Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

quinta-feira, 31 de julho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Freundschaften pflegen


Freundschaft entsteht aus der aufrichtigen Begegnung zwischen Herzen, die sich gegenseitig annehmen, wie sie sind. Deshalb verdient sie es, mit Geduld und Ehrlichkeit bewahrt zu werden.

An schwierigen Tagen bleibt ein wahrer Freund bei dir, hört dir zu, umarmt dich und ist manchmal einfach nur da, und das reicht schon.

Die Pflege einer Freundschaft erfordert Zeit, Gespräche; die Demut, um Verzeihung zu bitten, und die Größe, zu verzeihen. Es bedeutet zu wissen, wie man nachgibt, den anderen zu verstehen und ihn zu begleiten, auch wenn die inneren Wege unterschiedlich sind.

Wahre Freundschaft hat Bestand, weil sie auf dem Felsen von Respekt, Vertrauen und freier Liebe gebaut ist.

Die Freundschaft zu bewahren bedeutet auch, das Beste von uns selbst zu bewahren. Denn wahre Freunde helfen uns, uns daran zu erinnern, wer wir sind.

Mögen wir die Verbundenheit mehr zu schätzen wissen als die Unterschiede, und mögen wir nicht zulassen, dass Stolz lauter spricht als Zuneigung.



CUSTODIEMOS LA AMISTAD

La amistad nace de un encuentro sincero entre corazones que se acogen tal como son. Y, por eso mismo, merece ser preservada con paciencia y verdad.
En los días difíciles, un verdadero amigo permanece, escucha, abraza y, a veces, simplemente está presente, y eso basta.
Cuidar la amistad requiere tiempo, diálogo, humildad para pedir perdón y grandeza de perdonar. Significa saber ceder, comprender al otro, acompañarlo incluso cuando nuestros caminos internos son diferentes.
La verdadera amistad perdura porque se construye sobre la roca del respeto, de la confianza y del amor gratuito.
Custodiar la amistad también significa custodiar lo mejor de nosotros mismos. Porque los verdaderos amigos nos ayudan a recordar quiénes somos.
Que sepamos valorar más los vínculos que las diferencias y que no dejemos que el orgullo hable más fuerte que el cariño.


CHERISH FRIENDSHIP

Friendship is born from the sincere encounter between hearts that welcome each other as they are. And, for this very reason, it deserves to be preserved with patience and in truth.
On difficult days, the true friend remains, listens, hugs and, sometimes, is just present, and that is enough.
Taking care of friendship requires time, dialogue, the humility to ask for forgiveness and the greatness to forgive. It is knowing how to give in, it is understanding the other, it is walking alongside even when the inner paths are different.
True friendship endures, because it is built on the rock of respect, trust and gratuitous love.
Preserving friendship is also preserving the best of ourselves. Because true friends help us remember who we are.
May we know how to value bonds more than differences, and may we not let pride speak louder than affection.


CUSTODIAMO L'AMICIZIA

L'amicizia nasce dall'incontro sincero tra cuori che si accettano così come sono. Per questo merita di essere custodita con pazienza e nella verità.
Nei giorni difficili, un vero amico sta con te, ti ascolta, ti abbraccia o è solo presente e questo basta.
Custodire un'amicizia richiede tempo, dialogo, l'umiltà di chiedere perdono e la grandezza di perdonare. È saper cedere, è comprendere l'altro, è camminare al suo fianco anche quando i percorsi interiori sono diversi.
La vera amicizia dura perché è costruita sulla roccia del rispetto, della fiducia e dell'amore gratuito.
Custodire l'amicizia significa anche conservare il meglio di noi stessi. Perché i veri amici ci aiutano a ricordare chi siamo.
Che sappiamo valorizzare i legami più delle differenze e che non lasciamo che l'orgoglio parli più forte dell'affetto.


PRESERVEMOS A AMIZADE

A amizade nasce do encontro sincero entre corações que se acolhem como são. E, por isso mesmo, merece ser preservada com paciência e na verdade.
Nos dias difíceis o verdadeiro amigo permanece, escuta, abraça e, às vezes, apenas está presente, e isso já basta.
Cuidar da amizade exige tempo, diálogo, humildade para pedir perdão e grandeza para perdoar. É saber ceder, é compreender o outro, é caminhar ao lado, mesmo quando os caminhos internos são diferentes.
A amizade verdadeira resiste, porque é construída sobre a rocha do respeito, da confiança e do amor gratuito.
Preservar a amizade é, também, preservar o melhor de nós mesmos. Porque os amigos verdadeiros nos ajudam a lembrar quem somos.
Que saibamos valorizar mais os laços do que as diferenças, e que não deixemos que o orgulho fale mais alto que o afeto.


CULTIVONS L'AMITIÉ

L'amitié naît de la rencontre sincère entre des cœurs qui s'acceptent tels qu'ils sont. C'est pourquoi elle mérite d'être préservée avec patience et dans la vérité.
Dans les jours difficiles, un véritable ami reste avec vous, vous écoute, vous serre dans ses bras et parfois il suffit d'être là.
Prendre soin d'une amitié demande du temps, du dialogue, l'humilité de demander pardon et la grandeur de pardonner. C'est savoir céder, c'est comprendre, c'est marcher à ses côtés même si les chemins intérieurs sont différents.
La véritable amitié perdure parce qu'elle est construite sur le roc du respect, de la confiance et de l'amour gratuit.
Préserver l'amitié, c'est aussi préserver le meilleur de nous-mêmes. Car les vrais amis nous aident à nous rappeler qui nous sommes.
Sachons valoriser les liens plus que les différences et ne pas laisser l'orgueil l'emporter sur l'affection.


PIELĘGNUJMY PRZYJAŹNIE

 

Przyjaźń rodzi się ze szczerego spotkania serc, które akceptują siebie takimi, jakimi są. Dlatego zasługuje ona na to, by cierpliwie i w prawdzie ją pielęgnować. Prawdziwy przyjaciel jest z tobą w chwilach trudnych, wysłucha cię, obejmie cię lub po prostu będzie i to wystarczy.

Pielęgnowanie przyjaźni wymaga czasu, dialogu, pokory, by przepraszać, i wielkości ducha, by przebaczać. Trzeba umieć ustępować, rozumieć drugą osobę, trzeba iść z nią, nawet jeśli nasze wewnętrzne drogi się nie stykają.

Prawdziwa przyjaźń jest trwała, ponieważ jest zbudowana na skale szacunku, zaufania i miłości darmo dawanej.

Pielęgnowanie przyjaźni oznacza również utrzymywanie tego, co najlepsze w nas samych. Ponieważ prawdziwi przyjaciele pomagają nam zachowywać w pamięci to, kim jesteśmy.

Obyśmy umieli cenić wyżej to, co nas łączy niż to, co nas różni, i nie pozwalali, by duma przemawiała głośniej niż uczucie.

quarta-feira, 30 de julho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die Einfachen und Bescheidenenen bevorzugen


Diese Menschen, die für die Augen der Gesellschaft oft unsichtbar sind, untergraben im Stillen den Pomp der Eitlen mit diskreten Gesten und großzügigen Herzen.

