segunda-feira, 30 de setembro de 2019

Ganz Ohr sein für den Nächsten # ESCUCHAR CON EL CORAZÓN ABIERTO AL PRÓJIMO # LISTEN TO OTHERS WITH AN OPEN HEART # ASCOLTARE IL PROSSIMO CON CUORE APERTO # ESCUTAR O PRÓXIMO DE CORAÇÃO ABERTO # ÉCOUTER LE PROCHAIN AVEC UN COEUR OUVERT

Ganz Ohr sein für den Nächsten

"Rechthabereien" verursachen oft Spaltungen, Konflikte und Trennungen, an denen beide Seiten leiden.
Wenn wir lernen, zu schweigen, um unnötige Konfrontationen zu vermeiden, erlangen wir eine spirituelle Kraft, die allen Trennungen überwindet und nur Einheit kennt.
Dies ist in der Tat, ein schwieriger Weg, aber notwendig, da wir sonst immer mehr trennende Barrieren schaffen, anstatt Brücken zu bauen, die uns verbinden.
Die Kunst besteht darin, mit offenem Herzen zuzuhören, und nicht, das zu begrenzen, was der Nächste uns sagen möchte. Meistens ist es nichts, was gegen uns persönlich gerichtet ist: etwas bricht aus dem Anderen heraus, er möchte etwas klarstellen, oder uns etwas mitteilen.
Hören wir aus Liebe zu, dann erneuert sich die Beziehung zu unserem Gesprächspartner. Unsere Empathie schafft gegenseitiges Vertrauen, sie stärkt den Geist der Freundschaft und uns selbst.
Hören wir offenen Herzens zu, dann stärkt dies die Freundschaft, die Liebe unter uns wächst und wir kommen gemeinsam auf dem Weg der Einheit und des Friedens voran.

Bevor wir sprechen, müssen wir also lernen zuzuhören.


ESCUCHAR CON EL CORAZÓN ABIERTO AL PRÓJIMO

Las “razones” son motivos de las divisiones, de los conflictos y de las separaciones que hacen sufrir ambas partes.
Cuando aprendamos a callar para evitar enfrentamientos innecesarios, lograremos una estatura espiritual que está por sobre todas las divisiones y que solamente conoce la unidad.
Es una práctica difícil, pero necesaria, porque caso contrario, crearemos cada vez más barreras que nos dividen y no puentes que nos unen.
Saber escuchar con el corazón abierto y no poner límites a lo que el prójimo quiere decir. En la mayoría de los casos, no es nada personal contra nosotros: es un desahogarse, una aclaración, un compartir.
La escucha por amor es reconstituyente para nuestro interlocutor, es la empatía que genera confianza mutua, fortalece los ánimos y nos hace fuertes.
La escucha con el corazón abierto fortalece la amistad, hace crecer el afecto y nos ayuda a avanzar juntos en el camino de la unidad hacia un mundo de paz.
Antes de querer hablar, tenemos que aprender a escuchar.


LISTEN TO OTHERS WITH AN OPEN HEART

The "reasons" are the motives for the divisions, conflicts, separations that make both sides suffer. 
When we learn to silence to avoid unnecessary confrontation, we acquire a spiritual stature that is above all divisions and knows only unity. 
This is a difficult but necessary practice, because otherwise we will create more and more barriers that divide us and not bridges that unite us. 
Knowing to listen with an open heart is not to limit what your neighbor wants to say. Most of the time, it is nothing personal against us: it is an outburst, an enlightenment, a sharing. 
Listening for love is restorative for our interlocutor, it is empathy that builds mutual trust, invigorates our spirits and makes us strong. 
Listening with an open heart strengthens friendship, grows affection, and helps us move together on the path of unity toward a world of peace. 
Before we want to talk, we must learn to listen.


ASCOLTARE IL PROSSIMO CON CUORE APERTO

Le "ragioni" sono le cause delle divisioni, dei conflitti, delle separazioni che fanno soffrire entrambe le parti. 
Quando impariamo a fare silenzio per evitare scontri inutili, acquisiamo una statura spirituale che sta al di sopra delle divisioni e conosce solo l'unità. 
Questa è una pratica difficile ma necessaria, perché altrimenti creeremo sempre più barriere che ci dividono e non ponti che ci uniscono. 
Saper ascoltare a cuore aperto è non porre dei limiti a ciò che il nostro prossimo vuole dire. Il più delle volte, non è nulla di personale contro di noi: è uno sfogo, un chiarimento, una condivisione.
Ascoltare per amore è rigenerante per il nostro interlocutore, è l'empatia che crea fiducia reciproca, rinvigorisce il nostro spirito e ci rende forti.
Ascoltare con cuore aperto rafforza l'amicizia, fa crescere l'affetto e ci aiuta a proseguire insieme sul sentiero dell'unità verso un mondo di pace.
Prima di voler parlare, dobbiamo imparare ad ascoltare.


ESCUTAR O PRÓXIMO DE CORAÇÃO ABERTO

As "razões" são os motivos das divisões, dos conflitos, das separações que fazem sofrer ambas as partes.
Quando aprendemos a silenciar para evitar confrontos desnecessários, adquirimos uma estatura espiritual que está acima de todas as divisões e que conhece somente a unidade.
É uma prática difícil, mas necessária, porque caso contrário, criaremos cada vez mais barreiras que nos dividem e não pontes que nos unem.
Saber escutar com o coração aberto é não pôr limites ao que o próximo quer falar. Na maioria das vezes, não é nada de pessoal contra nós: é um desabafo, um esclarecimento, uma partilha.
A escuta por amor é restauradora para o nosso interlocutor, é a empatia que gera confiança mútua, revigora os ânimos e nos faz fortes.
A escuta com o coração aberto fortalece a amizade, faz crescer o afeto e nos ajuda a seguir juntos na trilha da unidade rumo a um mundo de paz.
Antes de querer falar, temos de aprender a escutar.


ÉCOUTER LE PROCHAIN AVEC UN COEUR OUVERT

Les "raisons" sont les motifs des divisions, des conflits, des séparations qui font souffrir les deux côtés. 
Lorsque nous apprenons à garder le silence pour éviter des confrontations inutiles, nous acquérons une stature spirituelle qui est au-dessus de toutes les divisions et qu'on ne connaît que l'unité. 
C’est une pratique difficile mais nécessaire, car sinon nous créerons de plus en plus de barrières qui nous divisent et non de ponts qui nous unissent. 
Savoir écouter avec un cœur ouvert est ne mettre pas des limites à ce que notre prochain veut dire. La plupart du temps, ce n’est rien de personnel contre nous: c’est une manière de se défouler, c'est une clarification, un partage. 
L’écoute par amour est réparatrice pour notre interlocuteur, c’est l’empathie qui renforce la confiance mutuelle, dynamise notre esprit et nous rend forts. L'écoute à cœur ouvert renforce l'amitié, développe l'affection et nous aide à avancer ensemble sur le chemin de l'unité vers un monde de paix. 
Avant de vouloir parler, nous devons apprendre à écouter.

domingo, 29 de setembro de 2019

Die Liebe schenkt uns die nötige Geduld # TENER PACIENCIA CON AMOR # BE LOVINGLY PATIENT # PAZIENTARE CON AMORE # PRATICAR A PACIÊNCIA COM AMOR # PATIENTER AVEC AMOUR

Die Liebe schenkt uns die nötige Geduld

Geduld als Tugend ist nicht nur eine Form der Selbstbeherrschung, sie ist ein Ausdruck unserer Liebe gegenüber anderen.
Üben wir uns aus Liebe in Geduld, hat sie einen besonderen Wert für Gott.
Ein kleines Kind stellt viele Fragen, aber Eltern beantworten Sie immer mit der gleich großen Zärtlichkeit. Sie zeigen ihre Liebe durch ihre Geduld.
Dasselbe können wir in unseren Beziehungen tun. Seien wir mehr als tolerant, in allen Situationen, die viel Geduld erfordern, und schenken wir dem Anderen Liebe, indem wir: zuhören, schweigen, Diskussionen vermeiden, nur hilfreiche Erklärungen geben, informieren, Wissen vermitteln.

