Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

terça-feira, 17 de fevereiro de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Auf Gott vertrauen

Auf Gott zu vertrauen bedeutet, ohne auf alles eine Antwort zu haben voranzugehen, in der Gewissheit, dass wir nicht allein sind.
Vertrauen entsteht, wenn wir die Kontrolle in Gottes Hände legen und akzeptieren, dass es eine Zeit gibt, die größer ist als unsere eigene.
Vertrauen in Gott zu haben bedeutet, das Herz zur Ruhe kommen zu lassen, auch wenn der Verstand sich ständig Sorgen macht. Es bedeutet zu lernen, dass der Glaube Ängste nicht beseitigt, sondern uns den Mut gibt, trotz dieser Ängste weiterzumachen.
Gott zu vertrauen ist eine tagtägliche Entscheidung: sich entscheiden zu glauben, sich entscheiden zu hoffen, sich entscheiden weiterzumachen, in dem Wissen, dass Er sich um jedes Detail kümmert.


CONFIANZA EN DIOS

Confiar en Dios es caminar sin tener todas las respuestas, sostenidos por la certeza de que no estamos solos.
La confianza nace cuando entregamos el control en sus manos y aceptamos que hay un tiempo más grande que el nuestro.
Confiar en Dios es descansar el corazón, incluso cuando la mente insiste en preocuparse. Es aprender que la fe no elimina los miedos, sino que nos da la valentía para seguir adelante a pesar de ellos.
Confiar en Dios es una decisión diaria: elegir creer, elegir esperar, elegir avanzar, sabiendo que Él cuida de cada detalle.


TRUST IN GOD

To trust in God is to walk without having all the answers, sustained by the certainty that we are not alone. 
Trust is born when we surrender control into His hands and accept that there is a greater time than our own.
To trust God is to rest the heart, even when the mind insists on worrying. It is learning that faith does not eliminate fears, but it gives us the courage to continue despite them.
To trust in God is a daily choice: choosing to believe, choosing to wait, choosing to move forward, knowing that He takes care of every detail.


FIDUCIA IN DIO

Avere fiducia in Dio significa camminare senza avere tutte le risposte, sostenuti dalla certezza che non siamo soli.
La fiducia nasce quando deponiamo il controllo nelle Sue mani e accettiamo che esiste un tempo più grande del nostro.
Avere fiducia in Dio significa riposare il cuore, anche quando la mente insiste nel preoccuparsi. Significa imparare che la fede non elimina le paure, ma ci dà il coraggio di andare avanti nonostante le paure.
Fidarsi di Dio è una scelta quotidiana: scegliere di credere, scegliere di sperare, scegliere di andare avanti, sapendo che Lui si prende cura di ogni dettaglio.


CONFIANÇA EM DEUS

Confiar em Deus é caminhar sem ter todas as respostas, sustentado pela certeza de que não estamos sozinhos. 
A confiança nasce quando entregamos o controle em Suas mãos e aceitamos que há um tempo maior do que o nosso.
Confiar em Deus é descansar o coração, mesmo quando a mente insiste em se preocupar. É aprender que a fé não elimina os medos, mas nos dá coragem para seguir apesar deles.
Confiar em Deus é uma escolha diária: escolher crer, escolher esperar, escolher seguir em frente, sabendo que Ele cuida de cada detalhe.


CONFIANCE EN DIEU

Confiance en Dieu, c'est avancer sans avoir toutes les réponses, soutenu par la certitude que nous ne sommes pas seuls.
La confiance naît lorsque nous remettons le contrôle entre Ses mains et acceptons qu'il existe un temps plus grand que le nôtre.
Confiance en Dieu, c'est laisser son cœur se reposer, même lorsque l'esprit insiste pour s'inquiéter. C'est apprendre que la foi n'élimine pas les peurs, mais nous donne le courage d'avancer malgré elles.
Confiance en Dieu est un choix quotidien : choisir de croire, choisir d'espérer, choisir d'aller de l'avant, en sachant qu'Il s'occupe de chaque détail.


UFAJMY BOGU

 

Ufać Bogu to podążać naprzód nie znając odpowiedzi na wszystkie pytania, ale mając oparcie w pewności, że nie jesteśmy sami. Ufność ta rodzi się, kiedy nasz los składamy bez reszty w Jego ręce i uznajemy, że istnieje większy wymiar czasu od tego, który znamy.

Ufność Bogu jest wytchnieniem dla serca, także wtedy, kiedy umysł się zamartwia. Uczy nas ona, że wiara nie eliminuje lęków, ale dodaje nam otuchy, by mimo wszystko iść naprzód.