Der einfache Mensch braucht nicht zu beeindrucken; er berührt, verändert und lehrt durch seine Authentizität. 

Wer diese Menschen schätzt, erkennt, dass der wahre Adel in der Würde derer liegt, die aufrichtig leben.

Die einfachen und bescheidenen Menschen zu ehren bedeutet, ihnen mit Haltung und Worten zu sagen: "Du bist wichtig", "Du bist wertvoll". 

Mögen wir also die Weisheit erkennen und ehren, die aus der gelebten Erfahrung und dem in der Stille kultivierten Glauben kommt.

Mehr noch: Jesus sagt, dass wir alles, was wir dem Geringsten von tun, auch ihm tun (vgl. Mt 25,40).



PREFERIR A LOS SENCILLOS Y A LOS HUMILDES

Estas personas, a menudo invisibles para la sociedad, sostienen silenciosamente la ostentación de los vanidosos con gestos discretos y corazones generosos.
La persona sencilla no necesita impresionar; conmueve, transforma y enseña con su autenticidad.
Valorar a estas personas es reconocer que la verdadera nobleza reside en la dignidad de quien vive con rectitud.
Honrar a los sencillos y humildes, es decir con acciones y palabras: “ustedes importan”, “ustedes tienen valor”
Que sepamos entonces, reconocer y honrar la sabiduría que surge de la experiencia vivida y de la fe cultivada en silencio.
Sobre todo, Jesús afirma que todo lo que hacemos a los más pequeños, se lo hacemos a Él. (Cf. Mt. 25,40)


GIVE PRECEDENCE TO THE POOR AND HUMBLE

These people, often invisible to the eyes of society, silently sustain the pomp of the vain with discreet gestures and generous hearts.
The simple person does not need to impress, they touch, transform and teach through their authenticity. 
Valuing these people is recognizing that true nobility is in the dignity of those who live righteously.
To honour the simple and humble is to say, with attitudes and words: "you matter", "you have value". 
May we then know how to recognize and honour the wisdom that is born from lived experience and faith cultivated in silence.
Above all, Jesus says that everything we do to the little ones, we do it to Himself. (Cf. Mt 25,40)


PREDILIGERE I SEMPLICI E GLI UMILI

Queste persone, spesso invisibili agli occhi della società, sostengono silenziosamente lo splendore dei vanitosi, con gesti discreti e cuori generosi.
La persona semplice non ha bisogno di impressionare; tocca, trasforma e insegna attraverso la sua autenticità.
Apprezzare queste persone significa riconoscere che la vera nobiltà risiede nella dignità di coloro che vivono rettamente.
Prediligere i semplici e gli umili significa dire, con atteggiamenti e parole: “voi contate”, “voi avete valore”.
Che sappiamo riconoscere e onorare la saggezza che viene dall'esperienza vissuta e dalla fede coltivata nel silenzio.
Per di più, Gesù dice che tutto quanto facciamo al più piccolo dei suoi, lo facciamo a Lui (cf Mt 25,40).


PRESTIGIAR AS PESSOAS SIMPLES E HUMILDES

Essas pessoas, muitas vezes invisíveis aos olhos da sociedade, sustentam silenciosamente a pompa dos vaidosos, com gestos discretos e corações generosos.
A pessoa simples não precisa impressionar; ela toca, transforma e ensina pela sua autenticidade. 
Valorizar essas pessoas é reconhecer que a verdadeira nobreza está na dignidade de quem vive com retidão.
Prestigiar os simples e humildes é dizer, com atitudes e palavras: “vocês importam”, “vocês têm valor”. 
Que saibamos, então, reconhecer e honrar a sabedoria que nasce da experiência vivida e da fé cultivada em silêncio.
Além do mais, Jesus afirma que tudo o que fazemos aos mais pequeninos, é a Ele mesmo que fazemos. (Cf. Mt 25,40)


PRIVILÉGIER LES PERSONNES SIMPLES ET HUMBLES

Ces personnes, souvent invisibles aux yeux de la société, soutiennent silencieusement le faste des vains, avec des gestes discrets et des cœurs généreux.
La personne simple n'a pas besoin d'impressionner, elle touche, transforme et enseigne par son authenticité.
Valoriser ces personnes, c'est reconnaître que la véritable noblesse réside dans la dignité de ceux qui vivent dans la droiture.
Honorer les simples et les humbles, c'est leur dire, avec des attitudes et des mots : « vous comptez », « vous avez de la valeur ».
Puissions-nous savoir reconnaître et honorer la sagesse qui vient de l'expérience vécue et de la foi cultivée dans le silence.
Après tout, Jésus dit que tout ce que nous faisons au plus petit d'entre eux, c'est à lui que nous le faisons (cf. Mt 25, 40).


FAWORYZUJMY PROSTYCH I POKORNYCH

   

Ludzie prości i pokorni, często niezauważani przez społeczeństwo, dyskretnymi gestami, ale hojnym sercem, niepostrzeżenie wspierają splendor ludzi pyszałkowatych. Człowiek prosty nie ma potrzeby imponowania; swoją autentycznością wzrusza, przemienia i daje do myślenia.

Docenianie takich ludzi jest wyrazem przekonania, że prawdziwa szlachetność tkwi w godności ludzi żyjących uczciwie. Zaś faworyzowanie ich to mówienie im swoją postawą i słowami: „Liczysz się”, „Jesteś coś wart”.

Uczmy się doceniać i szanować mądrość płynącą z doświadczenia i wiary praktykowanej bez rozgłosu. I co więcej, Jezus mówi, że cokolwiek czynimy najmniejszemu z Jego braci, Jemu samemu czynimy (por. Mt 25, 40).

terça-feira, 29 de julho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Hoffen

Hoffen heißt, sich innerlich mit Zuversicht zu wappnen, auch wenn die äußeren Zeichen auf das Gegenteil weisen.
Hoffnung ist keine Verleugnung der Realität, sondern die Kraft, ihr mit neuem Blick zu begegnen.
Es ist leicht, von Zweifeln und Müdigkeit überwältigt zu werden. Aber die Hoffnung erinnert uns daran, dass jede Morgendämmerung ein neuer Anfang ist, dass selbst trockener Boden wieder aufblühen kann, dass Schmerz der Heilung weichen kann und dass das letzte Wort niemals das des Leidens, sondern das des Lebens ist.
Hoffnung ist Glaube, es ist die tägliche Entscheidung zu glauben, dass das Gute und die Gerechtigkeit immer noch siegen können und dass die Liebe immer noch verwandeln kann.
Mögen wir jeden Tag die Hoffnung wählen, nicht weil alles gut ist, sondern weil wir glauben, dass es immer besser werden kann.


