domingo, 31 de julho de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Tun wir, was Gott gefällt

Jedem Opfer im Namen Gottes muss Liebe vorausgehen, denn dies ist es, was Gott am meisten gefällt: die Liebe füreinander.
Es ist nichts Schlechtes, Opfer zu bringen und sie Gott darzubringen, solange dies aus der Haltung der Liebe allen gegenüber geschieht.
Um einen Akt der Liebe zu vollziehen, muss ich aus mir herausgehen, auf etwas zugunsten meines Nächsten verzichten. Mit anderen Worten: In diesem Moment gebe ich mein Leben. Und niemand hat eine größere Liebe als der, der sein Leben hingibt für seine Freunde (vgl. Joh 15,13).

Gerade das ist das größte Opfer, wenn es die Frucht einer ausgewogenen, vor allem auf Gott ausgerichteten Liebe ist.


 HACER LO QUE LE AGRADA A DIOS


El amor debe preceder a cualquier sacrificio en nombre de Dios, pues está muy claro qué es esto lo que más le agrada: tener amor unos por los otros.
No está mal hacer sacrificios y ofrecerlos a Dios, siempre que sean precedidos por una actitud de amor hacia todos.
Para hacer un acto de amor, debo salir de mí, renunciar a algo mío en favor del otro. En otras palabras, en ese momento, doy mi vida. Y nadie tiene mayor amor que el que da la vida por sus amigos.
Precisamente este es el mayor sacrificio, que es fruto de un amor equilibrado y dirigido ante todo a Dios.


DO WHAT IS PLEASING TO GOD

Love must precede any sacrifice in the name of God, for it is quite clear that this is what pleases him most: to have love for one another.
It is not negative to make sacrifices and offer them to God, as long as they are preceded by an attitude of love towards everyone.
To fulfill an act of love I must come out of myself, renounce something of mine in favor of the other. In other words, at that moment, I gave my life. And no one has more love than who gives his life for his friends.
This is precisely the greatest sacrifice, provided it is the fruit of a balanced love directed above all to God.


FARE CIÒ CHE È GRADITO A DIO

L'amore deve precedere ogni sacrificio in nome di Dio, perché è chiaro che questo è ciò che gli piace di più: che abbiamo amore gli uni per gli altri.
Non è un male fare sacrifici e offrirli a Dio, purché siano preceduti da un atteggiamento di amore verso tutti.
Per compiere un atto d'amore, devo uscire da me stesso, rinunciare a qualcosa di mio a favore del mio prossimo. In altre parole, in quel momento do la mia vita. E nessuno ha un amore più grande di colui che dà la vita per i suoi amici (cf Gv 15,13).
È proprio questo il sacrificio più grande, purché sia frutto di un amore equilibrato rivolto soprattutto a Dio.


FAZER O QUE AGRADA A DEUS

O amor deve preceder todo e qualquer sacrifício em nome de Deus, pois está bem claro que é isso que mais lhe agrada: termos amor uns para com os outros.
Não é negativo fazer sacrifícios e oferecê-los a Deus, contanto que sejam precedidos por uma atitude de amor para com todos.
Para cumprir um ato de amor devo sair de mim, renunciar a algo meu em favor do meu próximo. Em outras palavras, naquele momento, dou a minha vida. E ninguém tem maior amor do que quem dá a vida por seus amigos. (Cf. Jo 15,13)
É justamente esse o maior sacrifício, desde que seja fruto de um amor equilibrado e dirigido antes de tudo a Deus.


FAIRE CE QUI EST AGRÉABLE À DIEU

L'amour doit précéder tout sacrifice au nom de Dieu, car il est clair que c'est ce qui lui plaît le plus : avoir de l'amour les uns pour les autres.
Ce n'est pas une mauvaise chose de faire des sacrifices et de les offrir à Dieu, pour autant qu'ils soient précédés d'une attitude d'amour envers tous.
Pour accomplir un acte d'amour, je dois sortir de moi-même, renoncer à quelque chose qui m'appartient en faveur de l'autre. En d'autres termes, à ce moment-là, je donne ma vie. Et personne n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
C'est précisément le plus grand sacrifice, à condition qu'il soit le fruit d'un amour équilibré dirigé avant tout vers Dieu.


CZYŃMY TO, CO JEST MIŁE BOGU

 

Miłość musi poprzedzać każde poświęcenie się dla Boga, ponieważ to, co jest Mu najmilsze to to, że mamy miłość do siebie nawzajem.

Poświęcanie się i ofiarowanie tego Bogu nie jest niczym złym, o ile wypływa z postawy miłości do wszystkich.

Aby spełnić jakiś akt miłości, muszę wyjść poza siebie i zrezygnować z czegoś na rzecz bliźniego. Innymi słowy, w tym momencie oddaję swoje życie. „Nikt nie ma większej miłości od tej, gdy ktoś życie swoje oddaje za przyjaciół swoich” (J 15, 13).

To jest właśnie największe poświęcenie, pod warunkiem, że jest ono owocem zrównoważonej miłości skierowanej przede wszystkim do Boga.


sábado, 30 de julho de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Nehmen wir uns Zeit für die Nächsten' oder 'Immer lieben

Die Lebensweise des Paradieses ist gegenseitige Liebe. Wir können diesen Lebensstil hier auf Erden verwirklichen.
Es beginnt mit einer Entscheidung, mit dem Wunsch, uneingeschränkt zu lieben, mit dem Ziel, die Herzen aller Menschen und das Herz Gottes zu erreichen.
Die gegenseitige Liebe, wenn sie als Lebensform verwirklicht ist, erfüllt alle Gesetze. Sie steht in der Tat über allen Gesetzen, weil diejenigen, die lieben, Rechte und Pflichten nicht übertreten, weil sie immer und ausschließlich das Gute wollen.
Einander zu lieben erfordert ein großes Opfer, aber es bringt einen viel größeren Lohn mit sich, denn es stellt eine Beziehung göttlicher Natur zwischen den Menschen her.

Es ist es immer wert, geliebt zu werden! Es lohnt sich immer, sich gegenseitig zu lieben!


 AMAR SIEMPRE


El estilo de vida del Paraíso es el amor mutuo. Y nosotros podemos establecer ese estilo de vida aquí en la tierra.
Comienza por una toma de decisión. Por el deseo de vivir el amor sin restricciones, con el objetivo de alcanzar el corazón de todas las personas y llegar al corazón de Dios.
El amor mutuo, cuando se establece como estilo de vida, cumple todas las leyes. Además, está por sobre todas las leyes, pues quien ama no vulnera ningún principio de derechos y deberes, porque desea siempre y únicamente el bien.
Amarse mutuamente requiere un gran sacrificio, pero trae consigo una recompensa mucho más grande, pues establece una relación de naturaleza divina entre las personas.
¡Vale la pena amar siempre! ¡Vale la pena amarnos siempre!


