Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

domingo, 5 de abril de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Hoffnung wecken


Hoffnung ist kein magisches Gefühl, das aus dem Nichts auftaucht, sondern eine Tugend, die man durch Glauben und gelebte Liebe erlangt.

Hoffnung zu wecken bedeutet nicht, dass immer die Sonne scheint, sondern zu wissen, wie man eine Kerze anzündet, die die Dunkelheit besiegt und den Weg weist.

Hoffnung zu wecken bedeutet, sich daran zu erinnern, dass die Gegenwart nur der aktuelle Moment des Lebens ist und nicht das Ende der Geschichte.

Hoffnung ist eine Tugend, die uns direkt zu Gott führt; deshalb ist sie ein Licht, das wir in den dunkelsten Momenten unseres Lebens entzünden können.

Hoffnung kann ein kleines, beharrliches Licht sein, ein Leuchtturm, der den Weg weist, oder eine strahlende Sonne, die unser ganzes Leben erhellt.



ENCENDER LA ESPERANZA

La esperanza no es un sentimiento mágico que aparece de la nada; es una virtud que se adquiere a través de la fe y la vivencia del amor.
Encender la esperanza no significa tener siempre un sol radiante, sino saber encender una vela que venza la oscuridad y muestre el camino.
Encender la esperanza es recordar que el ahora es solo el momento presente de la vida y no el final de la historia.
La esperanza es una virtud que nos conecta directamente con Dios; por lo tanto, es una luz que podemos encender en los momentos más oscuros de nuestra vida.
La esperanza puede ser una luz pequeña y persistente, un faro que indica la llegada o un sol radiante que ilumina toda nuestra vida.


KEEP HOPE ALIGHT

Hope is not a magical feeling that appears out of nowhere, it is a virtue acquired through faith and the experience of love.
Lighting hope does not mean always having a shining sun, but knowing how to light a candle that overcomes the darkness and shows the way.
To keep hope alight is to remember that now is only the present moment of life and not the end of history. 
Hope is a virtue that refers us directly to God, so it is a light that we can turn on in the darkest moments of our life.
Hope can be a small insistent light, a beacon that indicates the arrival or a radiant sun that illuminates our entire life.


ACCENDERE LA SPERANZA

La speranza non è un sentimento magico che appare dal nulla, è una virtù acquisita attraverso la fede e la pratica dell'amore.
Accendere la speranza non significa avere sempre un sole che splende, ma sapere accendere una candela che vince l'oscurità e mostra la strada.
Accendere la speranza è ricordare che il presente è solo il momento attuale della vita e non la fine della storia.
La speranza è una virtù che ci rimanda direttamente a Dio, per questo è una luce che possiamo accendere nei momenti più bui della nostra vita.
La speranza può essere una piccola luce insistente, un faro che indica l'arrivo o un sole radioso che illumina tutta la nostra vita.


ACENDER A ESPERANÇA

A esperança não é um sentimento mágico que aparece do nada, ela é uma virtude adquirida através da fé e da vivência do amor.
Acender a esperança não significa ter sempre um sol que brilha, mas saber acender uma vela que vence a escuridão e mostra o caminho.
Acender a esperança é lembrar que o agora é apenas o momento presente da vida e não o fim da história. 
A esperança é uma virtude que nos remete diretamente a Deus, por isso ela é luz que podemos acender nos momentos mais escuros de nossa vida.
A esperança pode ser uma pequena luz insistente, ou um farol que indica a chegada ou um sol radiante que ilumina toda a nossa vida.


ALLUMER LA FLAMME DE L'ESPÉRANCE

L'espérance n'est pas un sentiment magique qui apparaît de nulle part, c'est une vertu acquise par la foi et la pratique de l'amour.
Allumer l'espérance ne signifie pas toujours avoir un soleil qui brille, mais savoir allumer une bougie qui vainc l'obscurité et montre le chemin.
Allumer l'espérance, c'est se rappeler que le maintenant n'est que le moment présent de la vie et non la fin de l'histoire.
L'espérance est une vertu qui nous renvoie directement à Dieu, c'est pourquoi elle est une lumière que nous pouvons allumer dans les moments les plus sombres de notre vie.
L'espérance peut être une petite lumière insistante, un phare qui indique l'arrivée ou un soleil radieux qui illumine toute notre vie.



WZBUDZAJMY NADZIEJĘ

 

Nadzieja nie jest magicznym uczuciem, które pojawia się znikąd, lecz cnotą wyrastającą z wiary a wyrażającą się w miłości.

Wzbudzenie nadziei nie oznacza, że zawsze będzie świecić słońce, ale że będziemy mogli zapalić świecę, której światło przebije się przez ciemność i wskaże drogę. Przypomina nam ono, że teraźniejszość to tylko obecna chwila życia, a nie koniec historii.