Ufać Bogu to nic innego jak wybierać codziennie: wybierać wiarę, wybierać nadzieję i postanawiać iść naprzód, wiedząc, że On troszczy się o szczegóły.

segunda-feira, 16 de fevereiro de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Nähe bewirkt echtes Familie sein

Nähe schafft ein echtes Familiengefühl, nicht weil sie Unterschiede beseitigt, sondern weil sie uns lehrt, mit ihnen zu leben.
Durch tägliches Miteinander, einfache Gesten und ständige Präsenz werden Bindungen gestärkt.
Familie bildet sich nicht nur durch Blutsverwandtschaft, sondern baut sich durch Zusammenleben, durch gegenseitige Fürsorge und die Bereitschaft, zur Gemeinschaft auf, auch wenn es schwierig ist.
Nähe verändert unsere Beziehungen, die über Zeit und Raum hinaus Bestand haben.
In der natürlichen Familie, unter Freunden, in der Gemeinschaft, wenn gegenseitige Liebe intensiv gelebt wird, zeigt sich Nähe im täglichen Leben.


LA PROXIMIDAD CREA EL VERDADERO SENTIDO DE FAMILIA

La proximidad crea el verdadero sentido de familia no porque elimine las diferencias, sino porque nos enseña a convivir con ellas.
Es en la vida cotidiana compartida, en los gestos sencillos y la presencia constante que se fortalecen los lazos.
La familia no es solo lo que se hereda por la sangre, sino lo que se construye a través de la convivencia, el cuidado mutuo y la disposición de estar juntos, incluso cuando es difícil.
La proximidad transforma nuestras relaciones, que perduran más allá del tiempo y del espacio.
En la familia natural, entre amigos, en la comunidad, cuando el amor recíproco se vive intensamente, la proximidad es testimoniada en la práctica diaria.


CLOSENESS CREATES REAL SENSE OF FAMILY

Closeness creates a real sense of family not because it eliminates differences, but because it teaches us to live with them.
It is in the shared day-to-day, in simple gestures and in constant presence that bonds are strengthened. 
Family is not only what is inherited by blood, but what is built by living together, by mutual care and by the willingness to be together, even when it is difficult.
Closeness transforms our relationships, which last beyond time and space.
In the natural family, among friends, in the community, when mutual love is lived intensely, closeness is witnessed in daily practice.


LA PROSSIMITÀ CREA IL VERO SENSO DI FAMIGLIA

La prossimità crea il vero senso di famiglia non perché elimina le differenze, ma perché ci insegna a convivere con esse.
È nella condivisione quotidiana, nei gesti semplici e nella presenza costante che i legami si rafforzano.
La famiglia non è solo ciò che si eredita dal sangue, ma ciò che si costruisce attraverso la convivenza, la cura reciproca e la disponibilità a stare insieme, anche quando è difficile.
La prossimità trasforma le nostre relazioni, che durano oltre il tempo e lo spazio.
Nella famiglia naturale, tra amici, nella comunità, quando l'amore reciproco è vissuto intensamente, la prossimità è testimoniata nella pratica quotidiana.


A PROXIMIDADE CRIA O VERDADEIRO SENTIDO DE FAMÍLIA

A proximidade cria o verdadeiro sentido de família não porque elimina diferenças, mas porque nos ensina a conviver com elas.
É no dia a dia compartilhado, nos gestos simples e na presença constante que os laços se fortalecem. 
Família não é apenas o que se herda pelo sangue, mas o que se constrói pela convivência, pelo cuidado mútuo e pela disposição de estar juntos, mesmo quando é difícil.
A proximidade transforma os nossos relacionamentos, que perduram além do tempo e do espaço.
Na família natural, entre amigos, na comunidade, quando o amor recíproco é vivido intensamente, a proximidade é testemunhada na prática diária.


La proximité crée le sens de la famille

La proximité crée un véritable sentiment de famille, non pas parce qu'elle élimine les différences, mais parce qu'elle nous apprend à vivre avec elles.
C'est dans le quotidien partagé, dans les gestes simples et dans la présence constante que les liens se renforcent.
La famille n'est pas seulement ce que l'on hérite par le sang, mais ce que l'on construit par la cohabitation, par l'attention mutuelle et par la volonté d'être ensemble, même lorsque c'est difficile.
La proximité transforme nos relations, qui perdurent au-delà du temps et de l'espace.
Dans la famille naturelle, entre amis, dans la communauté, lorsque l'amour réciproque est vécu intensément, la proximité se témoigne dans la pratique quotidienne.


BLISKOŚĆ TWORZY PRAWDZIWEGO DUCHA RODZINY

 

Bliskość tworzy prawdziwego ducha rodziny nie dlatego, że odrzuca różnice, ale dlatego, że uczy nas z nimi żyć. Dzięki codziennemu dzieleniu się myślami, prostym gestom i stałej obecności więzi rodzinne stają się silniejsze.

Rodzina to nie tylko to, co dziedziczymy po naszych przodkach, ale też to, co sami budujemy żyjąc razem, troszcząc się jedni o drugich i wykazując gotowość do bycia razem, choćby to było trudne.