Schließlich geht es darum, in allen Bereichen unseres täglichen Lebens zu lieben und geduldig zu sein.


TENER PACIENCIA CON AMOR

La paciencia, en cuanto a virtud, no sólo es el autocontrol, es un gesto de amor al otro.
Cuando practicamos la paciencia por amor, ella tiene un valor especial para Dios.
Un niño pequeño hace muchas preguntas, y el padre o la madre responden con inmensa ternura a la misma pregunta varias veces. Esto es practicar la paciencia con amor.
Lo mismo podemos hacer en nuestras relaciones en todos los lugares. Ir más allá de la tolerancia en todas las circunstancias que exigen de nosotros mucha paciencia, poniendo amor en cada gesto: en la escucha, en el silencio que evita fricciones, en las explicaciones que dejan al otro satisfecho, al dar una información, al repasar una enseñanza.
Es decir, en todos los aspectos de la vida diaria, podemos poner amor en nuestros gestos, practicando la paciencia.


BE LOVINGLY PATIENT 

Patience, as a virtue, is not only self-control, it is a gesture of love to the other.
When we practice patience for love, it has a special value for God.
A small child asks many questions, but the father or mother responds with immense tenderness to the same question several times. This is practicing patience with love.
The same can be done in our relationships everywhere. Going beyond tolerance in all circumstances that require us a lot of patience, putting love in every gesture: listening, in silence that avoids friction, in the explanations that leave the other happy, giving an information, passing on a teaching.
Finally, in every aspect of daily life, we can put love in our gestures, practicing patience.


PAZIENTARE CON AMORE

La pazienza, in quanto virtù, non è solo autocontrollo, è un gesto d'amore per gli altri. 
Quando pratichiamo la pazienza per amore, essa ha un valore speciale per Dio. 
Un bambino piccolo fa molte domande, ma i genitori rispondono sempre alla stessa domanda con immensa tenerezza. Questo è praticare la pazienza con amore. 
La stessa cosa possiamo fare nelle nostre relazioni ovunque. 
Andare oltre la tolleranza in tutte le circostanze che richiedono molta pazienza, mettendo amore in ogni gesto: nell'ascolto, nel silenzio che evita discussioni, con spiegazioni che rendano gli altri soddisfatti, dando informazioni, trasmettendo un insegnamento. 
Infine, in tutti gli aspetti della vita quotidiana, possiamo mettere amore nei nostri gesti praticando la pazienza.


PRATICAR A PACIÊNCIA COM AMOR

A paciência, enquanto virtude, não é apenas o autocontrole, é um gesto de amor ao outro.
Quando praticamos a paciência por amor, ela tem um valor especial para Deus.
Uma criança pequena faz muitas perguntas, mas o pai ou a mãe responde com imensa ternura a mesma pergunta várias vezes. Isso é praticar a paciência com amor.
O mesmo podemos fazer em nossos relacionamentos em todos os lugares. Ir além da tolerância em todas as circunstâncias que exigem de nós muita paciência, colocando amor em cada gesto: na escuta, no silêncio que evita atritos, nas explicações que deixam o outro satisfeito, ao dar uma informação, ao repassar um ensinamento. 
Enfim, em todas os aspectos da vida quotidiana, podemos colocar amor em nossos gestos, praticando a paciência.


PATIENTER AVEC AMOUR

La patience, en tant que vertu, n’est pas simplement une maîtrise de soi, c’est un geste d’amour envers un autre. Lorsque nous pratiquons la patience par amour, elle revêt une valeur particulière pour Dieu. 
Un petit enfant pose de nombreuses questions, mais le parent répond toujours à la même question avec une immense tendresse. C'est comme ça qu'on pratique la patience avec amour. 
Nous pouvons faire la même chose dans nos relations partout dans le monde. 
Aller au-delà de la tolérance en toutes circonstances, ce qui demande beaucoup de patience. Insuffler de l'amour dans tous nos gestes: l'écoute, le silence pour éviter discussions, des explications qui rendent les autres satisfait, donner des informations, transmettre un enseignement. 
]Enfin, dans tous les aspects de la vie quotidienne, nous pouvons mettre l'amour dans nos gestes en pratiquant la patience.

sábado, 28 de setembro de 2019

Die Unterschiede zwischen uns akzeptieren - ohne sie ausräumen zu wollen # ACOGER NUESTRAS DIFERENCIAS SIN QUERER ELIMINARLAS # DIFFERENCES SHOULD BE WELCOMED, NOT ELIMINATED! # ACCOGLIERE LE NOSTRE DIFFERENZE SENZA VOLERLE ELIMINARE # ACOLHER AS NOSSAS DIFERENÇAS SEM PRETENDER ELIMINÁ-LAS # ACCUEILLIR NOS DIFFÉRENCES SANS VOULOIR LES GOMMER

Die Unterschiede zwischen uns akzeptieren - ohne sie ausräumen zu wollen  

Überprüfen wir unsere Beziehungen einmal auf gegenseitige Akzeptanz; akzeptieren wir unser Gegenüber und wünschen wir, dass der andere sich immer mehr zum Positiven entwickelt, aber auf seine Weise und nicht nach unserem Willen. Unser Ziel ist dabei nicht, bestehende Unterschiede unter uns zu beseitigen.
Oft versuchen wir die Welt nach unseren Anschauungen zu gestalten. Tatsächlich ist die Welt viel reicher und vielfältiger, als wir denken, gerade aufgrund bestehender Unterschiede.
Jedes Gegenüber ist in seinem Anderssein ein Gewinn, und darf nicht zu unserem Gegenspieler werden, der uns daran hindert, unsere Persönlichkeit zu entwickeln.

Gemeinsam entsteht so ein großes Ganzes durch gelebte Harmonie im Zusammenleben. Eine solche Harmonie erreichen wir nicht durch Einheitlichkeit, sondern durch jene Einheit, die alle Unterschiede in sich vereint.


ACOGER NUESTRAS DIFERENCIAS SIN QUERER ELIMINARLAS

Debemos revisar nuestras relaciones desde el punto de vista de la aceptación recíproca; es decir, aceptar y desear que el otro sea cada vez más mejor persona, tal como es y no como nos gustaría que fuera. Sin tener la pretensión de eliminar las diferencias que existen entre nosotros.
Muchas veces queremos ajustar el mundo según nuestro modo de pensar. En realidad, el mundo es mucho más rico y mucho más interesante debido a la diversidad.
El otro con sus diferencias es una riqueza que se suma y no un adversario que impide que yo me realice como persona. Juntos formamos el todo como una obra maestra de armonía en la convivencia.
Esta armonía no se alcanza con la uniformidad, sino con la unidad que engloba todas las diferencias.


DIFFERENCES SHOULD BE WELCOMED, NOT ELIMINATED!

We should review our relationships from the point of view of mutual acceptance, that is, accept and wish that the other is increasingly a better person, the way he is and not the way we would like him to be. Without pretending to eliminate the differences that exist between us. 
We often want to adjust the world according to our way of thinking.
In fact, the world is much richer and much more interesting because of the diversity in it.
The other with his differences is a wealth that adds up and not an opponent that prevents me from realizing myself as a person.
Together we make up the whole as a masterpiece of harmony in coexistence.
This harmony is not achieved with uniformity, but with unity that encompasses all differences.