Nadzieja jest cnotą, która odsyła nas wprost do Boga, dlatego jest światłem, które możemy zapalić w najciemniejszych chwilach naszego życia. Może być małą wieczną lampką lub latarnią morską sygnalizującą bliskość celu lub jasnym słońcem, które oświeca całe nasze życie.

sábado, 4 de abril de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Sich nicht entmutigen lassen

Wenn alles schwierig erscheint, ist es wichtig, sich daran zu erinnern, dass Entmutigung kein Zeichen des Scheiterns ist, sondern eine Aufforderung, eine Pause einzulegen. Eine Pause einzulegen bedeutet nicht, aufzugeben, sondern durchzuatmen, sich neu zu ordnen und mit größerer Achtsamkeit weiterzumachen.
Jede Pause, die wir einlegen, liefert uns eine Erkenntnis: Was hat funktioniert, was sollte geändert werden, was ist überflüssig?
Anstatt den Fehler in ein Urteil zum Aufgeben zu verwandeln, betrachten wir ihn als eine Landkarte: Er zeigt uns, wo wir bereits gewesen sind und wo der Kurs geändert werden muss.
Durchhalten bedeutet nicht, alles auf einmal zu tun, sondern immer wieder aufzustehen, neu anzufangen, zu lernen und zu korrigieren, auch wenn es langsam geht.
Sich nicht entmutigen zu lassen bedeutet, all unsere Hoffnung auf den Gott des Unmöglichen zu setzen, der immer an unserer Seite ist.


NO DESANIMARSE

Cuando todo parece abrumador, es importante recordar que el desánimo no es señal de fracaso; es una invitación a hacer una pausa. Hacer una pausa no es rendirse; es respirar, reorganizarse y continuar con mayor consciencia.
Cada pausa que hacemos nos aporta información: qué salió bien, qué se puede ajustar, qué se puede descartar.
En lugar de convertir los errores en una sentencia de desánimo, veámos en él un mapa: nos muestra dónde hemos estado y hacia dónde debemos cambiar el rumbo.
Perseverar no significa hacerlo todo a la vez; significa seguir levantándose, volver a empezar, aprender y adaptarse, aunque sea poco a poco.
No desanimarse significa depositar toda nuestra esperanza en el Dios de lo imposible, que siempre está a nuestro lado.


DON’T BE DISCOURAGED

When everything feels hard, it’s important to remember that discouragement isn’t a sign of failure, it’s an invitation to take a break. Pausing isn’t giving up; it’s taking a breath, regrouping, and moving forward with greater awareness.
Every pause we take provides insight: what worked, what can be adjusted, what can be discarded. 
Instead of turning a mistake into a reason to give up, let’s see it as a map: it shows where we’ve been and where the route needs to change. 
Perseverance isn’t about doing everything at once; it’s about continuing to get back up, start over, learn, and adjust, even if slowly. 
Not discouraging means placing all our hope in the God of the impossible, who is always by our side.


NON SCORAGGIARSI

Quando tutto sembra difficile, è importante ricordare che lo scoraggiamento non è un segno di fallimento, ma un invito a fare una pausa. Fare una pausa non significa arrendersi, ma respirare, riorganizzarsi e continuare con maggiore consapevolezza.
Ogni pausa che facciamo ci fornisce un'informazione: cosa ha funzionato, cosa può essere modificato, cosa è superfluo.
Invece di trasformare l'errore in una condanna alla rinuncia, vediamolo come una mappa: ci mostra dove siamo già stati e dove la rotta deve cambiare.
Perseverare non significa fare tutto in una sola volta, ma continuare a rialzarsi, ricominciare, imparare e correggere, anche se lentamente.
Non scoraggiarsi significa riporre tutta la nostra speranza nel Dio dell'impossibile, che è sempre al nostro fianco.


NÃO DESANIMAR

Quando tudo parece pesado, é importante lembrar que o desânimo não é um sinal de fracasso, é um convite a fazer uma pausa. Pausar não é desistir; é respirar, reorganizar e continuar com mais consciência.
Cada pausa que fazemos traz uma informação: o que deu certo, o que pode ser ajustado, o que é descartável. 
Em vez de transformar o erro em sentença de desistênciavejamos nele um mapa: mostra onde já estivemos e onde a rota precisa mudar. 
Persistir não é fazer tudo de uma vez; é continuar se levantando, recomeçando, aprendendo e ajustando, mesmo que devagar. 
Não desanimar significa colocar toda a nossa esperança no Deus do impossível, que está sempre ao nosso lado.


