Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

sábado, 28 de março de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Für die anderen da sein


Unser Dasein ist nicht einsam, sondern von Beziehungen geprägt. Wir sind dazu geschaffen, miteinander in Beziehung zu stehen.

Für den anderen zu leben bedeutet, den Mittelpunkt des eigenen Daseins zu verlagern. Es bedeutet, darüber nachzudenken, was die Welt von mir erwartet. Nicht als schwere Verpflichtung, sondern als bewusste Entscheidung, die meinem Leben mehr Sinn verleiht.

Es geht nicht darum, zu leben, um anderen zu gefallen, oder die eigene Identität aufzugeben, sondern darum, anzuerkennen, dass das Leben besser und schöner ist, wenn man es teilt.

Niemand verwirklicht sich allein. Das nachhaltigste Glück entsteht nicht durch Anhäufen, sondern durch Geben.

Indem wir uns um den Weg der anderen kümmern, finden wir still und leise auch unseren eigenen.



VIVIR PARA EL OTRO/A

Nuestra existencia no es solitaria, es relacional. Fuimos creados para estar en relación unos con los otros.
Vivir para el otro es cambiar el centro de nuestra propia existencia. Es empezar a pensar en lo que el mundo necesita de nosotros. No como una obligación que pesa, sino como una elección consciente que da más sentido a nuestra vida.
No se trata de vivir para agradar a los demás, ni de borrar nuestra propia identidad, sino de reconocer que la vida es mejor y más agradable cuando se comparte.
Nadie alcanza la plenitud solo. La felicidad más duradera no viene de la acumulación, sino de la contribución.
Al cuidar el camino del otro, encontramos silenciosamente, también el nuestro.


LIVE FOR OTHERS

Our existence is not solitary, it is relational. We were created to be in relationship with each other.
To live for others is to shift the centre of one's own existence. It's starting to think about what the world needs from me. Not as a heavy obligation, but as a conscious choice that gives more meaning to my own life.
It is not a matter of living to please others, nor of erasing one's own identity, but of recognizing that life is better and more enjoyable when it is shared. 
No one is fulfilled alone. The most lasting happiness is born not from accumulation, but from contribution. 
By caring for the path of others, we silently find our own as well.


VIVERE PER L'ALTRO/A

La nostra esistenza non è solitaria, è relazionale. Siamo stati creati per essere in relazione gli uni con gli altri.
Vivere per l'altro/a significa spostare il centro della propria esistenza. Significa iniziare a pensare a ciò di cui il mondo si aspetta da me. Non come un pesante obbligo, ma come una scelta consapevole che dà più senso alla mia vita.
Non si tratta di vivere per compiacere gli altri, né di cancellare la propria identità, ma di riconoscere che la vita è migliore e più piacevole quando è condivisa.
Nessuno si realizza da solo. La felicità più duratura non nasce dall'accumulo, ma dal contributo.
Prendendoci cura del cammino degli altri, troviamo silenziosamente anche il nostro.


VIVER EM FAVOR DOS OUTROS

A nossa existência não é solitária, é relacional. Fomos criados para estar em relação uns com os outros.
Viver em favor dos outros é deslocar o centro da própria existência. É começar a pensar no que o mundo precisa de mim. Não como uma obrigação pesada, mas como escolha consciente que dá mais sentido à minha própria vida.
Não se trata de viver para agradar os outros, nem de apagar a própria identidade, mas de reconhecer que a vida é melhor e mais agradável quando é partilhada. 
Ninguém se realiza sozinho. A felicidade mais duradoura não nasce do acúmulo, mas da contribuição. 
Ao cuidar do caminho dos outros, encontramos, silenciosamente, também nosso próprio.


VIVRE POUR L'AUTRE

Notre existence n'est pas solitaire, elle est relationnelle. Nous avons été créés pour être en relation les uns avec les autres.
Vivre pour les autres, c'est déplacer le centre de sa propre existence. C'est commencer à réfléchir à ce dont le monde a besoin de moi. Non pas comme une lourde obligation, mais comme un choix conscient qui donne plus de sens à ma propre vie.
Il ne s'agit pas de vivre pour plaire aux autres, ni d'effacer sa propre identité, mais de reconnaître que la vie est meilleure et plus agréable lorsqu'elle est partagée.
Personne ne s'épanouit seul. Le bonheur le plus durable ne naît pas de l'accumulation, mais de la contribution.
En prenant soin du chemin des autres, nous trouvons aussi, silencieusement, le nôtre.


ŻYJMY DLA DRUGICH

 

Nasze życie nie upływa w samotności, ale w relacjach. Zostaliśmy stworzeni po to, by żyć w relacjach z innymi.

Życie dla kogoś drugiego oznacza zmianę położenie środka ciężkości naszego życia. To znaczy, żeby zacząć myśleć o tym, czego inni ode mnie oczekują, ale nie jak o jakimś uciążliwym obowiązku, ale jak o świadomym wyborze, który nadaje większy sens mojemu życiu.