ACCOGLIERE LE NOSTRE DIFFERENZE SENZA VOLERLE ELIMINARE

Dobbiamo rivedere i nostri rapporti dal punto di vista dell'accettazione reciproca, cioè accettare e desiderare che l'altro sia sempre più una persona migliore ma nel modo come lui è e non come vorremmo che fosse. Senza l'intenzione di eliminare le differenze che esistono tra di noi.
Tante volte vogliamo plasmare il mondo secondo il nostro modo di pensare.
In verità, il mondo è più ricco ed interessante proprio per le diversità che in esso si trovano.
L'altro con le sue differenze è una ricchezza che si aggiunge e non un avversario che impedisce che io mi realizzi come persona.
Insieme noi componiamo il tutto come un capolavoro di armonia nella convivenza.
Quest'armonia non si ottiene con l'uniformità, ma con l'unità che comprende tutte le differenze.


ACOLHER AS NOSSAS DIFERENÇAS SEM PRETENDER ELIMINÁ-LAS

Devemos rever as nossas relações do ponto de vista da aceitação recíproca, isto é, aceitar e desejar que o outro seja cada vez mais uma pessoa melhor, do modo como ele é e não do jeito que gostaríamos que fosse. Sem termos a pretensão de eliminar as diferenças que existem entre nós.
Muitas vezes queremos ajustar o mundo segundo o nosso modo de pensar.
Na verdade, o mundo é muito mais rico e muito mais interessante por causa da diversidade que nele existe.
O outro com as suas diferenças é uma riqueza que se soma e não um adversário que impede que eu me realize como pessoa.
Juntos compomos o todo como uma obra-prima de harmonia na convivência.
Essa harmonia não se alcança com a uniformidade, mas com a unidade que engloba todas as diferenças.


ACCUEILLIR NOS DIFFÉRENCES SANS VOULOIR LES GOMMER

Nous devrions examiner nos relations du point de vue de l’acceptation mutuelle, c’est-à-dire accepter et souhaiter que l’autre soit de mieux en mieux, tel qu’il est et non comme nous le voudrions. Sans prétendre éliminer les différences qui existent entre nous. 
Nous voulons souvent adapter le monde à notre façon de penser.
En fait, le monde est beaucoup plus riche et beaucoup plus intéressant en raison de sa diversité.
L'autre avec ses différences est une richesse qui s'additionne et pas un adversaire qui m'empêche de me réaliser en tant que personne.
Ensemble, nous formons le tout comme un chef-d'œuvre d'harmonie dans la coexistence.
Cette harmonie ne se réalise pas avec l'uniformité, mais avec une unité qui englobe toutes les différences.

sexta-feira, 27 de setembro de 2019

Mit Großzügigkeit das Gute tun # HACER EL BIEN CON GENEROSIDAD # BE GENEROUS IN DOING GOOD # FARE IL BENE CON GENEROSITÀ # FAZER O BEM COM GENEROSIDADE # FAIRE LE BIEN AVEC GÉNÉROSITÉ

Mit Großzügigkeit das Gute tun

Wenn es darum geht Gutes zu tun, müssen wir großzügig sein und dürfen keine Grenzen setzen.
Unser Wunsch Gutes zu tun, richtet sich an alle, ohne dass wir Unterschiede zwischen den Personen machen.
Es gibt Menschen, die tun unermüdlich Gutes. Sie nutzen ihre Kreativität, die ihnen die Liebe eingibt, um Bedürftigen zu helfen, um Leidende zu trösten, und um Kranke zu besuchen.
Wenn wir großzügig Gutes tun, gehen wir zwei Meilen mit jemanden der uns bittet, eine mit ihm zu gehen, und wir geben dabei immer mehr, als das, worum man uns bittet (vgl Mt 5,41).
Sind wir großzügig im Vergeben, darin, die Menschen so anzunehmen, wie sie sind, den Frieden zu fördern, Zeit zu finden, um den Bedürftigen zu helfen, Zeit zu finden um zu beten.
Sind wir großzügig,
sind wir verfügbar,

sind wir in der Liebe.


HACER EL BIEN CON GENEROSIDAD

Cuando se trata de hacer el bien, debemos ser generosos y no podemos estar limitados.
Nuestra acción de hacer el bien puede ser dirigida a cualquier persona, sin hacer ningún tipo de distinción.
Existen personas que son incansables en hacer el bien. Utilizan toda la creatividad que sugiere el amor, para ayudar a los necesitados, para consolar a quien sufre y para visitar a quien está enfermo.
Hacer el bien con generosidad es caminar dos millas con aquellos que nos piden que caminemos una; es ofrecer siempre más de aquello que nos es pedido. (Cf. Mt. 5,41)
Ser generoso en perdonar, en aceptar a las personas como ellas son, en proveer la paz, en tomarse tiempo para ayudar a los necesitados, en tener tiempo para rezar.
Sea generoso, esté disponible, sea amor.


BE GENEROUS IN DOING GOOD 

When it comes to doing good, we must be generous and we cannot put limits.
Our action to do good can be directed to anyone, without making any kind of distinction.
There are people who are tireless in doing good. They use all creativity that love suggests to help those in need, to comfort those who suffer, to visit those who are sick.
To do good with generosity is to walk two miles along with those who ask us to walk one; is to always offer more than what is asked of us. (Cf. Mt 5.41)
To be generous in forgiving, in accepting people as they are, in promoting peace, in taking time to help those in need, in taking time to pray.
Be generous, be available, be love.


FARE IL BENE CON GENEROSITÀ

Quando si tratta di fare il bene, dobbiamo essere generosi e non possiamo mettere dei limiti. 
La nostra azione per fare il bene può essere diretta a chiunque senza fare alcuna distinzione.
Ci sono persone che sono instancabili nel fare il bene. Usano tutta la creatività che l'amore suggerisce per aiutare chi è nel bisogno, per confortare chi soffre, per visitare gli ammalati. 
Fare del bene con generosità è camminare per due miglia con coloro che ci chiedono di camminare per un miglio; è offrire sempre di più di quello che ci viene chiesto di fare. (Cf Mt 5,41) 
Essere generosi nel perdonare, nell'accettare le persone per quello che sono, nel promuovere la pace, nel trovare il tempo per aiutare chi è nel bisogno, il tempo per pregare. 
Essere generosi, essere disponibili, essere amore.


FAZER O BEM COM GENEROSIDADE

Quando se trata de fazer o bem, devemos ser generosos e não podemos pôr limites. 
A nossa ação para fazer o bem pode ser dirigida a qualquer pessoa, sem fazer nenhum tipo de distinção.
Existem pessoas que são incansáveis em fazer o bem. Usam toda a criatividade que o amor sugere, para ajudar quem se encontra em necessidade, para consolar quem sofre, para visitar quem está doente.
Fazer o bem com generosidade é caminhar duas milhas junto com quem pede que caminhemos uma; é oferecer sempre mais do que aquilo que nos é pedido. (Cf. Mt 5,41)
Ser generoso em perdoar, em aceitar as pessoas como elas são, em promover a paz, em dispor de tempo para ajudar quem precisa, em ter tempo para orar.
Ser generoso, estar disponível, ser amor.


