós e outros, e também entre nós e Deus.
Jesus nos ensina um caminho diferente: o da humildade. 
A humildade não diminui a pessoa; ao contrário, ela liberta o coração. Reconhecer que precisamos de Deus e dos outros, saber pedir perdão quando erramos, escutar, mais do que falar, alegrar-se com o bem do próximo. Isso é ter liberdade, não privação.
Também Chiara Lubich ensinava que o amor verdadeiro nasce quando sabemos nos colocar ao nível dos outros, com simplicidade e espírito de serviço.


LET GO OF PRIDE

Pride manifests itself when we always want to be right, when we have difficulty asking for forgiveness, or when we feel that we are better than others. Pride creates barriers between us and others, and also between us and God.
Jesus teaches us a different path: that of humility. 
Humility does not diminish a person; on the contrary, it frees the heart. To recognize that we need God and others, to know how to ask for forgiveness when we make mistakes, to listen more than speaking, to rejoice in the good of others. This is having freedom, not deprivation.
Chiara Lubich also taught that true love is born when we know how to place ourselves at the level of others, with simplicity and a spirit of service.


DEJAR A UN LADO EL ORGULLO

El orgullo se manifiesta cuando siempre queremos tener la razón, cuando nos cuesta pedir perdón o cuando sentimos que somos mejores que los demás. El orgullo crea barreras entre nosotros y los demás, y también entre nosotros y Dios.
Jesús nos enseña un camino diferente: el de la humildad.
La humildad no disminuye a la persona; al contrario, libera el corazón. Reconocer que necesitamos de Dios y de los demás, saber pedir perdón cuando nos equivocamos, escuchar más que hablar, alegrarnos por el bien del prójimo. Esto es tener libertad, no privación.
Chiara Lubich también enseñó que el verdadero amor nace cuando sabemos ponernos al nivel de los demás, con sencillez y espíritu de servicio.


METTERE DA PARTE L'ORGOGLIO

L'orgoglio si manifesta quando vogliamo sempre avere ragione, quando facciamo fatica a chiedere perdono o quando ci sentiamo superiori agli altri. L'orgoglio crea barriere tra noi e gli altri, e anche tra noi e Dio.
Gesù ci insegna una via diversa: quella dell'umiltà.
L'umiltà non sminuisce la persona; al contrario, libera il cuore. Riconoscere che abbiamo bisogno di Dio e degli altri, saper chiedere perdono quando sbagliamo, ascoltare più che parlare, rallegrarci del bene del prossimo. Questa è libertà, non privazione.
Anche Chiara Lubich insegnava che il vero amore nasce quando sappiamo metterci al livello degli altri, con semplicità e spirito di servizio.


METTRE DE CÔTÉ NOTRE ORGUEIL

L'orgueil se manifeste lorsque nous voulons toujours avoir raison, lorsque nous avons du mal à demander pardon ou lorsque nous nous sentons supérieurs aux autres. L'orgueil érige des barrières entre nous et les autres, mais aussi entre nous et Dieu.
Jésus nous enseigne une autre voie : celle de l'humilité.
L'humilité ne rabaisse pas la personne ; au contraire, elle libère le cœur. Reconnaître que nous avons besoin de Dieu et des autres, savoir demander pardon quand nous nous trompons, écouter plus que parler, se réjouir du bien de son prochain. C’est cela, la liberté, et non la privation.
Chiara Lubich enseignait elle aussi que le véritable amour naît lorsque nous savons nous mettre au niveau des autres, avec simplicité et dans un esprit de service.


Den Stolz beiseite lassen

Stolz zeigt sich, wenn wir immer Recht haben wollen, wenn es uns schwerfällt, um Vergebung zu bitten, oder wenn wir uns anderen überlegen fühlen. Stolz errichtet Barrieren zwischen uns und anderen, aber auch zwischen uns und Gott.
Jesus lehrt uns einen anderen Weg: den der Demut. 
Demut mindert den Menschen nicht; im Gegenteil, sie befreit das Herz. Anerkennen, dass wir Gott und die anderen brauchen, um Vergebung bitten können, wenn wir Fehler machen, mehr zuhören als reden, uns über das Gute im Nächsten freuen. Das ist Freiheit, kein Verlust.
Auch Chiara Lubich lehrte, dass wahre Liebe entsteht, wenn wir uns auf die Ebene der anderen begeben, in Einfachheit und im Geist des Dienens.


ODRZUĆMY PYCHĘ

 

Pycha daje o sobie znać, kiedy we wszystkim chcemy mieć rację, kiedy trudno nam prosić o przebaczenie, kiedy czujemy się lepsi od innych. Wtedy stawia ona mury między nami a innymi ludźmi, a także między nami a Bogiem.

Jezus uczy nas czegoś innego: uczy nas pokory.

Pokora nikogo nie lekceważy a przeciwnie, oczyszcza serce. Przekonanie, że potrzebujemy Boga i innych, skłonność do przepraszania, gdy popełniamy błędy, bycie bardziej skorym do słuchania niż do mówienia, radowanie się z dobra bliźniego to przejawy wolności, a nie braków.