Nie chodzi też o to, by żyć dla zadowalania innych, ani o to, by wyzbyć się własnej tożsamości, ale o to, by uznać, że życie jest lepsze i daje nam więcej satysfakcji, gdy się nim dzielimy.

Nikt nie realizuje się sam. Najtrwalsze zadowolenie daje nam nie gromadzenie, ale dawanie. Kiedy troszczymy się o drogę życiową innych, po cichu odnajdujemy również własną.

sexta-feira, 27 de março de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Uns für das Wohl aller einsetzen


Wenn sich unser eigenes Leben nicht mehr nur um das „Ich“ dreht, gewinnt es an Sinn. Wir erkennen, dass unsere Handlungen, so klein sie auch erscheinen mögen, immer jemanden außerhalb unserer selbst erreichen.

Sich selbst zu verschenken bedeutet nicht, sich selbst aufzugeben. Es bedeutet, Talente, Zeit und Einfühlungsvermögen in den Dienst aller zu stellen, ohne ständige Anerkennung zu erwarten. Es bedeutet, sich dafür zu entscheiden, nützlich zu sein, anstatt im Rampenlicht zu stehen.

Wer sich für das Wohl anderer einsetzt, lernt, dass der wahre Wert nicht darin liegt, wie viel man hat, sondern darin, wie viel man gibt.



ENTREGARNOS POR EL BIEN DE TODOS

Cuando nuestra vida deja de girar únicamente en torno a nosotros mismos, adquiere mayor significado. Nos damos cuenta de que nuestras acciones, por pequeñas que parezcan, siempre llegan a alguien más allá de nosotros.
Entregarse no es anularse. Es poner talentos, tiempo y sensibilidad al servicio de todos, sin esperar reconocimiento constante. Es elegir ser útil antes que ser visible.
Quien se entrega por el bien de los demás aprende que el verdadero valor no reside en cuánto se tiene, sino en cuánto se da.


LET’S GIVE OF OURSELVES FOR THE GOOD OF ALL

When our own life stops revolving only around the "I", it gains more meaning. We realize that our actions, no matter how small they may seem, always reach someone other than ourselves.
To give oneself is not to annul oneself. It is putting talents, time and sensitivity at the service of all, without expecting constant recognition. It is choosing to be useful before having visibility.
Those who give themselves for the good of others learn that the true value is not in how much they have, but in how much they give.


DONARCI PER IL BENE DI TUTTI

Quando la nostra vita smette di ruotare solo attorno all'io, acquista più significato. Ci rendiamo conto che le nostre azioni, per quanto piccole possano sembrare, raggiungono sempre qualcuno oltre noi stessi.
Donarsi non significa annullarsi. Significa mettere i propri talenti, il proprio tempo e la propria sensibilità al servizio di tutti, senza aspettarsi un riconoscimento costante. Significa scegliere di essere utili piuttosto che visibili.
Chi si dona per il bene degli altri impara che il vero valore non sta nel quanto si ha, ma nel quanto si dà.


DOAR-SE PELO BEM DE TODOS

Quando a nossa própria vida deixa de girar apenas em torno do “eu”, ela ganha mais sentidoPercebemos que nossas ações, por menores que pareçam, sempre alcançam alguém além de nós mesmos.
Doar-se não é anular-se. É colocar talentos, tempo e sensibilidade a serviço de todos, sem esperar reconhecimento constante. É escolher ter utilidade antes de ter visibilidade.
Quem se doa pelo bem dos outros aprende que o verdadeiro valor não está no quanto se tem, mas no quanto se dá.


NOUS DONNER POUR LE BIEN DE TOUS

Lorsque notre vie cesse de tourner uniquement autour de nous-mêmes, elle prend davantage de sens. Nous réalisons que nos actions, aussi insignifiantes soient-elles, ont toujours un impact sur quelqu'un d'autre que nous-mêmes.
Se donner, ce n'est pas s'annuler. C'est mettre ses talents, son temps et sa sensibilité au service de tous, sans attendre de reconnaissance constante. C'est choisir d'être utile plutôt que visible.
Ceux qui se donnent pour le bien des autres apprennent que la véritable valeur ne réside pas dans ce que l'on a, mais dans ce que l'on donne.


POŚWIĘCAJMY SIĘ DLA DOBRA WSZYSTKICH

 

Kiedy nasze życie przestaje się kręcić wyłącznie wokół nas samych, nabiera większego znaczenia. Zdajemy sobie sprawę, że nasze działania, choć wydają się niepozorne, to zawsze docierają do kogoś poza nami samymi.

Poświęcanie się nie oznacza przekreślania siebie. Oznacza ofiarowanie swoich talentów, czasu i wrażliwości w służeniu każdemu bez oczekiwania każdorazowo uznania. Chodzi o to, żeby być użytecznym a niekoniecznie widocznym.