ELEGIR LA ESPERANZA

Tener esperanza significa adoptar una actitud interior con confianza, incluso cuando las señales externas indican lo contrario.
La esperanza no es negar la realidad, sino la fuerza para afrontarla con una perspectiva renovada.
Es fácil dejarse vencer por la duda y el cansancio. Pero la esperanza nos recuerda que cada amanecer es un nuevo comienzo, que incluso la tierra seca puede volver a florecer, que el dolor puede dar paso a la sanación y que la última palabra nunca es del sufrimiento, sino de la vida.
La esperanza es fe, es la decisión diaria de creer que el bien aún puede triunfar, que la justicia aún puede prevalecer y que el amor aún puede transformar.
Que podamos elegir la esperanza todos los días, no para que todo esté bien, sino porque creemos que siempre puede mejorar.


CHOOSE HOPE

To have hope is taking an inward stance with confidence, even when the external signs point to the contrary.
Hope is not the denial of reality, but the strength to face it with a renewed perspective.
It's easy to be overcome by doubt and fatigue. But hope reminds us that every dawn is a new beginning, that even dry soil can bloom again, that pain can give way to healing, and that the final word never belongs to suffering, but to life.
Hope is faith, it is a daily decision to believe that good can still win, that justice can still prevail and that love can still transform.
May we choose hope every day, not because everything is fine, but because we believe that it can always get better.


SCEGLIERE LA SPERANZA

Sperare è posizionarsi interiormente con fiducia, anche quando i segni esterni indicano il contrario.
La speranza non è una negazione della realtà, ma la forza di affrontarla con uno sguardo rinnovato.
È facile farsi sopraffare dal dubbio e dalla stanchezza. Ma la speranza ci ricorda che ogni alba è un nuovo inizio, che anche la terra riarsa può rifiorire, che il dolore può lasciare il posto alla guarigione e che l'ultima parola non è mai della sofferenza, ma della vita.
La speranza è fede, è decisione quotidiana di credere che il bene può ancora vincere, che la giustizia può ancora prevalere e che l'amore può ancora trasformare.
Che possiamo scegliere la speranza ogni giorno, non perché tutto vada bene, ma perché crediamo che possa sempre migliorare.


ESCOLHER A ESPERANÇA

Ter esperança é posicionar-se interiormente com confiança, mesmo quando os sinais exteriores apontam para o contrário.
Esperança não é negação da realidade, mas força para enfrentá-la com olhar renovado.
É fácil ser tomado pela dúvida e pelo cansaço. Mas a esperança nos lembra que cada amanhecer é um recomeço, que mesmo o solo seco pode florescer novamente, que a dor pode dar lugar à cura, e que a última palavra nunca é do sofrimento, mas da vida.
Esperança é fé, é decisão diária de acreditar que o bem ainda pode vencer, que a justiça ainda pode prevalecer e que o amor ainda pode transformar.
Que possamos escolher a esperança todos os dias, não para que tudo esteja bem, mas porque acreditamos que sempre pode ficar melhor.


CHOISIR L'ESPÉRANCE

Avoir espérance est se positionner intérieurement avec confiance, même lorsque les signes extérieurs indiquent le contraire.
Espérer, ce n'est pas nier la réalité, c'est avoir la force de l'affronter avec un regard neuf.
Il est facile de se laisser envahir par le doute et la lassitude. Mais l'espérance nous rappelle que chaque aube est un nouveau départ, que même un sol sec peut refleurir, que la douleur peut laisser place à la guérison et que le dernier mot n'appartient jamais à la souffrance, mais à la vie.
Cette espérance est la foi, la décision quotidienne de croire que le bien peut encore vaincre, que la justice peut encore prévaloir et que l'amour peut encore transformer.
Puissions-nous choisir l'espérance chaque jour, non pas parce que tout va bien, mais parce que nous croyons que les choses peuvent toujours s'améliorer.


WYBIERAJMY NADZIEJĘ

    

Nadzieja to wewnętrzne nastawienie, żeby ufać zawsze, nawet gdyby zewnętrzne znaki wskazywały inaczej. Nie jest ona zaprzeczeniem rzeczywistości, ale siłą, która daje nowe spojrzenie i wspomaga nas w zmaganiu się z nią.

Bardzo łatwo przytłaczają nas wątpliwości i zmęczenie. Ale nadzieja przypomina nam, że każdy poranek jest nowym początkiem, że nawet spalona słońcem ziemia może ponownie zakwitnąć, że dolegliwości mogą zostać wyleczone i że ostatnie słowo nigdy nie należy do cierpienia, ale do życia.

Nadzieja to wiara, to codzienne postanawianie, żeby wierzyć, że dobro ponownie może zwyciężyć, że sprawiedliwość ponownie może być górą i że miłość nadal może przemieniać.

Wybierajmy zatem codziennie nadzieję, nie dlatego, żeby wszystko szło dobrze, ale dlatego, iż wierzymy, że zawsze może być lepiej.

segunda-feira, 28 de julho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die Logik der Selbstlosigkeit


Wir leben in einer Welt, in der fast alles seinen Preis hat. In diesem Szenario erscheint die Selbstlosigkeit unsinnig. Doch gerade in diesem Gegensatz liegt ihre transformative Kraft.

Sich auf die Logik der Selbstlosigkeit einzulassen, bedeutet, sich zu erlauben, ohne die ständige Suche nach Vergeltung zu leben. Es bedeutet, zu lieben, ohne eine Gegenleistung zu erwarten, zu helfen, ohne auf Anerkennung zu warten, zu geben, ohne die Gegenleistung zu berechnen. Es bedeutet, darauf zu vertrauen, dass das Gute, wenn es aufrichtig getan wird, nicht nur die andere Person, sondern auch denjenigen, der es tut, verwandelt.

Dankbarkeit zeigt sich in kleinen Gesten: ein Lächeln, Zeit, um jemandem zuzuhören, ein Wort der Unterstützung. Dies sind einfache, aber zutiefst menschliche Haltungen, die eine authentische Spiritualität und Sensibilität offenbaren.

Wenn wir uns auf die Logik der Selbstlosigkeit einlassen, leben wir die Kultur des Schenkens, der Gnade und der bedingungslosen Liebe.

Das Wertvollste im Leben ist nicht das, was wir anhäufen können, sondern das, was wir großzügig anbieten können.



ENTRAR EN LA LÓGICA DE LA GRATUIDAD

Vivimos en un mundo donde casi todo tiene un precio. En este escenario, la lógica de la libertad parece contradictoria. Sin embargo, es precisamente en este contraste donde reside su fuerza transformadora.
Entrar en la lógica de la gratuidad significa permitirse vivir sin la búsqueda constante de retribución. Es amar sin esperar nada a cambio, ayudar sin esperar reconocimiento, dar sin calcular la recompensa. Es confiar en que la bondad, cuando se hace con sinceridad, transforma no solo a la otra persona, sino también a quien la realiza.
La gratuidad está presente en los pequeños gestos: una sonrisa, un tiempo dedicado a escuchar a alguien, una palabra de apoyo. Son actitudes sencillas pero profundamente humanas que revelan una espiritualidad y una sensibilidad auténticas.
Cuando entramos en la lógica de la gratuidad, abrazamos la cultura de la generosidad, de la gracia, del amor incondicional. Lo que más importa en la vida no es lo que logramos acumular, sino lo que logramos dar generosamente.