Bliskość zmienia nasze relacje, które trwają niezależnie od upływu czasu i dzielących nas odległości. Kiedy w rodzinie naturalnej, wśród przyjaciół czy we wspólnocie, życie w miłości wzajemnej jest intensywne, to bliskość tę widać w praktyce życia codziennego.

domingo, 15 de fevereiro de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die Schöpfung bewahren


Die Natur ist ein kostbares Geschenk, ein Zeichen der Fürsorge und Weisheit Gottes, und jedes geschaffene Wesen hat einen Wert, der über den reinen Nutzen hinausgeht.

Wenn wir uns um die Schöpfung kümmern, drücken wir Dankbarkeit und Verantwortung aus. Wenn wir hingegen: Verschwendung vermeiden, das Leben respektieren, Ressourcen bewusst nutzen, schützen wir in Liebe  die Gegenwart und sichern die Zukunft .

Die Zerstörung der Umwelt spiegelt oft auch eine mangelnde Fürsorge gegenüber unseren Mitmenschen wider.

Die Schöpfung zu bewahren ist eine ethische und spirituelle Verpflichtung. Sie bedeutet zu verstehen, dass alles miteinander verbunden ist und dass unsere Entscheidungen Auswirkungen auf zukünftige Generationen haben.

Indem wir uns um das geschaffene Werk kümmern, arbeiten wir mit Gott zusammen und bezeugen durch unser Handeln den Respekt vor dem Leben in all seinen Formen.



CUSTODIRE IL CREATO

La natura è un dono prezioso, segno della cura e della saggezza di Dio, e ogni essere creato porta in sé un valore che va oltre la sua utilità.
Quando ci prendiamo cura del Creato, esprimiamo gratitudine e responsabilità. Piccoli gesti: evitare gli sprechi, rispettare la vita, usare le risorse con consapevolezza, diventano gesti d'amore che proteggono il presente e garantiscono il futuro.
Il degrado dell'ambiente riflette spesso la mancanza di cura anche verso il prossimo.
Custodire il Creato è un impegno etico e spirituale. Significa comprendere che tutto è interconnesso e che le nostre scelte hanno un impatto sulle generazioni future.

Prendendoci cura dell'opera creata, collaboriamo con Dio e testimoniamo, attraverso le nostre azioni, il rispetto per la vita in tutte le sue forme.


LOOK AFTER CREATION

Nature is a precious gift, a sign of God's care and wisdom, and each created being carries within itself a value that goes beyond its usefulness.
When we care for Creation, we express gratitude and responsibility. Small actions: avoiding waste, respecting life, using resources consciously, become gestures of love that protect the present and guarantee the future. 
The degradation of the environment often reflects the lack of care for others as well.
Preserving Creation is an ethical and spiritual commitment. It is understanding that everything is interconnected and that our choices impact the next generations. 
By caring for the created work, we collaborate with God and witness, through our actions, respect for life in all its forms.


CUSTODIRE IL CREATO

La natura è un dono prezioso, segno della cura e della saggezza di Dio, e ogni essere creato porta in sé un valore che va oltre la sua utilità.
Quando ci prendiamo cura del Creato, esprimiamo gratitudine e responsabilità. Piccoli gesti: evitare gli sprechi, rispettare la vita, usare le risorse con consapevolezza, diventano gesti d'amore che proteggono il presente e garantiscono il futuro.
Il degrado dell'ambiente riflette spesso la mancanza di cura anche verso il prossimo.
Custodire il Creato è un impegno etico e spirituale. Significa comprendere che tutto è interconnesso e che le nostre scelte hanno un impatto sulle generazioni future.
Prendendoci cura dell'opera creata, collaboriamo con Dio e testimoniamo, attraverso le nostre azioni, il rispetto per la vita in tutte le sue forme.


PRESERVAR A CRIAÇÃO

A natureza é um dom precioso, sinal do cuidado e da sabedoria de Deus, e cada ser criado carrega em si um valor que vai além de sua utilidade.
Quando cuidamos da Criação, expressamos gratidão e responsabilidade. Pequenas atitudes: evitar o desperdício, respeitar a vida, usar os recursos com consciência, tornam-se gestos de amor que protegem o presente e garantem o futuro. 
A degradação do meio ambiente reflete, muitas vezes, a falta de cuidado também com o próximo.
Preservar a Criação é um compromisso ético e espiritual. É entender que tudo está interligado e que nossas escolhas impactam as próximas gerações. 
Ao cuidar da obra criada, colaboramos com Deus e testemunhamos, por meio de nossas ações, o respeito pela vida em todas as suas formas.


PRÉSERVER LA CRÉATION

La nature est un don précieux, signe de la sollicitude et de la sagesse de Dieu, et chaque être créé porte en lui une valeur qui dépasse son utilité.
Lorsque nous prenons soin de la Création, nous exprimons notre gratitude et notre responsabilité. De petits gestes : éviter le gaspillage, respecter la vie, utiliser les ressources de manière consciente, deviennent des gestes d'amour qui protègent le présent et garantissent l'avenir.
La dégradation de l'environnement reflète souvent un manque d'attention envers notre prochain.
Préserver la Création est un engagement éthique et spirituel. C'est comprendre que tout est lié et que nos choix ont un impact sur les générations futures.
En prenant soin de l'œuvre créée, nous collaborons avec Dieu et témoignons, par nos actions, du respect de la vie sous toutes ses formes.