FAIRE LE BIEN AVEC GÉNÉROSITÉ

Quand on parle de faire le bien, il faut être généreux et ne pas fixer de limites. 
Notre action pour faire du bien doit viser tout le monde sans distinction. 
Il y a des gens qui ne cessent de faire le bien. Ils utilisent toute la créativité suggérée par l’amour pour aider ceux qui sont dans le besoin, pour réconforter les souffrants, pour rendre visite aux malades. 
Pour faire le bien avec générosité, il faut marcher trois kilomètres avec ceux qui nous demandent de marcher un. Nous devons toujours offrir plus que ce qu'on nous demande de faire. (Cf. Mt 5,41) 
Être généreux en pardonnant, en acceptant les gens pour ce qu'ils sont, en promouvant la paix, en donnant le temps d'aider ceux qui sont dans le besoin, en priant. 
Être généreux, disponibles, être amour.

quinta-feira, 26 de setembro de 2019

Vergebung schenken # DAR NUESTRO PERDÓN # OFFER FORGIVENESS # OFFRIRE IL NOSTRO PERDONO # OFERECER O NOSSO PERDÃO # ACCORDER NOTRE PARDON

Vergebung schenken

Um die Kraft zu haben, denen, die uns gekränkt haben, zu vergeben, müssen wir Jesus um die Gnade der Sanftmut und Demut bitten. Bitten wir ihn darum, dass unser Herz, dem seinem gleiche.
Das heutige Tagesmotto ist eine Herausforderung, denn es geht nicht nur darum, dem zu vergeben, der uns gekränkt hat und uns um Vergebung bittet, die Herausforderung liegt darin, die Vergebung selbst anzubieten.
Unser Angebot darf dabei nichts arrogantes an sich haben, es muss aua reiner Liebe geschehen.
Dies stellt hohe Ansprüche an uns, denn wir müssen Barmherzigkeit üben anstelle von Urteil und Verurteilung.
Jeder von uns braucht Vergebung. 
Gott liebt uns und bietet uns immer wieder neu seine Vergebung an. Seine Gerechtigkeit ist barmherzig, und er urteilt nicht im Blick auf unsere Sünden über uns.(vgl Psalm 102).

Gott möchte, dass wir vergeben, indem wir lieben, eine Liebe die keine Worte braucht, die sich stattdessen in konkreten Taten und im Gebet ausdrückt.


DAR NUESTRO PERDÓN

Para tener la fuerza de ofrecer nuestro perdón a quien nos ofendió, debemos pedir a Jesús la gracia de ser mansos y humildes. Pidiéndole que haga que nuestro corazón sea semejante al suyo.
La frase de hoy es desafiante, porque no sugiere que perdonemos cuando quien nos ofendió viene a pedirnos perdón, sino que debemos ofrecerlo.
Esta oferta de perdón no puede tener nada arrogante, sino debe ser solamente amor.
Es una práctica exigente, porque debemos sustituir el juicio y la condena por la misericordia.
Ante Dios todos necesitamos perdón. Él nos ama y ofrece su perdón todo el tiempo. Su justicia es misericordiosa y no nos trata en proporción a nuestros pecados. (Cf. Sal. 102,10)
Dios espera que ofrezcamos nuestro perdón en forma de amor que no necesita usar palabras, sino hechos concretos y oración.


OFFER FORGIVENESS

To have the strength to offer our forgiveness to those who have offended us, we must ask Jesus for the grace of being meek and humble. Ask him to make our hearts be like his.
Today's phrase is challenging, because it does not suggest that we forgive when those who have offended us come to ask forgiveness, but that we must offer it.
This offer of forgiveness cannot have anything arrogant, but it must be only love.
It is a demanding practice, for we must replace judgment and condemnation with mercy.
Before God we are all in need of forgiveness. He loves us and offers his forgiveness at every moment. His justice is merciful and does not treat us in proportion to our sins. (Cf. Sal 102,10)
God expects us to offer our forgiveness in the form of love that does not need to use words, but in concrete gestures and in prayer.


OFFRIRE IL NOSTRO PERDONO

Per avere la forza di offrire il nostro perdono a coloro che ci hanno offeso, dobbiamo chiedere a Gesù la grazia di essere miti e umili. Chiedere che faccia i nostri cuori simili al suo. 
La frase di oggi è una sfida perché non invita a perdonare quando chi ci ha offeso viene a chiederci perdono, ma ad essere noi stessi ad offrirlo. 
Questa offerta di perdono non può avere niente di arrogante, ma deve essere solo amore. 
È una pratica impegnativa, poiché dobbiamo sostituire il giudizio e la condanna con la misericordia. 
Tutti noi abbiamo bisogno di perdono. 
Dio ci ama e ci offre sempre il suo perdono. La sua giustizia è misericordiosa e non ci tratta in proporzione ai nostri peccati. (Cf Sl 102,10) 
Dio si aspetta che noi offriamo il nostro perdono in forma di amore, amore che non ha bisogno di usare le parole, ma che si esprime in gesti concreti e preghiere.


OFERECER O NOSSO PERDÃO

Para ter a força de oferecer o nosso perdão a quem nos ofendeu, devemos pedir a Jesus a graça de sermos mansos e humildes. Pedir que Ele faça o nosso coração semelhante ao seu.
A frase de hoje é desafiadora, porque não sugere que perdoemos quando quem nos ofendeu vem nos pedir perdão, mas que devemos ser nós a oferecê-lo.
Essa oferta de perdão não pode ter nada de arrogante, mas deve ser somente amor.
É uma prática exigente, pois devemos substituir julgamento e condenação por misericórdia.
Diante de Deus somos todos necessitados de perdão. Ele nos ama e oferece o seu perdão a todo instante. A sua justiça é misericordiosa e não nos trata em proporção aos nossos pecados. (Cf. Sl 102,10)
Deus espera que ofereçamos o nosso perdão em forma de amor, um amor que não precisa usar palavras, mas gestos concretos e oração.


ACCORDER NOTRE PARDON

Pour avoir la force d'accorder notre pardon à ceux qui nous ont offensés, nous devons demander à Jésus la grâce d'être doux et humbles, afin qu'il puisse faire en sorte que notre cœur soit comme le sien. 
La phrase d'aujourd'hui est provocante, car elle ne suggère pas de pardonner quand celui qui nous a offensé vient nous demander pardon, mais c'est nous qui devrions l'offrir. 
Cette offre de pardon ne peut pas être arrogante, mais doit être seule amour 
C'est une pratique exigeante, car nous devons remplacer le jugement et la condamnation par la miséricorde. 
Nous tous avons besoin de pardon. Dieu nous aime et offre son pardon tout le temps. Sa justice est miséricordieuse et ne nous traite pas à la mesure de nos fautes. (Cf Ps 102,10) 
Dieu attend de nous que nous offrions notre pardon sous la forme d'amour, un amour qui n'a pas besoin d'utiliser des mots, mais gestes concrets et prières.

quarta-feira, 25 de setembro de 2019

Die Verwirklichung der universellen Geschwisterlichkeit muss bei mir beginnen # LA FRATERNIDAD UNIVERSAL PUEDE EMPEZAR POR MÍ # THE UNIVERSAL FRATERNITY CAN BEGIN WITH ME # LA FRATERNITÀ UNIVERSALE PUÒ COMINCIARE DA ME # A FRATERNIDADE UNIVERSAL PODE COMEÇAR POR MIM # LA FRATERNITÉ UNIVERSELLE COMMENCE PAR MOI

Die Verwirklichung der universellen Geschwisterlichkeit muss bei mir beginnen

Geschwisterlichkeit muss eine Realität in meinem Herzen sein.
Dazu gilt es alle Unterschiede zu überwinden, seien es kulturelle Barrieren, Religionen oder Ideologien, um diese geschwisterliche Welt, um mich herum, aufzubauen.
Geschwisterlichkeit beginnt bei mir, indem ich mich gegenüber allen Völkern der Erde wirklich wie eine Schwester oder ein Bruder fühle; auch gegenüber allen Leuten, die ich tagsüber treffe.
Wer eine geschwisterliche Haltung hat, der ist für die anderen da.
Ich muss die Initiative im Leben für die universelle Geschwisterlichkeit ergreifen, indem ich diese Haltung zunächst in mir aufbaue. Wenn ich dann tagsüber alle Menschen wie Brüder und Schwestern behandele, höre ich abends vor dem Schlafengehen, beim Sprechen des Nachtgebets, die Worte die Jesus uns gelehrt hat: Vater unser im Himmel ...

