Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

sábado, 31 de maio de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die gegenseitige Liebe


Die gegenseitige Liebe ist ein besonderes Band zwischen zwei oder mehreren Menschen, in dem jeder Aufmerksamkeit und Dienst, Fürsorge, Respekt und vor allem Gegenseitigkeit teilt. 

Sie ist die Grundlage gesunder Beziehungen, sei es zwischen Freunden, in der Familie oder in Gemeinschaften. 

Diese Art von Liebe bedeutet nicht nur Geben, sondern auch Nehmen und schafft ein Gleichgewicht, das beide Seiten nährt.

Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Authentizität. In der gegenseitigen Liebe fühlen sich die Menschen frei, so zu sein, wie sie wirklich sind, ohne Masken und ohne Angst vor Verurteilung. Diese gegenseitige Akzeptanz schafft ein Umfeld, das Trost und emotionale Unterstützung schenkt.

Die gegenseitige Liebe ist das neue Gebot Jesu: Liebt einander, wie ich euch geliebt habe (vgl. Joh 13,34).



AMOR RECÍPROCO

El amor recíproco es un vínculo especial entre dos o más personas, donde todos comparten atención y servicio, cuidado, respeto y, sobre todo, reciprocidad.
Es la base de las relaciones sanas, entre amigos, familiares o comunidades.
Este tipo de amor implica no solo dar, sino también recibir, creando un equilibrio que nutre a ambas partes.
Otro aspecto destacado es la autenticidad. En el amor recíproco, las personas se sienten libres de ser quienes realmente son, sin máscaras, sin miedo a ser juzgadas. Esta aceptación recíproca crea un ambiente de consuelo y apoyo emocional.
El amor recíproco es el nuevo mandamiento de Jesús: Ámense los unos a los otros como yo los he amado. (Cf. Jn. 13,34)


MUTUAL LOVE

Mutual love is a special bond between two or more people, where everyone shares attention and service, care, respect and, above all, reciprocity. 
It is the basis of healthy relationships, whether between friends, family or in communities. 
This kind of love means not only giving but also receiving, creating a balance that nourishes both sides.
Another striking aspect is authenticity. In mutual love, people feel free to be who they really are, without masks, without fear of judgment. This mutual acceptance creates an environment of comfort and emotional support.
Mutual love is the new commandment of Jesus: Love one another as I have loved you. (cf. Jn 13, 34).


AMORE RECIPROCO

L'amore reciproco è un legame speciale tra due o più persone, in cui ognuno condivide attenzione e servizio, cura, rispetto e, soprattutto, reciprocità.
È la base di relazioni sane, sia tra amici che in famiglia o in comunità.
Questo tipo di amore significa non solo dare, ma anche ricevere, creando un equilibrio che nutre entrambe le parti.
Un altro aspetto che colpisce è l'autenticità. Nell'amore reciproco, le persone si sentono libere di essere chi sono veramente, senza maschere, senza paura di essere giudicate. Questa accettazione reciproca crea un ambiente di conforto e di sostegno emotivo.
L'amore reciproco è il nuovo comandamento di Gesù: Amatevi come io vi ho amato (cf Gv 13,34).


AMOR MÚTUO

O amor mútuo é uma ligação especial entre duas ou mais pessoas, em que todos compartilham atenção e serviço, cuidado, respeito e, acima de tudo, a reciprocidade. 
É a base de relacionamentos saudáveis, seja entre amigos, familiares ou nas comunidades. 
Esse tipo de amor significa não apenas dar, mas também receber, criando um equilíbrio que nutre os dois lados.
Outro aspecto marcante é a autenticidade. No amor mútuo, as pessoas se sentem livres para serem quem realmente são, sem máscaras, sem medo de julgamentos. Essa aceitação mútua cria um ambiente de conforto e de apoio emocional.
O amor mútuo é o mandamento novo de Jesus: Amai-vos uns aos outros, como eu vos amei. (Cf. Jo 13,34)


AMOUR RÉCIPROQUE

L'amour mutuel est un lien spécial entre deux ou plusieurs personnes, où chacun partage l'attention et le service, le soin, le respect et, surtout, la réciprocité.
C'est la base de relations saines, que ce soit entre amis, en famille ou en communauté.
Ce type d'amour implique non seulement de donner, mais aussi de recevoir, créant ainsi un équilibre qui nourrit les deux parties.
Un autre aspect frappant est l'authenticité. Dans l'amour mutuel, les gens se sentent libres d'être ce qu'ils sont vraiment, sans masque, sans crainte d'être jugés. Cette acceptation mutuelle crée un environnement de confort et de soutien émotionnel.
L'amour mutuel est le nouveau commandement de Jésus : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés (cf. Jn 13, 34).


MIŁOŚĆ WZAJEMNA

  

Miłość wzajemna to szczególna więź między dwiema lub więcej osobami, w której każda z nich poświęca drugim swoją uwagę, służy im, otacza ich swą troską, darzy szacunkiem, a przede wszystkim wzajemnością. Jest ona podstawą zdrowych relacji, czy to z przyjaciółmi, rodziną czy wspólnotą.

Ten rodzaj miłości oznacza nie tylko dawanie, ale także otrzymywanie, dzięki czemu utrzymuje się równowaga, która zapewnia byt wszystkim stronom.

Innym uderzającym aspektem jest autentyczność. W miłości wzajemnej ludzie czują się wolni, mogą być tym, kim naprawdę są, nie muszą chować się za maskami, nie obawiają się osądzania. Ta wzajemna akceptacja tworzy środowisko, w którym każdy czuje się komfortowo i może liczyć na wsparcie emocjonalne.

Miłość wzajemna jest nowym przykazaniem Jezusa: Miłujcie się wzajemnie tak, jak Ja was umiłowałem (por. J 13, 34).

sexta-feira, 30 de maio de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Immer Familie sein


"Immer Familie sein" erinnert uns daran, wie wichtig die Bindungen sind, die wir pflegen, die Liebe, die wir geben und empfangen, und die Kraft, die wir im Miteinander finden. 

Eine Familie zu sein bedeutet, in schwierigen Zeiten füreinander da zu sein, Triumphe gemeinsam zu feiern und ein solides Fundament gegenseitiger Unterstützung aufzubauen.

Chiara Lubich hat ein Vermächtnis hinterlassen: "Seid immer eine Familie". Ihr Vermächtnis inspiriert uns, eine tiefe Spiritualität der Einheit zu leben. 