THINK IN TERMS OF GIVING FREELY

We live in a world where almost everything has a price. In this scenario, the logic of gratuity seems to be nonsense. However, it is precisely in this contrast that its transformative force lies.
To enter into the logic of giving freely is to allow oneself to live without the constant search for retribution. It is to love without expecting anything in return, to help without waiting for recognition, to give without calculating the return. It is trusting that good, when done with sincerity, transforms not only the other person, but also those who practice it.
Give freely is present in small gestures: a smile, a time listening to someone, a word of support. These are simple yet profoundly human attitudes that reveal an authentic spirituality and sensitivity.
When we enter into the logic of giving freely, we welcome the culture of gift, of grace, of unconditional love.
What matters most in life is not what we can accumulate, but what we can offer with generosity.


ENTRARE NELLA LOGICA DELLA GRATUITÀ

Viviamo in un mondo in cui quasi tutto ha un prezzo. In questo scenario, la logica della gratuità sembra un nonsenso. Tuttavia, è proprio in questo contrasto che risiede il suo potere trasformativo.
Entrare nella logica della gratuità significa permettersi di vivere senza la costante ricerca della retribuzione. Significa amare senza aspettarsi qualcosa in cambio, aiutare senza aspettare il riconoscimento, dare senza calcolare il tornaconto. Significa avere fiducia nel fatto che il bene, se fatto con sincerità, trasforma non solo l'altro, ma anche la persona che lo pratica.
La gratuità è presente nei piccoli gesti: un sorriso, il tempo dedicato ad ascoltare qualcuno, una parola di sostegno. Sono atteggiamenti semplici ma profondamente umani, che rivelano una spiritualità e una sensibilità autentiche.
Quando entriamo nella logica della gratuità, accogliamo la cultura del dono, della grazia, dell'amore incondizionato.
Ciò che ha più valore nella vita non è quello che possiamo accumulare, ma quello che possiamo offrire con generosità.


ENTRAR NA LÓGICA DA GRATUIDADE

Vivemos em um mundo onde quase tudo tem um preço. Nesse cenário, a lógica da gratuidade parece um contrassenso. No entanto, é justamente nesse contraste que reside a sua força transformadora.
Entrar na lógica da gratuidade é permitir-se viver sem a constante busca por retribuição. É amar sem esperar algo em troca, ajudar sem aguardar reconhecimento, doar sem calcular o retorno. É confiar que o bem, quando feito com sinceridade, transforma não apenas o outro, mas também quem o pratica.
A gratuidade está presente nos pequenos gestos: um sorriso, um tempo escutando alguém, uma palavra de apoio. São atitudes simples, mas profundamente humanas, que revelam uma espiritualidade e uma sensibilidade autênticas.
Quando entramos na lógica da gratuidade, acolhemos a cultura do dom, da graça, do amor incondicional.
O que mais vale na vida não é o que conseguimos acumular, mas o que conseguimos oferecer com generosidade.


ENTRER DANS LA LOGIQUE DE LA GRATUITÉ

Nous vivons dans un monde où presque tout a un prix. Dans ce contexte, la logique de la gratuité semble absurde. Pourtant, c'est précisément dans ce contraste que réside son pouvoir de transformation.
Entrer dans la logique de la gratuité, c'est s'autoriser à vivre sans la recherche constante de la rétribution. C'est aimer sans rien attendre, aider sans attendre de reconnaissance, donner sans calculer le retour. C'est avoir confiance que le bien, lorsqu'il est fait avec sincérité, transforme non seulement l'autre, mais aussi la personne qui le pratique.
La gratuité est présente dans les petits gestes : un sourire, le temps passé à écouter quelqu'un, un mot de soutien. Ce sont des attitudes simples mais profondément humaines qui révèlent une spiritualité et une sensibilité authentiques.
Lorsque nous entrons dans la logique de la gratuité, nous accueillons la culture du don, de la grâce, de l'amour inconditionnel.
Le plus précieux dans la vie n'est pas ce que l'on peut accumuler, mais ce que l'on peut offrir généreusement.


WEJDŹMY W LOGIKĘ DARMOWOŚCI

 

Żyjemy w świecie, w którym prawie niczego nie ma za darmo. W tej perspektywie logika darmowości wydaje się nie mieć sensu. Jednak ten kontrast właśnie ma przemieniającą moc.

Wejść w logikę darmowości oznacza zdobyć się na życie bez ciągłego oczekiwania wynagrodzenia za wszystko, czyli miłować nie oczekując niczego w zamian, pomagać nie pragnąc za to uznania, dawać nie licząc na zwrot. Oznacza to wierzyć, że szczere czynienie dobra przemienia nie tylko odbiorcę dobra, ale także dobroczyńcę.

Darmowość występuje w drobnych gestach: w uśmiechu, w czasie poświęconym na wysłuchanie kogoś, w słowie wsparcia. Są to gesty proste, ale głęboko ludzkie, które ujawniają autentyczną duchowość i wrażliwość.

Kiedy wchodzimy w logikę darmowości, przyjmujemy kulturę dawania, przychylności, bezwarunkowej miłości. Najbardziej w życiu liczy się nie to, co możemy zgromadzić dla siebie, ale to, co możemy wielkodusznie ofiarować.

domingo, 27 de julho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Wir tragen einen wertvollen Schatz in uns

Dieser Schatz kann unsere Fähigkeit zu lieben sein, unser Einfühlungsvermögen, unsere einzigartigen Gaben, die Weisheit, die mit der Erfahrung kommt, oder sogar die Hoffnung, die wir auch angesichts von Schwierigkeiten nicht aufgeben.

Viele Menschen suchen den Sinn außerhalb von sich selbst, obwohl der größte Schatz im Inneren liegt, in der Selbsterkenntnis, im Mut, so zu sein, wie wir sind, und in der Großzügigkeit, unser bestes Selbst mit der Welt zu teilen. Dieser Schatz vervielfacht sich, wenn er in Form von Freundlichkeit, Zuhören und Mitgefühl angeboten wird.

Ich würde auch sagen, dass der größte Schatz, den wir in uns tragen, Gott selbst ist. Er wohnt in uns, wir sind sein Tempel.

Alles Gute in uns kommt von Gott: Es sind die Samen unserer Ähnlichkeit mit ihm, die aufblühen und Früchte tragen, wenn wir in der Liebe sind.