Kto się poświęca dla dobra innych, uczy się, że prawdziwą wartość określa nie to, ile się ma, ale to, ile się daje.

quinta-feira, 26 de março de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Selbstlos lieben

Selbstlos zu lieben bedeutet den anderen nicht für einen Zweck zu missbrauchen.
Diese Art der Liebe kennt kein Feilschen: Es ist die Entscheidung, die Freiheit des anderen zu respektieren, auch wenn diese uns nicht zugute kommt.
So zu lieben bedeutet nicht, naiv zu sein oder Missbrauch zuzulassen. Im Gegenteil, es erfordert Reife, um Grenzen zu erkennen, und Mut, die Liebe nicht mit Abhängigkeit zu verwechseln.
Wer selbstlos liebt, lernt zu geben, ohne zu verlieren, und zu empfangen, ohne zu besitzen.
Es ist eine Liebe, die nicht einengt, nicht kontrolliert und keine Ansprüche stellt, sondern einfach nur liebt.
Selbstlos zu lieben bedeutet, mit reinem Herzen zu lieben.


AMAR DESINTERESADAMENTE

Amar desinteresadamente es amar sin convertir al otro en un medio para un fin.
En este tipo de amor, no hay negociación: se trata de elegir respetar la libertad del otro, incluso cuando esa libertad no nos favorece.
Amar de esta manera no es ser ingenuo ni permitir el abuso. Al contrario, exige madurez para reconocer los límites y la valentía para no confundir el amor con la dependencia.
Quien ama desinteresadamente aprende que amar es dar sin perder, y recibir sin poseer.
Es un amor que no ata, no controla ni cobra; simplemente ama.
Amar desinteresadamente es amar con pureza de corazón.


LOVE WITHOUT SELF-INTEREST

To love without self-interest is to love without transforming the other into a means to obtain an end.
In this kind of love, there is no bargaining: there is a choice to respect the other's freedom, even when that freedom does not benefit us.
To love like this is not to be naïve or to allow abuse. On the contrary, it requires maturity to recognize limits and courage not to confuse love with dependence.
Those who love without self-interest learn that to love is to give without losing, and to receive without possessing. 
It is a love that does not bind, does not control and does not charge, it just loves.
To love without self-interest is to love with purity of heart.


AMARE SENZA INTERESSE

Amare senza interesse significa amare senza trasformare l'altro in un mezzo per raggiungere un fine.
In questo tipo di amore non c'è negoziazione: c'è la scelta di rispettare la libertà dell'altro, anche quando questa libertà non ci favorisce.
Amare in questo modo non significa essere ingenui o permettere abusi. Al contrario, richiede maturità per riconoscere i limiti e coraggio per non confondere l'amore con la dipendenza.
Chi ama senza interesse impara che amare è dare senza perdere e ricevere senza possedere.
È un amore che non imprigiona, non controlla e non pretende, ma ama e basta.
Amare senza interesse significa amare con purezza di cuore.


AMAR DESINTERESSADAMENTE

Amar desinteressadamente é amar sem transformar o outro em meio para obter um fim.
Nesse tipo de amor, não há barganha: há escolha de respeitar a liberdade do outro, inclusive quando essa liberdade não nos favorece.
Amar assim não é ser ingênuo ou permitir abusos. Pelo contrário, exige maturidade para reconhecer limites e coragem para não confundir amor com dependência.
Quem ama desinteressadamente aprende que amar é dar sem perder, e receber sem possuir. 
É um amor que não prende, não controla e não cobra, apenas ama.
Amar desinteressadamente é amar com pureza de coração.


AIMER GRATUITEMENT

Aimer de manière gratuite, c'est aimer sans transformer l'autre en un moyen d'atteindre une fin.
Dans ce type d'amour, il n'y a pas de marchandage : il y a le choix de respecter la liberté de l'autre, même lorsque cette liberté ne nous est pas favorable.
Aimer ainsi, ce n'est pas être naïf ou permettre des abus. Au contraire, cela exige de la maturité pour reconnaître les limites et du courage pour ne pas confondre amour et dépendance.
Celui qui aime gratuitement apprend qu'aimer, c'est donner sans perdre, et recevoir sans posséder.
C'est un amour qui ne retient pas, ne contrôle pas et n'exige rien, il aime simplement.
Aimer gratuitement, c'est aimer avec pureté de cœur.


MIŁUJMY BEZINTERESOWNIE

 

Miłość bezinteresowna to miłość, która nie traktuje nikogo jako środka do osiągnięcia jakiegoś celu. W tego rodzaju miłości nie ma miejsca na targowanie się: opiera się ona na postanowieniu, że będziemy szanować wolność każdego, nawet gdyby miała być ona dla nas niekorzystna.

Jeśli miłujemy w ten sposób, nie znaczy to wcale, że jesteśmy naiwni albo że tolerujemy nadużycia. Wręcz przeciwnie, taka miłość wymaga dojrzałości, by uwzględniać ograniczenia, oraz odwagi, by nie mylić miłości z uzależnieniem.