LOVE ALWAYS

The paradise lifestyle is mutual love. And we can establish that lifestyle here on earth.
It starts with making a decision. By the desire to live love in an unrestricted way, with the aim of reaching the hearts of all people and getting to the heart of God.
Mutual love, when established as a way of life, fulfills all laws. Moreover, it is above all laws, because those who love do not violate any principle of rights and duties, because they always and only want the good.
Loving one another requires a great sacrifice, but it brings in itself a much greater reward, because it establishes a relationship of a divine nature between people.
It's always worth love! It's always worth loving each other!


AMARE SEMPRE

Lo stile di vita del Paradiso è l'amore reciproco. E possiamo stabilire questo stile di vita qui sulla terra.
Si inizia prendendo una decisione, per desiderio di vivere l'amore in modo illimitato, con l'obiettivo di raggiungere il cuore di tutte le persone e di arrivare al cuore di Dio.
L'amore reciproco, se stabilito come stile di vita, compie tutte le leggi. Anzi, è al di sopra di ogni legge, perché chi ama non trasgredisce alcun principio di diritti e doveri, visto che desidera sempre e solo il bene.
Amarsi richiede un grande sacrificio, ma porta con sé una ricompensa molto più grande, perché stabilisce una relazione di natura divina tra le persone.
Vale sempre la pena di amare! Vale sempre la pena di amarci reciprocamente!


AMAR SEMPRE

O estilo de vida do Paraíso é o amor mútuo. E nós podemos estabelecer esse estilo de vida aqui na terra.
Começa-se por uma tomada de decisão, pelo desejo de viver o amor de modo irrestrito, com o objetivo de atingir o coração de todas as pessoas e chegar ao coração de Deus.
O amor mútuo, quando estabelecido como estilo de vida, cumpre todas as leis. Aliás, está acima de todas as leis, pois quem ama não transgride nenhum princípio de direitos e deveres, porque deseja sempre e unicamente o bem.
Amar-se mutuamente requer um grande sacrifício, mas traz em si uma recompensa muito maior, pois estabelece uma relação de natureza divina entre as pessoas.
Vale a pena amar sempre! Vale a pena amarmo-nos sempre!


TOUJOURS AIMER

Le mode de vie du Paradis est l'amour mutuel. Et nous pouvons établir ce style de vie ici sur terre.
Il faut d'abord prendre une décision. Par le désir de vivre l'amour de manière illimitée, dans le but d'atteindre le cœur de toutes les personnes et d'atteindre le cœur de Dieu.
L'amour mutuel, lorsqu'il est établi comme un mode de vie, remplit toutes les lois. En effet, il est au-dessus de toutes les lois, car celui qui aime ne transgresse aucun principe de droits et de devoirs, car il désire toujours et uniquement le bien.
S'aimer les uns les autres demande un grand sacrifice, mais on apporte une récompense bien plus grande, car cela établit une relation de nature divine entre les personnes.
Il vaut toujours la peine d'aimer ! Il vaut toujours la peine de s'aimer les uns les autres !


MIŁUJMY ZAWSZE

 

W niebie stylem życia jest miłość wzajemna. Dlaczego nie można by takiego stylu życia wprowadzić też tu na ziemi?

Najpierw trzeba się zdecydować na bezgraniczne miłowanie i wziąć sobie za cel dotarcie z tą miłością do serca każdego człowieka, aby ostatecznie dotrzeć do serca Boga.

Jeśli miłość wzajemna stanie się stylem życia, to będą przestrzegane wszystkie przepisy prawa. Co więcej, stoi ona ponad wszelkim prawem, ponieważ ten, kto miłuje, nie przekracza żadnego przepisu prawa ani nie zaniedbuje żadnego obowiązku, gdyż zawsze pragnie tylko dobra.

Miłość wzajemna wymaga wielkiego poświęcenia, ale niesie ze sobą o wiele większą nagrodę, ponieważ tworzy między ludźmi relacje o boskim charakterze.

Zawsze warto miłować! Zawsze warto miłować się wzajemnie!

sexta-feira, 29 de julho de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Unser Beweggrund? Die Liebe


Wenn uns die Liebe bewegt, sind wir aktiv, ohne in Aktivismus zu verfallen, und wir leben unsere Religiosität, ohne in Fanatismus oder Sentimentalität zu verfallen.
Die Liebe ist das Gleichgewicht zwischen Aktion und Gebet.
Ob wir nun innehalten, um zu beten oder Werke zu verrichten, es ist nur eines notwendig: alles aus Liebe zu Gott und zum Nächsten zu tun.
Die Sprache, die Gott nutzt, um mit uns zu kommunizieren, ist die Liebe. Und er möchte, dass wir dasselbe tun, sowohl durch Gebet und Hören auf das Wort, als auch durch den Dienst an unseren Brüdern und Schwestern.
Das sollte unsere ständige Beziehung zu Gott sein: die Liebe, die wir von ihm empfangen, und die Liebe, die wir ihm anbieten.


ESTAR MOTIVADOS POR EL AMOR

Cuando nos mueve el amor, hacemos nuestras actividades sin caer en el activismo; y vivimos nuestra religiosidad sin caer en el fanatismo o en el sentimentalismo.
El amor es el punto de equilibrio entre la acción y la oración.
Ya sea cuando nos detenemos a rezar o cuando realizamos obras, sólo es necesario una cosa: hacer todo por amor a Dios y al prójimo.
El lenguaje que Dios usa para comunicarse con nosotros es el amor. Y Él quiere que nosotros hagamos lo mismo tanto a través del servicio a los hermanos y hermanas, como por medio de la oración y la escucha de la Palabra.
Esta debe ser nuestra permanente relación con Dios: el amor que le ofrecemos y el amor que recibimos de Él.


BE MOTIVATED BY LOVE

When we are moved by love, we do our activities without falling into activism; and we live our religiosity without falling into fanaticism or being sentimental.
Love is the balance point between action and prayer.
Whether when we stop to pray, or when we carry out works, only one thing is necessary: to do everything for the love of God and of our neighbor.
The language God uses to communicate with us is love. And He wants us to do the same both through service to brothers and sisters and through prayer and listening to the Word.
This must be our continued relationship with God: the love we offer him and the love we receive from Him.


ESSERE MOSSI DALL'AMORE

Quando siamo mossi dall'amore, svolgiamo le nostre attività senza cadere nell'attivismo; e viviamo la nostra religiosità senza cadere nel fanatismo o nel sentimentalismo.
L'amore è il punto di equilibrio tra azione e preghiera.
Sia che ci soffermiamo a pregare, sia quando compiamo opere, una sola cosa è necessaria: fare tutto per amore di Dio e del prossimo.
Il linguaggio che Dio usa per comunicare con noi è l'amore. E vuole che anche noi facciamo lo stesso, sia attraverso la preghiera e l'ascolto della Parola, sia attraverso il servizio ai nostri fratelli e sorelle.
Questo dovrebbe essere il nostro rapporto continuo con Dio: l'amore che riceviamo da Lui e l'amore che gli offriamo.