Nicht alle Menschen haben dieses Bewusstsein, aber wenn es in meinem Herzen ist, bezeuge ich, dass universelle Geschwisterlichkeit von mir ausgeht.


LA FRATERNIDAD UNIVERSAL PUEDE EMPEZAR POR MÍ

La fraternidad debe ser una realidad en mi corazón. Debo ir más allá de todas las diferencias, superando barreras culturales, de religión e ideológicas para construir un mundo más fraterno a mí alrededor.
La fraternidad empieza por mí si realmente me siento hermano de todos los pueblos de la tierra; hermano de todas las personas que encuentro durante el día.
Tener una actitud fraterna significa ponerse al servicio.
Debo tomar la iniciativa de vivir por la fraternidad universal, para que ante todo ella exista dentro de mí.
Cuando durante el día trato a todos como hermanos y hermanas, al hacer oraciones antes de dormir, siento que las palabras de la oración que Jesús nos enseñó son verdaderas: Padre nuestro que estás en los cielos…
No todos tienen esa conciencia, pero si existe en mi corazón, doy testimonio que la fraternidad universal puede empezar por mí.


THE UNIVERSAL FRATERNITY CAN BEGIN WITH ME

Fraternity must be a reality in my heart. I must go beyond all differences, overcoming cultural barriers, religion, ideologies, to build a more fraternal world around me.
Fraternity begins with me if I feel in fact brother to all the peoples of the earth; brother of all the people I meet during the day.
Having a fraternal attitude means putting yourself in service.
I must take the initiative to live for universal brotherhood, for that it exists first of all within me.
When during the day I treat everyone as brothers and sisters, as I say my prayers before bedtime, I feel that the words of the prayer that Jesus taught us are true: Our Father who is in heaven...
Not everyone has this awareness, but if it exists in my heart, I testify that universal brotherhood can begin with me.


LA FRATERNITÀ UNIVERSALE PUÒ COMINCIARE DA ME

La fratellanza deve essere una realtà nel mio cuore. 
Devo andare oltre tutte le differenze, superare le barriere culturali, delle religioni, delle ideologie, per costruire un mondo più fraterno attorno a me. 
La fratellanza inizia da me se mi sento veramente fratello di tutti i popoli della terra; fratello di tutte le persone che incontro durante il giorno. 
Avere un atteggiamento fraterno significa mettermi al servizio. 
Devo prendere l'iniziativa di vivere per la fraternità universale, affinché essa prima di tutto esista dentro me. Quando durante la giornata riesco a trattare tutti come fratelli e sorelle, mentre dico le mie preghiere prima di andare a letto, sento vere le parole della preghiera che Gesù ci ha insegnato: Padre nostro che sei nei  cieli... Non tutti hanno questa consapevolezza, ma se essa esiste nel mio cuore, io testimonio che la fraternità universale può iniziare da me.


A FRATERNIDADE UNIVERSAL PODE COMEÇAR POR MIM

A fraternidade deve ser uma realidade em meu coração. Devo ir além de todas as diferenças, superando barreiras culturais, de religião, ideologias, para construir um mundo mais fraterno ao meu redor.
A fraternidade começa por mim quando me sinto de fato irmão de todos os povos da terra; irmão de todas as pessoas que encontro durante o dia.
Ter uma atitude fraterna significa colocar-se a serviço.
Devo tomar a iniciativa de viver pela fraternidade universal, para que ela exista, antes de tudo, dentro de mim.
Quando durante o dia trato a todos como irmãos e irmãs, ao fazer minhas orações antes de dormir, sinto que são verdadeiras as palavras da oração que Jesus nos ensinou: Pai nosso que estás no céu...
Nem todos têm essa consciência, mas se ela existe em meu coração, dou testemunho de que a fraternidade universal pode começar por mim.


LA FRATERNITÉ UNIVERSELLE COMMENCE PAR MOI

La fraternité doit être une réalité dans mon cœur. Je dois dépasser toutes les différences, surmonter les barrières de la culture, de la religion et des idéologies pour bâtir un monde plus fraternel autour de moi. 
La fraternité commence par moi lorsque je me sens vraiment frère de tous les peuples de la terre; frère de toutes les personnes que je rencontre pendant la journée.
Avoir une attitude fraternelle, c'est me mettre au service.
Je dois prendre l’initiative de vivre pour la fraternité universelle, afin qu’elle existe d’abord en moi. 
Quand pendant toute la journée je trait tous comme des frères et soeurs, alors que je fais mes prières avant de me coucher, j’ai le sentiment que les paroles de la prière que Jésus nous a enseignée sont vraies: Notre Père qui est aux cieux ... 
Tout le monde n’a pas cette conscience, mais si elle existe dans mon cœur je témoigne que la fraternité universelle peut commencer par moi.

terça-feira, 24 de setembro de 2019

Durch Barmherzigkeit jede Wunde heilen # SANAR CON MISERICORDIA CADA HERIDA # HEAL EVERY WOUND WITH MERCY # SANARE CON MISERICORDIA OGNI FERITA # SANAR COM MISERICÓRDIA TODA E QUALQUER FERIDA # GUÉRIR AVEC LA MISÉRICORDE CHAQUE BLESSURE

Durch Barmherzigkeit jede Wunde heilen

In Matthäus 9, 13 zitiert Jesus einen Satz des Propheten Hosea:
"Denn an Liebe habe ich Gefallen, nicht an Schlachtopfern..." (Hos 6,6)
Als ich versuchte zu verstehen, was dies uns sagen will, wurde mir klar, dass Liebe all unsere Wunden heilen kann, insbesonders die in unseren Beziehungen: Ressentiments, Enttäuschungen, Missverständnisse, Misstrauen.
Barmherzigkeit ist eine der größten und erhabensten Ausdrucksformen der Liebe. Sie ist in der Lage, die Beziehung zur Wurzel wiederherzustellen und sie auf die höchsten Stufe, die Geschwisterlichkeit, zu heben.

Noch bevor wir Eltern und Kinder sind, sind wir Geschwister der Barmherzigkeit. Bevor wir Ehefrau und Ehemann sind, sind wir Geschwister der Barmherzigkeit. Bevor wir gute Freunde sind, sind wir Geschwister der Barmherzigkeit. Ihr Wert steht über allen Opfern, denn sie bringt uns sofort in Harmonie mit Gott, in Harmonie mit der göttlichen Handlungsweise: die Menschen mit den Augen Gottes zu sehen.


SANAR CON MISERICORDIA CADA HERIDA

En Mateo 9,13 Jesús cita una frase usada por el profeta Oseas: “Porque me gusta más el amor que los sacrificios” (Os. 6,6)
Tratando de entender lo que Jesús quiso decir, comprendí que el amor es capaz de curar todas nuestras heridas, principalmente aquellas que existen en nuestras relaciones: resentimientos, desilusiones, incomprensiones y desconfianza.
La misericordia es una de las más potentes y sublimes expresiones del amor. Ella es capaz de restaurar el relacionamiento en su raíz, elevándolo a un grado superior que es la fraternidad.
Antes de ser padres e hijos, somos hermanos por la misericordia; antes de ser marido y esposa, somos hermanos por la misericordia; antes de ser buenos amigos, somos hermanos por la misericordia.
Su valor está por encima de los sacrificios, porque nos pone de inmediato en sintonía con Dios, en sintonía con el modo de actuar divino: empezamos a ver a las personas con los ojos de Dios.


