Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

terça-feira, 23 de junho de 2026

Senha do dia # Daily Password # Pasapalabra del día # Passaparola del giorno # Mot de Passe # Tagesmoto # Hasło dnia

NÃO SE DEIXAR ATRAIR PELAS COISAS EFÊMERAS

Vivemos cercados por estímulos que prometem prazer rápido, reconhecimento imediato e satisfação momentânea.
Refletir sobre isso é perceber que nem tudo o que encanta merece ser seguido. O que é efêmero não é necessariamente ruim, mas torna-se perigoso quando ocupa o lugar do que é essencial.
Ter relacionamentos apenas superficiais, consumos impulsivos e valorização das aparências, pode nos afastar daquilo que realmente importa para a nossa vida: ter propósitos, valores, profundidade e paz interior.
Na verdade, tudo passa. Só Deus permanece para sempre. Portanto, façamos Dele o ideal de nossas vidas.


DO NOT BE ATTRACTED BY THE EPHEMERAL

We live surrounded by stimuli that promise quick pleasure, immediate recognition, and momentary satisfaction.
To reflect on this is to realize that not everything that enchants deserves to be followed. What is ephemeral is not necessarily bad, but it becomes dangerous when it takes the place of what is essential. 
Having only superficial relationships, impulsive consumption, and valuing appearances can take us away from what really matters to our life: having purposes, values, depth and inner peace.
In fact, everything passes. God alone remains forever. Therefore, let us make Him the ideal of our lives.


NO DEJARSE ATRAER POR LO EFÍMERO

Vivimos rodeados de estímulos que prometen placer rápido, reconocimiento inmediato y satisfacción momentánea.
Reflexionar sobre esto nos lleva a comprender que no todo lo que nos encanta merece ser perseguido. Lo efímero no es necesariamente malo, pero se vuelve peligroso cuando ocupa el lugar de lo que es esencial.
Tener solo relaciones superficiales, consumir impulsivamente y valorar las apariencias puede alejarnos de lo que realmente importa en nuestras vidas: tener propósito, valores, profundidad y paz interior.
En realidad, todo pasa. Solo Dios permanece para siempre. Por lo tanto, hagamos de Él el ideal de nuestras vidas.


NON LASCIARSI ATTRARRE DA CIÒ CHE È EFFIMERO

Viviamo circondati da stimoli che promettono piacere immediato, riconoscimento istantaneo e soddisfazione momentanea.
Riflettere su questo significa rendersi conto che non tutto ciò che affascina merita di essere seguito. Ciò che è effimero non è necessariamente negativo, ma diventa pericoloso quando prende il posto di ciò che è essenziale.
Avere solo relazioni superficiali, cedere ai consumi impulsivi e dare importanza alle apparenze può allontanarci da ciò che conta davvero nella nostra vita: avere degli obiettivi, dei valori, profondità e pace interiore.
In realtà, tutto passa. Solo Dio rimane per sempre. Facciamo quindi di Lui l'ideale della nostra vita.


NE PAS SE LAISSER SÉDUIRE PAR CE QUI EST ÉPHÉMÈRE

Nous vivons entourés de stimuli qui promettent un plaisir rapide, une reconnaissance immédiate et une satisfaction momentanée.
Réfléchir à cela, c’est se rendre compte que tout ce qui séduit ne mérite pas forcément d’être suivi. Ce qui est éphémère n’est pas nécessairement mauvais, mais cela devient dangereux lorsqu’il prend la place de ce qui est essentiel.
Avoir des relations purement superficielles, des consommations impulsives et valoriser les apparences peut nous éloigner de ce qui compte vraiment dans notre vie : avoir des objectifs, des valeurs, de la profondeur et la paix intérieure.
En réalité, tout passe. Seul Dieu demeure pour toujours. Faisons donc de Lui l’idéal de nos vies.


Sich nicht von vergänglichen Dingen verleiten lassen

Wir leben umgeben von Reizen, die schnelles Vergnügen, sofortige Anerkennung und momentane Befriedigung versprechen.
Wenn man darüber nachdenkt, wird einem klar, dass nicht alles, was uns verzaubert, wert ist, ihm nachzugehen. Vergängliches ist nicht unbedingt schlecht, wird aber gefährlich, wenn es zum Wesentlichen wird.
Oberflächliche Beziehungen, impulsiver Konsum und die Wertschätzung des Äußeren können uns von dem entfernen, was in unserem Leben wirklich zählt: Ziele, Werte, Tiefe und innerer Frieden.
Tatsächlich vergeht alles. Nur Gott bleibt für immer. Machen wir Ihn darum zum Ideal unseres Lebens.


NIE DAJMY SIĘ ZWODZIĆ TEMU, CO ULOTNE

 

Żyjemy w otoczeniu bodźców, które obiecują natychmiastową przyjemność, szybkie uznanie i chwilową satysfakcję.

Przemyślenie tego prowadzi do przekonania, że nie wszystko, co nas fascynuje, jest warte zachodu. To, co ulotne, nie musi być koniecznie złe, ale staje się niebezpieczne, gdy zajmuje miejsce tego, co istotne.