Sie ermutigt die Gemeinschaften innerhalb der Fokolar-Bewegung, zu echten geistlichen Familien zu werden, in denen die Liebe, das Willkommen heißen , die Vergebung und das Teilen konkret und täglich praktiziert werden.

Für Chiara ist diese Erfahrung der Liebe ein Zeugnis des Evangeliums, das nicht nur den Einzelnen, sondern auch die Strukturen der Gesellschaft verändern kann.

Die Einladung richtet sich an uns alle: Seid immer Familie!



SER SIEMPRE FAMILIA

"Sean siempre familia" nos recuerda la importancia de los lazos que cultivamos, del amor que damos y recibimos, y de la fuerza que encontramos en la unidad.
Ser una familia significa estar presentes en los momentos difíciles, celebrar juntos los triunfos y construir una base sólida de apoyo mutuo.
Chiara Lubich dejó un legado: "Sean siempre una familia". Su legado inspira a sus seguidores a vivir una profunda espiritualidad de unidad.
Ella anima a las comunidades del Movimiento de los Focolares a convertirse en verdaderas familias espirituales, donde el amor, la aceptación, el perdón y el compartir son vividos de forma concreta y cotidiana.
Para Chiara, esta experiencia de amor es un testimonio del Evangelio, capaz de transformar no solo a las personas, sino también las estructuras de la sociedad.
La invitación es para todos: ¡Sean siempre una familia!


ALWAYS BE FAMILY

"Always Be Family" reminds us of the importance of the bonds we cultivate, the love we offer and receive, and the strength we find in unity. 
To be a family is to be present in difficult times, to celebrate triumphs together and to build a solid foundation of mutual support.
Chiara Lubich left a legacy: "Always be a family." Her legacy inspires her followers to live a deep spirituality of unity. 
She encourages the communities of the Focolare Movement to become true spiritual families, where love, acceptance, forgiveness and sharing are lived in a concrete and daily way.
For Chiara, this experience of love is a witness to the Gospel, capable of transforming not only individuals, but also the structures of society.
The invitation is for all of us: to always be family!


ESSERE SEMPRE FAMIGLIA

“Essere sempre famiglia” ci ricorda l'importanza dei legami che coltiviamo, dell'amore che offriamo e riceviamo e della forza che troviamo nell'unione.
Essere una famiglia significa essere presenti nei momenti difficili, celebrare insieme i trionfi e costruire una solida base di sostegno reciproco.
Chiara Lubich ha lasciato un'eredità: “Siate sempre una famiglia”. La sua eredità ispira i suoi seguaci a vivere una profonda spiritualità di unità.
Incoraggia le comunità del Movimento dei Focolari a diventare vere e proprie famiglie spirituali, dove l'amore, l'accoglienza, il perdono e la condivisione sono vissuti in modo concreto e quotidiano.
Per Chiara, questa esperienza d'amore è una testimonianza del Vangelo, capace di trasformare non solo le persone, ma anche le strutture della società.
L'invito è per tutti noi: essere sempre famiglia!


SER SEMPRE FAMÍLIA

"Ser sempre família" nos lembra da importância dos laços que cultivamos, do amor que oferecemos e recebemos, e da força que encontramos na união. 
Ser família é estar presente nos momentos difíceis, celebrar juntos os triunfos e construir uma base sólida de apoio mútuo.
Chiara Lubich deixou um legado: "Sejam sempre uma família." O seu legado inspira seus seguidores a viverem uma profunda espiritualidade de unidade. 
Ela incentiva as comunidades do Movimento dos Focolares a se tornarem verdadeiras famílias espirituais, onde o amor, a acolhida, o perdão e a partilha são vividos de forma concreta e cotidiana.
Para Chiara, essa vivência do amor é um testemunho do Evangelho, capaz de transformar não apenas os indivíduos, mas também as estruturas da sociedade.
O convite é para todos nós: ser sempre família!


ÊTRE TOUJOURS UNE FAMILLE

Le slogan « Être toujours une famille » nous rappelle l'importance des liens que nous cultivons, de l'amour que nous offrons et que nous recevons, et de la force que nous trouvons dans l'unité.
Être une famille, c'est être là les uns pour les autres dans les moments difficiles, c'est célébrer ensemble les victoires et c'est construire une base solide de soutien mutuel.
Chiara Lubich a laissé un héritage : « Soyez toujours une famille ». Son héritage inspire ses disciples à vivre une profonde spiritualité de l'unité.
Elle encourage les communautés du mouvement des Focolari à devenir de véritables familles spirituelles, où l'amour, l'accueil, le pardon et le partage sont vécus de manière concrète et quotidienne.
Pour Chiara, cette expérience d'amour est un témoignage de l'Évangile, capable de transformer non seulement les individus, mais aussi les structures de la société.
L'invitation s'adresse à nous tous : être toujours une famille !


BĄDŹMY ZAWSZE RODZINĄ

    

„Bądźmy zawsze rodziną” przypomina nam o znaczeniu więzi, które pielęgnujemy, miłości, którą dajemy i otrzymujemy, oraz sile, którą znajdujemy w jedności.

Bycie rodziną oznacza być blisko siebie w chwilach trudnych, wspólnie świętować sukcesy i budować solidny fundament wzajemnego wsparcia.

Chiara Lubich zostawiła w spuściźnie: „Bądźcie zawsze rodziną”. Jej dziedzictwo pobudza jej naśladowców do życia głęboką duchowością jedności. Zachęca wspólnoty Ruchu Focolari do tego, by stawały się prawdziwymi rodzinami duchowymi, które codziennie w konkretny sposób praktykują miłość, gościnność, przebaczanie i dzielenie się.

Dla Chiary to doświadczenie miłości jest świadectwem Ewangelii, zdolnym do przemiany nie tylko ludzi, ale także struktur społecznych.

Zaproszenie to jest skierowane do nas wszystkich: bądźmy zawsze rodziną!

quinta-feira, 29 de maio de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Bei Misserfolgen nicht aufgeben


Misserfolge sind zwar eine Herausforderung, aber auch eine Chance, zu lernen, den Kurs zu ändern und neu zu beginnen. 

Viele Erfolgsgeschichten beginnen mit anfänglichen Misserfolgen, die ein wichtiger Baustein  in der Entstehung eines Projekts sind.

Die beste Sichtweise auf einen Misserfolg ist, ihn nicht zu bedauern, sondern zu sagen: "So funktioniert das nicht, lass es uns anders versuchen."