HEAL EVERY WOUND WITH MERCY

In Matthew 9.13 Jesus quotes a phrase used by the Prophet Hosea: "I want mercy, not sacrifice." (Os 6.6)
Trying to understand what Jesus meant to us, I understood that love is able to heal all our wounds, especially those that exist in our relationships: resentments, disappointments, misunderstandings, mistrust.
Mercy is one of the most powerful and sublime expressions of love. It is able to restore the relationship to its root and to elevate it to a higher degree that is brotherhood.
Before we are fathers and sons, we are brothers by mercy; before we are husband and wife, we are brothers in mercy; before we are good friends, we are brother to mercy.
Its value is above sacrifice because it places us immediately in tune with God, in harmony with the divine way of acting: we begin to see people with the eyes of God.


SANARE CON MISERICORDIA OGNI FERITA

In Matteo 9,13 Gesù cita una frase usata dal profeta Osea: "Voglio misericordia e non sacrificio". (Os 6,6) 
Cercando di capire cosa Gesù intendesse dire a noi, ho capito che l'amore può guarire tutte le nostre ferite, specialmente quelle che esistono nelle nostre relazioni: risentimenti, delusioni, incomprensioni, sfiducia. 
La misericordia è una delle più potenti e sublimi espressioni dell'amore. È in grado di ripristinare la relazione alla radice, elevandola al massimo grado che è la fratellanza.
Prima di essere genitori e figli, siamo fratelli per la misericordia; prima di essere marito e moglie, siamo fratelli nella misericordia; prima di essere buoni amici, siamo fratelli per la misericordia. 
Il suo valore è al di sopra dei sacrifici perché ci pone immediatamente in sintonia con Dio, in sintonia con un modo di agire divino: cominciamo a vedere le persone con gli occhi di Dio.


SANAR COM MISERICÓRDIA TODA E QUALQUER FERIDA

Em Mateus 9,13 Jesus cita uma frase usada pelo profeta Oseias: "Eu quero a misericórdia e não o sacrifício." (Os 6,6)
Procurando entender o que Jesus quis nos dizer, compreendi que o amor é capaz de curar todas as nossas feridas, principalmente aquelas que existem em nossos relacionamentos: ressentimentos, desilusões, incompreensões, desconfiança.
A misericórdia é uma das mais potentes e sublimes expressões do amor. Ela é capaz de restaurar o relacionamento na sua raiz, elevando-o ao seu grau superior que é a fraternidade.
Antes de sermos pais e filhos, somos irmãos pela misericórdia; antes de sermos marido e mulher, somos irmãos pela misericórdia; antes de sermos bons amigos, somos irmãos pela misericórdia.
O seu valor está acima dos sacrifícios porque nos coloca de imediato em sintonia com Deus, em sintonia com o modo de agir divino: começamos a ver as pessoas com os olhos de Deus.


GUÉRIR AVEC LA MISÉRICORDE CHAQUE BLESSURE

Dans Matthieu 9,13 Jésus cite une phrase utilisée par le prophète Osée: "Je veux la miséricorde et non le sacrifice." (Osée 6,6) 
Cherchant à comprendre ce que Jésus nous voulait dire, j'ai compris que l'amour peut guérir toutes nos blessures, en particulier celles de nos relations: ressentiment, déception, incompréhension, méfiance. 
La miséricorde est l'une des plus puissantes et sublimes expressions de l'amour. Elle est capable de restaurer la relation à la racine, en la soulevant au plus haut point, la fraternité. 
Avant d'être parents et fils, nous sommes frères par la miséricorde; avant d'être mari et femme, nous sommes frères dans la miséricorde; avant d'être de bons amis, nous sommes frères par la miséricorde.
Sa valeur est au-dessus des sacrifices, car elle nous met immédiatement en contact avec Dieu, avec la façon dont Il agit: nous commençons à voir les gens avec les yeux de Dieu.

segunda-feira, 23 de setembro de 2019

Im Geist des Dienens arbeiten # TRABAJAR CON ESPÍRITU DE SERVICIO # WORK IN A SPIRIT OF SERVICE # LAVORARE CON SPIRITO DI SERVIZIO # TRABALHAR COM ESPÍRITO DE SERVIÇO # TRAVAILLER DANS UN ESPRIT DE SERVICE



Im Geist des Dienens arbeiten

Die Qualität unserer Arbeit liegt nicht nur in der Kompetenz, mit der wir sie verrichten, sondern auch im Bewusstsein einen Service für alle Menschen, die davon profitieren, zu leisten.
Unser wahrer Chef ist nicht unser Arbeitgeber, sondern derjenige, der von der guten Qualität, dessen was wir leisten oder produzieren, profitiert.
Das beste Beispiel ist der öffentliche Dienst. Wer im Dienst der Öffentlichkeit arbeitet, stellt seine Arbeitskraft allen zur Verfügung. Dies gilt für alle: sei es auf höchster politischer Ebene, als Concierge in einem Hotel, oder als Reinigungsfachkraft.
Das heutige Motto gilt jedem von uns, egal welche Arbeit wird tun.
Machen wir sie aus Liebe und in einer Haltung des Dienens, sind wir auf dem besten We, zu Spezialisten unsere Profession zu werden.


TRABAJAR CON ESPÍRITU DE SERVICIO

La excelencia de nuestro trabajo no está sólo en la competencia con la cual la hacemos, sino también en la conciencia de que es un servicio a todas las personas que van a disfrutar del mismo.
Nuestro verdadero jefe no es ni siquiera en dueño de la Empresa, sino los usuarios que se benefician con la buena calidad de lo que producimos.
El mejor ejemplo es el Servicio Público. Quien trabaja en la red pública es un servidor de la población en general.
Esto va para todos: desde los más altos cargos políticos hasta el conserje o el personal de limpieza.
La frase de hoy nos interpela a cada uno de nosotros, en cualquier tipo de trabajo que hagamos. Si lo hacemos por amor y con espíritu de servicio, estaremos en el camino correcto para llegar a la perfección profesional.


WORK IN A SPIRIT OF SERVICE 

The excellence of our work lies not only in the competence with which we do it, but also in the awareness that it is a service to all people who will enjoy it.
Our true boss is not even the owner of the company, but the user who benefits from the good quality of what we produce.
The best example is public service. Who works in the public network is at the service of the general population.
This goes for everyone: from the highest political positions to the concierge agent or the cleaning staff.
Today's phrase challenges each of us in whatever work we do. If we do it out of love and with a spirit of service, we will be on the right track to professional perfection.


LAVORARE CON SPIRITO DI SERVIZIO

L'eccellenza del nostro lavoro non sta solo nella competenza con cui lo facciamo, ma anche nella consapevolezza che esso è un servizio per tutte le persone che ne saranno beneficiate.
Il nostro vero capo non è nemmeno il proprietario dell'azienda, ma l'utente che trae beneficio dalla buona qualità di ciò che produciamo.
Il miglior esempio è il servizio pubblico. Chi lavora nella rete pubblica è un servitore della popolazione in generale. Questo vale per tutti: dal più alto dirigente politico al portinaio o al personale addetto alle pulizie.
La frase di oggi fa appello ad ognuno di noi in qualsiasi tipo di lavoro che facciamo. Se lo facciamo per amore e con spirito di servizio, saremo sulla buona strada per arrivare alla perfezione professionale.