Również Chiara Lubich uczyła, że prawdziwa miłość zaczyna się wtedy, kiedy z prostotą i w duchu służenia umiemy wznieść się na poziom drugich.

domingo, 7 de junho de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

DEUS NOS AMA IMENSAMENTE

Deus não está distante de nós, Ele ama cada pessoa com amor infinito e pessoal.
Deus é Amor: Deus ama cada pessoa como se fosse única. Seu amor é fiel, constante e nunca abandona.
Quando alguém acredita verdadeiramente que Deus o ama imensamente, ele não perde a confiança, mesmo em meio às dificuldades. Cresce a sua alegria interior e aumenta o seu desejo de amar os outros.
Podemos viver para responder ao amor de Deus com o amor aos irmãos.
Se Deus nos ama imensamente, então cada momento da nossa vida tem valor. Somos amados e chamados a amar.


GOD LOVES US IMMENSELY

God is not far from us, He loves each person with infinite and personal love.
God is Love: God loves each person as if they were unique. His love is faithful, constant, and never abandons. 
When someone truly believes that God loves they immensely, they do not lose confidence, even in the midst of difficulties, their inner joy grows and their desire to love others increases.
We can live to respond to God's love with love for our brothers and sisters.
If God loves us immensely, then every moment of our life has value. We are loved and called to love.


DIOS NOS AMA INMENSAMENTE

Dios no está lejos de nosotros; Él ama a cada persona con amor infinito y personal.
Dios es Amor: Dios ama a cada persona como si fuese única. Su amor es fiel, constante y nunca abandona.
Cuando alguien cree verdaderamente que Dios lo ama inmensamente, no pierde la confianza, ni siquiera en medio de las dificultades; su alegría interior crece y su deseo de amar a los demás aumenta.
Podemos vivir para responder al amor de Dios con el amor a nuestros hermanos.
Si Dios nos ama inmensamente, entonces cada momento de nuestra vida tiene valor. Somos amados y llamados a amar.


DIO CI AMA IMMENSAMENTE

Dio non è lontano da noi, ama ogni persona con un amore infinito e personale.
Dio è Amore: Dio ama ogni persona come fosse unica. Suo amore è fedele, costante e non abbandona mai. 
Quando qualcuno crede veramente che Dio lo ama immensamente, non perde la fiducia, nemmeno in mezzo alle difficoltà. Cresce la sua gioia interiore e aumenta il suo desiderio di amare gli altri.
Possiamo vivere per rispondere all'amore di Dio con l'amore verso i fratelli.
Se Dio ci ama immensamente, allora ogni momento della nostra vita ha valore. Siamo amati e chiamati ad amare.


DIEU NOUS AIME IMMENSÉMENT

Dieu n’est pas loin de nous, Il aime chaque personne d’un amour infini et personnel.
Dieu est Amour : Dieu aime chaque personne comme si elle était unique, son amour est fidèle, constant et ne nous abandonne jamais. Même dans la douleur, Dieu reste présent.
Quand quelqu’un croit sincèrement que Dieu l’aime immensément, il ne perd pas confiance même au milieu des difficultés, sa joie intérieure grandit et son désir d’aimer les autres s’intensifie.
Nous pouvons vivre pour répondre à l’amour de Dieu par l’amour de nos frères et sœurs.
Si Dieu nous aime immensément, alors chaque instant de notre vie a de la valeur. Nous sommes aimés et appelés à aimer.


Gott liebt uns unendlich

Gott ist nicht fern von uns, er liebt jeden Menschen mit einer unendlichen und persönlichen Liebe.

Gott ist Liebe: Gott liebt jeden Menschen, als wäre er einzigartig. Seine Liebe ist treu, beständig und lässt uns niemals im Stich. 

Glauben wir wirklich daran, dass Gott uns unendlich liebt, verlieren wir unser Vertrauen nicht, auch nicht inmitten von Schwierigkeiten. Unsere innere Freude wächst und der Wunsch, andere zu lieben, wird immer größer.

Wir können so leben, dass wir auf die Liebe Gottes mit der Liebe zu unseren Mitmenschen antworten.

Wenn Gott uns unendlich liebt, dann hat jeder Augenblick unseres Lebens einen Sinn. Wir sind geliebt und dazu berufen, zu lieben.



BÓG MIŁUJE NAS NIESKOŃCZENIE

 

Bóg nie jest gdzieś daleko od nas; On miłuje każdego z nas miłością nieskończoną i osobistą. On jest Miłością: miłuje każdego człowieka tak, jakby był kimś wyjątkowym. A Jego miłość jest wierna, niezmienna i nigdy nas nie opuszcza.

Kiedy ktoś wierzy prawdziwie, że Bóg miłuje go bezgranicznie, to nie przestaje Mu ufać choćby znalazł się w wielkich tarapatach. Jego wewnętrzna radość rośnie i rośnie jego pragnienie miłowania innych.

Możemy żyć po to, by na miłość Boga odpowiadać miłością do braci i sióstr. Jeśli Bóg miłuje nas nieskończenie, to każda chwila naszego życia ma olbrzymią wartość. Jesteśmy umiłowani i wezwani do miłości.