NE PAS SE DÉCOURAGER

Quand tout semble difficile, il est important de se rappeler que le découragement n'est pas un signe d'échec, mais une invitation à faire une pause. Faire une pause, ce n'est pas abandonner, c'est respirer, se réorganiser et continuer avec plus de conscience.
La vie a des hauts et des bas ; le découragement est le signe que nous avons essayé, pas que nous avons échoué. Chaque pause que nous faisons nous apporte des informations : ce qui a fonctionné, ce qui peut être ajusté, ce qui est à écarter.
Au lieu de transformer l'erreur en sentence d'abandon, voyons-la comme une carte : elle nous montre où nous avons déjà été et où l'itinéraire doit changer.
Persévérer, ce n'est pas tout faire d'un coup ; c'est continuer à se relever, à recommencer, à apprendre et à s'ajuster, même lentement.
Ne pas se décourager, c'est mettre toute notre espérance dans le Dieu de l'impossible, qui est toujours à nos côtés.


NIE ZNIECHĘCAJMY SIĘ

 

Bywa, że kiedy w życiu wszystko sprawia nam trudności, ogarnia nas zniechęcenie. Warto wtedy pamiętać, że nie musi być ono wynikiem niepowodzeń, ale może być oznaką zmęczenia i że wskazane jest zrobienie przerwy. A to nie oznacza wcale, że się poddajemy, ale że chcemy złapać oddech, zrewidować nasze myślenie, by będąc mądrzejsi kontynuować to, co zaczęliśmy.

Każda taka przerwa dostarcza nam informacji, co było dobre, co trzeba zmienić a co jest w ogóle zbędne. Dostrzeżone błędy nie powinny zmuszać nas do poddania się; potraktujmy je raczej jak mapę, na której widać, gdzie już byliśmy i gdzie trzeba zmienić kierunek.

Z kolei wytrwałość nie oznacza, że wszystko musimy zrobić od razu, ale że się nie poddajemy, że zaczynamy od nowa, że się uczymy, że coś poprawiamy, nawet jeśli idzie to powoli.

Nie zniechęcać się to pokładać całą nadzieję w Bogu, dla którego nie ma rzeczy niemożliwych i który zawsze jest przy nas.

sexta-feira, 3 de abril de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Hier bin ich

Zu Gott „Hier bin ich“ zu sagen, ist eine innere Haltung beständiger Bereitschaft. Es bedeutet anzuerkennen, dass das eigene Leben nicht ganz uns gehört, sondern Geschenk, Auftrag und Antwort ist.Nicht müde zu werden, „Hier bin ich“ zu wiederholen, ist eine Bereitschaft dies jeden Tag neu zu bekräftigen.Dieses „Hier bin ich“ lebt man nicht nur in den großen Momenten, sondern in den kleinen Zeichen der Treue: in der gut gemachten Arbeit, in der mit Geduld gelebten Liebe, im stillen Dienst, in der Beharrlichkeit inmitten von Schwierigkeiten.„Hier bin ich“ zu wiederholen bedeutet im Grunde genommen: „Herr, verlasse dich auf mich, trotz meiner Schwächen.“ Und genau dort wirkt Gott am stärksten: nicht in der Vollkommenheit, sondern in der Bereitschaft.


¡AQUÍ ESTOY!

Decirle a Dios “Aquí estoy” es una actitud interior de constante disponibilidad. Es reconocer que la vida no nos pertenece enteramente, sino que es un don, una misión y una respuesta.
No cansarse de repetir “Aquí estoy” significa renovar esta disponibilidad todos los días.
Este “Aquí estoy” no se vive solo en los grandes momentos, sino también en los pequeños actos de fidelidad: en el trabajo bien hecho, en el amor vivido con paciencia, en el servicio silencioso, en la perseverancia en medio de las dificultades.
Repetir “Aquí estoy” es, en el fondo, repetir: “Señor, cuenta conmigo, incluso con mis debilidades”. Y es precisamente ahí donde Dios actúa con mayor intensidad: no en la perfección, sino en la disponibilidad.


HERE I AM!

Saying “Here I am” to God is an inner attitude of constant availability. It is recognizing that our very lives do not belong entirely to us, but are a gift, a mission, and a response.
Never tiring of repeating “Here I am” means renewing that availability every day.
This “Here I am” is not lived only in the great moments, but in the small acts of faithfulness: in work well done, in love lived with patience, in silent service, in perseverance amid difficulties.
To repeat “Here I am” is, at its core, to repeat: “Lord, count on me, even with my weaknesses.” And it is precisely there that God acts most: not in perfection, but in availability.


ECCOMI!

Dire “Eccomi” a Dio è un atteggiamento interiore di costante disponibilità. È riconoscere che la nostra propria vita non ci appartiene totalmente, ma è dono, missione e risposta.
Non stancarsi di ripetere “Eccomi” significa rinnovare ogni giorno questa disponibilità.
Questo “Eccomi” non si vive solo nei grandi momenti, ma nelle piccole fedeltà: nel lavoro ben fatto, nell'amore vissuto con pazienza, nel servizio silenzioso, nella perseveranza tra le difficoltà.
Ripetere "Eccomi" significa, in fondo, ripetere: "Signore, conta su di me, nonostante le mie fragilità". Ed è proprio lì che Dio agisce di più: non nella perfezione, ma nella disponibilità.