LLEVAMOS DENTRO UN TESORO MUY VALIOSO

Este tesoro puede ser nuestra capacidad de amar, la empatía, los dones únicos, la sabiduría que nos brinda la experiencia o incluso hasta la esperanza que insistimos en llevar, incluso ante las dificultades.
Muchos viven buscando el sentido fuera de sí, cuando en realidad el mayor tesoro está en nuestro interior, en el autoconocimiento, en la valentía de ser quienes somos y en la generosidad de compartir lo mejor de nosotros con el mundo. Este tesoro se multiplica cuando se ofrece en forma de bondad, escucha y compasión.
También diría que el mayor tesoro que tenemos dentro de nosotros viene de Dios. Él habita en nosotros; somos su templo.

Todo lo bueno que tenemos dentro viene de Dios: son las semillas de nuestra semejanza con Él, que florecen y dan frutos cuando estamos en el amor.


WE CARRY A TREASURE WITHIN US

This treasure can be our capacity to love, empathy, unique gifts, the wisdom that comes with experiences, or even the hope we insist on carrying, even in the face of difficulties.
Many live looking for meaning outside themselves, when in fact the greatest treasure is in interiority, self-knowledge, the courage to be who we are, and the generosity of sharing the best we have with the world. This treasure is multiplied when it is offered in the form of kindness, listening, and compassion.
I would also say that the greatest treasure we carry within us is God himself. He dwells in us; we are his temple.

All the good we have in us comes from God: they are the seeds of our likeness to Him, which blossom and bear fruit when we are in love.


PORTIAMO DENTRO DI NOI UN TESORO PREZIOSO

Questo tesoro può essere la nostra capacità di amare, l'empatia, i talenti, la saggezza che viene dall'esperienza o anche la speranza che insistiamo a portare con noi, anche di fronte alle difficoltà.
Molte persone cercano il significato al di fuori di sé, quando in realtà il tesoro più grande si trova all'interno, nella conoscenza di sé, nel coraggio di essere ciò che siamo e nella generosità di condividere con il mondo  il meglio che abbiamo. Questo tesoro si moltiplica quando viene offerto sotto forma di bontà, ascolto e compassione.
Direi anche che il tesoro più grande che portiamo dentro di noi è Dio stesso. Egli ci abita, siamo il suo tempio.

Tutto ciò che di buono abbiamo in noi viene da Dio: sono i semi della nostra somiglianza con Lui, che sbocciano e portano frutto quando siamo nell'amore.


 TRAZEMOS EM NÓS UM TESOURO PRECIOSO


Esse tesouro pode ser a nossa capacidade de amar, a empatia, os dons únicos, a sabedoria que vem com as experiências ou até a esperança que insistimos em carregar, mesmo diante das dificuldades.
Muitos vivem buscando significado fora de si, quando na verdade o maior tesouro está na interioridade, no autoconhecimento, na coragem de sermos quem somos, e na generosidade de compartilharmos com o mundo  o que temos de melhor. Esse tesouro se multiplica quando é ofertado em forma de bondade, escuta, compaixão.
Eu diria ainda que o maior tesouro que trazemos dentro de nós é o próprio Deus. Ele nos habita, somos o seu templo.
Tudo o que temos de bom em nós vem de Deus: são as sementes de nossa semelhança com Ele, que florescem e dão frutos quando estamos no amor.


NOUS PORTONS EN NOUS UN TRÉSOR PRÉCIEUX

Ce trésor peut être notre capacité à aimer, notre empathie, nos dons uniques, la sagesse qui vient avec l'expérience ou même l'espoir que nous insistons pour porter, même face aux difficultés.
Beaucoup de gens cherchent un sens à l'extérieur d'eux-mêmes, alors qu'en fait le plus grand trésor se trouve à l'intérieur, dans la connaissance de soi, dans le courage d'être qui nous sommes et dans la générosité de partager ce que nous avons de meilleur avec le monde. Ce trésor se multiplie lorsqu'il est offert sous forme de bonté, d'écoute et de compassion.
Je dirais aussi que le plus grand trésor que nous portons en nous est Dieu lui-même. Il nous habite, nous sommes son temple.
Tout ce que nous avons de bon en nous vient de Dieu : ce sont les graines de notre ressemblance avec lui, qui fleurissent et portent du fruit lorsque nous sommes dans l'amour.


NOSIMY W SERCU DROGOCENNY SKARB

   

Skarbem tym może być nasza zdolność do miłowania, empatia, talenty, mądrość płynąca z doświadczenia życiowego, a nawet nadzieja, którą wytrwale nosimy w sobie, nawet w obliczu trudności.

Wiele osób szuka potwierdzenia swego znaczenia poza sobą, podczas gdy w rzeczywistości największy skarb mamy w sobie, w znajomości siebie, w odwadze bycia tym, kim jesteśmy i w wielkodusznym dzieleniu się ze światem tym, co mamy najlepszego. Ten skarb się powiększa, gdy jest podarowany jako życzliwość, słuchanie i współczucie.

Największym zaś skarbem, jaki nosimy w sobie, jest sam Bóg. On mieszka w nas, jesteśmy Jego świątynią. Wszystko, co w nas jest dobre, pochodzi od Boga: są to nasiona naszego podobieństwa do Niego, które rozkwitają i przynoszą owoce, gdy trwamy w miłości.

sábado, 26 de julho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Der Dialog bringt Frucht

Wenn sich zwei oder mehr Menschen für einen echten Dialog öffnen, der aus aufmerksamen Zuhören und gegenseitigem Respekt erwächst, eröffnen sich Möglichkeiten zum Lernen, für Wachstum und Versöhnung.

Fruchtbar ist alles, was positive Folgen nach sich zieht. Die wertvollste Frucht des Dialogs ist das Verständnis. Selbst wenn es keine Einigung gibt, besteht die Chance, den anderen klarer zu sehen, andere Positionen zu akzeptieren und die eigene Weltsicht zu bereichern.

In einer Zeit des polarisierten Diskurses und des ständigen Lärms wird der Dialog zu einer fast revolutionären Geste.

Der Dialog erfordert Geduld und Einfühlungsvermögen. Aber im Gegenzug bietet er Versöhnung, Weisheit und die Möglichkeit, gemeinsame Wege zu beschreiten.

Den Dialog zu kultivieren bedeutet, in menschlichere, tiefere und wahrhaftigere Beziehungen zu investieren.


EL DIÁLOGO ES FRUCTÍFERO


Cuando dos o más personas se abren a un diálogo genuino, fruto de la escucha atenta y del respeto mutuo, se crean oportunidades de aprendizaje, crecimiento y reconciliación.
Todo lo que genera consecuencias positivas es fructífero. En el diálogo, el fruto más valioso es la comprensión. Incluso cuando no hay acuerdo, existe la oportunidad de ver al otro con mayor claridad, de aceptar diferentes posturas y enriquecer la propia visión del mundo.
En un tiempo marcado por discursos polarizados y ruidos constantes, el diálogo se convierte en un gesto casi revolucionario.
El diálogo exige paciencia y empatía. Pero, a cambio, ofrece reconciliación, sabiduría y la posibilidad de construir caminos comunes.
Cultivar el diálogo es invertir en relaciones más humanas, más profundas y más auténticas.