CHROŃMY STWORZENIE

 

Przyroda jest cennym darem, znakiem troski i mądrości Boga, a każda istota stworzona ma wartość, która wykracza poza jej użyteczność.

Kiedy troszczymy się o stworzenie, wyrażamy wdzięczność i odpowiedzialność. Małe gesty: unikanie marnotrawstwa, szacunek dla życia, świadome korzystanie z zasobów naturalnych stają się gestami miłości, które chronią teraźniejszość i gwarantują przyszłość.

Degradacja środowiska często odzwierciedla brak troski również o bliźnich.

Ochrona stworzenia jest zobowiązaniem etycznym i duchowym. Oznacza zrozumienie, że wszystko jest ze sobą powiązane i że nasze wybory mają wpływ na przyszłe pokolenia.

Chroniąc dzieło stworzenia, współpracujemy z Bogiem a naszym działaniem dajemy świadectwo o poszanowaniu życia we wszystkich jego formach.

sábado, 14 de fevereiro de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Pflegen wir unsere Beziehungen

Beziehungen basieren nicht nur auf anfänglicher Zuneigung oder dem täglichen Zusammenleben, sondern auch auf ständiger Aufmerksamkeit und gegenseitigem Respekt.
Wenn wir uns bemühen, den anderen zu verstehen, lernen wir, einfühlsamer zu sprechen, geduldiger zu handeln und großzügiger zu vergeben.
Beziehungen zu pflegen bedeutet, mehr als das Nötigste zu tun: Es bedeutet, präsent zu sein, wertzuschätzen, liebevoll zu korrigieren und eigene Fehler anzuerkennen.
Gut gepflegte Beziehungen werden zu einer Quelle des Wachstums und erfordern Zeit, Demut und die Bereitschaft, immer wieder von vorne anzufangen, wann immer es nötig ist.
Wenn wir Beziehungen pflegen, bauen wir authentischere Bindungen auf und spiegeln im täglichen Zusammenleben die gegenseitige Liebe wider, die Jesus uns zu leben gelehrt hat.


CUIDAR LAS RELACIONES

Las relaciones no se sustentan únicamente por el afecto inicial o por la convivencia diaria, sino por el cuidado constante y el respeto mutuo.
Cuando nos esforzamos por comprender al otro, aprendemos a hablar con más amabilidad, a actuar con más paciencia y a perdonar con más generosidad. Cuidar es hacer más allá de lo mínimo: es estar presente, valorar, corregir con amor, así como reconocer los propios defectos.
Las relaciones bien cuidadas se convierten en una fuente de crecimiento y exigen tiempo, humildad y disposición para empezar de nuevo tantas veces como sea necesario.
Al cuidar las relaciones, construimos vínculos más genuinos y reflejamos, en la vida diaria, el amor mutuo que Jesús nos enseñó a vivir.


TAKE CARE OF RELATIONSHIPS

Relationships are not sustained only by initial affection or daily interaction, but by constant care and mutual respect.
When we strive to understand the other, we learn to speak more gently, to act more patiently, and to forgive more generously. To do your best is to do more than the minimum: it is to be present, to value, to correct with love, as well as to recognize one's own faults.
Well-cared relationships become a source of growth and require time, humility and willingness to start over as many times as necessary. 
By taking care of relationships, we build truer bonds and reflect, in daily life, the mutual love that Jesus taught us to live.


CURARE LE RELAZIONI

Le relazioni non si basano solo sull'affetto iniziale o sulla convivenza quotidiana, ma anche sulla costante attenzione e sul rispetto reciproco.
Quando ci sforziamo di comprendere l'altro, impariamo a parlare con più delicatezza, ad agire con più pazienza e a perdonare con più generosità.
Curare le relazioni significa fare più del minimo indispensabile: significa essere presenti, valorizzare, correggere con amore, così come riconoscere i propri errori.
Le relazioni ben curate diventano fonte di crescita e richiedono tempo, umiltà e disponibilità a ricominciare ogni qualvolta sia necessario.
Quando curiamo le relazioni, costruiamo legami più autentici e riflettiamo, nella convivenza quotidiana, l'amore reciproco che Gesù ci ha insegnato a vivere.


ESMERAR-SE NOS RELACIONAMENTOS

As relações não se sustentam apenas pelo afeto inicial ou pela convivência diária, mas pelo zelo constante e pelo respeito mútuo.
Quando nos esforçamos para compreender o outro, aprendemos a falar com mais delicadeza, a agir com mais paciência e a perdoar com mais generosidade. Esmerar-se é fazer além do mínimo: é estar presente, valorizar, corrigir com amor, assim como reconhecer as próprias falhas.
Relacionamentos bem cuidados tornam-se fonte de crescimento e exigem tempo, humildade e disposição para recomeçar quantas vezes for necessário. 
Ao nos esmerarmos nos relacionamentos, construímos vínculos mais verdadeiros e refletimos, no convívio diário, o amor mútuo que Jesus nos ensinou a viver.


