Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

sábado, 6 de junho de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

GENEROSIDADE PARA COM OS IRMÃOS E AS IRMÃS

Ser generoso não é apenas oferecer algo material, mas compartilhar tempo, atenção, compreensão e cuidado.
Viver a generosidade é aprender a olhar ao redor e perceber quem precisa de apoio.
Nem sempre as necessidades são visíveis; há pessoas que carregam silenciosamente suas dificuldades. Quando nos dispomos a ajudar, criamos laços de solidariedade e fortalecemos aqueles que nos unem como comunidade.
A generosidade também nos ensina a nos desapegar. Ao dividir o que temos, seja muito ou pouco, descobrimos que o amor aumenta quando é partilhado.
A generosidade é uma forma de amar com intensidade e sem exageros.


SHOW GENEROSITY

Showing generosity is not just about offering something material, but about sharing time, attention, understanding, and care. 
To live generosity is to learn to look around and realize who needs support. 
Needs are not always visible; there are people who silently carry their difficulties. When we are willing to help, we create bonds of solidarity and strengthen those that unite us as a community.
Generosity also teaches us to detach ourselves. By sharing what we have, whether much or little, we discover that love increases when it is shared. 
Generosity is a way of loving intensely and without exaggeration.


GENEROSIDAD HACIA LOS HERMANOS Y HERMANAS

Ser generoso no es solo ofrecer algo material, sino compartir tiempo, atención, comprensión y cuidado.
Vivir la generosidad es aprender a mirar a nuestro alrededor y darnos cuenta de quién necesita apoyo.
Las necesidades no siempre son visibles; hay personas que llevan sus dificultades en silencio. Cuando nos disponemos a ayudar, creamos lazos de solidaridad y fortalecemos a aquellos que nos unen como comunidad.
La generosidad también nos enseña a desapegarnos. Al compartir lo que tenemos, sea mucho o poco, descubrimos que el amor aumenta cuando es compartido.
La generosidad es una forma de amar con intensidad y sin exageraciones.


GENEROSITÀ VERSO I FRATELLI/SORELLE

Essere generosi non significa solo offrire qualcosa di materiale, ma condividere tempo, attenzione, comprensione e cura.
Vivere la generosità significa imparare a guardarsi intorno e rendersi conto di chi ha bisogno di sostegno.
Non sempre i bisogni sono visibili; ci sono persone che portano in silenzio le proprie difficoltà. Quando ci rendiamo disponibili ad aiutare, creiamo legami di solidarietà e rafforziamo ciò che ci unisce come comunità.
La generosità ci insegna anche a distaccarci. Nel condividere ciò che abbiamo, sia esso molto o poco, scopriamo che l’amore cresce quando viene condiviso.
La generosità è un modo di amare con intensità e senza eccessi.


FAIRE PREUVE DE GÉNÉROSITÉ ENVERS NOS FRÈRES ET SOEURS

Être généreux, ce n’est pas seulement offrir quelque chose de matériel, mais aussi partager son temps, son attention, sa compréhension et son soin.
Vivre la générosité, c’est apprendre à regarder autour de soi et à percevoir qui a besoin de soutien.
Les besoins ne sont pas toujours visibles ; certaines personnes portent leurs difficultés en silence. Lorsque nous nous rendons disponibles pour aider, nous créons des liens de solidarité et nous renforçons ce qui nous unit en tant que communauté.
La générosité nous apprend aussi à nous détacher. En partageant ce que nous avons, que ce soit beaucoup ou peu, nous découvrons que l'amour grandit lorsqu'il est partagé.
La générosité est une façon d'aimer avec intensité et sans excès.


Großzügig gegenüber unseren Brüdern und Schwestern sein

Großzügigkeit bedeutet nicht nur, Materielles zu geben, sondern auch Zeit, Aufmerksamkeit, Verständnis und Fürsorge zu schenken.

Großzügig zu leben bedeutet, zu lernen, sich umzuschauen und zu erkennen, wer Unterstützung braucht.

Nicht immer sind die Bedürfnisse sichtbar; es gibt Menschen, die ihre Schwierigkeiten still ertragen. Wenn wir uns bereit erklären zu helfen, schaffen wir ein Band von Solidarität und stärken das, was uns als Gemeinschaft verbindet.

Großzügigkeit lehrt uns auch, loszulassen. Indem wir teilen, was wir haben, sei es viel oder wenig, entdecken wir, dass die Liebe wächst, wenn sie geteilt wird.

Großzügigkeit ist eine Art, intensiv und ohne Übereifer zu lieben.