Kto miłuje bezinteresownie, uczy się, że miłość to dawanie bez ponoszenia strat i otrzymywanie bez wchodzenia w posiadanie. Miłość taka nie zniewala, nie kontroluje i nie wymaga, lecz po prostu miłuje.

Miłować bezinteresownie to miłować czystym sercem.

quarta-feira, 25 de março de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Sich für jene engagieren, die leiden

Die Liebe ist eine Entscheidung, denn sie ist nicht nur ein Gefühl, sondern eine Handlung. Ich entscheide mich zu lieben und tue etwas Konkretes, das meinen Wunsch zum Dienen zum Ausdruck bringt.
Lieben bedeutet, aus sich selbst herauszutreten, aus dem eigenen Zentrum herauszugehen und dem anderen entgegenzugehen. Und das erfordert eine Entscheidung. Ich kann nicht darauf warten, etwas zu empfinden, um handeln zu können.
Liebe geschieht nicht zufällig, Liebe baut sich auf: Sie ist nicht nur ein Gefühl, sie ist Praxis.
Wie Chiara Lubich uns lehrt: Liebe ist eine Kunst, und wir müssen lernen, sie zu leben.
Alle lieben, Jesus im anderen erkennen, lieben wie sich selbst, „eins werden“ mit dem anderen, gegenseitige Liebe leben, auch diejenigen lieben, die wir als Feinde betrachten.
Um diese Kunst zu leben, muss ich eine Entscheidung treffen.


IMPLICARSE EN EL SUFRIMIENTO AJENO

En un mundo marcado por la prisa y por la indiferencia, detenerse a percibir el dolor ajeno es, en sí mismo, un acto de amor.
Muchas veces, no podemos resolver los problemas de los demás, pero sí podemos estar presentes. Escuchar sin juzgar, acoger sin minimizar, respetar el tiempo del otro: todo esto es como si dijésemos: “No estás solo”.
Prestar atención al sufrimiento del otro derriba el egoísmo, refuerza nuestra sensibilidad y nos recuerda que todos cargamos con batallas invisibles.
Dedicar atención al dolor del otro no es cargar con el peso del mundo, sino elegir no pasar por él con los ojos cerrados. Es comprender que, a veces, el mayor cuidado no es una solución, sino una presencia amiga. Y, a menudo, eso ya es sanador.


BE COMMITTED TO THOSE WHO SUFFER

In a world marked by haste and indifference, stopping to notice the pain of others is, in itself, an act of love.
Often, we can't solve people's problems, but we can be present. Listening without judging, welcoming without minimizing, respecting the other's time, all this is as if we were saying: "you are not alone".
Being committed to those who suffer breaks down selfishness, expands our sensitivity, and reminds us that we all carry invisible battles.
Being committed to those who suffer is not carrying the weight of the world, but choosing not to go through it with our eyes closed. It is to understand that, sometimes, the greatest care is not ​to show a solution, but ​to offer a friendly presence. And many times, this is already a cure.


IMPEGNARSI VERSO LA SOFFERENZA ALTRUI

In un mondo caratterizzato dalla fretta e dall'indifferenza, fermarsi a percepire il dolore altrui è già di per sé un atto d'amore.
Spesso non possiamo risolvere i problemi delle persone, ma possiamo essere presenti. Ascoltare senza giudicare, accogliere senza minimizzare, rispettare il tempo dell'altro, tutto questo è come dire: “non sei solo”.
Prestare attenzione alla sofferenza dell'altro rompe l'egoismo, amplia la nostra sensibilità e ci ricorda che tutti noi portiamo con noi battaglie invisibili.
Dedicare attenzione al dolore dell'altro non significa portare il peso del mondo, ma scegliere di non passarci accanto con gli occhi chiusi. Significa capire che, a volte, la cura più grande non è presentare una soluzione, ma essere una presenza amica. E, spesso, questo è già una guarigione.


DEDICAR ATENÇÃO AO SOFRIMENTO DOS OUTROS

Em um mundo marcado pela pressa e pela indiferença, parar para perceber a dor alheia já é, por si só, um ato de amor.
Muitas vezes, não podemos resolver os problemas das pessoas, mas podemos estar presentes. Escutar sem julgar, acolher sem minimizar, respeitar o tempo do outro, tudo isso é como se disséssemos: “você não está sozinho”.
Prestar atenção ao sofrimento do outro rompe o egoísmo, amplia nossa sensibilidade e nos lembra que todos nós carregamos batalhas invisíveis.
Dedicar atenção à dor do outro não é carregar o peso do mundo, mas escolher não passar por ele de olhos fechados. É entender que, às vezes, o maior cuidado não é mostrar uma solução, mas ser uma presença amiga. E, muitas vezes, isso já é cura.