DIALOGUE IS FRUITFUL

When two or more people open themselves to true dialogue, which arises from attentive listening and mutual respect, opportunities for learning, growth and reconciliation are created.
Fruitful is everything that generates positive consequences. In dialogue, the most valuable fruit is understanding. Even when there is no agreement, there is a chance to see the other more clearly, to welcome different positions and enrich one's own worldview.
In a time marked by polarized discourses and constant noise, dialogue becomes an almost revolutionary gesture. 
Dialogue requires patience and empathy. But in return, it offers reconciliation, wisdom and the possibility of building common paths. 
Cultivating dialogue is investing in more human, deeper, and truer relationships.


IL DIALOGO È FRUTTUOSO

Quando due o più persone si aprono al vero dialogo, che nasce da un ascolto attento e dal rispetto reciproco, si creano opportunità di apprendimento, crescita e riconciliazione.
Fruttuoso è tutto ciò che genera conseguenze positive. Nel dialogo, il frutto più prezioso è la comprensione. Anche quando non c'è accordo, c'è la possibilità di vedere l'altro più chiaramente, di accettare posizioni diverse e di arricchire la propria visione del mondo.
In un'epoca caratterizzata da discorsi polarizzati e da un rumore costante, il dialogo diventa un gesto quasi rivoluzionario.
Il dialogo richiede pazienza ed empatia. Ma in cambio offre riconciliazione, saggezza e la possibilità di costruire percorsi comuni.
Coltivare il dialogo significa investire in relazioni più umane, più profonde e più vere.


O DIÁLOGO É FRUTUOSO

Quando duas ou mais pessoas se abrem ao diálogo verdadeiro, que nasce da escuta atenta e do respeito mútuo, criam-se oportunidades de aprendizado, crescimento e reconciliação.
Frutuoso é tudo aquilo que gera consequências positivas. No diálogo, o fruto mais valioso é o entendimento. Mesmo quando não há concordância, há a chance de enxergar o outro com mais clareza, de acolher posicionamentos diferentes e enriquecer a própria visão de mundo.
Num tempo marcado por discursos polarizados e ruídos constantes, o diálogo se torna um gesto quase revolucionário. 
O diálogo exige paciência e empatia. Mas, em troca, oferece reconciliação, sabedoria e a possibilidade de construir caminhos comuns. 
Cultivar o diálogo é investir em relacionamentos mais humanos, mais profundos e mais verdadeiros.


LE DIALOGUE EST FÉCOND

Lorsque deux ou plusieurs personnes s'ouvrent à un véritable dialogue, celui qui naît d'une écoute attentive et d'un respect mutuel, cela crée des opportunités d'apprentissage, de croissance et de réconciliation.
Est fructueux tout ce qui génère des résultats, des conséquences positives. Dans le dialogue, le fruit le plus précieux est la compréhension. Même s'il n'y a pas d'accord, il y a la possibilité de voir l'autre personne plus clairement, d'accepter des positions différentes et d'enrichir sa propre vision du monde.
À une époque marquée par un discours polarisé et un bruit constant, le dialogue devient un geste presque révolutionnaire.
Le dialogue exige de la patience et de l'empathie. Mais en retour, il offre la réconciliation, la sagesse et la possibilité de construire des chemins communs.
Cultiver le dialogue, c'est investir dans des relations plus humaines, plus profondes et plus vraies.


DIALOG PRZYNOSI OWOCE

    

Kiedy dwie osoby, lub więcej, otwierają się na prawdziwy dialog, który ma swoje źródło w uważnym słuchaniu i wzajemnym szacunku, otrzymują szansę poszerzenia swoich horyzontów, rozwoju i pojednania.

Owocem dialogu jest wszystko to, co prowadzi do pozytywnych jego konsekwencji. Do najcenniejszych należy zaliczyć zrozumienie. Nawet jeśli nie dochodzi do porozumienia, to jest okazja, aby zobaczyć drugą osobę w głębszej perspektywie, zaakceptować jej poglądy, inne od naszych, i ubogacić swój światopogląd.

W dobie spolaryzowanego dyskursu i ciągłego szumu ideologicznego dialog staje się gestem niemal rewolucyjnym. Wymaga cierpliwości i empatii, ale w zamian daje pojednanie, mądrość i możliwość budowania wspólnych dróg.

Kultywowanie dialogu oznacza inwestowanie w bardziej ludzkie, głębsze i prawdziwsze relacje.

sexta-feira, 25 de julho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Keine Überlegenheit zeigen


Wahre Größe liegt nicht darin, sich anderen überlegen zu fühlen, sondern darin, zu erkennen, dass wir alle etwas zu lernen und zu lehren haben. 

Wenn wir eine Haltung der Überlegenheit einnehmen, schaffen wir unsichtbare Barrieren, die uns von anderen abgrenzen. Arroganz kaschiert unsere Unsicherheit und hindert uns daran, Beziehungen aufzubauen, die auf Respekt und Einfühlungsvermögen beruhen.

Das vermeiden von Überlegenheit ist eine Übung in Demut. Es bedeutet, aufmerksam zuzuhören, andere Meinungen zu akzeptieren und anzuerkennen, dass jeder Mensch über eine Weisheit verfügt, die wir vielleicht nicht kennen. 

Demut ist still, aber sie hat Macht. Sie baut Brücken, während Stolz Mauern errichtet. Wenn wir uns für den Weg der Gleichheit entscheiden, werden wir menschlicher, sensibler und offener für die Schönheit, die in der Vielfalt liegt.



EVITAR ACTITUDES DE SUPERIORIDAD

La verdadera grandeza no reside en sentirse superior a los demás, sino en reconocer que todos tenemos algo que aprender y enseñar.
Cuando adoptamos actitudes de superioridad, creamos barreras invisibles que nos distancian del otro. La arrogancia enmascara nuestras inseguridades e impide la construcción de relaciones basadas en el respeto y en la empatía.
Evitar la superioridad es un ejercicio de humildad. Significa escuchar atentamente, aceptar las diferentes opiniones y reconocer que cada persona posee una sabiduría que quizá desconozcamos.
La humildad es silenciosa, pero tiene poder. Construye puentes, mientras que la arrogancia construye muros. Al elegir el camino de la igualdad, nos volvemos más humanos, más sensibles y más abiertos a la belleza que existe en la diversidad.


AVOID ATTITUDES OF SUPERIORITY

True greatness is not in feeling superior to others, but in recognizing that we all have something to learn and teach. 
When we adopt attitudes of superiority, we create invisible barriers that distance us from others. Arrogance masks our insecurities and prevents the construction of relationships based on respect and empathy.
Avoiding superiority is an exercise in humility. It means listening carefully, welcoming different opinions and recognizing that each person has a wisdom that we may not know. 
Humility is silent, but it has power. It builds bridges, while arrogance builds walls. By choosing the path of equality, we become more human, more sensitive, and more open to the beauty that exists in diversity.