SOIGNER LES RELATIONS

Prendre soin de ses relations, c'est prendre soin de ce qui nous lie aux autres. Les relations ne se nourrissent pas uniquement de l'affection initiale ou de la cohabitation quotidienne, mais aussi d'une attention constante et d'un respect mutuel.
Lorsque nous nous efforçons de comprendre l'autre, nous apprenons à parler avec plus de délicatesse, à agir avec plus de patience et à pardonner avec plus de générosité. Prendre soin, c'est faire plus que le minimum : c'est être présent, valoriser, corriger avec amour, tout en reconnaissant ses propres défauts.
Les relations bien entretenues deviennent une source de croissance et exigent du temps, de l'humilité et la volonté de recommencer autant de fois que nécessaire.
En prenant soin de nos relations, nous construisons des liens plus authentiques et reflétons, dans notre vie quotidienne, l'amour mutuel que Jésus nous a enseigné à vivre.


PIELĘGNUJMY RELACJE

 

Relacje nie opierają się wyłącznie na uczuciach pierwotnych lub codziennej wspólnocie życia, ale także na stałym zainteresowaniu i wzajemnym szacunku.

Kiedy czynimy wysiłki, by zrozumieć drugiego, to uczymy się mówić z większym wyczuciem, działać z większą cierpliwością i wybaczać z większą wspaniałomyślnością.

Pielęgnowanie relacji to robienie więcej niż niezbędnie konieczne: to bycie obecnym, docenianie, korygowanie z miłością, a także uznawanie własnych błędów.

Dobrze pielęgnowane relacje wymagają czasu, pokory i gotowości do zaczynania od nowa, kiedy tylko jest to konieczne, dzięki czemu przyczyniają się do naszego rozwoju.

Kiedy pielęgnujemy relacje, nasze więzi stają się bardziej autentyczne i odzwierciedlają w życiu codziennym miłość wzajemną, której uczy nas Jezus.

sexta-feira, 13 de fevereiro de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Danken wir Gott für seine Gaben!


Dankbarkeit gegenüber Gott entsteht, wenn wir lernen, seine Gaben in den kleinen Geschenken des Alltags zu erkennen: Leben, Gesundheit, Glaube, Familie, Arbeit und sogar Prüfungen.

Gott zu danken ist ein Akt der Demut, denn wir erkennen, dass wir nicht alleine auf dem Weg sind und dass alles, was wir haben, Gnade ist. 

Wenn wir ein dankbares Herz haben, verändert sich unsere Sichtweise: Was zuvor zu fehlen schien, weicht der Erkenntnis dessen, was uns bereits geschenkt wurde.

Auch in schwierigen Zeiten stärkt Dankbarkeit die Hoffnung und bringt uns Gott näher. Sie lehrt uns, zu vertrauen, durchzuhalten und zu erkennen, dass seine Gaben niemals versiegen.



DEMOS GRACIAS A DIOS POR SUS DONES

La gratitud a Dios nace cuando aprendemos a reconocer sus dones en las pequeñas dádivas del día a día: la vida, la salud, la fe, la familia, el trabajo e incluso las pruebas.
Agradecer a Dios es un acto de humildad, pues reconocemos que no caminamos solos y que todo lo que tenemos es gracia recibida.
Cuando cultivamos un corazón agradecido, nuestra perspectiva cambia: lo que antes parecía faltar, da lugar al reconocimiento de lo que ya se nos ha concedido.
Incluso en tiempos difíciles, la gratitud fortalece la esperanza y nos acerca a Dios. Ella nos enseña a confiar, a perseverar y a comprender que sus dones son inagotables.


THANK GOD FOR HIS GIFTS

Gratitude to God is born when we learn to recognize His gifts in the small things of everyday life: health, faith, family, work, life and even trials.
Thanking God is an act of humility, because we recognize that we do not walk alone and that all we have is grace received. 
When we cultivate a grateful heart, our vision changes: what once seemed lacking gives way to the recognition of what has already been granted.
Even in difficult times, gratitude strengthens hope and brings us closer to God. It teaches us to trust, to persevere, and to realize that His gifts are inexhaustible.


RINGRAZIAMO DIO PER I SUOI DONI

La gratitudine verso Dio nasce quando impariamo a riconoscere i Suoi doni nei piccoli doni quotidiani: la vita, la salute, la fede, la famiglia, il lavoro e persino le prove.
Ringraziare Dio è un atto di umiltà, perché riconosciamo che non camminiamo da soli e che tutto ciò che abbiamo è grazia ricevuta. 
Quando coltiviamo un cuore grato, la nostra visione cambia: ciò che prima sembrava mancare lascia il posto al riconoscimento di ciò che è già stato concesso.
Anche nei momenti difficili, la gratitudine rafforza la speranza e ci avvicina a Dio. Ci insegna a fidarci, a perseverare e a renderci conto che i Suoi doni non si esauriscono mai.