S'ENGAGER POUR SOULAGER LA SOUFFRANCE D'AUTRUI

Dans un monde marqué par la précipitation et l'indifférence, prendre le temps de percevoir la douleur d'autrui est déjà en soi un acte d'amour.
Souvent, nous ne pouvons pas résoudre les problèmes des autres, mais nous pouvons être présents. Écouter sans juger, accueillir sans minimiser, respecter le temps de l'autre, tout cela revient à dire : « tu n'es pas seul ».
Prêter attention à la souffrance de l'autre brise l'égoïsme, élargit notre sensibilité et nous rappelle que nous menons tous des combats invisibles.
Prêter attention à la douleur de l'autre, ce n'est pas porter le poids du monde, mais choisir de ne pas passer à côté les yeux fermés. C'est comprendre que parfois, le plus grand soin n'est pas une solution, mais une présence amicale. Et souvent, cela suffit déjà à guérir.



MIŁUJMY BEZINTERESOWNIE

 

Miłość bezinteresowna to miłość, która nie traktuje nikogo jako środka do osiągnięcia jakiegoś celu. W tego rodzaju miłości nie ma miejsca na targowanie się: opiera się ona na postanowieniu, że będziemy szanować wolność każdego, nawet gdyby miała być ona dla nas niekorzystna.

Jeśli miłujemy w ten sposób, nie znaczy to wcale, że jesteśmy naiwni albo że tolerujemy nadużycia. Wręcz przeciwnie, taka miłość wymaga dojrzałości, by uwzględniać ograniczenia, oraz odwagi, by nie mylić miłości z uzależnieniem.

Kto miłuje bezinteresownie, uczy się, że miłość to dawanie bez ponoszenia strat i otrzymywanie bez wchodzenia w posiadanie. Miłość taka nie zniewala, nie kontroluje i nie wymaga, lecz po prostu miłuje.

Miłować bezinteresownie to miłować czystym sercem.

terça-feira, 24 de março de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Sich für die Liebe entscheiden


Liebe ist eine Entscheidung, denn sie ist nicht nur ein Gefühl, sondern eine Handlung. Ich entscheide mich zu lieben und tue etwas Konkretes, das meinen Wunsch zum Ausdruck bringt.
Lieben bedeutet, aus sich herauszugehen, aus dem eigenen Mittelpunkt herauszutreten und dem anderen entgegenzugehen. Und das erfordert eine Entscheidung. Ich kann nicht darauf warten, etwas zu fühlen, um handeln zu können.
Liebe entsteht nicht zufällig, Liebe wird aufgebaut: Sie ist nicht nur Gefühl, sondern Praxis.
Wie Chiara Lubich uns lehrt: Liebe ist eine Kunst, und wir müssen lernen, sie zu leben.
Alle lieben, Jesus im anderen erkennen, lieben wie sich selbst, „eins werden“ mit dem anderen, gegenseitige Liebe leben, auch den lieben, den wir als Feind betrachten.
Um diese Kunst zu leben, muss ich eine Entscheidung treffen.


DECIDIR AMAR

El amor es una decisión porque no es solamente un sentimiento, sino un acto. Decido amar y hago algo concreto que expresa mi deseo de servir.
Amar es salir de uno mismo e ir al encuentro del otro. Y esto exige una decisión. No puedo esperar a sentir algo para actuar.
El amor no surge por casualidad, el amor se construye: no es solo un sentimiento, es práctica.
Como nos enseña Chiara Lubich: el amor es un arte y debemos aprender a vivirlo.
Amar a todos, reconocer a Jesús en el otro, amar como a uno mismo, “hacerse uno" con el otro, vivir el amor mutuo, amar a quien consideramos enemigo.
Para vivir este arte necesito tomar una decisión.


DECIDE TO LOVE

Love is a decision because it is not only a feeling, but an act. I decide to love and do something concrete that expresses my desire to serve.
To love is to get out of oneself, to leave one's own centre and to go to meet the other. And that requires a decision. I can't wait to feel something in order to act.
Love does not happen by chance, love is built: it is not just a feeling, it is practice.
As Chiara Lubich teaches us: love is an art and we must learn to live it.
To love everyone, to recognize Jesus in the other, to love as oneself, to 'become one' with the other, to live mutual love, to love those we consider enemies.
To live this art I need to make a decision.


DECIDERE DI AMARE

L'amore è una decisione perché non è soltanto un sentimento, ma un atto. Decido di amare e faccio qualcosa di concreto che esprime il mio desiderio di servire.
Amare è uscire da sé stessi, uscire dal proprio centro e andare incontro all'altro. E questo richiede una decisione. Non posso stare ad aspettare di provare qualcosa per poter agire.
L'amore non accade per caso, l'amore si costruisce: non è solo un sentimento, è pratica.
Come ci insegna Chiara Lubich: l'amore è un'arte e dobbiamo imparare a viverla.
Amare tutti, riconoscere Gesù nell'altro, amare come se stessi, "farsi uno" con l'altro, vivere l'amore reciproco, amare anche chi consideriamo nemico.
Per vivere quest'arte devo prendere una decisione.