EVITARE ATTEGGIAMENTI DI SUPERIORITÀ

La vera grandezza non sta nel sentirsi superiori agli altri, ma nel riconoscere che tutti abbiamo qualcosa da imparare e da insegnare. 
Quando assumiamo atteggiamenti di superiorità, creiamo barriere invisibili che ci allontanano dagli altri. L'arroganza maschera le nostre insicurezze e ci impedisce di costruire relazioni basate sul rispetto e sull'empatia.
Evitare la superiorità è un esercizio di umiltà. Significa ascoltare con attenzione, accogliere opinioni diverse e riconoscere che ogni persona possiede una saggezza che forse non conosciamo.
L'umiltà è silenziosa ma potente. Costruisce ponti, mentre l'orgoglio erige muri. Scegliendo la strada dell'uguaglianza, diventiamo più umani, più sensibili e più aperti alla bellezza che esiste nella diversità.


EVITAR ATITUDES DE SUPERIORIDADE

A verdadeira grandeza não está em se sentir superior aos outros, mas em reconhecer que todos temos algo a aprender e a ensinar. 
Quando adotamos atitudes de superioridade, criamos barreiras invisíveis que nos afastam do outro. A arrogância mascara nossas inseguranças e impede a construção de relações baseadas no respeito e na empatia.
Evitar a superioridade é um exercício de humildade. Significa ouvir com atenção, acolher opiniões diferentes e reconhecer que cada pessoa tem uma sabedoria que talvez desconheçamos. 
A humildade é silenciosa, mas tem poder. Ela constrói pontes, enquanto a soberba ergue muros. Ao escolhermos o caminho da igualdade, nos tornamos mais humanos, mais sensíveis e mais abertos à beleza que existe na diversidade.


ÉVITER LES ATTITUDES DE SUPÉRIORITÉ

La véritable grandeur ne consiste pas à se sentir supérieur aux autres, mais à reconnaître que nous avons tous quelque chose à apprendre et à enseigner. Lorsque nous adoptons des attitudes de supériorité, nous créons des barrières invisibles qui nous éloignent des autres. L'arrogance masque nos insécurités et nous empêche de construire des relations basées sur le respect et l'empathie.
Éviter la supériorité est un exercice d'humilité. Cela signifie écouter attentivement, accueillir des opinions différentes et reconnaître que chaque personne possède une sagesse que nous ne connaissons peut-être pas.
L'humilité est silencieuse mais puissante. Elle construit des ponts, alors que l'orgueil érige des murs. En choisissant la voie de l'égalité, nous devenons plus humains, plus sensibles et plus ouverts à la beauté qui existe dans la diversité.


WYSTRZEGAJMY SIĘ POSTAWY WYŻSZOŚCI

 

Prawdziwa wielkość nie polega na poczuciu wyższości nad innymi, ale na przekonaniu, że wszyscy mamy jeszcze coś do przyswojenia sobie i do nauczenia innych. Kiedy przyjmujemy postawę wyższości, stawiamy niewidzialne bariery, które oddalają nas od innych. Płynąca stąd arogancja maskuje naszą niepewność i uniemożliwia nam budowanie relacji opartych na szacunku i empatii.

Wystrzeganie się wyższości jest ćwiczeniem pokory. Polega to na uważnym słuchaniu, przyjmowaniu opinii różnych od naszych i uznaniu, że każdy człowiek posiada zasoby mądrości, których prawdopodobnie nie znamy.

Pokora to cnota cicha, ale potężna: buduje mosty, podczas gdy pycha wznosi mury. Kto wkracza na ścieżkę równości, staje się bardziej ludzki, bardziej wrażliwy i bardziej otwarty na piękno, które zawiera się w różnorodności.

quinta-feira, 24 de julho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Dankbarkeit


Dankbarkeit ist wie eine innere Sonne: Je mehr wir sie kultivieren, desto mehr Licht verbreiten wir in uns und um uns herum.
Dankbar zu sein bedeutet zu erkennen, dass uns das Leben mit all seinen Schwierigkeiten immer wieder Geschenke macht, sogar Herausforderungen, weil sie uns etwas Wertvolles lehren. Dankbarkeit bedeutet nicht, zu ignorieren, was schmerzt, sondern unseren Blick zu weiten, um zu sehen, was uns aufbaut.
Dankbarkeit lehrt uns, mehr auf das zu schauen, was wir haben, als auf das, was uns fehlt.
Möge Dankbarkeit nicht nur ein vorübergehendes Gefühl sein, sondern eine Lebenseinstellung. Denn je mehr wir danken, desto mehr Gründe finden wir, dankbar zu sein.
Danken wir allen für alles, aber danken wir vor allem Gott für das Geschenk des Lebens, für seine unendliche Liebe und seine ständige Gegenwart an unserer Seite.


GRATITUD


La gratitud es como un sol interior: cuanto más la cultivamos, más luz irradiamos, dentro de nosotros y a nuestro alrededor.
Ser agradecido es reconocer que la vida, con todas sus dificultades, nos ofrece constantemente regalos, incluso con los desafíos que nos enseñan algo valioso. La gratitud no significa ignorar lo que duele, sino ampliar nuestra perspectiva para ver también lo que construye.
La gratitud nos enseña a centrarnos más en lo que tenemos que en lo que nos falta.
Que la gratitud no sea solo un sentimiento pasajero, sino un estilo de vida. Porque cuanto más agradecidos seamos, más razones descubriremos para agradecer.
Agradezcamos a todos por todo, pero, en primer lugar, agradezcamos a Dios por el don de la vida, por su amor infinito y su constante presencia a nuestro lado.


GRATITUDE


Gratitude is like an inner sun, the more we cultivate it, the more light we spread, within ourselves and around us.
To be grateful is to recognize that life, with all its difficulties, offers us gifts all the time, even with the challenges that teach us something valuable. Gratitude does not mean ignoring what hurts but rather expanding one's gaze to also see what builds.
Gratitude teaches us to look more at what we have than at what we lack.
May gratitude not be just a passing feeling, but a lifestyle. Because the more we give thanks, the more reasons we discover to be grateful.
To thank everyone for everything, but first of all to thank God for the gift of life, for his infinite love and his constant presence at our side.


GRATITUDINE


La gratitudine è come un sole interiore: più la coltiviamo, più luce diffondiamo, sia dentro di noi che intorno a noi.
Essere grati significa riconoscere che la vita, con tutte le sue difficoltà, ci offre continuamente dei doni; anche le sfide, perché ci insegnano qualcosa di prezioso. Gratitudine non significa ignorare ciò che fa male, ma allargare lo sguardo per vedere ciò che costruisce.
La gratitudine ci insegna a guardare più a ciò che abbiamo che non a ciò che ci manca.
Che la gratitudine non sia solo un sentimento passeggero, ma uno stile di vita. Perché più ringraziamo, più motivi troviamo per essere grati.
Ringraziare tutti per tutto, ma in primo luogo ringraziare Dio per il dono della vita, per il suo amore infinito e per la sua costante presenza al nostro fianco.