Utrzymywanie wyłącznie relacji powierzchownych, uleganie nieprzemyślanym zakupom i przywiązywanie wagi do pozorów może oddalić nas od tego, co naprawdę liczy się w naszym życiu: od celu, wartości, głębi duszy i wewnętrznego spokoju.

W rzeczywistości wszystko przemija. Tylko Bóg pozostaje na zawsze. Uczyńmy Go zatem ideałem naszego życia.

segunda-feira, 22 de junho de 2026

Senha do dia # Daily Password # Pasapalabra del día # Passaparola del giorno # Mot de Passe # Tagesmoto # Hasło dnia

 DOAR UM OBJETO FAVORITO MEU A ALGUÉM QUE PRECISA DELE


Doar aquilo que nos é favorito é um exercício de desapego e amor. 
Muitas vezes, esses objetos representam segurança, memória ou até identidade. Ao entregá-los a alguém que realmente precisa, damos um passo para que o bem possa circular.
Não se trata apenas do objeto, mas do fato de reconhecer a necessidade do próximo e responder a ela com o melhor que temos, inclusive com aquilo que nos custa.
Há uma alegria silenciosa que nasce desse tipo de doação. Não é uma alegria baseada na perda, mas na liberdade. Ao nos desapegarmos, abrimos espaço no coração para a compaixão, a gratidão e a confiança na Providência.


DONATE AN OBJECT YOU CARE ABOUT TO SOMEONE IN NEED

Giving what is dear to us is an exercise in detachment and love. 
Often, these objects represent security, memory, or even identity. By giving them to someone who really needs them, we take a step so that the good can circulate.
It's not just about the object, but about recognizing the need of others and responding to it with the best we have, including what it costs us.
There is a quiet joy that is born of this kind of giving. It is not a joy based on loss, but on freedom. By letting go, we make room in our hearts for compassion, gratitude, and trust in providence.


REGALAR UN OBJETO QUE APRECIO A QUIEN LO NECESITE

Regalar aquello que apreciamos es un ejercicio de desapego y amor.
Muchas veces, estos objetos representan seguridad, recuerdos o hasta incluso identidad. Al dárselos a alguien que realmente los necesita, damos un paso para que el bien pueda circular.
No se trata solo del objeto, sino de reconocer las necesidades del prójimo y responder a ellas con lo mejor que tenemos, incluso con lo que nos cuesta.
Hay una alegría silenciosa que nace de este tipo de donación. No es una alegría basada en la pérdida, sino en la libertad. Al desapegarnos, abrimos espacio en nuestro corazón para la compasión, la gratitud y la confianza en la Providencia.


DONARE UN OGGETTO A CUI TENGO A CHI NE HA BISOGNO

Donare ciò a cui teniamo è un esercizio di distacco e di amore.
Spesso questi oggetti rappresentano sicurezza, ricordi o persino identità. Consegnandoli a chi ne ha davvero bisogno, facciamo un passo affinché il bene possa circolare.
Non si tratta solo dell’oggetto, ma del fatto di riconoscere il bisogno del prossimo e di rispondervi con il meglio che abbiamo, compreso ciò che ci costa.
C'è una gioia silenziosa che nasce da questo tipo di donazione. Non è una gioia basata sulla perdita, ma sulla libertà. Quando ci distacchiamo, apriamo spazio nel cuore alla compassione, alla gratitudine e alla fiducia nella Provvidenza.


DONNER UN OBJET AUQUEL JE TIENS À QUELQU'UN QUI EN A BESOIN

Donner ce qui nous est cher est un exercice de détachement et d’amour.
Souvent, ces objets représentent la sécurité, des souvenirs, voire notre identité. En les offrant à quelqu’un qui en a vraiment besoin, nous faisons un pas pour que le bien puisse circuler.
Il ne s’agit pas seulement de l’objet, mais de reconnaître le besoin de l’autre et d’y répondre avec ce que nous avons de mieux, y compris ce qui nous coûte.
Il y a une joie silencieuse qui naît de ce type de don. Ce n’est pas une joie fondée sur la perte, mais sur la liberté. En nous détachant, nous faisons de la place dans notre cœur pour la compassion, la gratitude et la confiance en la ​Providence.


Einen Gegenstand, der mir am Herzen liegt, an jemanden verschenken, der ihn braucht

Zu verschenken, was uns am Herzen liegt, ist eine Übung im Loslassen und in der Liebe.

Oft stehen diese Gegenstände für Geborgenheit, Erinnerungen oder für unsere Identität. Indem wir sie jenen übergeben, die sie wirklich brauchen, tragen wir dazu bei, dass Gutes weitergegeben wird.

Es geht nicht nur um den Gegenstand selbst, sondern darum, die Not des Nächsten zu erkennen und darauf mit dem Besten zu reagieren, was wir haben – auch wenn es uns etwas kostet.