WIELKODUSZNOŚĆ WOBEC BRACI I SIÓSTR

 

Bycie wielkodusznym nie polega tylko na dawaniu potrzebującym rzeczy materialnych, ale także na poświęcaniu im czasu, uwagi, okazywaniu zrozumienia i troski. W praktyce wielkoduszność uczy nas dostrzegania w naszym otoczeniu ludzi, którzy potrzebują wsparcia. Potrzeby drugich nie zawsze są widoczne; wielu nie afiszuje się swoimi trudnościami.

Już samo okazanie gotowości niesienia pomocy tworzy więzi solidarności i wzmacnia to, co łączy nas jako wspólnotę.

Wielkoduszność uczy nas również dystansu do siebie. Dzieląc się tym, co mamy, obojętne czy mamy dużo, czy mało, odkrywamy, że miłość rośnie, gdy się nią dzielimy. Jest to po prostu sposób miłowania intensywnego, ale wyważonego.

sexta-feira, 5 de junho de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 APRENDER A PERDOAR


Perdoar significa, antes de tudo, libertar o coração do peso do ressentimento. Guardar mágoas nos prende ao passado, enquanto o perdão nos proporciona a paz interior.
Muitas vezes, perdoar é difícil porque fomos feridos profundamente. No entanto, quando escolhemos perdoar, damos um passo importante para nossa própria cura. 
Aprender a perdoar também nos torna mais compreensivos. Todos erram, todos falham, todos estão em constante aprendizado. Reconhecer isso nos ajuda a olhar para o outro com misericórdia e para nós mesmos com mais paciência.
Perdoar é libertar-se, é escolher o recomeço em vez da prisão emocional. 
Quando aprendemos a perdoar, abrimos espaço para uma relação mais íntima com Deus, que nos perdoa sempre.


LEARN TO FORGIVE

To forgive means, first and foremost, to free the heart from the weight of resentment. Holding grudges holds us back to the past, while forgiveness gives us inner peace.
Often, forgiving is difficult because we have been deeply wounded. However, when we choose to forgive, we take an important step towards our own healing. 
Learning to forgive also makes us more understanding. Everyone makes mistakes, everyone fails, everyone is constantly learning. Recognizing this helps us to look at the other with mercy and at ourselves with more patience.
To forgive is to free oneself, it is to choose the new beginning instead of emotional imprisonment. 
When we learn to forgive, we make room for a more intimate relationship with God, who always forgives us.


APRENDER A PERDONAR

Perdonar significa, ante todo, liberar el corazón del peso del resentimiento. Guardar rencores nos ata al pasado, mientras que el perdón nos trae paz interior.
Muchas veces, perdonar es difícil porque hemos sido heridos profundamente. Sin embargo, cuando elegimos perdonar, damos un paso importante para nuestra propia sanación.
Aprender a perdonar nos hace más comprensivos. Todos cometemos errores, todos fallamos, todos estamos en constante aprendizaje. Reconocer esto nos ayuda a mirar a los demás con compasión y a nosotros mismos con más paciencia.
Perdonar es liberarse, es elegir el recomienzo en lugar de la prisión emocional.
Cuando aprendemos a perdonar, abrimos un espacio para una relación más íntima con Dios, que siempre nos perdona.


IMPARARE A PERDONARE

Perdonare significa, prima di tutto, liberare il cuore dal peso del risentimento. Trattenere il rancore ci tiene legati al passato, mentre il perdono ci dona la pace interiore.
Spesso perdonare è difficile perché siamo stati feriti profondamente. Tuttavia, quando scegliamo di perdonare, compiamo un passo importante verso la nostra guarigione.
Imparare a perdonare ci rende anche più comprensivi. Tutti sbagliano, tutti hanno dei difetti, tutti sono in costante apprendimento. Riconoscere questo ci aiuta a guardare l'altro con misericordia e noi stessi con maggiore pazienza.
Perdonare è liberarsi, è scegliere un nuovo inizio invece della prigionia emozionale.
Quando impariamo a perdonare, apriamo spazio a un rapporto più intimo con Dio, che ci perdona sempre.


APPRENDRE À PARDONNER

Pardonner, c'est avant tout libérer son cœur du poids de la rancœur. Garder rancune nous retient au passé, tandis que le pardon nous apporte la paix intérieure.
Souvent, il est difficile de pardonner parce que nous avons été profondément blessés. Cependant, lorsque nous choisissons de pardonner, nous faisons un pas important vers notre propre guérison.
Apprendre à pardonner nous rend également plus compréhensifs. Tout le monde se trompe, tout le monde échoue, tout le monde apprend sans cesse. Reconnaître cela nous aide à regarder l’autre avec miséricorde et à nous-mêmes avec plus de patience.
Pardonner, c’est se libérer, c’est choisir un nouveau départ plutôt que l’emprisonnement émotionnel.
Lorsque nous apprenons à pardonner, nous ouvrons la voie à une relation plus intime avec Dieu, qui nous pardonne toujours.