DECIDIR-SE A AMAR

O amor é uma decisão porque não é apenas um sentimento, mas um ato. Eu decido amar e faço algo de concreto que exprime o meu desejo de servir.
Amar é sair de si, sair do próprio centro e ir ao encontro do outro. E isso exige uma decisão. Não posso ficar esperando sentir alguma coisa para poder agir.
O amor não acontece no acaso, o amor se constrói: não é só sentimento, é prática.
Como nos ensina Chiara Lubich: o amor é uma arte e devemos aprender a vivê-la.
Amar a todos, reconhecer Jesus no outro, amar como a si mesmo, "fazer-se um" com o outro, viver o amor mútuo, amar também quem consideramos inimigo.
Para viver esta arte preciso tomar uma decisão.


DÉCIDER D'AIMER

L'amour est une décision, car ce n'est pas un sentiment, mais un acte. Je décide d'aimer et je fais quelque chose de concret qui exprime mon désir de servir.
Aimer, c'est sortir de soi-même, sortir de son propre centre et aller à la rencontre de l'autre. Et cela exige une décision. Je ne peux pas attendre de ressentir quelque chose pour pouvoir agir.
L'amour n'arrive pas par hasard, l'amour se construit : ce n'est pas un sentiment, c'est une pratique.
Comme nous insegne Chiara Lubich : l'amour est un art et nous devons apprendre à le vivre.
« Aimer tout le monde, reconnaître Jésus dans l'autre, aimer comme soi-même, « se faire un » avec l'autre, vivre l'amour mutuel, aimer ceux que nous considérons comme des ennemis ».
Pour vivre cet art, je dois prendre une décision.


POSTANÓWMY MIŁOWAĆ

 

Miłość to postanowienie; nie jest to tylko uczucie, ale działanie. Wybieram miłość i robię coś konkretnego, co wyraża moją chęć służenia.

Miłość to wychodzenie poza siebie, to opuszczenie swojego centrum i skierowanie się ku drugiemu. A to wymaga decyzji.

Nie mogę czekać, aż coś popchnie mnie do działania. Miłość nie pojawia się znienacka, miłość się buduje: nie jest tylko uczuciem, jest praktyką.

Chiara Lubich uczy nas: miłość jest sztuką i musimy nauczyć się nią żyć. Miłować wszystkich, rozpoznawać w drugim Jezusa, miłować drugiego jak siebie samego, „jednoczyć się” z drugim, żyć miłością wzajemną, miłować także tych, których uważamy za wrogów.

Aby uprawiać tę sztukę, trzeba najpierw podjąć takie postanowienie.

segunda-feira, 23 de março de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die Liebe ist nicht passiv


Liebe beschränkt sich nicht darauf, zu fühlen, denn lieben ist eine Haltung. Es bedeutet nicht nur, darauf zu warten, dass der andere unsere Gefühle wahrnimmt. Wahre Liebe zeigt sich in konkreten Taten: sich kümmern, beschützen, vergeben, miteinander reden und oft auch den eigenen Stolz zurückstellen.
Passiv zu sein bedeutet, zuzusehen; lieben bedeutet, sich einzubringen. Es bedeutet, präsent zu sein, zu handeln, wenn man am liebsten aufgeben möchte, standhaft zu bleiben, wenn alles zur Flucht verleitet.
Die Liebe, die verwandelt, ist nicht die, die nur bewegt, sondern die, die sich engagiert.
Liebe ist nicht passiv, denn sie kann auch „Nein“ sagen und Grenzen setzen. Lieben ist ein aktives Verb: Es baut auf, stützt, korrigiert und stärkt.
Lieben ist eine Entscheidung: sich für den anderen entscheiden, sich für das Fürsorgliche entscheiden und sich dafür entscheiden, besser zu sein – nicht aus Pflichtgefühl, sondern aus Gewissensgründen.


EL AMOR NO ES PASIVO

El amor no se limita a sentir, porque amar es una actitud. No es simplemente esperar que el otro perciba nuestros sentimientos. El verdadero amor se manifiesta en acciones concretas: cuidar, proteger, perdonar, dialogar y, muchas veces, dejar de lado el orgullo.
Ser pasivo es observar; amar es participar. Es estar presente, es actuar cuando tenemos tentación de desistir, es mantenerse firme cuando todo invita a huir.
El amor que transforma no es solo el que te conmueve, sino el que se compromete.
El amor no es pasivo porque también sabe decir "no" y establecer límites. Amar es un verbo activo: construye, sostiene, corrige y fortalece.
Amar es una decisión: elegir al otro, elegir cuidar y elegir ser mejor, no por obligación, sino por convicción.


LOVE IS NOT PASSIVE

Love is not limited only to feeling, because loving is an attitude. It is not merely waiting for the other person to sense our feelings. True love manifests itself in concrete actions: caring, protecting, forgiving, communicating, and, often, setting aside one’s own pride.
To be passive is to watch; to love is to participate. It is to be present, to act when the urge is to give up, to stand firm when everything urges you to flee. 
The love that transforms is not merely what moves us emotionally, but what commits itself.
Love is not passive because it also knows how to say “no” and set boundaries. To love is an active verb: it builds, sustains, corrects, and strengthens.
Loving is a decision: choosing the other person, choosing to care, and choosing to be better, not out of obligation, but out of conscience.