Wenn wir so geben erwächst eine stille Freude. Es ist keine Freude, die auf Verlust beruht, sondern auf Freiheit. Wenn wir loslassen, schaffen wir im Herzen Raum für Mitgefühl, Dankbarkeit und Vertrauen in die Vorsehung.



PODARUJMY COŚ, CO JEST NAM DROGIE, KOMUŚ, KTO TEGO POTRZEBUJE

 

Podarowanie czegoś, co jest nam drogie, jest ćwiczeniem w uwalnianiu się i miłowaniu.

Często drogie nam przedmioty są dla nas symbolem poczucia bezpieczeństwa, wspomnień, a nawet naszej tożsamości. Przekazując je tym, którzy naprawdę ich potrzebują, przyczyniamy się do większego krążenia dóbr wśród ludzi.

Nie chodzi tu tylko o przedmioty, ale o dostrzeżenie potrzeb bliźniego i zareagowanie na nie podarowaniem tego, co mamy najlepszego, a nawet tego, co nas kosztuje.

Ten rodzaj darowizny rodzi w nas cichą radość. Nie jest to radość z powodu straty, ale z powodu uwolnienia się. Kiedy się od tych przedmiotów uwalniamy, robimy w sercu miejsce na współczucie, wdzięczność i zaufanie do Opatrzności.

domingo, 21 de junho de 2026

Senha do dia # Daily Password # Pasapalabra del día # Passaparola del giorno # Mot de Passe # Tagesmoto # Hasło dnia

ENCONTRAR O TEMPO PARA REZAR

A oração não é apenas mais uma tarefa a ser cumprida, mas um encontro necessário com Aquele que nos dá sentido, força e direção.
Rezar é parar, ainda que por alguns instantes, e permitir que o coração respire em Deus.
Precisamos aprender a dar prioridade ao que alimenta nossa alma. Assim como cuidamos do corpo, também precisamos cuidar da nossa vida espiritual.
Encontrar tempo para rezar é também descobrir que Deus está presente em todos os momentos do dia. Não é necessário esperar o momento perfeito, basta ter um coração disponível para uma conversa com Ele.
Pouco a pouco, a oração deixa de ser apenas um momento específico e se torna uma atitude constante, um diálogo contínuo com Deus.


FIND TIME TO PRAY

Prayer is not just another task to be checked off a list, but a necessary encounter with the One who gives us meaning, strength, and direction.
To pray is to pause, even if only for a few moments, and allow our hearts to breathe in God. 
We need to learn to prioritize what nourishes our souls. Just as we care for our bodies, we also need to care for our spiritual lives.
Finding time to pray also means discovering that God is present in every moment of the day. There’s no need to wait for the perfect moment; all it takes is a heart open to conversation with Him.
Little by little, prayer ceases to be just a specific moment and becomes a constant attitude, a continuous dialogue with God.


ENCONTRAR EL TIEMPO PARA REZAR

La oración no es solo más una tarea que cumplir, sino un encuentro necesario con Aquel que nos da sentido, fuerza y dirección.
Rezar es detenerse, aunque sea por unos instantes, y permitir que el corazón respire en Dios.
Necesitamos aprender a dar prioridad al que alimenta nuestra alma. Así como cuidamos nuestro cuerpo, también necesitamos cuidar de nuestra vida espiritual.
Encontrar tiempo para rezar es también descubrir que Dios está presente en todos los momentos del día. No es necesario esperar el momento perfecto; basta con tener el corazón disponible para conversar con Él.
Poco a poco, la oración deja de ser un momento puntual y se convierte en una actitud constante, un diálogo continuo con Dios.


TROVARE IL TEMPO PER PREGARE

La preghiera non è solo un compito in più da svolgere, ma un incontro necessario con Colui che ci dona senso, forza e direzione.
Pregare significa fermarsi, anche solo per qualche istante, e permettere al cuore di respirare in Dio.
Dobbiamo imparare a dare priorità a ciò che nutre la nostra anima. Così come ci prendiamo cura del corpo, dobbiamo anche prenderci cura della nostra vita spirituale.
Trovare il tempo per pregare significa anche scoprire che Dio è presente in ogni momento della giornata. Non è necessario aspettare il momento perfetto, basta avere un cuore disponibile a dialogare con Lui.
A poco a poco, la preghiera smette di essere solo un momento specifico e diventa un atteggiamento costante, un dialogo continuo con Dio.


TROUVER LE TEMPS DE PRIER

La prière n’est pas simplement une tâche de plus à accomplir, mais une rencontre indispensable avec Celui qui nous donne un sens, de la force et une direction.
Prier, c’est s’arrêter, ne serait-ce que quelques instants, et laisser son cœur respirer en Dieu.
Nous devons apprendre à donner la priorité à ce qui nourrit notre âme. Tout comme nous prenons soin de notre corps, nous devons également prendre soin de notre vie spirituelle.
Trouver le temps de prier, c’est aussi découvrir que Dieu est présent à chaque instant de la journée. Il n’est pas nécessaire d’attendre le moment parfait, il suffit d’avoir un cœur ouvert à une conversation avec Lui.
Peu à peu, la prière cesse d’être seulement un moment précis et devient une attitude constante, un dialogue continu avec Dieu.