SER MOVIDO PELO AMOR

Quando somos movidos pelo amor, fazemos nossas atividades sem cair no ativismo; e vivemos a nossa religiosidade sem cair no fanatismo ou no sentimentalismo.
O amor é o ponto de equilíbrio entre a ação e a oração.
Seja quando nos detemos para rezar, seja quando realizamos obras, uma só coisa é necessária: fazer tudo por amor a Deus e ao próximo.
A linguagem que Deus usa para se comunicar conosco é o amor. E Ele deseja que façamos o mesmo, tanto através da oração e da escuta da Palavra, quanto através do serviço aos irmãos e irmãs.
Essa deve ser a nossa contínua relação com Deus: o amor que Dele recebemos e o amor que lhe oferecemos.


ÊTRE ANIMÉS PAR L'AMOUR

Lorsque nous sommes animés par l'amour, nous faisons nos activités sans tomber dans l'activisme ; et nous vivons notre religiosité sans tomber dans le fanatisme ou le sentimentalisme.
L'amour est le point d'équilibre entre l'action et la prière.
Que l'on s'arrête pour prier ou que l'on fasse des travaux, une seule chose est nécessaire : tout faire par amour de Dieu et du prochain.
Le langage que Dieu utilise pour communiquer avec nous est l'amour. Et il veut que nous fassions de même, tant par le service à nos frères et sœurs que par la prière et l'écoute de la Parole.
Telle devrait être notre relation continue avec Dieu : l'amour que nous lui offrons et l'amour que nous recevons de lui.


NIECH MIŁOŚĆ BĘDZIE NASZĄ SIŁĄ NAPĘDOWĄ

 

Kiedy miłość jest naszą siłą napędową, to w naszych działaniach nie ulegamy aktywizmowi a naszą religijność przeżywamy bez popadania w fanatyzm lub sentymentalizm.

Miłość wprowadza stan równowagi między naszym działaniem a modlitwą.

Niezależnie od tego, czy wycofujemy się na modlitwę, czy też prowadzimy jakieś działania, potrzeba tylko jednego: abyśmy wszystko czynili z miłości do Boga i bliźniego.

Językiem, którego Bóg używa w kontaktach z nami, jest miłość. I chce, abyśmy i my używali tego samego języka tak na modlitwie i słuchaniu Słowa Bożego, jak i służąc naszym braciom i siostrom.

Naszą stałą relacją z Bogiem powinna być miłość, którą od Niego otrzymujemy i miłość, którą Mu ofiarujemy.

quinta-feira, 28 de julho de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Den Dialog optimieren, indem wir lieben


Dialog besteht nicht im Versuch, den anderen zu überzeugen, sondern er ist die Frucht der Fähigkeit zuhören und abweichende Vorstellungen respektieren zu können.
Dialog führt zu Verständnis und Toleranz. Respekt vor der Andersartigkeit des Anderen hilft uns mögliche Gemeinsamkeiten zu respektieren, die zuvor aufgrund des Festhaltens an der eigenen Vorstellung, nicht gesehen wurden. Dialog begünstigt das Zusammenleben, und aus Liebe geführt, entsteht gemeinsam eine Fülle von Ideen, die es uns ermöglichen zur Einheit zu gelangen.
Dialog führt zum Frieden, während Leidenschaften zum Konflikt führen.
Geht Liebe dem Dialog voraus, können wir die andere Person und auch uns selbst besser verstehen, weil wir das Gute hervorheben.


AMAR PARA DIALOGAR MEJOR

Dialogar no es intentar convencer al otro, es el resultado de saber escucharse y respetar la diferencia de ideas.
El diálogo lleva a la comprensión y a la tolerancia. El respeto a la diferencia del otro lleva al descubrimiento de posibles puntos en común, que antes no se veían por el apego a las propias opiniones.
El diálogo favorece la convivencia, y cuando se hace por amor, nos lleva a la comunión en el campo de las ideas, haciendo posible caminar juntos hacia la unidad.
El diálogo lleva a la paz, en cambio las pasiones llevan al conflicto.
Cuando el amor precede al diálogo, podemos comprender mejor al otro y también a nosotros mismos, porque reforzamos nuestra tendencia al bien.


LOVE, SO AS TO DIALOGUE BETTER

Dialog is not trying to convince the other, it is the fruit of knowing how to listen to and respect the difference of ideas.
Dialog leads to understanding and tolerance. Respect for the other's difference leads to the discovery of possible points in common, which before were not seen because of the attachment to one's own opinions.
Dialog fosters coexistence, and when it is done out of love, it leads to communion in the realm of ideas, making it possible to walk together toward unity.
Dialog leads to peace, while passions lead to conflict.
When love precedes dialogue, we can better understand the other person and also ourselves, because we highlight our tendency toward the good.


AMARE PER MEGLIO DIALOGARE

Dialogare non è tentare di convincere l'altro, è frutto del sapersi ascoltare e del rispetto per la diversità di idee.
Il dialogo porta alla comprensione e alla tolleranza. Il rispetto per la differenza dell'altro porta alla scoperta di possibili punti in comune non visibili prima a causa dell'attaccamento alle proprie opinioni.
Il dialogo favorisce la convivenza e, quando è fatto per amore, porta alla comunione nel campo delle idee, dando la possibilità di camminare insieme verso l'unità.
Il dialogo porta alla pace, mentre le passioni portano al conflitto.
Quando l'amore precede il dialogo, possiamo capire meglio l'altro ed anche noi stessi perché mettiamo in evidenza la nostra tendenza al bene.


AMAR PARA MELHOR DIALOGAR

Dialogar não é tentar convencer o outro, é fruto do saber escutar-se e do respeito à diferença de ideias.
O diálogo leva à compreensão e à tolerância. O respeito à diferença do outro leva à descoberta de possíveis pontos em comum, que antes não eram vistos por causa do apego às próprias opiniões.
O diálogo favorece a convivência e, quando é feito por amor, leva à comunhão no campo das ideias, possibilitando caminhar juntos rumo à unidade.
O diálogo leva à paz, enquanto que as paixões levam ao conflito.
Quando o amor antecede o diálogo, podemos entender melhor o outro e também a nós mesmos, porque realçamos a nossa tendência ao bem.


AIMER POUR MIEUX DIALOGUER

Le dialogue n'est pas une tentative de convaincre l'autre, c'est le fruit de savoir écouter et respecter la différence des idées.
Le dialogue mène à la compréhension et à la tolérance. Le respect de la différence de l'autre conduit à la découverte de points communs possibles, qui n'étaient pas vus auparavant en raison de l'attachement à ses propres opinions.
Le dialogue favorise la coexistence et, lorsqu'il est fait par amour, il conduit à la communion dans le domaine des idées, ce qui permet de marcher ensemble vers l'unité.
Le dialogue mène à la paix, tandis que les passions mènent au conflit.
Lorsque l'amour précède le dialogue, nous pouvons mieux comprendre l'autre personne et aussi nous-mêmes, car nous mettons en évidence notre tendance au bien.


MIŁUJMY, BY LEPIEJ ROZMAWIAĆ

 

Dialog nie jest usiłowaniem przekonania drugiej osoby, jest wynikiem umiejętności słuchania siebie nawzajem i poszanowania odmienności poglądów.