L'AMORE NON È PASSIVO

L'amore non si limita al sentimento, perché amare è un atteggiamento. Non è solo aspettare che l'altro percepisca i nostri sentimenti. Il vero amore si manifesta in azioni concrete: prendersi cura, proteggere, perdonare, dialogare e, spesso, rinunciare al proprio orgoglio.
Essere passivi significa assistere; amare significa partecipare. Significa essere presenti, agire quando si vorrebbe rinunciare, rimanere saldi quando tutto invita alla fuga.
L'amore che trasforma non è solo quello che emoziona, ma quello che si impegna.
L'amore non è passivo perché sa anche dire “no” e stabilire dei limiti. Amare è un verbo attivo: costruisce, sostiene, corregge e rafforza.
Amare è una decisione: scegliere l'altro, scegliere di prendersi cura e scegliere di essere migliori, non per obbligo, ma per coscienza.


O AMOR NÃO É PASSIVO

O amor não se limita a sentir, porque amar é uma atitude. Não é apenas esperar que o outro perceba os nossos sentimentos. O amor verdadeiro se manifesta em ações concretas: cuidar, proteger, perdoar, dialogar e, muitas vezes, abrir mão do próprio orgulho.
Ser passivo é assistir; amar é participar. É estar presente, é agir quando a vontade é desistir, é permanecer firme quando tudo convida à fuga. 
O amor que transforma não é o que apenas emociona, mas o que se compromete.
O amor não é passivo porque também sabe dizer “não” e estabelecer limites. Amar é um verbo ativo: constrói, sustenta, corrige e fortalece.
Amar é uma decisão: escolher o outro, escolher cuidar e escolher ser melhor, não por obrigação, mas por consciência.


L'AMOUR N'EST PAS PASSIF

L'amour ne se limite pas à ressentir, car aimer est une attitude. Il ne s'agit pas seulement d'attendre que l'autre perçoive nos sentiments. Le véritable amour se manifeste par des actions concrètes : prendre soin, protéger, pardonner, dialoguer et, souvent, renoncer à sa propre fierté.
Être passif, c'est observer ; aimer, c'est participer. C'est être présent, c'est agir quand on a envie de renoncer, c'est rester ferme quand tout invite à fuir.
L'amour qui transforme n'est pas seulement celui qui émeut, mais celui qui s'engage.
L'amour n'est pas passif, car il sait aussi dire « non » et fixer des limites. Aimer est un verbe actif : il construit, soutient, corrige et renforce.
Aimer est une décision : choisir l'autre, choisir de prendre soin et choisir d'être meilleur, non par obligation, mais par conscience.


MIŁOŚĆ NIE JEST BIERNA

 

Miłość nie ogranicza się do uczucia, bo miłość to postawa. Nie polega ona wyłącznie na wyczekiwaniu, aż ktoś odczyta nasze uczucia. Prawdziwa miłość przejawia się w konkretnych działaniach: w troszczeniu się, opiekowaniu się, przebaczaniu, rozmawianiu i często w rezygnowaniu z własnej chwały.

Być biernym to przyglądać się; miłować zaś to uczestniczyć, czyli być obecnym, działać chociaż nachodzi nas zniechęcenie, trwać niezłomnie, kiedy wszystko skłania do ucieczki.

Miłość przemienia, kiedy nie tyle wzrusza, co się angażuje. Nie jest bierna, ponieważ potrafi również powiedzieć „nie” i wyznaczyć granice. Miłować to czasownik czynny: buduje, wspiera, koryguje i wzmacnia.

Miłość to postanowienie: być dla drugich, zatroszczyć się i starać się być lepszym, nie z przymusu, ale z przekonania.

domingo, 22 de março de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Einen aufmerksamen Blick haben für die Menschen, denen wir begegnen


Im hektischen Alltag begegnen wir Gesichtern, Geschichten und Gefühlen, ohne es zu merken.

Aufmerksam hinzuschauen bedeutet nicht nur zu sehen, sondern den anderen als jemanden anzuerkennen, der genau wie wir Kämpfe, Träume, Ängste und Hoffnungen mit sich trägt.

Manchmal kann eine einfache Geste, ein freundliches Wort oder ein respektvolles Schweigen genau das sein, was jemand braucht, um weiterzumachen.

Wenn wir lernen, Menschen jenseits ihres äußeren Erscheinungsbildes zu betrachten, erweitern wir unsere Sensibilität, unsere Geduld und unsere Fähigkeit zu lieben.

Den anderen aufmerksam im Blick zu haben ist eine Einladung, uns daran zu erinnern, dass wir alle auf einem Weg sind und dass niemand an unserer Seite unbemerkt bleiben sollte.