Vergeben lernen

Vergeben bedeutet in erster Linie, das Herz von der Last des Grolls zu befreien. Groll zu hegen hält uns an der Vergangenheit fest, während Vergebung uns inneren Frieden schenkt.

Oft fällt es schwer zu vergeben, weil wir tief verletzt wurden. Wenn wir uns jedoch dafür entscheiden zu vergeben, machen wir einen wichtigen Schritt in Richtung unserer Heilung.

Zu lernen zu vergeben macht uns auch verständnisvoller. Jeder macht Fehler, jeder hat Schwächen, jeder lernt ständig dazu. Dies anzuerkennen hilft uns, dem anderen mit Barmherzigkeit und uns selbst mit größerer Geduld zu begegnen.

Vergeben bedeutet, sich zu befreien, es bedeutet, einen Neuanfang zu wählen statt in emotionaler Gefangenschaft zu verharren.

Wenn wir lernen zu vergeben, schaffen wir Raum für eine innigere Beziehung zu Gott, der uns immer vergibt.



UCZMY SIĘ PRZEBACZAĆ

 

Przebaczanie prawie zawsze uwalnia serce od balastu nienawiści. Żywienie urazy więzi nas w przeszłości, podczas gdy przebaczenie przywraca nam wewnętrzny pokój. Nieraz trudno jest przebaczyć, szczególnie gdy zostaliśmy głęboko zranieni. Kiedy jednak uda się nam to uczynić, robimy ważny krok w kierunku naszego uzdrowienia.

Uczenie się przebaczania sprawia również, że stajemy się bardziej wyrozumiali. Wszyscy robią błędy, wszyscy mają wady, wszyscy stale się uczą. Uświadomienie sobie tego pomaga nam patrzeć na innych litościwym okiem, a na siebie z większą cierpliwością.

Przebaczenie wyzwala nas z emocjonalnego uwięzienia i daje możliwość nowego początku. Ucząc się przebaczać otwieramy w sercu przestrzeń na bardziej intymną relację z Bogiem, który zawsze nam przebacza.

quinta-feira, 4 de junho de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

INTERESSAR-SE PELOS POBRES

Interessar-se pelos pobres não é apenas fazer um gesto de caridade, mas é reconhecer no outro, muitas vezes invisível aos olhos da sociedade, a mesma dignidade que desejamos para nós mesmos.
A pobreza não é apenas a falta de recursos materiais; ela também pode significar ausência de oportunidades, de voz e de esperança.
Além disso, esse interesse nos transforma. Ele nos ensina gratidão pelo que temos, sensibilidade diante das injustiças e responsabilidade social.
Ao estender a mão para alguém em necessidade, percebemos que a verdadeira riqueza não está em acumular, mas em compartilhar.
Quando cuidamos dos mais vulneráveis, construímos uma sociedade mais justa.


CARE FOR THE POOR

To care for the poor is not only to make a gesture of charity, but it is to recognize in the other, often invisible to the eyes of society, the same dignity that we desire for ourselves. 
Poverty is not just a lack of material resources; it can also mean a lack of opportunity, voice, and hope. 
Furthermore, this interest transforms us. It teaches us gratitude for what we have, sensitivity in the face of injustices and social responsibility. 
By reaching out to someone in need, we realize that true wealth lies not in accumulating, but in sharing.
When we care for the most vulnerable, we build a fairer society.


AYUDAR A LOS POBRES

Ayudar a los pobres no se trata solo de realizar un acto de caridad, sino de reconocer en el otro, a menudo invisible para la sociedad, la misma dignidad que anhelamos para nosotros mismos.
La pobreza no es solo la falta de recursos materiales; también puede significar la ausencia de oportunidades, de voz y de esperanza.
Además, esta ayuda nos transforma. Nos enseña gratitud por lo que tenemos, sensibilidad delante de las injusticias y responsabilidad social.
Al tender la mano a quien lo necesita, comprendemos que la verdadera riqueza no reside en acumular, sino en compartir.
Cuando cuidamos de los más vulnerables, construimos una sociedad más justa.


CURARSI DEI POVERI

Curarsi dei poveri non significa solo compiere un gesto di carità, ma riconoscere nell’altro, spesso invisibile agli occhi della società, la stessa dignità che desideriamo per noi stessi.
La povertà non è solo mancanza di risorse materiali; può anche significare assenza di opportunità, di voce e di speranza.
Inoltre, questo interesse ci trasforma. Ci insegna la gratitudine per quello che abbiamo, la sensibilità di fronte alle ingiustizie e la responsabilità sociale.
Tendendo la mano a chi è nel bisogno, ci rendiamo conto che la vera ricchezza non sta nell’accumulare, ma nel condividere.
Quando ci prendiamo cura dei più vulnerabili, costruiamo una società più giusta.