Dialog prowadzi do zrozumienia i tolerancji. Poszanowanie odmienności drugiego prowadzi do odkrycia wspólnych punktów, wcześniej niedostrzeganych z powodu przywiązania do własnych poglądów.

Dialog sprzyja współżyciu, a gdy jest prowadzony z miłości, otwiera drogę do komunii poglądów i wspólnego podążania ku jedności. Dialog prowadzi do pokoju, natomiast namiętności do konfliktu.

Gdy u podstaw dialogu leży miłość, wtedy możemy lepiej zrozumieć drugiego oraz siebie samych, ponieważ na pierwszy plan wysuwa się dążenie do dobra.

quarta-feira, 27 de julho de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Zuversichtlich sein


Eines der Dinge, die einem Menschen am meisten Mut machen, ist Vertrauen zu erfahren. Vertrauen in ihre Fähigkeiten, Ermutigung und die gemeinsame Übernahme von Verantwortung. Das ist es, was jemanden am meisten ermutigt, eine schwierige Aufgabe, eine unmöglich erscheinende Mission oder ein unerreichbar erscheinendes Ziel zu erreichen.
Vertrauen wir in erster Linie Gott, dem nichts unmöglich ist.
Zeigen wir darüber hinaus, durch konkrete Taten, unsere Verbundenheit und Unterstützung. So wie Jesus, als er seine Jünger auf ihee schwierige Mission vorbereitete und zu ihnen sagte: "Habt Mut, ich habe die Welt besiegt" (Joh 16,33)


TENER CONFIANZA

Una de las cosas que más valentía da a una persona es la demostración de confianza. Confiar en sus capacidades, incentivar y compartir las responsabilidades. Esto es lo que más anima a alguien a seguir con una tarea difícil, con una misión que parece imposible o en el logro de una meta que parece inalcanzable.
Demostrar nuestra confianza ante todo en Dios, que es Aquel para quien nada es imposible.
Además, debemos demostrar en hechos concretos nuestra cercanía y nuestro apoyo, así como lo hizo Jesús que preparando a sus discípulos para la ardua misión, les dijo: “Tengan valor: yo he vencido al mundo”. (Jn. 16,33)


BE CONFIDENT
 
One of the things that most gives a person courage is the demonstration of trust. Trust in your ability, encourage and share responsibilities. This is what most encourages someone to pursue a difficult task, a mission that seems impossible, or the achievement of a goal that seems unattainable. 
To show our trust first of all in God, who is the One to whom nothing is impossible. 
Moreover, we must demonstrate our closeness and our support in concrete acts, just as did Jesus who, preparing his disciples for the arduous mission, said to them, "Courage, I have conquered the world!" (Jn 16,33).


ESSERE FIDUCIOSI

Una delle cose che dà più coraggio a una persona è la dimostrazione di fiducia. Fidarsi delle sue capacità, promuovere e condividere le responsabilità. È questo che più di tutto può incoraggiare qualcuno a proseguire in un compito difficile, in una missione che sembra impossibile o nella conquista di una meta che sembra irraggiungibile.
Dimostrare la nostra fiducia prima di tutto in Dio, che è Colui a cui niente è impossibile.
Inoltre, dobbiamo dimostrare con dei gesti concreti la nostra vicinanza ed il nostro sostegno, come ha fatto Gesù mentre preparava i suoi discepoli per la dura missione dicendo loro: "Abbiate fiducia; io ho vinto il mondo!" (Gv 16,33)


DEMONSTRAR CONFIANÇA

Uma das coisas que mais dá coragem a uma pessoa é a demonstração de confiança. Confiar em suas capacidades, incentivar e partilhar as responsabilidades. Isso é o que mais encoraja alguém a prosseguir em uma tarefa difícil, em uma missão que parece impossível ou na conquista de uma meta que parece inatingível.
Demonstrar a nossa confiança antes de tudo em Deus, que é Aquele a quem nada é impossível.
Além disso, devemos demonstrar em atos concretos a nossa proximidade e o nosso apoio,  como fez Jesus que, preparando seus discípulos para a árdua missão, lhes disse: "Coragem, eu venci o mundo!" (Jo 16,33)


FAIRE CONFIANCE

Une des choses qui donne du courage à une personne est la démonstration de confiance. Faire confiance en ses capacités, encourager et partager les responsabilités. C'est ce qui encourage le plus une personne à poursuivre une tâche difficile, une mission qui semble impossible ou à la conquête d'un objectif qui semble inaccessible.
Démontrons d'abord notre confiance en Dieu, qui est Celui à qui rien n'est impossible.
De plus, nous devons démontrer concrètement notre proximité et notre soutien, tout comme a fait Jésus pendant qu'il préparait ses disciples à la difficile mission en leur disant: "Courage, j'ai vaincu le monde!" (Jn 16,33)


BĄDŹMY PEŁNI UFNOŚCI

 

To, co może podnieść człowieka najbardziej na duchu, to obdarzyć go zaufaniem. Zaufać jego umiejętnościom, powierzyć mu pewne zakresy odpowiedzialności.

Właśnie to zaufanie może najbardziej wspierać go w wykonaniu trudnego zadania lub misji wydającej się nie do spełnienia, albo w zmierzaniu do celu, który wydaje się nie do osiągnięcia.

Ale przede wszystkim okazujmy nasze zaufanie Bogu, dla którego nie ma nic niemożliwego.

Poza tym, musimy okazywać naszą bliskość i wsparcie konkretnymi gestami, jak to czynił Jezus, kiedy przygotowywał swoich uczniów do trudnej misji mówiąc im: „Odwagi! Ja zwyciężyłem świat" (J 16, 33).

terça-feira, 26 de julho de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Gerne für die anderen da sein


Die wahre Freude liegt im Dienst, der aus Liebe erfolgt, aus jener Liebe, die uns der Heilige Geist ins Herz gießt.
Gott zu dienen begeistert.
Für unsere Geschwister in Liebe da zu sein, begeistert. Wir entdecken, dass unsere persönliche Beziehung zu Gott über die Liebe zum Nächsten wächst.
Ich suche Gott nicht, damit er mir dient und meine Wünsche erfüllt, sondern weil ich verstanden habe, dass ich alles verlassen muss um ihm im Anderen zu finden. In seiner unendlichen Großzügigkeit gibt er mir das Hundertfache, er vervielfacht meine Freude um das Hundertfache und er hilft mir, noch mehr und mit neuer Begeisterung für andere da zu sein.


SERVIR CON ALEGRÍA

La verdadera alegría está en el servicio hecho por amor, ese que el Espíritu Santo infunde en nuestros corazones.
Servir a Dios entusiasma. Servir a los hermanos por amor a Dios es apasionante, porque descubrimos que la relación personal con Dios pasa por este camino.
Busco a Dios no para que Él me sirva y satisfaga mis deseos, sino porque entendí que debo dejar todo y llegar a Él a través del hermano. Él, en su infinita generosidad, me da el ciento por uno, multiplica por cien mi alegría y me lleva a servir aún más y con nuevo entusiasmo.