AGRADEÇAMOS A DEUS PELOS SEUS DONS

A gratidão a Deus nasce quando aprendemos a reconhecer Seus dons nas pequenas dádivas do dia a dia: a vida, a saúde, a fé, a família, o trabalho e até as provações.
Agradecer a Deus é um ato de humildade, pois reconhecemos que não caminhamos sozinhos e que tudo o que temos é graça recebida. 
Quando cultivamos um coração agradecido, nossa visão muda: o que antes parecia faltar dá lugar ao reconhecimento do que já foi concedido.
Mesmo nos momentos difíceis, a gratidão fortalece a esperança e nos aproxima de Deus. Ela nos ensina a confiar, a perseverar e a perceber que Seus dons não se esgotam.


REMERCIONS DIEU POUR SES DONS

La gratitude envers Dieu naît lorsque nous apprenons à reconnaître Ses dons dans les petites choses du quotidien : la vie, la santé, la foi, la famille, le travail et même les épreuves.
Remercier Dieu est un acte d'humilité, car nous reconnaissons que nous ne marchons pas seuls et que tout ce que nous avons est une grâce reçue.
 Lorsque nous cultivons un cœur reconnaissant, notre vision change : ce qui semblait manquer auparavant fait place à la reconnaissance de ce qui nous a déjà été accordé.
Même dans les moments difficiles, la gratitude renforce notre espérance et nous rapproche de Dieu. Elle nous apprend à faire confiance, à persévérer et à réaliser que Ses dons sont inépuisables.


DZIĘKUJMY BOGU ZA JEGO DARY

 

Wdzięczność wobec Boga rodzi się, gdy umiemy dostrzegać Jego hojność w małych darach codzienności: życiu, zdrowiu, wierze, rodzinie, pracy, a nawet próbach.

Dziękowanie Bogu jest aktem pokory, ponieważ zdajemy sobie sprawę z tego, że nie idziemy przez życie sami i że wszystko, co mamy, jest darem Jego łaski.

Kiedy troszczymy się o rozwój w naszym sercu wdzięczności, wtedy zmienia się nasze postrzeganie rzeczywistości: to, czego wcześniej wydawało się nam brakować, schodzi na plan dalszy, a coraz wyraźniej widzimy to, co już zostało nam dane.

Poza tym, w chwilach trudnych wdzięczność wzmacnia nadzieję i zbliża nas do Boga. Uczy nas ufności, wytrwałości i zdawania sobie sprawy z tego, że Jego dary nigdy się nie wyczerpują.

quinta-feira, 12 de fevereiro de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Alle lieben


Alle zu lieben ist eine der größten Herausforderungen, denn wir sind wählerisch, wenn es darum geht, wer unserer Liebe würdig ist.

Wir lieben leicht diejenigen, die wir mögen, die so denken wie wir, die unsere Liebe erwidern. Wahre Liebe beginnt jedoch erst, wenn sie diese Grenzen überwindet und auch diejenigen erreicht, die uns verletzen, die nicht mit uns übereinstimmen, die anders sind.

Alle zu lieben bedeutet nicht, in allem übereinzustimmen oder Ungerechtigkeiten zu akzeptieren. Es bedeutet zu verstehen, dass Liebe keine Ausnahmen macht, auch wenn uns das Verhalten anderer enttäuscht.

Wenn wir alle lieben, befreien wir unser Herz von der Last des Grolls. Liebe ist dann nicht mehr nur ein Gefühl, sondern wird zu einer Praxis des Mitgefühls und der Barmherzigkeit.



AMAR A TODOS

Amar a todos es uno de los mayores desafíos, porque somos selectivos con quién creemos que merece nuestro amor.
Amamos con facilidad a quien nos agrada, a quien piensa como nosotros y quien nos retribuye. Sin embargo, el amor verdadero comienza cuando trasciende estos límites y alcanza también a quien nos hiere, a quien no está de acuerdo, a quien es diferente.
Amar a todos no significa estar de acuerdo con todo ni aceptar las injusticias. Significa comprender que el amor no distingue entre las personas, incluso cuando sus actitudes nos decepcionan.
Cuando amamos a todos, eliminamos el peso del rencor de nuestro corazón. El amor deja de ser solo un sentimiento y se convierte en una práctica de compasión y misericordia.


LOVE EVERYONE

Loving everyone is one of the biggest challenges, because we are selective with who we think deserves our love. 
We easily love those who please us, those who think like us, those who reciprocate us. True love, however, begins when it crosses these boundaries and also reaches those who hurt us, those who disagree, those who are different.
Loving everyone does not mean agreeing with everything or accepting injustice. It means understanding that love makes no distinction between people, even when their attitudes disappoint us. 
When we love everyone, we eliminate the weight of grudge in our hearts. Love is no longer just a feeling and becomes a practice of compassion and mercy.