PRENDRE SOIN DES PLUS PAUVRES

S'occuper des pauvres, ce n'est pas seulement faire un geste de charité, mais c'est reconnaître chez l'autre, souvent invisible aux yeux de la société, la même dignité que nous souhaitons pour nous-mêmes.
La pauvreté n'est pas seulement le manque de ressources matérielles ; elle peut aussi signifier l'absence d'opportunités, de voix et d'espoir.
De plus, cet intérêt nous transforme. Il nous enseigne la gratitude pour ce que nous avons, la sensibilité face aux injustices et la responsabilité sociale.
En tendant la main à quelqu’un dans le besoin, nous réalisons que la véritable richesse ne réside pas dans l’accumulation, mais dans le partage.
Lorsque nous prenons soin des plus vulnérables, nous renforçons les liens qui nous unissent et construisons une société plus juste et pleine d’espoir.


Uns um die Armen kümmern

Sich um die Armen zu kümmern bedeutet nicht nur,  Nächstenliebe zu praktizieren, sondern dem Anderen, der in den Augen der Gesellschaft oft unsichtbar ist, dieselbe Würde entgegenzubringen, die wir uns selbst wünschen.

Armut ist nicht nur ein Mangel an materiellen Ressourcen; sie kann auch das Fehlen von Chancen, einer Stimme und von Hoffnung bedeuten.

Darüber hinaus verändert uns dieses Engagement. Es lehrt uns Dankbarkeit für das, was wir haben, Sensibilität gegenüber Ungerechtigkeiten und soziale Verantwortung.

Indem wir den Bedürftigen die Hand reichen, erkennen wir, dass wahrer Reichtum nicht im Anhäufen, sondern im Teilen liegt.

Wenn wir uns um die Schwächsten kümmern, bauen wir eine gerechtere Gesellschaft auf.



TROSZCZMY SIĘ O UBOGICH

 

Troska o ubogich, których społeczeństwo często w ogóle nie dostrzega, nie polega wyłącznie na spełnianiu uczynków miłosierdzia wobec nich, ale także na przyznaniu im tej samej godności, jakiej domagamy się dla siebie.

Na ubóstwo składa się nie tylko brak środków materialnych, ale także brak jakichkolwiek perspektyw, brak możliwości zabierania głosu, brak nadziei.

Wyciągając pomocne dłonie do potrzebujących, uświadamiamy sobie, że prawdziwe bogactwo nie polega na gromadzeniu, ale na dzieleniu się.

Co więcej troska o ubogich skutkuje jeszcze tym, że nas zmienia. Uczy nas wdzięczności za to, co mamy, wrażliwości na niesprawiedliwość i odpowiedzialności społecznej.

Kiedy troszczymy się o najsłabszych, budujemy bardziej sprawiedliwe społeczeństwo.

quarta-feira, 3 de junho de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 VIVER O AMOR MÚTUO


Viver o amor mútuo é tornar presente entre nós a realidade do Reino dos céus.
Quando nos amamos uns aos outros, criamos um ambiente onde Deus pode se estabelecer e agir.
O amor mútuo é reciprocidade: é dar, mas também receber; é falar, mas também escutar; é compreender, mas também deixar-se compreender. Assim, cresce entre nós uma comunhão que ilumina e transforma a nossa vida.
Esse amor se manifesta em gestos simples: na paciência diante das fragilidades, no perdão oferecido com generosidade, na partilha do tempo e dos bens, na alegria pelo bem do outro.
Quando vivemos assim, nossa vida se torna testemunho. Sem muitas palavras, mostramos que o Reino dos Céus não é algo distante, mas uma realidade que começa no amor vivido no cotidiano.


LIVE MUTUAL LOVE

To live mutual love is to make present among us the reality of the Kingdom of Heaven.
When we love one another, we create an environment where God can establish himself and act.
Mutual love is reciprocity: it is giving but also receiving; it is speaking, but also listening; it is understanding, but also allowing oneself to be understood. In this way, a communion grows among us that illuminates and transforms our lives.
This love manifests itself in simple gestures: in patience in the face of fragility, in forgiveness offered with generosity, in the sharing of time and goods, in joy for the good of others.
When we live like this, our lives become a testimony. Without many words, we show that the Kingdom of Heaven is not something distant, but a reality that begins in love lived in everyday life.


VIVIR EL AMOR MUTUO

Vivir el amor mutuo es hacer presente entre nosotros la realidad del Reino de los Cielos.
Cuando nos amamos unos a los otros, creamos un ambiente donde Dios puede manifestarse y actuar.
El amor mutuo es reciprocidad: es dar, pero también recibir; es hablar, pero también escuchar; es comprender, pero también dejarse comprender. Así, crece entre nosotros una comunión que ilumina y transforma nuestra vida.
Este amor se manifiesta en gestos sencillos: en la paciencia ante las debilidades, en el perdón ofrecido con generosidad, en el compartir el tiempo y los bienes, en la alegría por el bienestar del otro.
Cuando vivimos así, nuestra vida se convierte en testimonio. Sin muchas palabras, mostramos que el Reino de los Cielos no es algo lejano, sino una realidad que comienza con el amor vivido en el día a día.