Positives Denken ist eng mit der Überwindung von Misserfolgen verbunden, sie beeinflusst die Art und Weise, wie wir mit Widrigkeiten umgehen und daraus lernen. 

Anstatt sich auf das Problem zu konzentrieren, fördert Optimismus die Suche nach alternativen Wegen und neuen Strategien, die helfen Ziele zu erreichen.

Gleichzeitig bedeutet eine positive Denkweise nicht, Schwierigkeiten zu ignorieren, sondern sie zu erkennen und ihnen mit Hoffnung und Entschlossenheit zu begegnen.



NO DETENERSE ANTE LOS FRACASOS

Los fracasos, aunque desafiantes, son oportunidades para aprender, ajustar el rumbo y aprender a empezar de nuevo. 
Muchas historias de éxito comienzan con fracasos iniciales, como un capítulo importante en la construcción del proyecto.
La mejor manera de abordar el fracaso es, en lugar de quejarse, decir: "No funciona de esa manera, vamos a intentar de otra manera".
Una mentalidad positiva está profundamente ligada a la superación de los fracasos, ya que influye en la forma en que afrontamos la adversidad y aprendemos de ellas. 
En lugar de centrarse en el problema, el optimismo fomenta la búsqueda de caminos alternativos y nuevas estrategias para alcanzar los objetivos.
Al mismo tiempo, una mentalidad positiva no significa ignorar las dificultades, sino reconocerlas y afrontarlas con esperanza y determinación.


DON’T STOP IN THE FACE OF FAILURE

Failures, although challenging, are opportunities to learn, adjust course and learn to start over. 
Many success stories start with initial failures, as an important chapter in the construction of the project.
The best view of failure is to say, instead of complaining, "This way it doesn't work, let's try another way."
The positive mindset is deeply linked to overcoming failures, as it influences the way we face adversity and learn from it. 
Instead of focusing on the problem, optimism encourages the search for alternative paths and new strategies to achieve goals.
At the same time, a positive mindset does not mean ignoring difficulties but rather recognizing them and facing them with hope and determination.


NON FERMARSI DI FRONTE AGLI INSUCCESSI

Gli insuccessi, anche se impegnativi, sono un'opportunità per imparare, correggere la rotta e ricominciare.
Molte storie di successo incominciano con fallimenti iniziali, come un capitolo importante nella costruzione del progetto.
La migliore visione di un insuccesso è dire, invece di rammaricarsi: “Non funziona, proviamo in un altro modo”.
Una mentalità positiva è profondamente legata al superamento del fallimento, poiché influenza il modo in cui affrontiamo le avversità e impariamo da esse.
Invece di concentrarsi sul problema, l'ottimismo incoraggia la ricerca di percorsi alternativi e di nuove strategie per raggiungere gli obiettivi.
Allo stesso tempo, assumere una mentalità positiva non significa ignorare le difficoltà, ma piuttosto riconoscerle e affrontarle con speranza e determinazione.


NÃO PARAR DIANTE DOS INSUCESSOS

Os insucessos, embora desafiadores, são oportunidades para aprender, ajustar a rota e decidir-se a recomeçar. 
Muitas histórias de sucesso começam com fracassos iniciais, como um capítulo importante na construção do projeto.
A melhor visão sobre um insucesso é, em vez de lastimar, dizer: "Desse modo não funciona, vamos tentar de outra maneira."
A mentalidade positiva está profundamente ligada à superação de insucessos, pois influencia a maneira como enfrentamos adversidades e extraímos aprendizados delas. 
Em vez de se concentrar no problema, o otimismo incentiva a busca de caminhos alternativos e novas estratégias para alcançar os objetivos.
Ao mesmo tempo, adotar uma mentalidade positiva não significa ignorar as dificuldades, mas sim reconhecê-las e enfrentá-las com esperança e determinação.


NE PAS S'ARRÊTER DEVANT LES ÉCHECS

Les insuccès, bien que difficiles, sont l'occasion d'apprendre, d'ajuster le cours des choses et de recommencer.
De nombreuses réussites commencent par des échecs initiaux, qui constituent un chapitre important dans la construction du projet.
La meilleure façon d'appréhender un échec est, au lieu de s'en lamenter, de se dire : « Ça ne marche pas, essayons autrement. »
Un état d'esprit positif est profondément lié au fait de surmonter l'échec, car il influence la manière dont nous faisons face à l'adversité et dont nous en tirons des leçons.
Au lieu de se focaliser sur le problème, l'optimisme encourage la recherche de voies alternatives et de nouvelles stratégies pour atteindre les objectifs.
En même temps, un état d'esprit positif ne signifie pas ignorer les difficultés, mais plutôt les reconnaître et les affronter avec espoir et détermination.


NIE ZATRZYMUJMY SIĘ W OBLICZU NIEPOWODZEŃ

 

Niepowodzenia, nawet przykre, są okazją do poznania czegoś nowego, do korekty obranego kursu i rozpoczęcia od nowa. Historie wielu sukcesów zaczynają się od niepowodzeń, które stanowiły ważny etap w realizacji jakiegoś projektu.

Najlepszym podejściem do porażki, zamiast ubolewania, jest powiedzenie sobie: „Skoro tak nie działa, spróbuję inaczej”.

Poradzenie sobie z porażką zależy w dużej mierze od pozytywnego nastawienia do niej, ponieważ ma ono wpływ na to, w jaki sposób walczymy z przeciwnościami i czy wyciągamy z nich jakieś wnioski.

Optymizm nie pozwala nam skupiać się na problemie, ale zachęca do szukania innych dróg wyjścia i nowej strategii dojścia do celu.

Przyjęcie pozytywnego nastawienia nie oznacza w żadnym wypadku bagatelizowania trudności, chodzi raczej o rozpoznanie ich, by stawić im czoła z determinacją i nadzieją na sukces.

quarta-feira, 28 de maio de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Loyal sein

Loyalität ist eine Tugend, die in verschiedenen Kulturen und Kontexten bewundert wird, da sie ein tiefes Engagement für die Wahrheit, für Menschen und für die Prinzipien, die unser Leben leiten, widerspiegelt. 

Loyal zu sein bedeutet, an unseren Überzeugungen, unseren Beziehungen und unserer Verantwortung festhalten, auch angesichts von Herausforderungen oder Versuchungen, die unsere Integrität auf die Probe stellen könnten.

Wir müssen unsere eigenen Werte und Grenzen respektieren, ohne dem Druck von außen nachzugeben, der sie in Frage stellen könnte.