AMARE TUTTI

Amare tutti è una delle sfide più grandi, perché siamo selettivi con chi riteniamo meriti il nostro amore.
Amiamo facilmente chi ci piace, chi la pensa come noi, chi ci ricambia. Il vero amore, però, inizia quando supera questi confini e raggiunge anche chi ci ferisce, chi non è d'accordo con noi, chi è diverso.
Amare tutti non significa essere d'accordo su tutto o accettare le ingiustizie. Significa capire che l'amore non fa eccezioni, anche quando i comportamenti degli altri ci deludono.
Quando amiamo tutti, eliminiamo il peso del rancore dal nostro cuore. L'amore smette di essere solo un sentimento e diventa una pratica di compassione e misericordia.


AMAR A TODOS

Amar a todos é um dos maiores desafios porque somos seletivos com quem achamos que merece o nosso amor
Amamos com facilidade quem nos agrada, quem pensa como nós, quem nos retribui. O verdadeiro amor, porém, começa quando ultrapassa essas fronteiras e alcança também quem nos fere, quem discorda, quem é diferente.
Amar a todos não significa concordar com tudo ou aceitar injustiças. Significa entender que o amor não faz acepção de pessoas, mesmo quando suas atitudes nos decepcionam. 
Quando amamos a todos, eliminamos o peso do rancor em nosso coração. O amor deixa de ser apenas um sentimento e se torna uma prática de compaixão e misericórdia.


AIMER CHACUN

Aimer tout le monde est l'un des plus grands défis, car nous sommes sélectifs quant à ceux qui méritent notre amour.
Nous aimons facilement ceux qui nous plaisent, ceux qui pensent comme nous, ceux qui nous rendent notre amour. Le véritable amour, cependant, commence lorsqu'il dépasse ces frontières et atteint également ceux qui nous blessent, ceux qui ne sont pas d'accord avec nous, ceux qui sont différents.
Aimer tout le monde ne signifie pas être d'accord avec tout ou accepter les injustices. Cela signifie comprendre que l'amour ne fait pas acception de personnes, même lorsque leurs attitudes nous déçoivent.
Lorsque nous aimons tout le monde, nous éliminons le poids de la rancœur dans notre cœur. L'amour cesse d'être seulement un sentiment et devient une pratique de compassion et de miséricorde.


MIŁUJMY WSZYSTKICH

 

Miłować wszystkich to jedno z największych wyzwań, ponieważ zazwyczaj wybieramy sobie tych, którzy na naszą miłość zasługują. Łatwo jest miłować tych, którzy nam się podobają, którzy myślą tak samo jak my i odpowiadają na naszą miłość.

Ale prawdziwa miłość zaczyna się wtedy, kiedy trzeba przekroczyć te ograniczenia i dotrzeć również do tych, którzy sprawiają nam przykrość, którzy nie zgadzają się z nami i bardzo się od nas różnią.

Miłować wszystkich nie znaczy wcale, że musimy się z wszystkimi we wszystkim zgadzać lub akceptować czyjąś niesprawiedliwość. Chodzi o zrozumienie, że miłość nie robi wyjątków i obejmuje także tych, których postępowanie sprawia nam zawód.

Kiedy miłujemy wszystkich, ciężar doznanych krzywd spada nam z serca. Miłość przestaje być tylko uczuciem; praktykowana kształtuje w nas postawę współczucia i miłosierdzia.

quarta-feira, 11 de fevereiro de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Fällen wir Entscheidungen auf der Basis der Liebe

Wenn wir unsere Entscheidungen auf Liebe gründen, geben wir ihnen einen tieferen Sinn.
Sich für die Liebe zu entscheiden bedeutet nicht, flüchtigen Emotionen zu folgen, sondern sich von einem höheren Gut leiten zu lassen: der wahren Liebe, die das Gewissen erleuchtet und uns hilft, zu unterscheiden, was verbindet und was trennt.
Der Weg der Liebe ist anspruchsvoller als der des Egoismus oder der Gleichgültigkeit. Er erfordert Verzicht, Zuhören, Geduld und manchmal auch Schweigen. Aber gerade diese Liebe, in konkreten Entscheidungen gelebt, schafft inneren Frieden und sät Hoffnung um uns herum.
Mögen wir uns bei jeder Entscheidung fragen: Entspringt diese der Liebe? Wenn die Antwort ja lautet, werden wir, auch wenn der Weg schmal ist, ein erfüllteres Leben haben, das dem Menschlichsten und Göttlichsten in uns treu ist.