VIVERE L'AMORE SCAMBIEVOLE

Vivere l'amore scambievole significa rendere presente tra noi la realtà del Regno dei cieli.
Quando ci amiamo gli uni gli altri, creiamo un ambiente in cui Dio può stabilirsi e agire.
L'amore scambievole è reciprocità: è dare, ma anche ricevere; è parlare, ma anche ascoltare; è comprendere, ma anche lasciarsi comprendere. Così, cresce tra noi una comunione che illumina e trasforma la nostra vita.
Questo amore si manifesta in gesti semplici: nella pazienza di fronte alle fragilità, nel perdono offerto con generosità, nella condivisione del tempo e dei beni, nella gioia per il bene dell’altro.
Quando viviamo così, la nostra vita diventa testimonianza. Senza molte parole, mostriamo che il Regno dei Cieli non è qualcosa di lontano, ma una realtà che inizia nell’amore vissuto nel quotidiano.


VIVRE L'AMOUR RÉCIPROQUE

Vivre l'amour mutuel, c'est rendre présente parmi nous la réalité du Royaume des cieux.
Lorsque nous nous aimons les uns les autres, nous créons un environnement où Dieu peut s’établir et agir.
L’amour mutuel est réciprocité : c’est donner, mais aussi recevoir ; c’est parler, mais aussi écouter ; c’est comprendre, mais aussi se laisser comprendre. Ainsi grandit entre nous une communion qui illumine et transforme notre vie.
Cet amour se manifeste par des gestes simples : dans la patience face aux fragilités, dans le pardon offert avec générosité, dans le partage du temps et des biens, dans la joie pour le bien de l’autre.
Lorsque nous vivons ainsi, notre vie devient un témoignage. Sans beaucoup de mots, nous montrons que le Royaume des Cieux n’est pas quelque chose de lointain, mais une réalité qui commence par l’amour vécu au quotidien.


Die gegenseitige Liebe leben

Gegenseitige Liebe zu leben bedeutet, die Wirklichkeit des Himmelreichs unter uns gegenwärtig zu machen.

Wenn wir einander lieben, schaffen wir einen Raum, in dem Gott sich niederlassen und wirken kann.

Gegenseitige Liebe ist Wechselseitigkeit: Sie ist Geben, aber auch Empfangen; sie ist Reden, aber auch Zuhören; sie ist Verstehen, aber auch sich verstehen lassen. So wächst unter uns eine Gemeinschaft, die unser Leben erleuchtet und verwandelt.

Diese Liebe zeigt sich in einfachen Gesten: in der Geduld angesichts von Schwächen, in der großzügig geschenkten Vergebung, im Teilen von Zeit und Gütern, in der Freude am Glück des anderen.

Wenn wir so leben, wird unser Leben zum Zeugnis. Ohne viele Worte zeigen wir, dass das Himmelreich nichts Fernes ist, sondern eine Wirklichkeit, die in der im Alltag gelebten Liebe beginnt.



ŻYJMY W MIŁOŚCI WZAJEMNEJ

 

Życie w miłości wzajemnej uobecnia nam królestwo niebieskie. Kiedy miłujemy się wzajemnie, tworzymy środowisko, w którym Bóg może zamieszkać i działać.

Miłość wzajemna polega na wzajemności: to dawanie, ale też otrzymywanie; to mówienie, ale też słuchanie; to rozumienie, ale też bycie zrozumianym. W ten sposób między nami rośnie komunia, która oświeca i przemienia nasze życie.

Miłość ta wyraża się w prostych gestach: w cierpliwości wobec słabości, w wielkodusznym przebaczaniu, w poświęcaniu czasu, w dzieleniu się dobrami, w czerpaniu radości z dobra drugich.

Kiedy tak postępujemy, to dajemy świadectwo życiem. Bez zbędnych słów pokazujemy, że królestwo niebieskie nie jest czymś odległym, ale jest rzeczywistością, która zaczyna się od miłości w życiu codziennym.

terça-feira, 2 de junho de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

CAMINHAR JUNTOS

Caminhar juntos significa muito mais do que apenas seguir na mesma direção; significa partilhar a vida.
No caminho comum devemos respeitar o ritmo do outro, saber esperar, incentivar e, quando necessário, oferecer apoio para que ninguém fique para trás.
Cada pessoa traz uma contribuição única, e se estamos juntos, o caminho se torna mais fácil de trilhar.
Caminhar juntos também significa dividir alegrias e dificuldades.
Caminhar juntos é um convite a viver com espírito de comunhão, fortalecendo os vínculos fraternos e promovendo a unidade.