Zeit zum Beten finden

Das Gebet ist nicht nur eine weitere Aufgabe, die es zu erledigen gilt, es ist eine notwendige Begegnung mit dem, der uns Sinn, Kraft und Orientierung schenkt.

Beten bedeutet, innezuhalten, und sei es nur für einen Augenblick, und mit dem Herzen in Gott zu atmen.

Es ist wichtig dem Vorrang zu geben, was unsere Seele nährt. So wie wir uns um unseren Körper kümmern, sollten wir uns auch um unser geistliches Leben kümmern.

Sich Zeit zum Beten zu nehmen bedeutet auch zu entdecken, dass Gott in jedem Augenblick des Tages gegenwärtig ist. Anstatt auf den perfekten Moment zu warten reicht es, ein Herz zu haben, das bereit ist, mit Ihm zu sprechen.

Nach und nach ist das Gebet nicht mehr nur ein bestimmter Moment, es wird zu einer beständigen Haltung, zu einem fortwährenden Dialog mit Gott.



ZNAJDUJMY CZAS NA MODLITWĘ

 

Modlitwa nie jest tylko jakimś kolejnym zadaniem do wykonania; jest niezbędnym spotkaniem z Kimś, kto nadaje naszemu życiu sens, siłę i kierunek. Modlić się to zatrzymywać się, choćby na krótką chwilę, by pozwolić sercu pooddychać w Bogu.

Musimy nauczyć się stawiać na pierwszym miejscu to, co karmi naszą duszę. Tak samo jak troszczymy się o swoje ciało, powinniśmy troszczyć się o nasze życie duchowe.

Znajdowanie czasu na modlitwę pozwala nam odkrywać i to, że Bóg jest obecny w każdej chwili dnia. Nie trzeba wcale czekać na idealny moment, wystarczy mieć serce otwarte na rozmowę z Nim. I wtedy stopniowo modlitwa przestanie być jakimś szczególnym momentem a zacznie stawać się stałą postawą, nieustanną rozmową z Bogiem.

sábado, 20 de junho de 2026

Senha do dia # Daily Password # Pasapalabra del día # Passaparola del giorno # Mot de Passe # Tagesmoto # Hasło dnia

 MANIFESTAR TERNURA E CALMA PARA COM OS PRÓXIMOS


Muitas vezes, as pessoas que encontramos carregam fardos invisíveis, que não conseguimos perceber à primeira vista. É justamente aí que a ternura se faz necessária.
Manifestar ternura é saber acolher com um olhar sereno, com uma palavra suave, com uma escuta paciente. 
A calma, por sua vez, é fruto de um coração que confia, que não se deixa dominar pela ansiedade, mas busca agir com equilíbrio e sabedoria.
Manifestar calma é também escolher não reagir impulsivamente, mas responder a tudo com amor. É permitir que a paz que desejamos para nós alcance também aqueles que estão ao nosso redor.


SHOW TENDERNESS AND CALMNESS TOWARDS OTHERS

Often, the people we meet carry invisible burdens, which we cannot perceive at first glance. It is precisely there that tenderness is necessary.
To show tenderness is to know how to welcome with a serene gaze, with a soft word, with patient listening. 
Calm, in turn, is the result of a heart that trusts, that does not allow itself to be dominated by anxiety but seeks to act with balance and wisdom.
To manifest calm is also to choose not to react impulsively, but to respond to everything with love. It is allowing the peace we desire for ourselves to reach those around us as well.


MOSTRAR DULZURA Y SERENIDAD CON LOS DEMÁS

Muchas veces, las personas que conocemos llevan cargas invisibles que no podemos percibir a simple vista. Es precisamente ahí donde la dulzura se hace necesaria.
Mostrar dulzura es saber acoger con una mirada serena, con una palabra amable, con una escucha atenta.
La calma, a su vez, es fruto de un corazón que confía, un corazón que no se deja dominar por la ansiedad, sino que busca actuar con equilibrio y sabiduría.
Mostrar calma es también elegir no reaccionar impulsivamente, sino responder a todo con amor. Es permitir que la paz que deseamos para nosotros llegue también a quienes nos rodean.


MANIFESTARE DOLCEZZA E CALMA VERSO I PROSSIMI

Spesso le persone che incontriamo portano con sé fardelli invisibili, che non riusciamo a percepire a prima vista. È proprio in questi momenti che la dolcezza diventa necessaria.
Manifestare dolcezza significa saper accogliere con uno sguardo sereno, con una parola gentile, con un ascolto paziente.
La calma, a sua volta, è frutto di un cuore che ha fiducia, che non si lascia dominare dall'ansia, ma cerca di agire con equilibrio e saggezza.
Manifestare calma significa anche scegliere di non reagire impulsivamente, ma di rispondere a tutto con amore. Significa permettere che la pace che desideriamo per noi stessi raggiunga anche coloro che ci circondano.