SERVE WITH JOY

True joy is in the service done out of love, the love that the Holy Spirit infuses into our hearts.
Serving God excites. Serving our brothers and sisters out of love for God is exciting, because we discover that the personal relationship with God passes through this path. 
I seek God not so that He will serve me and satisfy my desires, but because I have understood that I must leave everything and reach Him through my brother. He, in his infinite generosity, gives me the hundredfold, multiplies my joy by a hundred and drives me to serve even more and with new enthusiasm.


SERVIRE CON GIOIA

La vera gioia sta nel servizio fatto per amore, quell'amore che lo Spirito Santo infonde nei nostri cuori.
Servire Dio entusiasma. Servire i fratelli per amore di Dio è entusiasmante perché scopriamo che la relazione personale con Dio passa per questa strada.
Cerco Dio non perché Lui mi serva e soddisfi i miei desideri ma perché ho capito che devo lasciare tutto ed arrivare a Lui attraverso il fratello. Lui, nella sua infinita generosità, mi dà il centuplo, moltiplica per cento la mia gioia e mi porta a servire ancor di più e con nuovo slancio.


SERVIR COM ALEGRIA

A verdadeira alegria está no serviço feito por amor, aquele amor que o Espírito Santo infunde em nossos corações.
Servir a Deus entusiasma. Servir aos irmãos por amor a Deus é entusiasmante, porque descobrimos que a relação pessoal com Deus passa por esse caminho.
Procuro Deus não para que Ele me sirva e satisfaça meus desejos, mas porque entendi que devo deixar tudo e chegar até Ele através do irmão. Ele, em sua generosidade infinita, me dá o cêntuplo, multiplica por cem a minha alegria e me leva a servir ainda mais e com novo entusiasmo.


SERVIR AVEC JOIE

La vraie joie est dans le service fait par amour, cet amour que l'Esprit Saint instille dans nos cœurs.
Servir Dieu est passionnant. Servir nos frères et sœurs par amour de Dieu est passionnant, car nous découvrons que notre relation personnelle avec Dieu passe par ce chemin.
Je cherche Dieu non pas pour qu'il me serve et satisfasse mes désirs, mais parce que j'ai compris que je dois tout quitter et le rejoindre à travers mon frère. Lui, dans son infinie générosité, me donne au centuple, multiplie ma joie par cent et m'amène à servir encore plus et avec un nouvel enthousiasme.


SŁUŻMY Z RADOŚCIĄ

 

Prawdziwa radość bierze się ze służenia z miłości i to tej miłości, którą Duch Święty wlewa w nasze serca.

Służenie Bogu fascynuje. Służenie naszym braciom i siostrom z miłości do Boga pasjonuje, ponieważ odkrywamy, że na tej drodze umacnia się nasza osobista relacja z Bogiem.

Szukam Boga nie po to, żeby On mi służył i zaspokajał moje pragnienia, ale dlatego, iż dotarło do mnie, że muszę zostawić wszystko i dochodzić do Niego przez mojego brata.

A On w swojej nieskończonej hojności daje mi wiele więcej niż zostawiłem, potęguje moją radość i pobudza mnie do tego, by służyć jeszcze bardziej i z nowym zapałem.

segunda-feira, 25 de julho de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Jedem gegenüber Gastfreundschaft üben


Wenn wir in eine Gemeinschaft kommen, in der die gegenseitige Liebe praktiziert wird, werden wir mit äußerster Freundlichkeit behandelt. Denn es ist dort üblich, auf diese Weise miteinander umzugehen.
Es ist eine neue Menschheit, an der wir teilhaben können, wenn wir in gleicher Weise handeln.
Auch wir können Zuhause, am Arbeitsplatz, im Straßenverkehr, überall versuchen, zu jedem freundlich zu sein. Sogar gegenüber Jemandem, der uns nicht gut behandelt. Wir werden sehen, dass Herzlichkeit uns selbst und der betreffenden Person sehr gut tut. Denn eine aufrichtige Geste der Liebe kann Herzen verwandeln, selbst wenn sie durch Gleichgültigkeit und Individualismus abgehärtet sind.
Herzlichkeit, aus Liebe praktiziert, hinterlässt bei jedem das unauslöschliche Zeichen von Geschwisterlichkeit.
Die Welt von heute braucht Frieden und mehr Herzlichkeit.


SER HOSPITALARIO CON TODOS

Cuando llegamos a una comunidad donde se vive el amor recíproco, somos tratados con mucha amabilidad, porque ellos ya están acostumbrados a tratarse de esa manera.
Esta es una nueva humanidad de la cual podemos ser parte actuando del mismo modo.
En casa, en el trabajo, en el tráfico de la calle, en cualquier lugar, tratemos de ser cordiales con todos. Incluso con esa persona que no nos trata bien. Veremos que la cordialidad nos hará un gran bien a nosotros y a ella, porque un gesto de amor sincero puede transformar los corazones. Incluso los más endurecidos por la indiferencia y por el individualismo.
La cordialidad practicada con la intención de amar, deja en cada uno la huella indeleble de la fraternidad.
El mundo actual necesita paz y más cordialidad.


BE HOSPITABLE TOWARDS EVERYONE

When we arrive in a community where mutual love is lived, we are treated with extreme kindness, because they are used to treating themselves in this way.
This is a new humanity of which we can be part of by acting in the same way.
At home, at work, on the road, anywhere, let us try to be kind to everyone. Even with that person who doesn't treat us well. We will see that hospitality will do a great good for ourselves and for him, because a gesture of sincere love can transform hearts. Even the most hardened by indifference and individualism.
The hospitality practiced with the intention of loving leaves in each one the indelible mark of fraternity.
The world today needs peace and more hospitality.


ESSERE OSPITALI VERSO TUTTI

Quando arriviamo in una comunità in cui si vive l'amore reciproco, veniamo trattati con la massima gentilezza, perché i suoi membri sono già abituati a trattarsi così.
Questa è una nuova umanità di cui possiamo far parte quando ci comportiamo allo stesso modo.
A casa, al lavoro, nel traffico, ovunque, cerchiamo di essere cordiali con tutti. Anche con quella persona che non ci tratta bene. Vedremo che la cordialità farà un gran bene a noi e a lei, perché un gesto di amore sincero può trasformare i cuori. Anche i più induriti dall'indifferenza e dall'individualismo.
L'ospitalità praticata con l'intenzione di amare lascia in ognuno il segno indelebile della fratellanza.
Il mondo attuale ha bisogno di pace e di più cordialità.


SER CORDIAL PARA COM TODOS

Quando chegamos em uma comunidade onde se vive o amor mútuo, somos tratados com extrema amabilidade, porque eles já estão acostumados a se tratarem dessa maneira.
Essa é uma nova humanidade da qual podemos fazer parte quando agimos do mesmo modo.
Em casa, no trabalho, no trânsito, em qualquer lugar, procuremos ser cordiais para com todos. Mesmo com aquela pessoa que não nos trata bem. Veremos que a cordialidade fará um grande bem para nós mesmos e para ela, pois um gesto de amor sincero pode transformar os corações. Até os mais endurecidos pela indiferença e pelo individualismo.
A cordialidade praticada com a intenção de amar deixa em cada um a marca indelével da fraternidade.
O mundo atual precisa de paz e de mais cordialidade.