WALK TOGETHER

Walking together means much more than just going in the same direction; it means sharing life.
On the common path we must respect the other's pace, know how to wait, encourage and, when necessary, offer support so that no one is left behind.
Each person brings a unique contribution, and if we are together, the path becomes easier to follow.
Walking together also means sharing joys and difficulties.
Walking together is an invitation to live in a spirit of communion, strengthening fraternal bonds and promoting unity.


CAMINAR JUNTOS

Caminar juntos significa mucho más que solo  ir en la misma dirección; significa compartir la vida.
En el camino común, debemos respetar el ritmo del otro, saber esperar, animar y, cuando sea necesario, ofrecer apoyo para que nadie se quede atrás.
Cada persona aporta algo único, y si estamos juntos, el camino se hace más fácil de recorrer.
Caminar juntos también significa compartir alegrías y dificultades.
Caminar juntos es una invitación a vivir con espíritu de comunión, fortaleciendo los vínculos fraternos y promoviendo la unidad.


CAMMINARE INSIEME

Camminare insieme significa molto più che limitarsi a seguire la stessa direzione; significa condividere la vita.
Lungo il cammino comune dobbiamo rispettare il ritmo dell’altro, saper aspettare, incoraggiare e, quando necessario, offrire sostegno affinché nessuno rimanga indietro.
Ogni persona apporta un contributo unico e, se siamo insieme, il cammino diventa più facile da percorrere.
Camminare insieme significa anche condividere gioie e difficoltà.
Camminare insieme è un invito a vivere con spirito di comunione, rafforzando i legami fraterni e promuovendo l’unità.


MARCHER ENSEMBLE

Marcher ensemble signifie bien plus que simplement aller dans la même direction ; cela signifie partager la vie.
Sur ce chemin commun, nous devons respecter le rythme de l’autre, savoir attendre, encourager et, si nécessaire, offrir notre soutien afin que personne ne soit laissé pour compte.
Chaque personne apporte une contribution unique, et si nous sommes ensemble, le chemin devient plus facile à parcourir.
Marcher ensemble, c'est aussi partager les joies et les difficultés.
Marcher ensemble, c'est une invitation à vivre dans un esprit de communion, en renforçant les liens fraternels et en favorisant l'unité.


Gemeinsam unterwegs sein

Gemeinsam unterwegs zu sein bedeutet viel mehr, als nur in dieselbe Richtung zu gehen; es bedeutet, das Leben zu teilen.

Auf unserem gemeinsamen Weg müssen wir den Rhythmus des anderen respektieren, warten können, Mut machen und, wenn nötig, Unterstützung bieten, damit niemand zurückbleibt.

Jeder Mensch leistet einen einzigartigen Beitrag, und wenn wir zusammen sind, wird der Weg leichter zu gehen.

Gemeinsam gehen bedeutet auch, Freuden und Schwierigkeiten zu teilen.

Gemeinsam gehen ist eine Einladung, im Geist der Gemeinschaft zu leben, geschwisterliche Bande zu stärken und die Einheit zu fördern.



IDŹMY RAZEM

 

Iść razem to coś znacznie więcej niż tylko podążać w tym samym kierunku; to uczestniczyć w życiu jedni drugich. Idąc razem musimy zważać na tempo innych, umieć czekać, dodawać otuchy a w razie potrzeby oferować wsparcie, aby nikt nie pozostał w tyle.

Każdy wnosi swój niepowtarzalny wkład, a podążając razem, droga staje się łatwiejsza do pokonania. Wspólna wędrówka oznacza również dzielenie się radościami i trudnościami.

Podążanie razem jest zaproszeniem do życia w duchu wspólnoty, umacniania więzi braterskich i promowania jedności.

segunda-feira, 1 de junho de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

TESTEMUNHAR A PROXIMIDADE

Nós podemos testemunhar a proximidade de várias maneiras: a nossa proximidade com Jesus, com os seus ensinamentos, principalmente o mandamento do amor recíproco; e a proximidade entre nós - justamente a prática desse mandamento do amor.
É esse o anúncio que Jesus pediu que seus discípulos fizessem: o anúncio da proximidade do Reino dos céus.
Posso testemunhar essa proximidade como atitude individual, de acolhida a todos, aos necessitados, aos distantes de Deus; e podemos testemunhar a proximidade entre nós, vivendo o amor recíproco, que também é um modo de anunciar o Reino dos céus, mostrando a proximidade como testemunho.