FAIRE PREUVE DE DOUCEUR ET DE CALME ENVERS NOS PROCHAINS

Souvent, les personnes que nous rencontrons portent des fardeaux invisibles, que nous ne percevons pas au premier abord. C’est précisément là que la tendresse s’impose.
Manifester douceur, c’est savoir accueillir avec un regard serein, un mot doux, une écoute patiente.
Le calme, à son tour, est le fruit d’un cœur qui fait confiance, qui ne se laisse pas dominer par l’anxiété, mais qui cherche à agir avec équilibre et sagesse.
Manifester du calme, c’est aussi choisir de ne pas réagir de manière impulsive, mais de répondre à tout avec amour. C’est permettre à la paix que nous souhaitons pour nous-mêmes d’atteindre également ceux qui nous entourent.


Freundlich und gelassen sein

Oft tragen die Menschen, denen wir begegnen, unsichtbare Lasten, die wir auf den ersten Blick nicht erkennen können. Genau dann ist Zärtlichkeit gefragt.
Zärtlichkeit zu zeigen bedeutet, den anderen mit einem ruhigen Blick, einem sanften Wort und geduldigem Zuhören aufzunehmen.
Ruhe wiederum ist die Frucht eines vertrauensvollen Herzens, das sich nicht von Angst beherrschen lässt, sondern danach strebt, ausgeglichen und weise zu handeln.
Ruhe zu zeigen bedeutet auch, sich dafür zu entscheiden, nicht impulsiv zu reagieren, sondern auf alles mit Liebe zu antworten. Es bedeutet, zuzulassen, dass der Frieden, den wir uns für uns selbst wünschen, auch diejenigen erreicht, die uns umgeben.


OKAZUJMY BLIŹNIM ŁAGODNOŚĆ I SPOKÓJ

 

Często spotykamy ludzi obciążonych niewidocznymi ciężarami, które na pierwszy rzut oka trudno dostrzec. Właśnie wtedy powinniśmy podchodzić do nich z łagodnością. A okazywać łagodność możemy przez umiejętne przyjmowanie drugich: z pogodnym spojrzeniem, miłym słowem i cierpliwym słuchaniem.

Spokój z kolei jest owocem serca pełnego ufności, które nie poddaje się niepokojom, ale stara się postępować w sposób wyważony i mądry.

Okazywanie spokoju oznacza również unikanie reakcji impulsywnych i odpowiadanie na wszystko miłością. A to świadczy, że chcemy, aby pokój, którego pragniemy dla siebie, ogarnął również tych, którzy nas otaczają.

sexta-feira, 19 de junho de 2026

Senha do dia # Daily Password # Pasapalabra del día # Passaparola del giorno # Mot de Passe # Tagesmoto # Hasło dnia

LOUVAR A DEUS NAS CRIATURAS

Tudo o que existe traz em si um sinal do amor do Criador. A beleza de uma flor, o canto dos pássaros, o brilho do sol ao amanhecer e até o silêncio da noite falam, cada um à sua maneira, da grandeza de Deus.
Cada criatura é como um convite à contemplação. Quando paramos para observar a natureza com atenção, percebemos que nada é por acaso: há harmonia, cuidado e um propósito em tudo. Louvar a Deus, então, não é apenas usar palavras bonitas, mas também admirar, agradecer e respeitar a vida em todas as suas formas.
Louvar a Deus nas criaturas também significa cuidar da natureza, preservar o meio ambiente e tratar cada ser com dignidade. É reconhecer que tudo vem de Deus e tudo a Ele retorna.


PRAISE GOD IN CREATION

Everything that exists carries within it a sign of the love of the Creator. The beauty of a flower, the singing of birds, the brightness of the sun at dawn, and even the silence of the night speak, each in its own way, of the greatness of God.
Each creature is like an invitation to contemplation. When we stop to observe nature carefully, we realize that nothing is by chance: there is harmony, care, and a purpose in everything. Praising God, then, is not only using beautiful words, but also admiring, thanking, and respecting life in all its forms.
Praising God in creation also means taking care of nature, preserving the environment and treating each being with dignity. It is to recognize that everything comes from God and everything returns to Him.


ALABAR A DIOS EN LAS CRIATURAS

Todo lo que existe lleva en sí una señal del amor del Creador. La belleza de una flor, el canto de los pájaros, el brillo del sol al amanecer e incluso el silencio de la noche hablan, cada uno a su manera, de la grandeza de Dios.
Cada criatura es como una invitación a la contemplación. Cuando nos detenemos a observar la naturaleza con atención, comprendemos que nada es casual: hay armonía, cuidado y un propósito en todo. Alabar a Dios, entonces, no se trata solo de usar bellas palabras, sino también de admirar, agradecer y respetar la vida en todas sus formas.
Alabar a Dios en la creación también significa cuidar la naturaleza, preservar el medio ambiente y tratar a cada ser con dignidad. Es reconocer que todo proviene de Dios y todo regresa a Él.