TRABALHAR COM ESPÍRITO DE SERVIÇO

A excelência de nosso trabalho não está somente na competência com a qual o fazemos, mas também na consciência de que é um serviço a todas as pessoas que vão usufruir do mesmo.
O nosso verdadeiro patrão não é nem mesmo o dono da empresa, mas o usuário que se beneficia com a boa qualidade daquilo que produzimos.
O melhor exemplo é o Serviço Público. Quem trabalha na rede pública é um servidor da população em geral.
Isso vale para todos: desde os mais altos dirigentes políticos até o agente de portaria ou o pessoal da limpeza.
A frase de hoje interpela cada um de nós, em qualquer tipo de trabalho que façamos. Se o fizermos por amor e com espírito de serviço, estaremos no caminho certo para chegar à perfeição profissional.


TRAVAILLER DANS UN ESPRIT DE SERVICE

L’excellence de notre travail ne réside pas seulement dans la compétence avec laquelle nous le faisons, mais également dans la conscience que c’est un service rendu à tous ceux qui vont en profiter. 
Notre vrai patron n’est même pas le propriétaire de l'entreprise, mais l'utilisateur qui profite de la qualité de ce qu'on produit. 
Le meilleur exemple est dans la fonction publique. Les personnes qui travaillent dans le réseau public sont au service de la population en général. Et ça c'est vrai pour tous: depuis les plus hauts dirigeants politiques au concierge ou au personnel de nettoyage. 
La phrase d'aujourd'hui nous interpelle dans tous les types de travail que nous faisons. 
Si nous les faisons par amour et dans un esprit de service, nous serons sur la bonne voie vers la perfection professionnelle.

domingo, 22 de setembro de 2019

Die Bewahrung der Schöpfung beginnt auch bei mir! # LA SALVAGUARDIA DE LA CREACIÓN TAMBIÉN COMIENZA POR MÍ # PROTECTING CREATION STARTS WITH ME # INIZIA ANCHE DA ME LA CUSTODIA DEL CREATO # A PROTEÇÃO DA CRIAÇÃO COMEÇA TAMBÉM POR MIM # LA PROTECTION DE LA CRÉATION PASSE AUSSI PAR MOI

Die Bewahrung der Schöpfung beginnt auch bei mir!

Jeder Mensch hat eine ganz individuelle Beziehung zur Natur, diese sollte zutiefst respektvoll und dabei immer auf der Suche nach Harmonie sein.
Umweltschutz beginnt bei mir, in den kleinen Dinge des Alltags; wie ich mich um den Müll kümmere, den ich verursache; ob ich versuche kein Wasser zu verschwenden; ob ich Strom sparen helfe; im Verwenden von recycelbaren oder biologisch abbaubare Verpackungen.
Ich kann auf vielfältige Weise am Umweltschutz und an der Bewahrung der Schöpfung mitwirken.
Ich bin Teil der Schöpfung Gottes, und das Wissen darum lässt mich verantwortungsbewusst und umweltfreundlich mit ihr umgehen.
Oft leidet die Natur und reagiert heftig, auf das Ungleichgewicht, dass der Mensch in ihren Ökosystemen verursacht.
Es liegt an mir eine Haltung großen Respekts und der Liebe zur Schöpfung einzunehmen.

Schütze ich die Schöpfung, dann schätze ich das, was Gott mir anvertraut hat, und dies prägt wiederum meine Art, mit ihr umzugehen.


LA SALVAGUARDIA DE LA CREACIÓN TAMBIÉN COMIENZA POR MÍ

Cada uno de nosotros tiene una relación personal con la naturaleza, la cual debe ser de profundo respeto y buscando siempre la armonía.
La protección del medio ambiente debe empezar por mí y debe concretarse en pequeños gestos del día a día: en la manera como trato la basura que produzco; tratando de no desperdiciar agua, economizando energía eléctrica; dando preferencia a los embalajes reciclables o biodegradables.
Son muchos los pequeños gestos que pueden convertirme en un defensor y protector de la creación.
Yo hago parte de la creación de Dios. Esta conciencia me hace tener una actitud responsable y de mucho respeto al medio ambiente.
La naturaleza sufre y responde, a veces de forma violenta, al desequilibrio causado por el ser humano en los ecosistemas.
Debo tener una actitud de gran respeto y amor para con toda la creación.
Proteger la creación es proteger lo que Dios me confió y, por esta razón, se convierte en una forma de relacionarme con Él.


PROTECTING CREATION STARTS WITH ME

The excellence of our work lies not only in the competence with which we do it, but also in the awareness that it is a service to all the people who will enjoy it. 
Our true boss is not even the owner of the company, but the user who benefits from the good quality of what we produce. 
The best example is the Public Service. Those who work in the public network are a servant of the general population. This goes for everyone: from the highest political office to the concierge or the cleaning staff. Today's phrase appeals to each of us in any kind of work that we do. 
If we do it out of love and with a spirit of service, we will be on the right track to professional perfection.


INIZIA ANCHE DA ME LA CUSTODIA DEL CREATO

Ognuno di noi ha un rapporto personale con la natura, che deve essere profondamente rispettoso e sempre alla ricerca dell'armonia.
La protezione dell'ambiente dovrebbe iniziare da me e dovrebbe essere realizzata con piccoli gesti quotidiani: il modo in cui smaltisco la spazzatura prodotta da me; cercando di non sprecare acqua; risparmiando elettricità; dando la preferenza a imballaggi riciclabili o biodegradabili. Ci sono molti piccoli gesti che possono rendermi sostenitore e protettore della creazione. 
Faccio parte della creazione di Dio. Questa consapevolezza mi fa avere un atteggiamento responsabile e rispettoso per l'ambiente.
La natura soffre e risponde, a volte in modo violento, allo squilibrio causato dagli esseri umani negli ecosistemi. Devo avere un atteggiamento di grande rispetto e amore verso tutto il creato.
Proteggere il creato è proteggere ciò che Dio mi ha affidato, e per questo diventa un modo di rapportarmi con Lui.


A PROTEÇÃO DA CRIAÇÃO COMEÇA TAMBÉM POR MIM

Cada um de nós tem uma relação pessoal com a natureza, a qual deve ser de profundo respeito e buscando sempre a harmonia.
A proteção do meio ambiente deve começar por mim e deve se concretizar em pequenos gestos do dia a dia: no modo como trato o lixo produzido por mim; procurando não desperdiçar água; economizando energia elétrica; dando preferência a embalagens recicláveis ou biodegradáveis.
São muitos os pequenos gestos que podem me tornar um defensor e protetor da criação.
Eu faço parte da criação de Deus. Essa consciência me faz ter uma atitude responsável e de muito respeito ao meio ambiente.
A natureza sofre e responde, às vezes de forma violenta, ao desequilíbrio causado pelo ser humano nos ecossistemas.
Devo ter uma atitude de grande respeito e amor para com toda a criação.
Proteger a criação é proteger o que Deus me confiou e, por esta razão, torna-se um modo de me relacionar com Ele.


LA PROTECTION DE LA CRÉATION PASSE AUSSI PAR MOI

Chacun de nous a une relation personnelle avec la nature, qui doit être profondément respectueuse et toujours en quête d’harmonie. 
La protection de l’environnement doit commencer par moi et doit être réalisée en petits gestes quotidiens: la façon dont je traite les ordures produites par moi; essayer de ne pas gaspiller de l'eau; économiser de l'électricité; donner la préférence aux emballages recyclables ou biodégradables. 
Il existe de nombreux petits gestes qui peuvent faire de moi un défenseur et un protecteur de la Création. 
Je fais partie de la création de Dieu. Cette prise de conscience me donne une attitude responsable et un respect de l'environnement. 
La nature souffre et réagit, parfois avec violence, au déséquilibre causé par l'homme dans les écosystèmes. Je dois avoir une attitude de grand respect et d'amour pour toute la Création.
Protéger la création, c'est protéger ce que Dieu m'a confié et, pour cette raison, cela devient un moyen de renforcer mon rapport avec Lui.

sábado, 21 de setembro de 2019

Jemand braucht unsere Hilfe: lassen wir ihn nicht allein! # NO ABANDONAR AL QUE NECESITA NUESTRA AYUDA # DON’T ABANDON THOSE WHO NEED HELP # NON ABBANDONARE CHI HA BISOGNO DEL NOSTRO AIUTO # NÃO ABANDONAR QUEM PRECISA DA NOSSA AJUDA # NE PAS ABANDONNER CEUX QUI ONT BESOIN DE NOTRE AIDE

Jemand braucht unsere Hilfe: lassen wir ihn nicht allein!