BEAR WITNESS TO CLOSENESS
 
We can bear witness to closeness in various ways: our closeness to Jesus, to his teachings, especially the commandment of mutual love; and the closeness among ourselves - precisely the practice of this commandment of love.
This is the announcement that Jesus asked his disciples to make: the announcement of the nearness of the Kingdom of Heaven.
I can witness this closeness as an individual attitude, welcoming everyone, those in need, those who are far from God; and we can bear witness to closeness among ourselves, living mutual love, which is also a way of proclaiming the Kingdom of Heaven, showing closeness as a witness.


DAR TESTIMONIO DE CERCANÍA

Podemos testimoniar la cercanía de varias maneras: nuestra cercanía a Jesús, a sus enseñanzas, especialmente al mandamiento del amor recíproco; y la cercanía entre nosotros, precisamente la práctica de este mandamiento del amor.
Este es el anuncio que Jesús pidió a sus discípulos que hicieran: el anuncio de la cercanía del Reino de los Cielos.
Puedo testimoniar esta cercanía como una actitud individual, acogiendo a todos, a los necesitados, a los alejados de Dios; y podemos testimoniar la cercanía entre nosotros, viviendo el amor recíproco, que es también una forma de anunciar el Reino de los Cielos, mostrando cercanía como testimonio.


TESTIMONIARE LA PROSSIMITÀ

Possiamo testimoniare la prossimità in vari modi: la nostra prossimità a Gesù, ai suoi insegnamenti, in particolare al comandamento dell’amore reciproco; e la prossimità tra di noi – proprio la pratica di questo comandamento dell’amore.
È questo l’annuncio che Gesù ha chiesto ai suoi discepoli di fare: l’annuncio della prossimità del Regno dei cieli.
Posso testimoniare questa prossimità come atteggiamento individuale, di accoglienza verso tutti, verso i bisognosi, verso coloro che sono lontani da Dio; e possiamo testimoniare la prossimità tra di noi, vivendo l'amore reciproco, che è anche un modo di annunciare il Regno dei cieli, mostrando la prossimità come testimonianza.


TÉMOIGNER DE LA PROXIMITÉ

Nous pouvons témoigner de la proximité de différentes manières : notre proximité avec Jésus, avec ses enseignements, en particulier le commandement de l'amour mutuel ; et la proximité entre nous – précisément la mise en pratique de ce commandement de l'amour.
C'est là l'annonce que Jésus a demandé à ses disciples de faire : l'annonce de la proximité du Royaume des cieux.
Je peux témoigner de cette proximité par une attitude individuelle, en accueillant tout le monde, les personnes dans le besoin, celles qui sont éloignées de Dieu ; et nous pouvons témoigner de la proximité entre nous, en vivant l’amour mutuel, qui est aussi une manière d’annoncer le Royaume des cieux, en montrant la proximité comme un témoignage.


Die Nähe bezeugen


Wir können die Nähe auf verschiedene Weise bezeugen: unsere Nähe zu Jesus, zu seinen Lehren, insbesondere zum Gebot der gegenseitigen Liebe; und die Nähe untereinander – gerade die Umsetzung dieses Gebots der Liebe.

Das ist die Botschaft, die Jesu Jünger verkünden sollen: die Botschaft von der Nähe des Himmelreichs.

Ich kann diese Nähe als individuelle Haltung bezeugen, als Offenheit gegenüber allen, gegenüber den Bedürftigen, gegenüber denen, die fern von Gott sind; und wir können die Nähe untereinander bezeugen, indem wir die gegenseitige Liebe leben, was auch eine Art ist, das Himmelreich zu verkünden, und so die Nähe bezeugen.



DAWAJMY ŚWIADECTWO BLISKOŚCI

 

Możemy na wiele sposobów dawać świadectwo bliskości: naszej bliskości z Jezusem, bliskości Jego naukom, a zwłaszcza przykazaniu miłości wzajemnej oraz bliskości między nami, która jest owocem praktykowania tego przykazania.

Jezus prosił swoich uczniów o głoszenie właśnie tego przesłania: o bliskości królestwa niebieskiego.

Mogę indywidualnie świadczyć o tej bliskości swoją postawą otwartości wobec wszystkich, wobec potrzebujących, wobec oddalonych od Boga; ale możemy też świadczyć o bliskości między nami, żyjąc miłością wzajemną, co też jest sposobem głoszenia bliskości Królestwa Niebieskiego.

domingo, 31 de maio de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

O AMOR UNE

Quando há amor sincero entre as pessoas, nasce a compreensão, cresce o respeito e floresce a unidade. Mesmo nas diferenças, o amor encontra caminhos para unir e cancelar as distâncias.
Amar é sair de si, acolher o outro como ele é e buscar o seu bem. Esse tipo de amor leva à reciprocidade.
O amor pode ser instrumento de união entre todos, quando as palavras aproximam, as atitudes constroem relacionamentos e o coração está sempre aberto ao diálogo.
O amor vivido com lealdade se torna um fio invisível que entrelaça nossas histórias. Nossas vidas se unem mais profundamente, e descobrimos que amar é o caminho mais seguro para a verdadeira unidade.