EIS-ME AQUI!

Dizer “Eis-me aqui” a Deus é uma atitude interior de disponibilidade constante. É reconhecer que a própria vida não nos pertence totalmente, mas é dom, missão e resposta.
Não se cansar de repetir “Eis-me aqui” significa renovar todos os dias essa disponibilidade.
Esse “Eis-me aqui” não se vive apenas nos grandes momentos, mas nas pequenas fidelidades: no trabalho bem feito, no amor vivido com paciência, no serviço silencioso, na perseverança em meio às dificuldades.
Repetir “Eis-me aqui” é, no fundo, repetir: “Senhor, conta comigo, mesmo com minhas fragilidades.” E é justamente aí que Deus mais age: não na perfeição, mas na disponibilidade.


ME VOICI !

Dire « Me voici » à Dieu est une attitude intérieure de disponibilité constante. C'est reconnaître que notre vie ne nous appartient pas entièrement, mais qu'elle est un don, une mission et une réponse.
Ne pas se lasser de répéter « Me voici » signifie renouveler chaque jour cette disponibilité.
Ce « Me voici » ne se vit pas seulement dans les grands moments, mais dans les petites fidélités : dans le travail bien fait, dans l'amour vécu avec patience, dans le service silencieux, dans la persévérance au milieu des difficultés.
Répéter « Me voici » revient en fait à répéter : « Seigneur, compte sur moi, malgré mes faiblesses ». Et c'est précisément là que Dieu agit le plus : non pas dans la perfection, mais dans la disponibilité.


OTO JESTEM!

 

Powiedzenie Bogu „Oto jestem!” to wyraz wewnętrznej postawy stałej gotowości. To wyznanie, że nasze życie nie należy wyłącznie do nas, lecz jest darem, misją i odpowiedzią. Nieustanne powtarzanie „Oto jestem!” oznacza codzienne odnawianie tej gotowości.

Tym „Oto jestem!” nie żyjemy tylko w ważnych chwilach, ale wyrażamy naszą wierność w zwykłych wydarzeniach: w dobrze wykonanej pracy, w cierpliwym miłowaniu, w cichym służeniu, w wytrwałym dążeniu do celu mimo trudności.

Powtarzanie „Oto jestem!” to to samo, co mówienie: „Panie, mimo moich słabości, możesz na mnie liczyć”. Właśnie przez naszą gotowość a nie doskonałość Bóg czyni więcej.

quinta-feira, 2 de abril de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die gegenseitige Liebe leben


Die gegenseitige Liebe erfordert ein Gleichgewicht: Geben, ohne sich selbst aufzugeben, und Empfangen, ohne abhängig zu werden. Es sind zwei Freiheiten, die beschließen, Seite an Seite zu gehen, und sich verpflichten füreinander zu leben.

Gegenseitige Liebe stärkt die Gemeinschaft, pflegt Beziehungen und gibt der Welt ein Zeugnis.

Wenn zwischen Menschen echte Liebe  besteht, ist ihr Glaube nicht mehr nur Theorie, sondern wird zu gelebtem Leben. Durch diese Liebe wird der Christ zum Zeichen Gottes in der Welt. Nicht durch sein Wissen, sondern durch seine Liebe.

Im christlichen Leben ist die gegenseitige Liebe nicht nur eine erstrebenswerte Tugend, sondern ein grundlegendes Gebot. Für Jesus stellt ist sie kein Vorschlag, sondern eine Voraussetzung für alle, die ihm nachfolgen wollen: so zu lieben, wie er geliebt hat.



AMOR MUTUO

El amor mutuo exige equilibrio: dar sin anularse y recibir sin volverse dependiente. Es un encuentro de dos libertades que deciden caminar lado a lado con el compromiso de vivir el uno para el otro.
El amor mutuo sostiene la comunidad, sana las relaciones y da testimonio al mundo.
Cuando hay amor verdadero entre las personas, la fe deja de ser solo discurso y se convierte en vida. Es a través de este amor que el cristiano se convierte en signo de Dios en el mundo. No por cuánto sabe, sino por cuánto ama.
En la vida cristiana, el amor mutuo no es solo una virtud deseable, sino un mandamiento central. Jesús no lo presenta como una sugerencia, sino como una exigencia fundamental para quien desea seguirlo: amar como Él amó.