LODARE DIO NELLE CREATURE

Tutto ciò che esiste porta in sé un segno dell'amore del Creatore. La bellezza di un fiore, il canto degli uccelli, lo splendore del sole all'alba e persino il silenzio della notte parlano, ciascuno a modo suo, della grandezza di Dio.
Ogni creatura è come un invito alla contemplazione. Quando ci fermiamo a osservare la natura con attenzione, ci rendiamo conto che nulla è casuale: c'è armonia, cura e uno scopo in ogni cosa. Lodare Dio, quindi, non significa solo usare belle parole, ma anche ammirare, ringraziare e rispettare la vita in tutte le sue forme.
Lodare Dio nelle creature significa anche prendersi cura della natura, preservare l'ambiente e trattare ogni essere con dignità. Significa riconoscere che tutto viene da Dio e tutto a Lui ritorna.


LOUER DIEU DANS LES CRÉATURES

Tout ce qui existe porte en soi un signe de l'amour du Créateur. La beauté d'une fleur, le chant des oiseaux, la luminosité du soleil à l'aube et même le silence de la nuit témoignent, chacun à sa manière, de la grandeur de Dieu.
Chaque créature est comme une invitation à la contemplation. Lorsque nous prenons le temps d’observer la nature avec attention, nous nous rendons compte que rien n’est le fruit du hasard : il y a de l’harmonie, de la bienveillance et un sens à tout. Louer Dieu, ce n’est donc pas seulement utiliser de belles paroles, mais aussi admirer, remercier et respecter la vie sous toutes ses formes.
Louer Dieu à travers les créatures, c’est aussi prendre soin de la nature, préserver l’environnement et traiter chaque être avec dignité. C’est reconnaître que tout vient de Dieu et que tout retourne à Lui.


Gott in den Geschöpfen preisen

Alles, was existiert, trägt ein Zeichen der Liebe des Schöpfers in sich. Die Schönheit einer Blume, der Gesang der Vögel, der Glanz der Sonne bei Sonnenaufgang und sogar die Stille der Nacht zeugen – jedes auf seine Weise – von der Größe Gottes.

Jedes Geschöpf ist wie eine Einladung zur Besinnung. Wenn wir innehalten und die Natur aufmerksam betrachten, erkennen wir, dass nichts dem Zufall überlassen ist: In allem liegt Harmonie, Fürsorge und ein Sinn. Gott zu preisen bedeutet daher nicht nur, schöne Worte zu verwenden, sondern auch das Leben in all seinen Formen zu bewundern, ihm zu danken und das Leben zu achten.

Gott in den Geschöpfen zu preisen bedeutet auch, sich um die Natur zu kümmern, die Umwelt zu schützen und jedes Lebewesen mit Würde zu behandeln. Es bedeutet anzuerkennen, dass alles von Gott kommt und alles zu ihm zurückkehrt.



WIELBIJMY BOGA W STWORZENIACH

 

Wszystko, co istnieje, nosi w sobie ślad miłości Stwórcy. Piękno kwiatów, śpiew ptaków, blask słońca o świcie, a nawet cisza nocna – wszystko to, każde na swój sposób, świadczy o wielkości Boga.

Każde stworzenie jest niczym zaproszenie do kontemplacji. Kiedy zatrzymujemy się, by uważnie obserwować naturę, zdajemy sobie sprawę, że nic nie jest przypadkowe: we wszystkim panuje harmonia, wszystko zostało uczynione perfekcyjnie i ma swój cel. Tak więc wielbienie Boga nie oznacza tylko wychwalanie Go pięknymi słowami, ale także zachwycanie się, dziękowanie i szanowanie życia we wszystkich jego formach.

Wielbienie Boga w stworzeniach zawiera w sobie również troskę o przyrodę, ochronę środowiska naturalnego i traktowanie każdej istoty z godnością. Oznacza to uznanie, że wszystko pochodzi od Boga i wszystko do Niego powraca.

quinta-feira, 18 de junho de 2026

Senha do dia # Daily Password # Pasapalabra del día # Passaparola del giorno # Mot de Passe # Tagesmoto # Hasło dnia

 RECOMEÇAR


Esse é outro tema recorrente nas nossas reflexões.
Recomeçar é reconhecer que a vida não se resume nos erros do passado, mas nas possibilidades do presente. 
Muitas vezes, pensamos no que não deu certo, nas portas que se fecharam, nas perguntas que ficaram sem resposta. No entanto, recomeçar significa confiar que Deus transforma quedas em aprendizado e lágrimas em força.
Recomeçar também é admitir que precisamos aprender outra vez, pedir ajuda, perdoar e, sobretudo, perdoar a nós mesmos. 
Recomeçar no amor, na fé, nos relacionamentos e nos sonhos. Porque enquanto há vida, há sempre uma nova chance.