Wir können Freunde, Familie und Kollegen auch in schwierigen Zeiten unterstützen, indem wir Solidarität und Vertrauen zeigen.

Die höchste Loyalität ist die Loyalität gegenüber Gott und seiner Lehre. 

Die Treue zur Liebe kann uns die Garantie für ein Leben in Frieden, mit einem guten Gewissen und vor allem die Garantie für das ewige Leben geben.


SER LEALES


La lealtad es una virtud admirada en diferentes culturas y contextos, ya que refleja un profundo compromiso con la verdad, con las personas y con los principios que guían nuestras vidas. 
Ser leal significa permanecer firmes en nuestras convicciones, en nuestras relaciones y en nuestras responsabilidades, incluso frente a desafíos o tentaciones que puedan poner a prueba nuestra integridad.
Debemos respetar nuestros propios valores y límites, sin ceder a presiones externas que puedan comprometerlos.
Podemos apoyar a amigos, familiares y colegas, incluso en momentos difíciles, mostrando solidaridad y confianza.
La lealtad más alta es la lealtad a Dios y a sus enseñanzas. 
La fidelidad al amor puede darnos la garantía de una vida llena de paz, de conciencia recta y, sobre todo, la garantía de la vida eterna.


BE LOYAL

Loyalty is a virtue admired in diverse cultures and contexts, as it reflects a deep commitment to the truth, to people, and to the principles that guide our lives. 
Being loyal means remaining steadfast in our convictions, relationships, and responsibilities, even in the face of challenges or temptations that may test our integrity.
We must respect our own values and limits, without giving in to external pressure that may compromise them.
We can support friends, family, and colleagues, even in difficult times, by showing solidarity and trust.
The highest loyalty is loyalty to God and his teachings. 
Loyalty to love can give us the assurance of a life full of peace with a right conscience and, above all, the assurance of eternal life.


ESSERE LEALI

La lealtà è una virtù ammirata in diverse culture e contesti, poiché riflette un profondo coinvolgimento con la verità, con le persone e con i principi che guidano la nostra vita.
Essere leali significa rimanere saldi nelle proprie convinzioni, nelle proprie relazioni e nelle proprie responsabilità, anche di fronte a sfide o tentazioni che potrebbero mettere alla prova la nostra integrità.
Dobbiamo rispettare i nostri valori e i nostri limiti, senza cedere a pressioni esterne che potrebbero metterli a repentaglio.
Possiamo sostenere amici, familiari e colleghi, anche nei momenti difficili, dimostrando solidarietà e fiducia.
La lealtà più elevata è quella verso Dio e i suoi insegnamenti.
La fedeltà all'amore può darci la garanzia di una vita piena di pace con una coscienza retta e, soprattutto, la garanzia della vita eterna.


SER LEAL

A lealdade é uma virtude admirada em diversas culturas e contextos, pois reflete um compromisso profundo com a verdade, com as pessoas e com os princípios que norteiam nossas vidas. 
Ser leal significa permanecer firme em nossas convicções, em nossos relacionamentos e em nossas responsabilidades, mesmo diante de desafios ou tentações que possam testar nossa integridade.
Devemos respeitar os próprios valores e limites, sem ceder à pressão externa que possa comprometê-los.
Podemos apoiar amigos, familiares e colegas, mesmo em momentos difíceis, mostrando solidariedade e confiança.
A lealdade mais excelsa é a lealdade a Deus e a seus ensinamentos. 
A lealdade ao amor pode nos dar a garantia de uma vida plena de paz com uma reta consciência e, acima de tudo, a garantia da vida eterna.


ÊTRE LOYAUX

La loyauté est une vertu admirée dans différentes cultures et contextes, car elle reflète un engagement profond envers la vérité, les personnes et les principes qui guident notre vie.
Être loyal signifie rester ferme dans nos convictions, nos relations et nos responsabilités, même face à des défis ou des tentations qui pourraient mettre notre intégrité à l'épreuve.
Nous devons respecter nos propres valeurs et limites, sans céder aux pressions extérieures qui pourraient les mettre en péril.
Nous pouvons soutenir nos amis, notre famille et nos collègues, même dans les moments difficiles, en faisant preuve de solidarité et de confiance.
La loyauté la plus élevée est la loyauté envers Dieu et ses enseignements.
La fidélité à l'amour peut nous donner la garantie d'une vie pleine de paix avec une conscience droite et, surtout, la garantie de la vie éternelle.


BĄDŹMY LOJALNI

  

Lojalność jest cnotą, która cieszy się uznaniem w różnych obszarach kulturowych i uwarunkowaniach społecznych, ponieważ odzwierciedla głębokie przywiązanie do prawdy, ludzi i zasad, którymi ktoś kieruje się w życiu.

Bycie lojalnym oznacza trwanie przy swoich przekonaniach, relacjach i obowiązkach, także w obliczu wyzwań lub pokus, które mogą wystawić na próbę naszą uczciwość. Musimy szanować nasze wartości, dostosowywać się do własnych ograniczeń i nie ulegać naciskom zewnętrznym, które mogłyby narazić je na niebezpieczeństwo. W trudnych momentach możemy wspierać przyjaciół, rodzinę i kolegów, okazując im solidarność i zaufanie.

Najwznioślejszym wyrazem lojalności jest lojalność wobec Boga i Jego nauk. Wierność miłości może zapewnić nam spokojne życie z czystym sumieniem, a przede wszystkim życie wieczne.

terça-feira, 27 de maio de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Gott wohnt im Herzen jedes Menschen


Die Vorstellung, dass Gott im Herzen des Menschen wohnt, bringt eine Botschaft der göttlichen Nähe mit sich und betont, dass Gottes Gegenwart nicht auf physische Orte beschränkt ist, sondern auch in jedem einzelnen Menschen vorhanden ist.

Dies erinnert uns daran, dass Glaube und Spiritualität intim und persönlich sind und dass das göttliche Wesen in unserem Handeln, unseren Gedanken und der Art und Weise, wie wir mit uns selbst umgehen, zu finden ist.

Wenn wir glauben, dass Gott in unseren Herzen wohnt, sind wir aufgerufen, aus Liebe, Güte, Mitgefühl, Barmherzigkeit und vielen anderen Eigenschaften Gottes zu handeln.

Es ist ein Aufruf, in allem, was wir tun, und in der Art und Weise, wie wir unser Leben leben, ein Spiegelbild dieser göttlichen Gegenwart zu sein.

Es kann eine Verbindung mit Gott hervorrufen, die nicht von Personen oder bestimmten Orten abhängt.