MUTUAL LOVE

Mutual love requires balance: giving without self-annihilation and receiving without becoming dependent. It is an encounter of two freedoms that decide to walk side by side with the commitment to live for each other. 
Mutual love sustains community, heals relationships, and bears witness to the world. 
When there is true love between people, faith ceases to be mere discourse and becomes life. It is through this love that the Christian becomes a sign of God in the world. Not because of how much he knows, but because of how much he loves. 
In the Christian life, mutual love is not only a desirable virtue, but a central commandment. Jesus does not present it as a suggestion, but as a fundamental requirement for those who want to follow him: to love as he loved.


AMORE SCAMBIEVOLE

L'amore scambievole richiede equilibrio: dare senza annullarsi e ricevere senza diventare dipendenti. È l'incontro di due libertà che decidono di camminare fianco a fianco con l'impegno di vivere l'una per l'altra.
L'amore scambievole sostiene la comunità, cura le relazioni e dà testimonianza al mondo.
Quando c'è vero amore tra le persone, la fede smette di essere solo teoria e diventa vita reale. È attraverso questo amore che il cristiano diventa segno di Dio nel mondo. Non per quanto sa, ma per quanto ama.
Nella vita cristiana, l'amore scambievole non è solo una virtù desiderabile, ma un comandamento fondamentale. Gesù non lo presenta come un suggerimento, ma come un requisito fondamentale per chi desidera seguirlo: amare come Lui ha amato.


AMOR MÚTUO

O amor mútuo exige equilíbrio: dar sem se anular e receber sem se tornar dependente. É um encontro de duas liberdades que decidem caminhar lado a lado com o compromisso de viver uma pela outra
O amor mútuo sustenta a comunidade, cura os relacionamentos e dá testemunho ao mundo. 
Quando há amor verdadeiro entre as pessoas, a fé deixa de ser apenas discurso e se torna vida. É através desse amor que o cristão se torna sinal de Deus no mundo. Não pelo quanto sabe, mas pelo quanto ama. 
Na vida cristã, o amor mútuo não é apenas uma virtude desejável, mas um mandamento central. Jesus não o apresenta como sugestão, e sim como exigência fundamental para quem deseja segui-lo: amar como Ele amou.


AMOUR RÉCIPROQUE

L'amour mutuel exige un équilibre : donner sans s'annuler et recevoir sans devenir dépendant. C'est la rencontre de deux libertés qui décident de marcher côte à côte avec l'engagement de vivre l'une pour l'autre.
L'amour mutuel soutient la communauté, guérit les relations et témoigne au monde.
Quand il y a un amour véritable entre les personnes, la foi cesse d'être seulement un discours et devient vie. C'est à travers cet amour que le chrétien devient un signe de Dieu dans le monde. Non pas par combien il sait, mais par combien il aime.
Dans la vie chrétienne, l'amour mutuel n'est pas seulement une vertu souhaitable, mais un commandement central. Jésus ne le présente pas comme une suggestion, mais comme une exigence fondamentale pour ceux qui souhaitent le suivre : aimer comme Il a aimé.


MIŁOŚĆ WZAJEMNA

 

Miłość wzajemna wymaga równowagi: dawania bez unicestwiania siebie i otrzymywania bez uzależniania się. Jest to spotkanie dwóch wolnych osób, które postanawiają iść razem i zobowiązują się do życia dla siebie nawzajem.

Miłość wzajemna podtrzymuje wspólnotę, pielęgnuje relacje i daje świadectwo wobec świata.

Gdy między ludźmi panuje prawdziwa miłość, wiara przestaje być tylko teorią a staje się prawdziwym życiem. Dzięki tej miłości chrześcijanin staje się znakiem Boga w świecie. Nie dzięki temu, ile wie, ale dzięki temu, jak bardzo miłuje.

W życiu chrześcijańskim miłość wzajemna jest nie tylko pożądaną cnotą, ale podstawowym przykazaniem. Tym, którzy pragną iść za Nim, Jezus nie przedstawia jej jako propozycję, ale jako podstawowy wymóg: miłować tak, jak On miłował.

quarta-feira, 1 de abril de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Gott geht mit uns


Unser Glaube sagt uns, dass Gott immer bei uns ist, doch nicht immer ist seine Gegenwart deutlich spürbar.

Jesus hat uns ein Versprechen gegeben: Wir können seine Gegenwart unter uns spürbar erfahren. Er sagte: „Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen“ (Mt 18,20).

Wenn wir einander lieben, wie Jesus es uns gelehrt hat, ziehen wir seine Gegenwart unter uns an.

Ich habe diese Gegenwart und ihre Früchte unzählige Male gemeinsam mit meinen Weggefährten und Weggefährtinnen erfahren.

Die Gegenwart Jesu unter uns ist nicht nur ein Ziel, sondern ein Ausgangspunkt: Wir müssen alles mit ihm unter uns tun.