BEGIN AGAIN

This is another recurring theme in our reflections.
Beginning again is recognizing that life is not limited to past mistakes, but to the possibilities of the present. 
Often, we think about what went wrong, the doors that closed, the questions that remained unanswered. However, beginning again means trusting that God transforms falls into learning and tears into strength.
Beginning again is also admitting that we need to learn again, ask for help, forgive and, above all, forgive ourselves. 
Beginning again in love, faith, relationships and dreams. Because as long as there is life, there is always a new chance.


VOLVER A EMPEZAR

Este es otro tema recurrente en nuestras reflexiones.
Volver a empezar es reconocer que la vida no se resume en los errores del pasado, sino en las posibilidades del presente.
Muchas veces, pensamos en lo que salió mal, en las puertas que se cerraron, en las preguntas que quedaron sin respuesta. Sin embargo, volver a empezar significa confiar en que Dios transforma las caídas en aprendizaje y las lágrimas en fortaleza.
Volver a empezar también es admitir que necesitamos aprender de nuevo, pedir ayuda, perdonar y, sobre todo, perdonarnos a nosotros mismos.
Volver a empezar en el amor, en la fe, en las relaciones y en los sueños. Porque mientras haya vida, siempre hay una nueva oportunidad.


RICOMINCIARE

Questo è un altro tema ricorrente nelle nostre riflessioni.
Ricominciare significa riconoscere che la vita non si riduce agli errori del passato, ma alle possibilità del presente.
Spesso pensiamo a ciò che non ha funzionato, alle porte che si sono chiuse, alle domande rimaste senza risposta. Tuttavia, ricominciare significa avere fiducia nel fatto che Dio trasforma le cadute in insegnamenti e le lacrime in forza.
Ricominciare significa anche ammettere che abbiamo bisogno di imparare di nuovo, chiedere aiuto, perdonare e, soprattutto, perdonare noi stessi.
Ricominciare nell'amore, nella fede, nelle relazioni e nei sogni. Perché finché c'è vita, c'è sempre una nuova possibilità.


RECOMMENCER

C'est là un autre thème récurrent dans nos réflexions.
Recommencer, c'est reconnaître que la vie ne se résume pas aux erreurs du passé, mais aux possibilités du présent.
Souvent, nous pensons à ce qui n'a pas fonctionné, aux portes qui se sont fermées, aux paroles restées sans réponse. Pourtant, recommencer, c'est avoir confiance que Dieu transforme les chutes en leçons et les larmes en force.
Recommencer, c'est aussi admettre que nous devons réapprendre, demander de l'aide, pardonner et, surtout, nous pardonner à nous-mêmes.
Recommencer dans l'amour, dans la foi, dans les relations et dans les rêves. Car tant qu'il y a de la vie, il y a toujours une nouvelle chance.


Neu anfangen

Dies ist ein weiteres wiederkehrendes Thema in unseren Überlegungen.
Ein Neuanfang bedeutet anzuerkennen, dass sich das Leben nicht auf die Fehler der Vergangenheit beschränkt, sondern auf die Möglichkeiten der Gegenwart.
Oft denken wir darüber nach, was nicht geklappt hat, über die Türen, die sich geschlossen haben, über die Fragen, die unbeantwortet geblieben sind. Ein Neuanfang bedeutet jedoch, darauf zu vertrauen, dass Gott Rückschläge in Lernerfahrungen und Tränen in Kraft verwandelt.
Neuanfang bedeutet auch, zuzugeben, dass wir neu lernen müssen, um Hilfe zu bitten, zu vergeben und vor allem uns selbst zu vergeben.
Neuanfang in der Liebe, im Glauben, in den Beziehungen und in den Träumen. Denn solange es Leben gibt, gibt es immer eine neue Chance.


ZACZYNAJMY OD NOWA

 

To kolejny powracający temat w naszych rozważaniach.

Zaczynać od nowa oznacza uznać, że życie nie ogranicza się do błędów przeszłości, ale do możliwości, jakie daje teraźniejszość.

Często wspominamy to, co się nie udało, drzwi, których nie udało się otworzyć, pytania, które pozostały bez odpowiedzi. Tymczasem zaczynać od nowa to uwierzyć, że Bóg wykorzystuje nasze upadki, by nas czegoś nauczyć, a łzy przemienia w siłę.

Zaczynać od nowa to przyjąć też do wiadomości, że musimy dalej się uczyć, prosić o pomoc, przebaczać, a przede wszystkim przebaczać sobie.

Zaczynajmy od nowa miłować, wierzyć, budować relacje i snuć marzenia. Bo dopóki życie trwa, zawsze daje nam nowe szanse.

quarta-feira, 17 de junho de 2026

Senha do dia # Daily Password # Pasapalabra del día # Passaparola del giorno # Mot de Passe # Tagesmoto # Hasło dnia

PROMOVER A FRATERNIDADE

"Vejam como eles se amam" (Tertuliano).
Essa definição das primeiras comunidades cristãs é um dos maiores testemunhos de fraternidade.
Promovemos a fraternidade quando damos testemunho de que ela existe entre nós. Esse ainda é o melhor modo de evangelizar. As pessoas, observando como nos amamos, passam a acreditar.
Nem sempre pensamos da mesma forma, mas é justamente na diversidade que aprendemos a crescer. O respeito às diferenças e o diálogo sincero ajudam a construir laços fraternos, aproximando os corações e superando as barreiras.
Assim, nossas relações se tornam mais humanas, e a presença de Deus se manifesta na comunhão entre irmãos e irmãs.