PRESTAR ATENCIÓN A QUIENES ENCONTRAMOS

En el vertiginoso ritmo de la vida diaria, pasamos de largo ante rostros, historias y sentimientos sin darnos cuenta.
Prestar atención no es solo ver, sino reconocer al otro como alguien que lleva consigo luchas, sueños, miedos y esperanzas, igual que nosotros.
A veces, un simple gesto, una palabra amable, un silencio respetuoso, puede ser justo lo que alguien necesita para seguir adelante.
Cuando aprendemos a ver a las personas más allá de las apariencias, ampliamos nuestra sensibilidad, nuestra paciencia y nuestra capacidad de amar.
Prestar atención a los demás es una invitación a recordar que todos estamos en un camino y que nadie debería pasar desapercibido a nuestro lado.


BE ATTENTIVE TOWARDS THOSE WE MEET

In the fast pace of everyday life, we pass by faces, stories, and feelings without even noticing. 
To be attentive is not just to see, but to recognize the other person as someone who carries struggles, dreams, fears, and hopes, just like us.
Sometimes, a simple gesture, a kind word, or a respectful silence can be exactly what someone needs to move forward.
When we learn to see people beyond appearances, we expand our sensitivity, our patience, and our capacity to love. 
Looking at others with attention is an invitation to remember that we are all on a journey, and that no one should go unnoticed by our side.


AVERE UNO SGUARDO ATTENTO VERSO CHI INCONTRIAMO

Nel ritmo frenetico della vita quotidiana, incrociamo volti, storie e sentimenti senza rendercene conto.
Guardare con attenzione non significa solo vedere, ma riconoscere l'altro come qualcuno che porta con sé lotte, sogni, paure e speranze, proprio come noi.
A volte, un semplice gesto, una parola gentile, un silenzio rispettoso possono essere proprio ciò di cui qualcuno ha bisogno per andare avanti.
Quando impariamo a vedere le persone al di là delle apparenze, ampliamo la nostra sensibilità, la nostra pazienza e la nostra capacità di amare.
Guardare l'altro con attenzione è un invito a ricordare che siamo tutti in cammino e che nessuno dovrebbe passare inosservato al nostro fianco.


TER UM OLHAR ATENTO ÀS PESSOAS QUE ENCONTRAMOS

No ritmo acelerado do dia a dia, passamos por rostos, histórias e sentimentos sem perceber. 
Olhar com atenção não é apenas ver, mas reconhecer o outro como alguém que carrega lutas, sonhos, medos e esperanças, assim como nós.
Às vezes, um simples gesto, uma palavra gentil, um silêncio respeitoso, pode ser exatamente o que alguém precisa para seguir em frente.
Quando aprendemos a enxergar as pessoas além das aparências, ampliamos nossa sensibilidade, nossa paciência e nossa capacidade de amar. 
Olhar o outro com atenção é um convite para lembrar que todos estamos em caminho, e que ninguém deveria passar despercebido ao nosso lado.


PRÊTER ATTENTION À CEUX QUI NOUS RENCONTRONS

Dans le rythme effréné du quotidien, nous croisons des visages, des histoires et des sentiments sans nous en rendre compte.
Regarder attentivement, ce n'est pas seulement voir, mais reconnaître l'autre comme quelqu'un qui porte en lui des combats, des rêves, des peurs et des espoirs, tout comme nous.
Parfois, un simple geste, un mot gentil, un silence respectueux, peuvent être exactement ce dont quelqu'un a besoin pour aller de l'avant.
Lorsque nous apprenons à voir les gens au-delà des apparences, nous développons notre sensibilité, notre patience et notre capacité à aimer.
Regarder l'autre avec attention, c'est nous rappeler que nous sommes tous en chemin et que personne ne devrait passer inaperçu à nos côtés.


POŚWIĘCAJMY BACZNĄ UWAGĘ SPOTYKANYM LUDZIOM

 

W gorączkowym tempie codziennego życia mijamy się z innymi ludźmi, z ich historiami i uczuciami, nie zdając sobie z tego sprawy.

Patrzeć z uwagą to nie znaczy tylko widzieć, ale także rozpoznawać w drugim kogoś, kto, tak samo jak my, dźwiga bagaż swoich zmagań, marzeń, lęków i nadziei.

Czasami zwyczajny gest, życzliwe słowo lub pełne szacunku milczenie mogą być właśnie tym, czego ktoś potrzebuje, by nie ustać w drodze.

Kiedy nauczymy się dostrzegać w ludziach coś więcej niż tylko powierzchowność, wtedy wysubtelnimy naszą wrażliwość, umocnimy cierpliwość i poszerzymy naszą zdolność miłowania.

Poświęcanie bacznej uwagi drugiemu człowiekowi powinno przypominać nam, że wszyscy jesteśmy w drodze i że nikt w naszym otoczeniu nie powinien być traktowany jak powietrze.