DIOS CAMINA CON NOSOTROS

Sabemos por nuestra fe que Dios siempre está con nosotros, pero no siempre esa presencia está explícitamente manifestada.
Jesús hizo una promesa que podemos experimentar sensiblemente, su presencia entre nosotros. Dijo: “Donde hay dos o tres reunidos en mi Nombre, yo estoy presente en medio de ellos” (Mt. 18,20)
Cuando nos amamos como Jesús nos enseñó, atraemos su presencia entre nosotros.
Ya experimenté esta presencia y sus frutos, innumerables veces junto con mis compañeros de camino.
La presencia de Jesús en medio nuestro, no es solo un objetivo, es el punto de partida: debemos hacer todo con Él entre nosotros.


GOD WALKS WITH US

We know by faith that God is always with us, but His presence is not always explicitly evident.
Jesus made a promise that we can tangibly experience His presence among us. He said: “Where two or three are gathered in my name, there am I among them.” (Mt 18,20)
When we love one another as Jesus taught us, we draw his presence among us.
I have experienced this presence and its fruits countless times, together with my fellow travelers.
Jesus’ presence among us is not just a goal; it is a starting point: we must do everything with Him in our midst.


DIO CAMMINA CON NOI

Sappiamo per fede che Dio è sempre con noi, ma non sempre la sua presenza è esplicitamente manifesta.
Gesù ci ha fatto una promessa: possiamo sperimentare sensibilmente la sua presenza tra noi. Ha detto: «Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro» (Mt 18,20).
Quando ci amiamo come Gesù ci ha insegnato, attiriamo la sua presenza tra noi.
Ho sperimentato innumerevoli volte questa presenza e i suoi frutti, insieme ai compagni e alle compagne di viaggio.
La presenza di Gesù in mezzo a noi non è solo una meta, è un punto di partenza: dobbiamo fare tutto con Lui tra noi.


DEUS CAMINHA CONOSCO

Nós sabemos pela fé que Deus está sempre conosco, mas nem sempre essa sua presença está explicitamente manifestada.
Jesus nos fez uma promessa: podemos experimentar sensivelmente a sua presença entre nós. Ele disse: "Onde dois ou três estiverem reunidos em meu nome, eu estou ali, no meio deles." (Mt 18,20)
Quando nos amamos como Jesus nos ensinou, atraímos a sua presença entre nós.
Eu já experimentei inúmeras vezes essa presença e os seus frutos, junto com os companheiros e companheiras de jornada.
A presença de Jesus no nosso meio não é só um objetivo final, ela é ponto de partida: devemos fazer tudo com Ele entre nós.


DIEU MARCHE AVEC NOUS

Nous savons par la foi que Dieu est toujours avec nous, mais sa présence n'est pas toujours explicitement manifestée.
Jésus a fait une promesse, celle que nous pouvons ressentir sensiblement sa présence parmi nous. Il a dit : « Là où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là, au milieu d'eux. » (Mt 18,20)
Lorsque nous nous aimons comme Jésus nous l'a enseigné, nous attirons sa présence parmi nous.
J'ai déjà expérimenté cette présence et ses fruits à d'innombrables reprises, avec mes compagnons et compagnes de route.
La présence de Jésus parmi nous n'est pas seulement un objectif, c'est un point de départ : nous devons tout faire avec Lui parmi nous.


BÓG IDZIE Z NAMI

 

Wiara mówi nam, że Bóg jest zawsze z nami, chociaż Jego obecność nie zawsze jest wyraźnie widoczna.

Jezus obiecał nam, że będziemy mogli namacalnie doświadczać Jego obecności między nami. Powiedział bowiem: „Bo gdzie są dwaj albo trzej zebrani w imię moje, tam jestem pośród nich” (Mt 18, 20). Kiedy miłujemy się tak, jak Jezus nas tego uczył, to ściągamy Jego obecność pomiędzy nas.

Wielokrotnie, wraz z moimi towarzyszami i towarzyszkami podróży, doświadczałem tej obecności i jej owoców.

Obecność Jezusa pośród nas nie jest tylko celem, jest punktem wyjścia: wszystko musimy czynić z Nim między nami.

terça-feira, 31 de março de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Liebe schafft Gemeinschaft


„Daran werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid: wenn ihr einander liebt.“ (Joh 13,35)

Gemeinschaft entsteht nicht nur durch räumliche Nähe, sondern durch die Bereitschaft, füreinander da zu sein.

Wenn die Liebe die Grundlage ist, ist Gemeinschaft nicht mehr nur eine Gruppe von Menschen, sondern wird zu einem Ort der Begegnung, der gegenseitigen Unterstützung und des gemeinsamen Wachstums.

Die Liebe lehrt, dass Zusammenleben nicht nur ein Nebeneinander ist, sondern einen Sinn für das Dasein schafft.