BASAR NUESTRAS DECISIONES EN EL AMOR

Cuando basamos nuestras elecciones en el amor, nuestras decisiones tienen un significado más profundo.
Elegir a partir del amor no significa actuar según emociones pasajeras, sino dejarnos guiar por un bien mayor: el amor verdadero, que ilumina nuestra conciencia y nos ayuda a distinguir lo que une de lo que divide.
El camino del amor es más exigente que el del egoísmo o de la indiferencia. Requiere renuncia, escucha, paciencia y, a veces, silencio. Pero es precisamente este amor, vivido en decisiones concretas, el que genera paz interior y siembra esperanza a nuestro alrededor.
Que, delante de cada decisión, podamos preguntarnos: ¿esto viene del amor? Si la respuesta es sí, aunque el camino sea estrecho, estaremos construyendo una vida más plena, fiel a lo más humano y divino que hay en nosotros.


BASE YOUR CHOICES ON LOVE

When we base our choices on love, we give our decisions a deeper meaning.
Choosing from love does not mean acting on fleeting emotions, but letting oneself be guided by a greater good: true love, which enlightens the conscience and helps us to distinguish what unites from what divides.
The path of love is more demanding than that of selfishness or indifference. It asks for renunciation, listening, patience and, sometimes, silence. But it is precisely this love lived in concrete choices that generates inner peace and sows hope around us.
May we, before each decision, ask ourselves:  is this born of love? If the answer is yes, even if the path is narrow, we will be building a fuller life, faithful to what is most human and most divine in us.


FONDARE LE NOSTRE SCELTE SULL'AMORE

Quando fondiamo le nostre scelte sull'amore, diamo alle nostre decisioni un senso più profondo.
Scegliere in base all'amore non significa agire secondo emozioni fugaci, ma lasciarci guidare da un bene superiore: il vero amore, che illumina la coscienza e ci aiuta a distinguere ciò che unisce da ciò che divide.
Il cammino dell'amore è più impegnativo di quello dell'egoismo o dell'indifferenza. Richiede rinuncia, ascolto, pazienza e, a volte, silenzio. Ma è proprio questo amore vissuto nelle scelte concrete che genera pace interiore e semina speranza intorno a noi.
Che di fronte a ogni decisione possiamo chiederci: questo nasce dall'amore? Se la risposta è sì, anche se il cammino è stretto, staremo costruendo una vita più piena, fedele a ciò che c'è di più umano e di più divino in noi.


FUNDAMENTAR AS NOSSAS ESCOLHAS NO AMOR

Quando fundamentamos as nossas escolhas no amor, damos às nossas decisões um sentido mais profundo.
Escolher a partir do amor não significa agir segundo emoções passageiras, mas deixar-nos guiar por um bem maior: o amor verdadeiro, que ilumina a consciência e nos ajuda a distinguir o que une daquilo que divide.
O caminho do amor é mais exigente do que o do egoísmo ou da indiferença. Ele pede renúncia, escuta, paciência e, por vezes, silêncio. Mas é precisamente esse amor vivido nas escolhas concretas que gera paz interior e semeia esperança ao nosso redor.
Que, diante de cada decisão, possamos perguntar: isto nasce do amor? Se a resposta for sim, mesmo que o caminho seja estreito, estaremos construindo uma vida mais plena, fiel ao que há de mais humano e mais divino em nós.


FONDER NOS CHOIX SUR L'AMOUR

Lorsque nous fondons nos choix sur l'amour, nous donnons à nos décisions un sens plus profond.
Choisir en fonction de l'amour ne signifie pas agir selon des émotions passagères, mais se laisser guider par un bien supérieur : l'amour véritable, qui illumine la conscience et nous aide à distinguer ce qui unit de ce qui divise.
Le chemin de l'amour est plus exigeant que celui de l'égoïsme ou de l'indifférence. Il demande renoncement, écoute, patience et parfois silence. Mais c'est précisément cet amour vécu dans des choix concrets qui engendre la paix intérieure et sème l'espoir autour de nous.
Face à chaque décision, puissions-nous nous demander : cela naît-il de l'amour ? Si la réponse est oui, même si le chemin est étroit, nous construirons une vie plus pleine, fidèle à ce qu'il y a de plus humain et de plus divin en nous.


OPIERAJMY NASZE WYBORY NA MIŁOŚCI

 

Opierając nasze wybory na miłości, nadajemy im głębszy sens. Nie dopuszczają one działań generowanych przez ulotne emocje, ale przez dobro wyższe: przez prawdziwą miłość, która oświeca sumienia i pomaga odróżnić działania, które łączą, od działań, które dzielą.

Droga miłości jest bardziej wymagająca niż droga egoizmu lub obojętności. Wymaga wyrzeczeń, słuchania, cierpliwości i niekiedy milczenia. Ale właśnie ta miłość przeżywana w konkretnych wyborach rodzi wewnętrzny spokój i budzi nadzieję w naszym otoczeniu.

Postarajmy się przed każdą decyzją zadać sobie pytanie: czy wypływa ona z miłości? Jeśli odpowiedź będzie pozytywna, to nawet jeśli obrana droga będzie wąska, nasze życie będzie pełniejsze, bo będzie zgodne z tym, co w nas najbardziej ludzkie i najbardziej boskie.