LOVE UNITES

When there is sincere love between people, understanding is born, respect grows, and unity flourishes. Even in differences, love finds ways to unite and cancel distances.
To love is to step out of oneself, to welcome the other as they are and to seek their good. This kind of love leads to reciprocity.
Love can be an instrument of union between all, when words bring people closer, actions build relationships and the heart is always open to dialogue. 
Love lived with loyalty becomes an invisible thread that intertwines our stories. Our lives come together more deeply, and we discover that loving is the surest path to true unity.


EL AMOR UNE

Cuando hay amor sincero entre las personas, nace la comprensión, crece el respeto y florece la unidad. Incluso en las diferencias, el amor encuentra caminos para unir y acortar las distancias.
Amar es salir de uno mismo, acoger al otro tal como es y buscar su bienestar. Este tipo de amor genera reciprocidad.
El amor puede ser un instrumento de unión para todos, cuando las palabras nos acercan, las acciones construyen relaciones y el corazón siempre está abierto al diálogo.
Un amor vivido con lealtad se convierte en un hilo invisible que entrelaza nuestras historias. Nuestras vidas se unen más profundamente y descubrimos que el amor es el camino más seguro hacia la verdadera unidad.


L'AMORE UNISCE

Quando tra le persone c'è amore sincero, nasce la comprensione, cresce il rispetto e fiorisce l'unità. Anche nelle differenze, l'amore trova il modo di unire e colmare le distanze.
Amare significa uscire da sé stessi, accogliere l'altro così com'è e cercare il suo bene. Questo tipo di amore porta alla reciprocità.
L'amore può essere strumento di unione tra tutti, quando le parole avvicinano, gli atteggiamenti costruiscono relazioni e il cuore è sempre aperto al dialogo.
L'amore vissuto con lealtà diventa un filo invisibile che intreccia le nostre storie. Le nostre vite si uniscono più profondamente e scopriamo che amare è la via più sicura verso la vera unità.


L'AMOUR UNIT

Lorsque règne un amour sincère entre les personnes, la compréhension naît, le respect grandit et l'unité s'épanouit. Même au milieu des différences, l'amour trouve le moyen d'unir et d'effacer les distances.
Aimer, c'est sortir de soi-même, accueillir l'autre tel qu'il est et rechercher son bien. Ce type d'amour conduit à la réciprocité.
L'amour peut être un instrument d'union entre tous, lorsque les mots rapprochent, que les attitudes construisent des relations et que le cœur est toujours ouvert au dialogue.
L'amour vécu avec loyauté devient un fil invisible qui entrelace nos histoires. Nos vies s'unissent plus profondément, et nous découvrons qu'aimer est le chemin le plus sûr vers la véritable unité.



Die Liebe verbindet

Wenn Menschen sich aufrichtig lieben, entwickelt sich Verständnis, wächst Respekt und blüht die Einheit auf. Selbst in den Unterschieden findet die Liebe einen Weg, zu verbinden und Distanzen zu überbrücken.

Lieben bedeutet, aus sich selbst herauszutreten, den anderen so anzunehmen, wie er ist, und sein Wohl zu suchen. Diese Art von Liebe führt zu Gegenseitigkeit.

Liebe kann ein Mittel der Vereinigung aller sein, wenn Worte verbinden, Haltungen, Beziehungen aufbauen und das Herz stets offen für den Dialog ist.

Liebe, die in Treue gelebt wird, wird zu einem unsichtbaren Faden, der unsere Geschichten miteinander verwebt. Unsere Leben verbinden sich tiefer miteinander, und wir entdecken, dass Lieben der sicherste Weg zur wahren Einheit ist.



MIŁOŚĆ JEDNOCZY

 

Kiedy między ludźmi panuje szczera miłość, rodzi się wzajemne zrozumienie, wzrasta szacunek i rozkwita jedność. Nawet w obliczu różnic miłość znajduje sposoby, by jednoczyć i skracać dzielący nas dystans.

Miłować to nic innego jak wychodzić poza siebie, przyjmować drugich takimi, jakimi są, i zabiegać o ich dobro. Taka miłość rodzi wzajemność.

Miłość może jednoczyć nas wszystkich, jeśli nasze słowa będą nas do siebie zbliżać, nasze postawy będą budować relacje, a serca będą zawsze otwarte na dialog. Wierna miłość staje się niewidzialną nicią, która splata nasze historie; prowadzi nas do głębszego zbliżenia w życiu codziennym i pozwala odkryć, że jest najpewniejszą drogą do prawdziwej jedności.