Liebe zu stärken hilft, macht Gemeinschaft nicht perfekt , aber dafür echt.

Die Gemeinschaft wird zu einem lebendigen Zeichen, wenn sie ein Raum ist, in dem Gott durch die gelebte Liebe unter Brüdern und Schwestern gegenwärtig wird.



EL AMOR CREA LA COMUNIDAD

“En esto conocerán todos que son mis discípulos, en que se amen unos a otros” (Jn. 13,35)
La comunidad no surge solo de la proximidad física, sino de la disposición de cuidarnos unos de los otros.
Cuando el amor es el origen, la comunidad deja de ser simplemente un grupo de personas y se convierte en un lugar de encuentro, apoyo mutuo y crecimiento conjunto.
Es en el amor que se aprende que vivir juntos no es solo convivir, sino construir un sentido para existir.
Construir en el amor es saber que la comunidad no será perfecta, pero puede ser verdadera.
La comunidad se convierte en un signo vivo cuando es un espacio donde Dios se hace presente a través del amor vivido entre hermanos y hermanas.


LOVE FORMS COMMUNITIES

This is how all will know that you are my disciples, if you have love for one another.” (Jn 13,35)
Community does not arise merely from physical proximity, but from a willingness to care for one another.
When love is at the source, community ceases to be merely a group of people and becomes a place of encounter, support, and mutual growth. 
It is in love that we learn that living together is not merely coexisting, but building a meaning for our existence.
Building in love means knowing that the community will not be perfect, but it can be authentic. 
The community becomes a living sign when it is a space where God is present through the love lived among brothers and sisters.


L'AMORE DÀ ORIGINE ALLA COMUNITÀ

“Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.” (Gv 13,35)
La comunità non nasce solo dalla vicinanza fisica, ma dalla disponibilità a prendersi cura gli uni degli altri.
Quando alla base c'è l'amore, la comunità smette di essere solo un gruppo di persone e diventa un luogo di incontro, sostegno reciproco e crescita comune.
È nell'amore che si impara che vivere insieme non è solo convivere, ma costruire un senso per l'esistenza.
Costruire nell'amore significa sapere che la comunità non sarà perfetta, ma può essere vera.
La comunità diventa un segno vivo quando è uno spazio in cui Dio si rende presente attraverso l'amore vissuto tra fratelli e sorelle.


O AMOR DÁ ORIGEM À COMUNIDADE

"Nisto conhecerão todos que sois os meus discípulos: se vos amardes uns aos outros." (Jo 13,35)
A comunidade não surge apenas da proximidade física, mas da disposição de cuidar uns dos outros.
Quando o amor está na origem, a comunidade deixa de ser apenas um grupo de pessoas e se torna um lugar de encontro, apoio mútuo e crescimento conjunto
É no amor que se aprende que viver juntos não é apenas conviver, mas construir um sentido para existência.
Construir no amor é saber que a comunidade não será perfeita, mas pode ser verdadeira. 
A comunidade se torna sinal vivo quando é um espaço onde Deus se faz presente através do amor vivido entre irmãos e irmãs.


L'AMOUR DONNE NAISSANCE À LA COMMUNAUTÉ

« À ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. » (Jn 13,35)
La communauté ne naît pas seulement de la proximité physique, mais aussi de la volonté de prendre soin les uns des autres.
Quand l'amour est à l'origine, la communauté cesse d'être seulement un groupe de personnes et devient un lieu de rencontre, de soutien et de croissance mutuelle.
C'est dans l'amour que l'on apprend que vivre ensemble ne signifie pas seulement coexister, mais construire un sens à l'existence.
Construire dans l'amour, c'est savoir que la communauté ne sera pas parfaite, mais qu'elle peut être authentique.
La communauté devient un signe vivant lorsqu'elle est un espace où Dieu se rend présent à travers l'amour vécu entre frères et sœurs.


MIŁOŚĆ RODZI WSPÓLNOTĘ

 

„Po tym wszyscy poznają, że jesteście uczniami moimi, jeśli będziecie się wzajemnie miłowali” (J 13, 35).

Wspólnota nie rodzi się wyłącznie z fizycznej bliskości, ale z gotowości do troszczenia się wzajemnie o siebie. Kiedy u jej podstaw leży miłość, wspólnota przestaje być jedynie grupą ludzi, a staje się miejscem spotkania, wzajemnego wspierania i wspólnego rozwoju.

Właśnie miłując uczymy się, że wspólne życie to nie tylko współistnienie, ale nadawanie sensu egzystencji. Budowaniu wspólnoty w miłości musi towarzyszyć świadomość, że wspólnota nie będzie idealna, ale może być prawdziwa.