ÊTRE ACCUEILLANTS ENVERS TOUS

Lorsque nous arrivons dans une communauté où l'amour mutuel est vécu, nous sommes traités avec la plus grande gentillesse, car ils sont déjà habitués à se traiter les uns les autres de cette façon.
C'est une nouvelle humanité dont nous pouvons faire partie en agissant de la même manière.
À la maison, au travail, dans la circulation, partout, soyons cordiaux avec tout le monde. Même avec cette personne qui ne nous traite pas bien. Nous verrons que la cordialité nous fera un grand bien à nous-mêmes et à elle, car un geste d'amour sincère peut transformer les cœurs. Même les plus endurcis par l'indifférence et l'individualisme.
La cordialité pratiquée avec l'intention d'aimer laisse en chacun la marque indélébile de la fraternité.
Le monde actuel a besoin de paix et de plus de cordialité.


BĄDŹMY GOŚCINNI DLA KAŻDEGO

 

Kiedy przybywamy do jakiejś wspólnoty, której członkowie żyją miłością wzajemną, to jesteśmy przez nich traktowani z największą życzliwością, ponieważ takie traktowanie siebie jest dla nich czymś naturalnym.

Jest to cecha charakterystyczna nowej ludzkości, do której możemy się przyłączyć, jeśli też tak będziemy postępować.

W domu, w pracy, w ruchu ulicznym, wszędzie staramy się być dla drugich serdeczni. Także dla tych, którzy traktują nas z góry. Przekonamy się, że życzliwość przynosi nam i im wiele dobrego, bo gest szczerej miłości potrafi przemienić serca. Nawet najbardziej zatwardziałe w obojętności i indywidualizmie.

Życzliwość praktykowana jako wyraz miłości pozostawia u każdego niezatarty znak braterstwa. Dzisiejszy świat potrzebuje pokoju i wiele serdeczności.

domingo, 24 de julho de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die Initiative ergreifen


Eines der Merkmale der Menschen, die wirklich lieben, ist, dass sie die Initiative ergreifen, um zuerst zu lieben.
Sie lieben zuerst, gehen auf den Nächsten zu, und nehmen die Bedürfnisse des Anderen vorweg.
Sie warten nicht auf einen außergewöhnlichen Anlass, sondern leben die Liebe im Alltag, angefangen bei den Menschen im eigenen Haus.
Manchmal machen wir den Fehler, dass wir die Liebe zu Menschen vernachlässigen, die uns am nächsten stehen, zu Menschen in unserem nahen Unfeld .
Heute wollen wir dedhalb bewusst auf alle zugehen, angefangen bei allen, die uns nahe stehen. Und dabei die Initiative ergreifen, d.h zuerst lieben.


TOMAR LA INICIATIVA

Una de las características de quien ama de verdad es tomar la iniciativa de amar primero.
Ama primero, va al encuentro del hermano y se anticipa a sus necesidades.
No espera una ocasión especial, sino que vive el amor cotidiano, empezando con los de su propia casa.
A veces, podemos cometer el error de dejar de amar a los más cercanos, los de casa.
Hoy vayamos al encuentro de todos, empezando por los más cercanos, tomando siempre la iniciativa de amar por primero.


TAKE THE INITIATIVE

One of the characteristics of those who really love is to take the initiative to love first.
They love first, go to meet their brothers, and anticipate their needs.
They do not expect an exceptional occasion, but live love in everyday life, starting with those of their own home.
Sometimes we can fall into the mistake of neglecting love with those closest, those at home.
Today, we go out to meet everyone, starting with those closest to us, always taking the initiative to love first.


PRENDERE L'INIZIATIVA

Una delle caratteristiche di chi ama davvero è quella di prendere l'iniziativa di amare per primi.
Ama per primo, va incontro al fratello o alla sorella e si anticipa ai loro bisogni.
Non aspetta un'occasione eccezionale, ma vive l'amore nella vita di tutti i giorni, cominciando da quelli con cui abita.
A volte possiamo commettere l'errore di trascurare di amare le persone più vicine a noi, quelle di casa.
Oggi andiamo incontro a tutti, a partire da chi ci è più vicino, prendendo sempre l'iniziativa di amare per primi.


TOMAR A INICIATIVA

Uma das características de quem realmente ama é tomar a iniciativa de amar primeiro.
Ama primeiro, vai ao encontro do irmão, e se antecipa às suas necessidades.
Não espera uma ocasião excepcional, mas vive o amor no quotidiano, a começar com os de sua própria casa.
Às vezes, podemos cair no erro de negligenciar o amor com os mais próximos, os de casa.
Hoje, vamos ao encontro de todos, a começar pelos mais próximos, tomando sempre a iniciativa em amar primeiro.


PRENDRE L'INITIATIVE

L'une des caractéristiques de ceux qui aiment vraiment est de prendre l'initiative d'aimer en premier.
Ils aiment en premier, ils vont à la rencontre de leur frère ou de leur sœur, et ils s'anticipent à leurs besoins.
Ils n'attendent pas une occasion exceptionnelle, mais vivent l'amour au quotidien, en commençant par ceux de leur propre maison.
Parfois, nous pouvons commettre l'erreur de négliger d'aimer nos proches, ceux qui sont à la maison.
Aujourd'hui, nous allons à la rencontre de tous, en commençant par ceux qui nous sont les plus proches, en prenant toujours l'initiative d'aimer en premier.


PODEJMUJMY INICJATYWY

 

Tego, kto miłuje prawdziwie, cechuje to, że podejmuje inicjatywę, by miłować jako pierwszy.

Miłuje pierwszy, wychodzi do brata lub siostry z góry przewidując, czego mogą potrzebować.

Nie czeka na wyjątkową okazję, ale żyje miłością w codzienności, zaczynając od swoich współmieszkańców.

Czasami możemy zapomnieć o tym, żeby miłować naszych najbliższych, naszych domowników.

Starajmy się dzisiaj wychodzić do wszystkich, zaczynając od naszych najbliższych, zawsze podejmując inicjatywę, by być pierwszym w miłości.

sábado, 23 de julho de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Ganz im Jetzt stehen - ohne Eile

Ich kann nur dann wirklich in der Gegenwart leben, wenn ich alles aus Liebe tue, denn die Liebe ist ganz in der Gegenwart, wenn ich jeden Menschen liebe, ohne Unterschiede zu machen.
Liebe geschieht nur in der Gegenwart, denn sie ist keine Erinnerung an die Vergangenheit, sondern gegenwärtiges Tun; sie ist auch kein Zukunftsprojekt, denn sie existiert nur in dem Augenblick, in dem ich liebe. Aber von Augenblick zu Augenblick wird sie ewig.
Wenn ich liebe, tue ich nichts in Eile, denn meine Liebe gilt ausschließlich jedem Nächsten, dem ich im gegenwärtigen Augenblick begegne.