Gott ist in jedem Menschen gegenwärtig, er leitet sein Handeln und inspiriert seine Entscheidungen.

Damit sich seine Gegenwart manifestieren kann, ist es jedoch notwendig, seine Liebe zu leben und in seinem Licht zu wandeln.


DIOS HABITA EN EL CORAZÓN DE LA PERSONA

La idea de que Dios vive en el corazón de una persona trae consigo un mensaje de cercanía divina, resaltando que la presencia de Dios no se limita a los lugares físicos, sino que está también dentro de cada individuo. 
Esto nos recuerda que la fe y la espiritualidad son íntimas y personales, y que la esencia divina puede ser encontrada en nuestras acciones, pensamientos y la forma en que nos tratamos unos a otros.
Cuando creemos que Dios habita en nuestros corazones, estamos llamados a actuar con amor, bondad, compasión, misericordia y muchos otros atributos de Dios. 
Es un llamado a ser un reflejo de esta presencia divina en todo lo que hacemos y en cómo vivimos nuestras vidas. 
Puede significar una conexión con Dios que no depende de intermediarios o lugares específicos. 
Dios está presente en cada ser humano, guiando sus acciones e inspirando sus elecciones.

Sin embargo, para que Su presencia se manifieste, es necesario vivir Su amor y caminar en Su luz.


 GOD LIVES IN THE HEART OF ALL


The idea that God lives in a person's heart carries with it a message of divine closeness, highlighting that God's presence is not limited to physical places, but is also within each individual. 
It reminds us that faith and spirituality are intimate and personal, and that the divine essence can be found in our actions, thoughts, and the way we treat each other.
When we believe that God lives in our hearts, we are called to act with love, kindness, compassion, mercy, and many others attributes of God. 
It is a call for us to be a reflection of this divine presence in everything we do and in how we live our lives. 
It can mean a connection with God that does not depend on intermediaries or specific locations. 
God is present in every human being, guiding their actions and inspiring their choices.
However, for His presence to manifest itself, it is necessary to live His love and walk in His light.


DIO ABITA NEL CUORE DELLA PERSONA

L'idea che Dio abita nel cuore della persona porta con sé un messaggio di vicinanza divina, sottolineando che la presenza di Dio non è limitata a luoghi fisici, ma è anche all'interno di ogni individuo.
Questo ci ricorda che la fede e la spiritualità sono intime e personali e che l'essenza divina può essere trovata nelle nostre azioni, nei nostri pensieri e nel modo in cui ci trattiamo.
Quando crediamo che Dio abita nei nostri cuori, siamo chiamati ad agire con amore, bontà, compassione, misericordia e molti altri attributi di Dio.
È una chiamata a essere un riflesso di questa presenza divina in tutto ciò che facciamo e nel modo in cui viviamo la nostra vita.
Può significare una connessione con Dio che non dipende da intermediari o luoghi specifici.
Dio è presente in ogni essere umano, guidando le sue azioni e ispirando le sue scelte.
Tuttavia, affinché la sua presenza si manifesti, è necessario vivere il suo amore e camminare nella sua luce.


DEUS MORA NO CORAÇÃO DA PESSOA

A ideia de que Deus mora no coração da pessoa traz consigo uma mensagem de proximidade divina, destacando que a presença de Deus não está limitada a lugares físicos, mas está também dentro de cada indivíduo. 
Isso nos lembra que a fé e a espiritualidade são íntimas e pessoais, e que a essência divina pode ser encontrada nas nossas ações, nos pensamentos e na maneira como nos tratamos uns aos outros.
Quando acreditamos que Deus habita em nossos corações, somos chamados a agir com amor, bondade, compaixão, misericórdia e muitos outros atributos de Deus. 
É um chamado para sermos um reflexo dessa presença divina em tudo que fazemos e em como vivemos nossa vida. 
Pode significar uma ligação com Deus que não depende de intermediários ou locais específicos. 
Deus está presente em cada ser humano, guiando suas ações e inspirando suas escolhas.
Porém, para que a sua presença se manifeste é necessário viver o Seu amor e caminhar na Sua luz.


DIEU HABITE DANS LE CŒUR DE CHAQUE PERSONNE

L'idée que Dieu vit dans le cœur de la personne est porteuse d'un message de proximité divine, soulignant que la présence de Dieu ne se limite pas à des lieux physiques, mais qu'elle se trouve également à l'intérieur de chaque individu.
Cela nous rappelle que la foi et la spiritualité sont intimes et personnelles, et que l'essence divine peut être trouvée dans nos actions, nos pensées et la manière dont nous nous traitons les uns les autres.
Lorsque nous croyons que Dieu habite dans nos cœurs, nous sommes appelés à agir avec amour, bonté, compassion, miséricorde et bien d'autres attributs de Dieu.
C'est un appel à être le reflet de cette présence divine dans tout ce que nous faisons et dans la manière dont nous vivons notre vie.
Il peut s'agir d'un lien avec Dieu qui ne dépend pas d'intermédiaires ou de lieux spécifiques.
Dieu est présent dans chaque être humain, guidant ses actions et inspirant ses choix.
Cependant, pour que sa présence se manifeste, il est nécessaire de vivre son amour et de marcher dans sa lumière.


BÓG MIESZKA W SERCU CZŁOWIEKA

    

Wiara, że Bóg mieszka w sercu człowieka, niesie ze sobą przesłanie boskiej bliskości, podkreśla, że obecność Boga nie ogranicza się do fizycznych miejsc, ale jest także w każdym człowieku.

Przypomina nam to, że wiara i duchowość to sprawy intymne i osobiste oraz że w naszych działaniach, myśleniu i sposobie traktowania samych siebie można odnaleźć istotę boskości.

Kiedy wierzymy, że Bóg mieszka w naszych sercach, jesteśmy wezwani do działania z miłością, dobrocią, współczuciem, miłosierdziem i wieloma innymi atrybutami Boga. Jest to wezwanie, żeby we wszystkim, co robimy, i w sposobie, w jaki żyjemy, wyrażała się ta boska obecność. Ta łączność z Bogiem nie jest uzależniona od pośredników lub konkretnych miejsc. Bóg jest obecny w każdym człowieku i kieruje jego działaniami inspirując jego wybory.