Wspólnota staje się żywym znakiem Chrystusa, kiedy jest przestrzenią, w której Bóg uobecnia się dzięki miłości krążącej między braćmi i siostrami.

segunda-feira, 30 de março de 2026

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Andere hervorheben

„Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht.“ (Lk 14,11)
Andere hervorzuheben, ist ein stiller Akt der Größe. Es bedeutet, zu beleuchten statt zu konkurrieren, anzuerkennen statt herabzusetzen, wertzuschätzen statt um Raum zu streiten.
Der Glanz anderer verdunkelt nicht unseren eigenen, im Gegenteil, er erweitert den Raum, in dem alle wachsen können.
Andere hervorzuheben bedeutet, genug Selbstvertrauen zu haben, um nicht immer im Mittelpunkt stehen zu müssen.
Wer lernt, anderen den Vorrang zu lassen, entdeckt, dass Führung nicht darin besteht, sich selbst hervorzuheben, sondern andere sichtbar zu machen.


PONER EN RELIEVE A LA OTRA PERSONA

“Porque el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado. (Lc. 14,11)
Poner en relieve a los demás es un acto silencioso de grandeza. Es elegir iluminar en lugar de competir, reconocer en lugar de menospreciar, valorar en lugar de luchar por el protagonismo.
El brillo del otro no apaga el nuestro; al contrario, amplía el entorno donde todos pueden crecer.
Dar testimonio es tener la seguridad suficiente para no necesitar siempre ser el centro de atención.
Quien aprende a poner en relieve a los demás descubre que el liderazgo no se trata de destacarse, sino de visibilizar a los demás.


PUT OTHERS INTO RELIEF

"For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted." (Lk 14,11)
Putting others into relief is a quiet act of greatness. It is choosing to illuminate rather than compete, to acknowledge rather than diminish, to value rather than vie for space.
The brilliance of others does not dim our own; on the contrary, it expands the space where everyone can grow.
Putting others into relief is having enough confidence not to always need to be the center of attention.
Those who learn to put others into relief discover that leadership is not about standing out, but about making others visible.


METTERE IN RILIEVO L'ALTRO/A

“Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato.” (Lc 14,11)
Mettere in rilievo gli altri è un atto silenzioso di grandezza. È scegliere di illuminare invece di competere, riconoscere invece di sminuire, valorizzare invece di contendersi lo spazio.
Lo splendore degli altri non oscura il nostro, al contrario, amplia l'ambiente in cui tutti possono crescere.
Mettere in rilievo significa avere abbastanza sicurezza da non dover essere sempre al centro dell'attenzione.
Chi impara a mettere in rilievo gli altri scopre che la leadership non consiste nel distinguersi, ma nel rendere visibili gli altri.


DAR EVIDÊNCIA AOS OUTROS

"Pois todo aquele que se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado." (Lc 14,11)
Dar evidência aos outros é um ato silencioso de grandeza. É escolher iluminar em vez de competir, reconhecer em vez de diminuir, valorizar em vez de disputar espaço.
O brilho do outro não apaga o nosso, pelo contrário, amplia o ambiente onde todos podem crescer.
Dar evidência é ter segurança suficiente para não precisar estar sempre no centro.
Quem aprende a dar evidência aos outros descobre que liderança não é se destacar, mas fazer com que os outros se tornem visíveis.


METTRE L'AUTRE EN VALEUR

« En effet, quiconque s’élève sera abaissé ; et qui s’abaisse sera élevé. » (Luc 14, 11)
Mettre les autres en valeur est un acte silencieux de grandeur. C'est choisir d'illuminer plutôt que de rivaliser, de reconnaître plutôt que de rabaisser, de valoriser plutôt que de se disputer la place.
La brillance de l'autre n'éclipse pas la nôtre, au contraire, elle élargit l'espace où chacun peut s'épanouir.
Mettre en valeur, c'est avoir suffisamment confiance en soi pour ne pas avoir besoin d'être toujours au centre de l'attention.
Celui qui apprend à mettre les autres en valeur découvre que le leadership ne consiste pas à se démarquer, mais à rendre les autres visibles.


EKSPONUJMY DRUGICH

 

„Każdy bowiem, kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się uniża, będzie wywyższony” (Łk 14, 11).

Eksponowanie drugich to cichy uczynek kogoś wielkiego, kto postanowił drugich stawiać w świetle zamiast z nimi rywalizować, pochwalać zamiast lekceważyć, dowartościowywać zamiast samemu rozpychać się łokciami.

Blask innych nie przyćmiewa naszego, a wręcz przeciwnie, poszerza przestrzeń, w której wszyscy mogą się rozwijać. Eksponowanie drugich świadczy o posiadaniu dostatecznej pewności siebie, by nie musieć starać się być w centrum uwagi.

Kto nauczy się eksponować innych, wnet się zorientuje, że przywództwo nie polega na tym, by się wyróżniać, ale na eksponowaniu innych.