Der gegenwärtige Moment ist die Zeit selbst. Und die Zeit hat es nie eilig, denn Zeit hat Zeit.


VIVIR EL MOMENTO PRESENTE SIN PRISAS


Sólo puedo vivir el momento presente realmente sin prisa, cuando hago todo por amor, porque el amor está enteramente en el presente, amando a cada persona sin hacer distinciones.
El amor sólo se vive en el presente, porque no es un recuerdo del pasado, sino una acción presente; el amor tampoco es un proyecto futuro, porque sólo existe en el momento en que amo. Pero de momento en momento se vuelve eterno.
Cuando amo no hago nada con prisa, porque mi amor es exclusivo para cada persona que encuentro en el momento presente.
El momento presente es el tiempo mismo. Y el tiempo nunca tiene prisa, porque el tiempo tiene tiempo.


LIVE THE PRESENT WITHOUT RUSHING

I can only live the present moment really without rushing when I do everything for love, because love is entirely in the present, loving each person without making distinctions.
Love is only lived in the present, because it is not a memory of the past, but a current action; love is not even a future project, because it only exists in the instant I love. But from moment to moment, it becomes eternal.
When I love I do nothing in a rush, because my love is unique to every neighbour I meet in the present moment.
The present moment is time itself. And time is never in a hurry, because time has time.


VIVERE L'ATTIMO PRESENTE SENZA FRETTA

Posso vivere davvero nel momento presente senza fretta solo quando faccio tutto per amore, perché l'amore è interamente nel presente, quando amo ogni persona senza fare distinzioni.
L'amore si vive solo nel presente, perché non è un ricordo del passato, ma un'azione attuale; non è neppure un progetto futuro, perché esiste solo nell'istante in cui amo. Ma di momento in momento diventa eterno.
Quando amo non faccio nulla in fretta, perché il mio amore è esclusivo per ogni prossimo che incontro nel momento presente.
Il momento presente è il tempo stesso. E il tempo non ha mai fretta, perché il tempo ha tempo.


VIVER O MOMENTO PRESENTE SEM PRESSA

Só consigo viver o momento presente realmente sem pressa quando faço tudo por amor, pois o amor está por inteiro no presente, quando amo cada pessoa sem fazer distinções.
O amor só é vivido no presente, porque não é uma recordação do passado, mas uma ação atual; o amor não é tampouco um projeto futuro, pois só existe no instante em que amo. Porém, de momento em momento ele se torna eterno.
Quando amo não faço nada com pressa, porque o meu amor é exclusivo para cada próximo que encontro no momento presente.
O momento presente é o próprio tempo. E o tempo nunca tem pressa, porque o tempo tem tempo.


VIVRE LE MOMENT PRÉSENT SANS HÂTE

Je ne peux vraiment vivre le moment présent sans hâte que lorsque je fais tout par amour, car l'amour est entièrement dans le présent, en aimant chaque personne sans faire de distinction.
L'amour ne se vit qu'au présent, car il n'est pas un souvenir du passé, mais une action actuelle ; l'amour n'est pas non plus un projet futur, car il n'existe que dans l'instant où j'aime. Mais d'instant en instant, il devient éternel.
Quand j'aime, je ne fais rien dans la précipitation, car mon amour est exclusif pour chaque prochain que je rencontre dans le moment présent.
Le moment présent est le temps lui-même. Et le temps n'est jamais pressé, car le temps a du temps.


ŻYJMY CHWILĄ OBECNĄ BEZ POŚPIECHU

 

Prawdziwie mogę żyć chwilą obecną bez pośpiechu tylko wtedy, kiedy wszystko czynię z miłości, bo miłość istnieje wyłącznie w teraźniejszości, kiedy miłuję każdego człowieka bez różnicy.

Miłością można żyć tylko w teraźniejszości, ponieważ nie jest ona wspomnieniem przeszłości, lecz aktualnym działaniem; nie jest też projektowaniem przyszłości, ponieważ istnieje tylko wtedy, kiedy miłuję. Ale z chwili na chwilę staje się wieczna.

Kiedy miłuję, niczego nie robię w pośpiechu, bo moja miłość skierowana jest wyłącznie do tego bliźniego, którego spotykam w danej chwili.

Chwila obecna jest czasem w pełnym tego słowa znaczeniu. A czas nigdy się nie spieszy, bo ma czas.

sexta-feira, 22 de julho de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Echte Beziehungen aufbauen


Wenn die Grundlage unserer Beziehungen nicht Aufrichtigkeit ist, sind diese vergleichbar mit einem Bilderrahmen, der gespickt mit Höflichkeit und guten Manieren, auf einer weißen Leinwand sitzt.
Zuerst müssen wir deshalb diese Leinwand bemalen, mit lebendigen und dauerhaften Farben, also mit
aufrichtigen und wahren Beziehungen, und diese in einen Rahmen von Gefühlen setzen, um sie noch mehr zu verschönern. Denn das eine ist ohne das andere unvollständig und sinnlos.
Wenn wir uns in der Beziehung der Liebe spiegeln, wie in der Heiligen Dreifaltigkeit, werden wir Meister aufrichtiger Beziehungen werden.


CREAR RELACIONES SINCERAS

Si la sinceridad no es la base de nuestras relaciones, estas son como un marco de cortesía y de buena educación de un cuadro en blanco.
Primero, debemos pintar un lienzo con relaciones sinceras y verdaderas, de colores vivos y duraderos, para después poner un marco de sentimientos que la embellezcan aún más. Una sin la otra es incompleta y sin sentido.
Si nos reflejamos en la relación de amor que existe en la Santísima Trinidad, seremos una obra maestra de relaciones sinceras.


CREATE SINCERE RELATIONSHIPS

If sincerity is not at the basis of our relationships, these are like a frame of courtesy and good education on a blank board.
First, we must paint a canvas with sincere and true relationships, of vivid and lasting colors, and then put a frame of feelings that beautifies it even more. One without the other is incomplete and meaningless.
If we mirror ourselves in the love relationship that exists in the Holy Trinity, we will be a masterpiece of sincere relationships.


CREARE RAPPORTI SINCERI

Se la sincerità non è alla base dei nostri rapporti, essi sono come una cornice di cortesia e buona educazione su una tela bianca.
Prima dobbiamo dipingere una tela di rapporti sinceri e veri con colori vivaci e duraturi, dopo di che possiamo mettere la cornice di sentimenti che la rende ancora più bella.
Una senza l'altra è incompleta e non ha senso.
Se ci rispecchiamo nel rapporto d'amore che c'è nella Santissima Trinità, saremo un capolavoro di rapporti sinceri.


CRIAR RELACIONAMENTOS SINCEROS

Se a sinceridade não está na base de nossas relações, estas são como uma moldura de cortesia e boa educação em um quadro em branco.
Antes devemos pintar uma tela com relações sinceras e verdadeiras, de cores vivas e duráveis, para depois colocar uma moldura de sentimentos que a embeleza ainda mais. Uma sem a outra é incompleta e sem sentido.
Se nos espelharmos na relação de amor que existe na Santíssima Trindade, seremos uma obra-prima de relacionamentos sinceros.