Aby jednak Jego obecność mogła się zamanifestować, konieczne jest życie Jego miłością i postępowanie w Jego świetle.

segunda-feira, 26 de maio de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Da sein für die, die mir begegnen

Wenn wir jemanden begegnen, bieten wir ihm emotionale Unterstützung an, teilen Wertschätzung für seine Erfahrungen und schaffen ein Umfeld, in dem er sich respektiert fühlt. Diese Geste kann den Tag einer Person und sogar ihr ganzes Leben verändern.Darüber hinaus kommt unsere Präaenz nicht nur denen zugute, denen wir begegnen, sondern bereichert auch uns selbst, die wir willkommen heißen. Sie lehrt uns, zuzuhören, zu teilen und den Reichtum von Unterschieden zu verstehen. In einer Welt, die oft von Herausforderungen und Spaltungen geprägt ist, ist das Wissen, wie man aufeinander zugeht, ein wichtiger Schritt zur Einheit.Wir zeigen, dass wir präsent sind, indem wir zuhören, durch Fürsorge, durch praktische Hilfe, durch Worte der Unterstützung und vieles mehr.Dies sind einfache Wege, aber sie zeigen, dass wir jeden Menschen, dem wir im Laufe des Tages begegnen, willkommen heißen.


BRINDAR ACOGIDA A LOS QUE ENCUENTRE

Cuando acogemos a alguien, ofrecemos apoyo emocional, valoramos sus experiencias y creamos un ambiente donde esa persona se siente respetada. Este gesto puede transformar el día de alguien e incluso cambiar su vida.
Además, el acto de acoger no sólo beneficia a quien es acogido; también enriquece a quienes lo acogen. Nos enseña a escuchar, a compartir y a comprender la riqueza de las diferencias. 
En un mundo a menudo marcado por desafíos y divisiones, saber acoger es un paso importante hacia la unidad.
Demostramos acogida con la escucha, con gestos de cuidado, brindando ayuda práctica, con palabras de apoyo y mucho más.
Son formas sencillas, pero que demuestran un acogimiento de calidad a cada persona que encontramos durante el día.


WELCOME WHOEVER YOU MEET

When we welcome someone, we offer emotional support, value their experiences, and create an environment where they feel respected. This gesture can transform someone's day and even change their life.
Furthermore, the act of welcoming does not only benefit those who are welcomed; it also enriches those who welcome. He teaches us to listen, to share, and to understand the richness of differences. 
In a world often marked by challenges and divisions, knowing how to welcome is an important step towards unity.
We show welcome with listening, with gestures of care, with practical help, with words of support, and much more.
These are simple ways, but they demonstrate a quality welcome for each person we meet during the day.


OFFRIRE ACCOGLIENZA A CHI INCONTRO

Quando accogliamo qualcuno, offriamo sostegno emotivo, valorizziamo le sue esperienze e creiamo un ambiente in cui si sente rispettato. Questo gesto può trasformare la giornata di una persona e persino cambiarle la vita.
Inoltre, l'atto di accogliere non porta solo benefici a chi viene accolto, ma arricchisce anche chi accoglie. Ci insegna ad ascoltare, a condividere e a comprendere la ricchezza delle differenze.
In un mondo spesso segnato da sfide e divisioni, saper accogliere è un passo importante verso l'unità.
Mostriamo l'accoglienza con l'ascolto, con gesti di attenzione, con l'aiuto pratico, con parole di sostegno e molto altro ancora.
Sono modi semplici, ma che dimostrano un'accoglienza di qualità verso ogni persona che incontriamo durante la giornata.


SABER ACOLHER A QUEM ENCONTRO

Quando acolhemos alguém, oferecemos suporte emocional, valorizamos suas experiências e criamos um ambiente onde essa pessoa se sente respeitada. Esse gesto pode transformar o dia de alguém e até mesmo mudar a sua vida.
Além disso, o ato de acolher não beneficia apenas quem é acolhido; ele também enriquece quem acolhe. Ele nos ensina a ouvir, a compartilhar e a compreender a riqueza das diferenças. 
Em um mundo muitas vezes marcado por desafios e divisões, saber acolher é um passo importante em direção à unidade.
Demonstramos acolhida com a escuta, com gestos de cuidado, com uma ajuda prática, com palavras de apoio, e muito mais.
São formas simples, mas que demonstram um acolhimento de qualidade para com cada pessoa que encontramos durante o dia.


ACCUEILLIR CEUX QUE JE RENCONTRE

Savoir accueillir les autres est essentiel car cela renforce les liens et favorise une société plus inclusive.
Lorsque nous accueillons quelqu'un, nous lui apportons un soutien émotionnel, nous valorisons ses expériences et nous créons un environnement où il se sent respecté. Ce geste peut transformer la journée d'une personne et même changer sa vie.
De plus, l'acte d'accueil ne profite pas seulement à ceux qui sont accueillis, il enrichit aussi ceux qui accueillent. Il nous apprend à écouter, à partager et à comprendre la richesse des différences.
Dans un monde souvent marqué par les défis et les divisions, savoir accueillir est un pas important vers l'unité.
Nous manifestons notre accueil par l'écoute, par des gestes d'attention, par une aide pratique, par des paroles de soutien, et bien d'autres choses encore.
Ce sont des moyens simples, mais qui témoignent d'un accueil de qualité à l'égard de chaque personne que nous rencontrons au cours de la journée.


PRZYJMUJMY KAŻDEGO, KOGO SPOTKAMY

 

Kiedy kogoś przyjmujemy, dajemy mu wsparcie emocjonalne, doceniamy jego doświadczenia i tworzymy klimat, w którym może czuć się szanowany. Takie działanie może odmienić komuś dzień, a nawet zmienić życie.

Co więcej, takie przyjęcie przynosi korzyści nie tylko osobie przyjmowanej, ale także przyjmującej. Uczy nas słuchać, dzielić się i rozumieć, że to, co nas różni, ubogaca.

W tym świecie, który często rzuca nam wyzwania i powoduje wiele podziałów, umiejętność przyjmowania jest ważnym krokiem w kierunku jedności.

Przyjęcie przejawia się przez słuchanie, zwracanie uwagi, konkretne pomaganie, słowa wsparcia i jeszcze wiele innych. Są to proste sposoby, ale pokazują, jak może wyglądać przyjęcie każdego, kogo w ciągu dnia spotkamy.

domingo, 25 de maio de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Mein Herz der Freude öffnen


Wenn wir unser Herz der Freude öffnen, lassen wir Momente der Leichtigkeit, der Dankbarkeit und des Glücks, die uns erfüllen zu, selbst inmitten von Herausforderungen.