"Jesus, der die Seinen liebte, die in der Welt waren, liebte sie bis zum Ende".(vgl Joh 13: 1)
Reine und wahre Liebe geht bis zum Äußersten, liebt bis zum Ende, und stellt sich anderen großzügig zur Verfügung.
Jesus liebte bis zum Ende, bis zum Tod am Kreuz, und er ging noch weiter, er wurde für die Seinen auferweckt, d.h. für jeden von uns.
Er liebte im Detail und ließ keines unserer "Warum" unbeantwortet; Er ließ kein Problem, das wir haben könnten ohne Lösung; Er blieb nicht ohne Schmerzen, die wir erleiden könnten; Er ließ keinen Sünder ohne Vergebung, der ihn aufrichtigem Herzens suchte; Er ließ keinen hungrig und durstig, der Hunger oder Durst nach Gerechtigkeit hatte.
Jesus liebte in jedem Detail und heilte alle, die ihn suchten.
Er liebt uns mit einer immer währenden Liebe, die bis zum Äußersten geht. Folgen wir von daher Seinem Beispiel: Lieben und dienen wir ihm bis an die Grenzen. Lassen wir diejenigen, die unsere Hilfe brauchen, nicht im Stich.

Lieben wir wie Jesus, für Jesus und wie Jesus: immer und bis zum Ende.


NO ABANDONAR AL QUE NECESITA NUESTRA AYUDA

“Jesús, habiendo amado a los suyos que quedaban en el mundo, los amó hasta el fin.” (Cf. Jn. 13,1)
El amor puro y verdadero llega hasta las últimas consecuencias, amando hasta el fin, ofreciendo con generosidad su servicio.
Jesús amó hasta el fin, hasta la muerte en la cruz, incluso fue más allá, resucitó para los suyos, para cada uno de nosotros.
Él nos amó en los detalles y no dejó sin respuesta ninguno de nuestros “porqués”; no dejó sin solución ningún problema que podamos tener; no dejó sin consuelo ningún dolor que podamos sufrir; no dejó sin perdón ningún pecador que lo buscó con sinceridad de corazón; no dejó con hambre o con sed a quien tiene hambre y sed de justicia.
Jesús nos amó en los mínimos detalles a todos; sanó a todos los que lo buscaban.
Él nos amó con amor eterno, con un amor extremo.
Por lo tanto, sigamos su ejemplo: amemos y sirvamos a todos hasta el final. No abandonemos a quienes necesitan de nuestra ayuda.
Amemos como Jesús, por Jesús y como Jesús; siempre y hasta el final.


DON’T ABANDON THOSE WHO NEED  HELP 

"Jesus, having loved his own in the world, loved them to the end." (Cf. Jn 13.1)
Pure and true love goes all the way, loving to the end, offering generously your service.
Jesus loved to the end, to the death on the cross and yet went beyond, rose to his own, to each of us.
He loved to the details and didn't leave us without an answer to all of our "whys"; He has left no problem we may have unsolved; He left no pain that we might suffer without consolation; He has not left without forgiveness any sinner who seeks him with sincerity of heart; He has not left hungry or thirsty, those who are hungry and thirsty for justice.
Jesus loved everyone in the smallest detail; He healed everyone who was looking for him.
He loved us with eternal love, with an extreme love.
Therefore, let us follow his example: We love and serve all to the end. Let us not abandon those who need our help.
Let us love as Jesus, for Jesus, and with Jesus: always and until the end.


NON ABBANDONARE CHI HA BISOGNO DEL NOSTRO AIUTO

"Gesù, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li ha amati fino alla fine." (Cfr. Gv 13,1) 
L'amore puro e vero arriva alle estreme conseguenze, amando fino alla fine, offrendo generosamente il suo servizio. 
Gesù amò fino alla fine, fino alla morte sulla croce e andò oltre, è resuscitato per i suoi, per ognuno di noi.
Egli amò nei dettagli e non lasciò senza risposta nessuno dei nostri "perché"; non ha lasciato alcun problema che potremmo avere senza una soluzione; non ha lasciato senza consolazione alcun dolore che potremmo soffrire; Non ha lasciato senza perdono nessun peccatore che lo cerca con sincerità di cuore; non ha lasciato affamato o assetato chi ha fame e sete di giustizia.
Gesù ha amato in ogni dettaglio e ha guarito tutti coloro che Lo cercavano. 
Egli ci ha amati con un amore eterno, con un amore estremo. Quindi seguiamo il Suo esempio: amiamo e serviamo fino in fondo. Non abbandoniamo quelli che hanno bisogno del nostro aiuto. 
Amiamo come Gesù, per Gesù e con Gesù: sempre e fino alla fine.


NÃO ABANDONAR QUEM PRECISA DA NOSSA AJUDA

"Jesus, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim." (Cf. Jo 13,1)
O amor puro e verdadeiro vai até às últimas consequências, amando até o fim, oferecendo com generosidade o seu serviço.
Jesus amou até o fim, até a morte na cruz e ainda foi além: ressuscitou para os seus, para cada um de nós.
Ele amou nos detalhes e não deixou sem resposta nenhum dos nossos "porquês"; não deixou sem solução nenhum problema que possamos ter; não deixou sem consolo nenhuma dor que possamos sofrer; não deixou sem perdão nenhum pecador que o busca com sinceridade de coração; não deixou com fome ou com sede, aqueles que têm fome e sede de justiça.
Jesus amou nos mínimos detalhes a todos; curou a todos os que o procuravam.
Ele nos amou com amor eterno, com um amor extremo.
Portanto, sigamos o seu exemplo: amemos e sirvamos a todos até o fim. Não abandonemos quem precisa de nossa ajuda.
Amemos como Jesus, por Jesus e com Jesus: sempre e até o fim.


NE PAS ABANDONNER CEUX QUI ONT BESOIN DE NOTRE AIDE

"Jésus, ayant aimé les siens dans le monde, les a aimés jusqu'au bout." (Cf. Jn 13,1) 
L'amour pur et vrai va jusqu'à ses dernières conséquences, aimant jusqu'au bout, offrant généreusement son service. 
Jésus a aimé jusqu'à la fin, jusqu'à la mort sur la croix et est allé plus loin: il est ressuscité pour le sien, pour chacun de nous. Il aimait dans les détails et ne laissait aucun de nos "pourquoi" sans réponse; n'a laissé aucun problème que nous ayons sans les résoudre; Il n'a laissé aucune douleur que nous puissions souffrir sans réconfort; Il n'a pas laissé sans le pardon aucun pécheur qui le cherche avec sincérité de cœur. Il n'a pas laissé affamés ou assoiffés ceux qui ont faim et soif de la justice. 
Jésus a aimé tout le monde dans les moindres détails; Il a guéri tous ceux qui le cherchaient. Il nous a aimés d'un amour éternel, d'un amour extrême. 
Alors suivons son exemple: aimons et servons tous jusqu'au bout. N'abandonnons pas ceux qui ont besoin de notre aide.
Aimons nous comme Jésus, pour et avec Jésus: toujours et jusqu'à la fin.