CRÉER DES RELATIONS SINCÈRES

Si la sincérité n'est pas à la base de nos relations, celles-ci sont comme un cadre de courtoisie et de bonnes manières sur une toile blanche.
Il faut d'abord peindre une toile avec des relations sincères et vraies, avec des couleurs vives et durables, et ensuite mettre un cadre de sentiments pour l'embellir encore plus. L'un sans l'autre est incomplet et dénué de sens.
Si nous nous reflétons dans la relation d'amour qui existe dans la Sainte Trinité, nous serons un chef-d'œuvre de relations sincères.


TWÓRZMY SZCZERE RELACJE

 

Jeśli nasze relacje z innymi ludźmi nie są oparte na szczerości, to są podobne do obrazu okolonego piękną ramą grzeczności i pięknych manier, ale z pustym płótnem w środku.

Najpierw musimy namalować na płótnie prawdziwe i szczere relacje w żywych i trwałych kolorach, a potem możemy nałożyć na nie ramę uczuć, która uczyni je jeszcze piękniejszymi.

Jedno bez drugiego jest niepełne i pozbawione sensu.

Jeśli będziemy przeglądać się w zwierciadle relacji miłości panujących w Trójcy Świętej, to będziemy arcydziełem szczerych relacji.

quinta-feira, 21 de julho de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die Anderen als Geschenk betrachten


Wenn wir innehalten, um zu verstehen, welchen Wert jeder Mensch für uns hat, entdecken wir die Kostbarkeit der menschlichen Beziehungen.
Selbst jemand, der uns ärgert, kann helfen, uns in bestimmten Tugenden wie Geduld und Toleranz zu üben.
Menschen, denen es scheinbar an Talenten mangelt, können uns Anregung sein, zu teilen, ihnen etwas zu erklären und Grenzen zu akzeptieren.
Selbst Menschen, die uns schnell mal beleidigen, können Anlass sein, uns in der Vergebung und in der Barmherzigkeit zu üben. Dies erhebt unsere Seele und bringt sie einem göttlichen Zustand näher.
Kurz gesagt, all das Gute, das der andere mir bieten kann, bringt mich dazu, ihm das Beste von mir zu geben.
Ein offenes Herz zu haben ist der Beginn einer Beziehung, die zu einem Weg des Lichts und der Harmonie wird.


ACOGER AL OTRO COMO UN REGALO

Cuando nos detenemos para comprender cuán valiosa es para nosotros cada persona, descubrimos la preciosidad de las relaciones humanas.
Incluso alguien que nos causa problemas, puede hacernos ejercitar ciertas virtudes como la paciencia y la tolerancia.
Las personas aparentemente desprovistas de talentos, pueden estimularnos a compartir, a enseñar y a aceptar los límites.
La gente que distribuye ofensas libremente, puede animarnos a perdonar y a practicar la misericordia, que acerca nuestra alma a la condición divina.
En definitiva, todo lo que el otro puede ofrecer de bueno me lleva a dar lo mejor de mí al otro.
La acogida es el inicio de una relación que se convierte en una camino de luz y armonía.


WELCOME OTHERS AS A GIFT

When we stop to understand how much each person is a wealth for us, we discover the preciousness of human relationships.
Even someone who causes us trouble can make us exercise certain virtues like patience and tolerance.
People apparently lacking talent can encourage us to share, to teach, to accept limits.
People who distribute offenses freely can stimulate us to forgive, to practice mercy, which lifts our souls closer to divine condition.
Anyway, everything good the other can offer me, leads me to give the best of me to the other.
Welcoming is the beginning of a relationship, which becomes a trail of light and harmony.


ACCOGLIERE L'ALTRO COME UN DONO

Quando ci soffermiamo a comprendere quanto ogni persona sia una ricchezza per noi, scopriamo la preziosità delle relazioni umane.
Anche chi ci infastidisce può farci sperimentare virtù quali la pazienza e la tolleranza.
Le persone apparentemente prive di talenti possono stimolarci a condividere, a insegnare, ad accettare i limiti.
Le persone che offendono gratuitamente possono stimolarci al perdono, alla pratica della misericordia, che avvicina la nostra anima alla condizione divina.
Infine, tutto ciò che l'altro può offrire, mi porta a dargli il meglio di me stesso.
L'accettazione è l'inizio di una relazione, che diventa un sentiero di luce e armonia.


ACOLHER O OUTRO COMO UM DOM

Quando paramos para compreender o quanto cada pessoa é uma riqueza para nós, descobrimos a preciosidade das relações humanas.
Mesmo alguém que nos causa um transtorno pode nos fazer exercitar certas virtudes como a paciência e a tolerância.
As pessoas aparentemente desprovidas de talentos podem nos estimular à partilha, ao ensino, à aceitação dos limites.
Gente que distribui ofensas gratuitamente pode nos estimular ao perdão, à prática da misericórdia, que nos eleva a alma, deixando-a mais próxima da condição divina.
Enfim, tudo o que o outro pode me oferecer de bom leva-me a doar ao outro o melhor de mim.
A acolhida é o início de uma relação, que se torna trilha de luz e harmonia.


ACCUEILLIR L'AUTRE COMME UN DON

Lorsque nous nous arrêtons pour comprendre à quel point chaque personne est une richesse pour nous, nous découvrons la préciosité des relations humaines.
Même une personne qui nous contrarie peut nous amener à exercer certaines vertus comme la patience et la tolérance.
Les personnes apparemment dépourvues de talents peuvent nous stimuler à partager, à enseigner, à accepter les limites.
Les personnes qui distribuent librement les offenses peuvent nous stimuler au pardon, à la pratique de la miséricorde, qui élève notre âme plus près de la condition divine.
En bref, tout le bien que l'autre peut m'offrir m'amène à donner le meilleur de moi-même à l'autre.
L'acceptation est le début d'une relation, qui devient un chemin de lumière et d'harmonie.


PRZYJMUJMY DRUGICH JAKO DAR

 

Kiedy zastanowimy się, jakim bogactwem dla nas jest każdy człowiek, to odkryjemy, że nasze relacje z innymi ludźmi mają ogromną wartość.

Także z tymi, którzy grają nam na nerwach; kontakty z nimi mogą wykrzesać z nas takie cnoty jak cierpliwość i tolerancja.

A ci, którzy wyglądają na kompletne beztalencie, mogą pobudzić nas do tego, by się z nimi dzielić, by przekazywać im wiedzę, by akceptować ich ograniczenia.

Ci zaś, którzy bezinteresownie nas obrażają, mogą zmobilizować nas do przebaczania, do okazywania miłosierdzia, a to przybliża naszą duszę do Boga.

Ostatecznie wszystko, co ktoś może mi podarować, skłania mnie do tego, by oddać mu to, co mam najlepszego.

Akceptacja leży u początku relacji, która staje się drogą światła i harmonii.