Freude zu empfinden kann aus verschiedenen Gründen, mit denen viele von uns täglich konfrontiert sind, eine Herausforderung sein: Das schnelle Tempo des Lebens kann unerträglich erscheinen, Verpflichtungen und Verantwortungen können uns überfordern und uns Momente der Freude rauben; traurige Nachrichten, Konflikte oder negative Einflüsse um uns herum können unseren psychischen Zustand beeinflussen; es kann auch passieren, dass wir uns so sehr auf das konzentrieren, was uns fehlt, dass wir die einfachen, glücklichen Momente, die da sind, nicht mehr wahrnehmen.

Wahre Freude, wenn sie einmal unser Herz erfüllt hat, verschwindet nie. Sie durchdringt jeden Augenblick unseres Lebens.



ABRIR LA PUERTA DEL CORAZÓN A LA ALEGRÍA

Abrir la puerta de tu corazón a la alegría es permitir que momentos de dicha, gratitud y felicidad llenen tu vida, incluso en medio de los desafíos.
Mantener la alegría puede ser desafiante por varias razones que muchos de nosotros enfrentamos en nuestra vida diaria: el ritmo acelerado de la vida, los compromisos y las responsabilidades pueden abrumarnos y distraernos de los momentos de alegría; noticias tristes, conflictos o influencias negativas que nos rodean pueden influir en nuestro estado emocional; también puede ocurrir, a veces, que nos centramos tanto en lo que falta, que dejamos de percibir los momentos sencillos y felices que ya tenemos.
La verdadera alegría, una vez que entra en nuestro corazón, nunca más desaparece. Impregna cada momento de nuestras vidas.


OPEN THE DOOR OF YOUR HEART TO JOY

Opening the door of the heart to joy is allowing moments of lightness, gratitude, and happiness to fill our lives, even in the midst of challenges.
Maintaining joy can be challenging for a number of reasons that many of us face on a daily basis: the fast pace of life, commitments, and responsibilities can overwhelm us and distract us from moments of joy; sad news, conflicts, or negative influences around us can influence our emotional state; It can also happen, sometimes, that we focus so much on what is missing, that we fail to notice the simple and happy moments we already have.
True joy, once it enters our heart, never disappears. It permeates every moment of our lives.


APRIRE LA PORTA DEL CUORE ALLA GIOIA

Aprire il cuore alla gioia significa permettere che momenti di leggerezza, gratitudine e felicità riempiano la vita, anche in mezzo alle sfide.
Mantenere la gioia può essere difficile per una serie di motivi che molti di noi affrontano quotidianamente: il ritmo veloce della vita può sembrare insopportabile, gli impegni e le responsabilità possono sopraffarci e distrarci dai momenti di gioia; notizie tristi, conflitti o influenze negative intorno a noi possono influenzare il nostro stato emotivo; a volte può anche succedere che ci concentriamo così tanto su ciò che manca che non riusciamo a renderci conto dei momenti semplici e felici che abbiamo già.
La vera gioia, una volta entrata nel nostro cuore, non scompare mai. Essa permea ogni momento della nostra vita.


ABRIR A PORTA DO CORAÇÃO À ALEGRIA

Abrir a porta do coração à alegria é permitir que momentos de leveza, gratidão e felicidade preencham a nossa vida, mesmo em meio aos desafios.
Manter a alegria pode ser desafiador por uma série de razões que muitos de nós enfrentamos no dia a dia: o ritmo acelerado da vida pode parecer insuportável, compromissos e responsabilidades podem nos sobrecarregar e desviar o foco dos momentos de alegria; notícias tristes, conflitos ou influências negativas ao nosso redor podem influenciar o nosso estado emocional; pode acontecer também, algumas vezes, que nos concentramos tanto no que falta, que deixamos de perceber os momentos simples e felizes que já temos.
A verdadeira alegria, uma vez que entra em nosso coração, nunca mais desaparece. Ela permeia todos os momentos de nossa vida.


OUVRIR LA PORTE DU COEUR À LA JOIE

Ouvrir notre cœur à la joie signifie permettre à des moments de légèreté, de gratitude et de bonheur de remplir notre vie, même au milieu des défis.
Nous devons être ouverts aux expériences et accepter que la joie puisse surgir dans les endroits les plus inattendus.
Maintenir la joie peut être un défi pour un certain nombre de raisons auxquelles beaucoup d'entre nous sont confrontés quotidiennement : le rythme rapide de la vie, les engagements et les responsabilités peuvent nous submerger et nous éloigner des moments de joie; des nouvelles tristes, des conflits ou des influences négatives autour de nous peuvent influencer notre état émotionnel; il arrive aussi que nous nous concentrions tellement sur ce qui manque que nous ne réalisons pas les moments simples et heureux que nous avons déjà.
La vraie joie, une fois entrée dans notre cœur, ne disparaît jamais. Elle imprègne chaque instant de notre vie.


OTWIERAJMY SERCE NA RADOŚĆ

  

Otwarcie serca na radość oznacza pozwolenie sobie na chwile lekkości, wdzięczności i szczęścia w życiu, także w trakcie zmagania się z wyzwaniami.

Utrzymanie radości w sercu może być trudne z wielu powodów, z którymi musimy sobie radzić na co dzień: szybkie tempo życia może wydawać się nie do zniesienia; różne funkcje i obowiązki mogą nas przytłoczyć i odebrać ochotę na chwile radości; smutne wiadomości czy negatywnie oddziaływujące na nas konflikty mogą wpływać niekorzystnie na nasz stan emocjonalny; bywa, że tak bardzo skupiamy się na tym, czego nam brakuje, że nie zauważamy zwyczajnych, szczęśliwych chwil, które już mamy.

Prawdziwa radość, gdy już raz zagości w naszym sercu, nigdy nas nie opuści: przenika każdą chwilę naszego życia.

sábado, 24 de maio de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die gegenseitige Liebe verkündigen


"Daran werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid: wenn ihr einander liebt." (Joh 13,35)

Die gegenseitige Liebe kann erst mit Worten verkündet werden, wenn sie durch Gesten und Taten bezeugt wurde.

Der obige Vers zeigt genau das. Durch die gegenseitige Liebe werden wir zu Jünger Jesu, nicht nur durch Worte.

Wir Christen sind gerufen, die gegenseitige Liebe als Spiegelbild jener Liebe zu leben, die Gott allen Menschen entgegenbringt.