PROMOTE FRATERNITY

"See how they love each other" (Tertullian)
This definition of the first Christian communities is one of the greatest testimonies of fraternity.
We promote fraternity when we bear witness that it exists among us. This is still the best way to evangelize. People observing how we love each other, start to believe.
We don't always think the same way, but it is precisely in diversity that we learn to grow. Respect for differences and sincere dialogue help to build fraternal bonds, bringing hearts closer together and overcoming barriers. 
In this way, our relationships become more human, and God's presence is manifested in the communion between brothers and sisters.


PROMOVER LA FRATERNIDAD

“Miren cómo se aman” (Tertuliano)
Esta definición de las primeras comunidades cristianas es uno de los mayores testimonios de fraternidad.
Promovemos la fraternidad cuando damos testimonio de su existencia entre nosotros. Esta sigue siendo la mejor manera de evangelizar. Las personas, al observar cómo nos amamos, comienzan a creer.
No siempre pensamos igual, pero es justamente en la diversidad donde aprendemos a crecer. El respeto por las diferencias y el diálogo sincero ayudan a construir lazos fraternos, acercando los corazones y superando barreras.
Así, nuestras relaciones se vuelven más humanas y la presencia de Dios se manifiesta en la comunión entre hermanos y hermanas.


PROMUOVERE LA FRATERNITÀ

"Vedete come si amano" (Tertulliano).
Questa descrizione delle prime comunità cristiane è una delle più grandi testimonianze di fraternità.
Promuoviamo la fraternità quando testimoniamo che essa esiste tra di noi. Questo è ancora il modo migliore per evangelizzare. Le persone, osservando come ci amiamo, iniziano a credere.
Non sempre la pensiamo allo stesso modo, ma è proprio nella diversità che impariamo a crescere. Il rispetto delle differenze e il dialogo sincero aiutano a costruire legami fraterni, avvicinando i cuori e superando le barriere.
Così, le nostre relazioni diventano più umane e la presenza di Dio si manifesta nella comunione tra fratelli e sorelle.


PROMOUVOIR LA FRATERNITÉ

« Voyez comme ils s’aiment » (Tertullien)
Cette description des premières communautés chrétiennes est l’un des plus grands témoignages de fraternité.
Nous promouvons la fraternité lorsque nous témoignons qu’elle existe entre nous. C’est encore aujourd’hui la meilleure façon d’évangéliser. En voyant comment nous nous aimons, les gens en viennent à croire.
Nous ne pensons pas toujours de la même manière, mais c’est précisément dans la diversité que nous apprenons à grandir. Le respect des différences et le dialogue sincère aident à tisser des liens fraternels, à rapprocher les cœurs et à surmonter les barrières.
Ainsi, nos relations deviennent plus humaines, et la présence de Dieu se manifeste dans la communion entre frères et sœurs.


Geschwisterlichkeit fördern

„Seht, wie sie einander lieben“ (Tertullian).

Diese Beschreibung der ersten christlichen Gemeinschaften ist eines der großartigsten Zeugnisse der Geschwisterlichkeit.

Wir fördern die Geschwisterlichkeit, wenn wir bezeugen, dass wir sie unter uns praktizieren. Das ist nach wie vor der beste Weg, das Evangelium zu verkünden. Wenn die Menschen sehen, wie wir einander lieben, beginnen sie zu glauben.

Wir sind nicht immer einer Meinung, aber gerade in der Verschiedenheit lernen wir zu wachsen. Der Respekt vor den Unterschieden und der aufrichtige Dialog helfen dabei, geschwisterliche Bindungen aufzubauen, unsere Herzen einander näherzubringen und Barrieren zu  überwinden.

So werden unsere Beziehungen menschlicher und die Gegenwart Gottes offenbart sich in der Gemeinschaft unter Brüdern und Schwestern.



PROMUJMY BRATERSTWO

 

„Patrzcie, jak oni się miłują” (Tertulian). Ten opis pierwszych wspólnot chrześcijańskich stanowi jedno z najwspanialszych świadectw braterstwa.

Promujemy braterstwo, kiedy dajemy świadectwo, że istnieje ono między nami. Jest to wciąż najlepszy sposób ewangelizacji. Ludzie widząc jak się miłujemy zaczynają wierzyć.

Nie zawsze jesteśmy tej samej myśli, ale właśnie dzięki tej różnorodności wzrastamy. Szacunek dla różnic i szczery dialog pomagają budować braterskie więzi, zbliżać serca i pokonywać bariery.

W ten sposób nasze relacje stają się bardziej ludzkie, a w komunii między braćmi i siostrami objawia się obecność Boga.