Noch im 13. Kapitel des Johannesevangeliums spricht Jesus von einem neuen Gebot, der gelebten gegenseitigen Liebe, wie er sie gelebt hat: "Wie ich euch geliebt habe". (vgl. Joh 13,34)

Die so gelebte gegenseitige Liebe wird zu einem Zeugnis des Glaubens und verändert sowohl die zwischenmenschlichen Beziehungen als auch den Einfluss der Christen auf die Gesellschaft.

Nur wenn wir die gegenseitige Liebe leben, können wir sie verkünden, und jedes Wort, das wir sagen, wird durch unser Zeugnis bestätigt werden.



ANUNCIAR EL AMOR MÚTUO

“En esto reconocerán todos que son mis discípulos, en que se amen unos a otros.” (Jn. 13,35)
El amor mutuo sólo puede anunciarse con palabras después de ser testimoniado con gestos y acciones.
El versículo anterior indica precisamente eso. Es a través del amor mutuo que somos reconocidos como discípulos de Jesús y no sólo a través de palabras.
Nosotros los cristianos estamos llamados a vivir el amor mutuo como reflejo del amor que Dios demuestra por todos.
En el capítulo 13 de Juan, Jesús habla de un mandamiento nuevo, que es el amor mutuo vivido en la medida en que Él lo vivió: “Como yo los he amado”. (Cf. Jn.13,34)
El amor mutuo vivido de esta manera se convierte en testimonio de fe y transforma tanto las relaciones interpersonales como el impacto que los cristianos tienen en la sociedad.
Sólo después de vivir el amor mutuo podremos anunciarlo, y cada palabra pronunciada será confirmada por nuestro testimonio.


PROCLAIM MUTUAL LOVE

"By this all will know that you are my disciples, if you have love for one another." (Jn 13,35)
Mutual love can only be announced with words after being witnessed with gestures and actions.
The verse above indicates just that. It is through mutual love that we are recognized as disciples of Jesus and not only by words.
We Christians are called to live mutual love as a reflection of the love that God shows for all.
Still in chapter 13 of John, Jesus speaks of a new commandment, which is mutual love lived as He lived: "As I have loved you." (Cf. Jn 13,34)
Mutual love lived in this way becomes a testimony of faith and transforms both interpersonal relationships and the impact Christians have on society.
Only after living mutual love we can proclaim it, and every word spoken will be confirmed by our testimony.


ANNUNCIARE L'AMORE RECIPROCO

“Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri”. (Gv 13,35)
L'amore reciproco può essere annunciato a parole solo dopo essere stato testimoniato con gesti e azioni.
Il versetto sopra riportato indica proprio questo. È attraverso l'amore reciproco che siamo riconosciuti come discepoli di Gesù e non solo attraverso le parole.
Noi cristiani siamo chiamati a vivere l'amore reciproco come riflesso dell'amore che Dio mostra per tutti.
Sempre nel 13° capitolo di Giovanni, Gesù parla di un nuovo comandamento, che è l'amore reciproco vissuto come lo ha vissuto Lui: “Come io ho amato voi”. (Cf Gv 13,34)
L'amore reciproco vissuto in questo modo diventa una testimonianza di fede e trasforma sia le relazioni interpersonali sia l'impatto che i cristiani hanno sulla società.
Solo dopo aver vissuto l'amore reciproco possiamo annunciarlo, e ogni parola che diciamo sarà confermata dalla nostra testimonianza.


ANUNCIAR O AMOR MÚTUO

"Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se vos amardes uns aos outros." (Jo 13,35)
O amor mútuo só pode ser anunciado com palavras depois de ser testemunhado com gestos e ações.
O versículo acima indica justamente isso. É pelo amor recíproco que somos reconhecidos como discípulos de Jesus e não apenas pelas palavras.
Nós cristãos somos chamados a viver o amor mútuo como reflexo do amor que Deus demonstra por todos.
Ainda no capítulo 13 de João, Jesus fala de um mandamento novo, que é o amor mútuo vivido na medida que Ele viveu: "Como eu vos amei." (Cf. Jo 13,34)
O amor mútuo vivido dessa maneira torna-se um testemunho de fé e transforma tanto as relações interpessoais quanto o impacto que os cristãos têm na sociedade.
Só depois de viver o amor mútuo, podemos anunciá-lo, e cada palavra dita será confirmada pelo nosso testemunho.


ANNONCER L'AMOUR RÉCIPROQUE

« À ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. » (Jn 13, 35)
L'amour mutuel ne peut être annoncé par des mots qu'après avoir été témoigné par des gestes et des actions.
C'est ce qu'indique le verset ci-dessus. C'est par l'amour mutuel que nous sommes reconnus comme disciples de Jésus et pas seulement par des mots.
Nous, chrétiens, sommes appelés à vivre l'amour mutuel comme un reflet de l'amour que Dieu manifeste pour tous.
Toujours dans le 13e chapitre de Jean, Jésus parle d'un nouveau commandement, qui est l'amour mutuel vécu comme il l'a vécu : « Comme je vous ai aimés ». (cf. Jn 13, 34)
L'amour réciproque ainsi vécu devient un témoignage de foi et transforme aussi bien les relations interpersonnelles que l'impact des chrétiens sur la société.
Ce n'est qu'après avoir vécu l'amour réciproque que nous pourrons le proclamer, et chaque parole que nous dirons sera confirmée par notre témoignage.


GŁOŚMY MIŁOŚĆ WZAJEMNĄ

    

„Po tym wszyscy poznają, że jesteście uczniami moimi, jeśli będziecie się wzajemnie miłowali” (J 13, 35).

Miłość wzajemną można głosić słowami dopiero wtedy, kiedy zostanie poparta czynami i działaniami. Mówi o tym zacytowany powyżej werset. Jesteśmy rozpoznawani jako uczniowie Jezusa, dzięki temu, że miłujemy się wzajemnie, a nie tylko dzięki głoszonym słowom.

My, chrześcijanie, jesteśmy powołani do życia w miłości wzajemnej, która jest odblaskiem miłości, jaką Bóg miłuje każdego. W tym samym rozdziale Ewangelii wg św. Jana Jezus mówi o nowym przykazaniu, którym jest miłość wzajemna przeżywana tak, jak On nią żył: „Tak jak Ja was umiłowałem” (por. J 13, 34).

Życie miłością wzajemną w ten sposób staje się świadectwem wiary i przekształca relacje międzyludzkie, jak i wpływ chrześcijan na społeczeństwo. Tylko żyjąc w miłości wzajemnej możemy ją głosić, bo wtedy każde nasze słowo będzie poparte naszym świadectwem.