GRATIDÃO


A gratidão é como um sol interno: quanto mais a cultivamos, mais luz espalhamos, dentro de nós e ao redor.
Ser grato é reconhecer que a vida, com todas as suas dificuldades, nos oferece presentes o tempo todo, até mesmo os desafios, porque nos ensinam algo valioso. Gratidão não significa ignorar o que dói, mas sim ampliar o olhar para enxergar também o que constrói.
A gratidão nos ensina a olhar mais para o que temos do que para o que nos falta.
Que a gratidão não seja apenas um sentimento passageiro, mas um estilo de vida. Pois, quanto mais agradecemos, mais motivos descobrimos para agradecer.
Agradecer por tudo a todos, mas em primeiro lugar agradecer a Deus pelo dom da vida, pelo seu amor infinito e sua presença constante ao nosso lado.


GRATITUDE


La gratitude est comme un soleil intérieur ; plus nous la cultivons, plus nous répandons de lumière, en nous-mêmes et autour de nous.
Être reconnaissant, c'est constater que la vie, avec toutes ses difficultés, nous offre des cadeaux en permanence, même les défis qui nous apprennent quelque chose de précieux. La gratitude ne signifie pas ignorer ce qui fait mal, mais élargir notre regard pour voir aussi ce qui construit.
La gratitude nous apprend à regarder davantage ce que nous avons que ce qui nous manque.
Que la gratitude ne soit pas un sentiment passager, mais un mode de vie. Car plus nous remercions, plus nous trouvons de raisons d'être reconnaissants.
Remerciez tout le monde pour tout, mais en premier lieu remercier Dieu pour le don de la vie, pour son amour infini et sa présence constante à nos côtés.


WDZIĘCZNOŚĆ


Wdzięczność jest jak wewnętrzne słońce: im bardziej ją pielęgnujemy, tym silniejszym światłem promieniuje, tak wewnątrz nas, jak i na zewnątrz.
Być wdzięcznym to być świadomym, że życie, z wszystkimi swoimi trudnościami, stale daje nam jakieś dary, chociaż przynosi też wyzwania, które uczą nas czegoś wartościowego. Wdzięczność nie oznacza ignorowania tego, co boli, ale poszerzenie horyzontów naszego postrzegania, aby zobaczyć to, co buduje. Uczy nas patrzeć bardziej na to, co mamy, niż na to, czego nie mamy.
Byłoby dobrze, gdyby wdzięczność nie była tylko jakimś przelotnym uczuciem, ale sposobem na życie. Ponieważ im więcej dziękujemy, tym więcej powodów do wdzięczności znajdujemy.
Dziękujmy wszystkim za wszystko, ale przede wszystkim dziękujmy Bogu za dar życia, za Jego nieskończoną miłość i za Jego stałą obecność u naszego boku.

quarta-feira, 23 de julho de 2025

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Zeigen der Hoffnung sein


Zeuge der Hoffnung zu sein, bedeutet zu glauben und den Glauben  daran zu vermitteln, dass das Licht selbst in den dunkelsten Nächten nicht erloschen ist. Es bedeutet, die Flamme des Vertrauens am Leben zu erhalten, nicht nur durch Worte, sondern durch konkrete Zeichen, der Solidarität und der Liebe. 

Wahre Hoffnung ist nicht naiv; sie entsteht aus der Gewissheit, dass Gott mit uns ist, auch wenn die Zeichen nicht danach stehen.

Im Evangelium ist Jesus der größte Zeuge der Hoffnung. Er hat nicht nur darüber geredet, er hat sie verkörpert. Als alle sein Scheitern am Kreuz sahen, sah er die Erlösung. Als alles verloren schien, zeigte er uns, dass das Leben immer den Tod besiegt.

Zeuge der Hoffnung zu sein bedeutet, auf einen Neuanfang zu setzen, auch wenn alles vorbei zu sein scheint.

Mögen wir mit unseren Worten und unserer Haltung Brücken und nicht Mauern bauen. Mögen wir jene Präsenz sein, die willkommen heißt, ermutigt und tröstet. Denn die wahre Hoffnung liegt nicht in dem, was wir sagen, sondern in dem, was wir authentisch leben.


TESTIMONIOS DE ESPERANZA

Ser testimonio de esperanza es creer y hacer creer que, incluso en las noches más oscuras, la luz no se ha apagado. Es mantener viva la llama de la confianza, no solo con palabras, sino con gestos concretos de fe, solidaridad y amor.
La verdadera esperanza no es ingenua; nace de la certeza de que Dios camina con nosotros, incluso cuando las señales no son evidentes.
En el Evangelio, Jesús es el mayor testimonio de la esperanza. No solo habló de ella, sino que la encarnó. Cuando todos veían el fracaso en la cruz, Él vio la redención. Cuando todo parecía perdido, nos reveló que la vida siempre vence a la muerte.
Ser testimonio de esperanza es creer en un nuevo comienzo, incluso cuando todo parece terminado.

Que seamos, con nuestras palabras y acciones, puentes, no muros. Que seamos una presencia que acoge, que anima, que consuela. Porque la verdadera esperanza no está en lo que decimos, sino en lo que vivimos con autenticidad.


 BE WITNESSES TO HOPE


To be a witness to hope is to believe and make believe that, even in the darkest nights, the light has not gone away. It is to keep the flame of trust alive, not only in words, but with concrete gestures of faith, solidarity and love. 
True hope is not naïve; it is born of the certainty that God walks with us, even when the signs are not evident.
In the Gospel, Jesus is the greatest witness to hope. He didn't just talk about it, He embodied it. When everyone saw failure on the cross, He saw redemption. When all seemed lost, He revealed to us that life always conquers death.
To be a witness to hope is to bet on a new beginning, even when everything seems over.
May we be, with our words and actions, bridges and not walls. May we be a presence that welcomes, that encourages, that consoles. Because true hope is not in what we say, but in what we live with authenticity.


TESTIMONI DI SPERANZA

Essere testimoni di speranza significa credere e far credere che, anche nelle notti più buie, la luce non si è spenta. Significa mantenere viva la fiamma della fiducia, non solo con le parole, ma con gesti concreti di fede, solidarietà e amore. La vera speranza non è ingenua; nasce dalla certezza che Dio cammina con noi, anche quando i segni non sono evidenti.
Nel Vangelo, Gesù è il più grande testimone della speranza. Non si è limitato a parlarne, l'ha incarnata. Quando tutti vedevano il fallimento sulla croce, lui vedeva la redenzione. Quando tutto sembrava perduto, ci ha rivelato che la vita vince sempre sulla morte.
Essere testimoni della speranza significa scommettere su un nuovo inizio, anche quando tutto sembra finito.
Che possiamo essere, con le nostre parole e i nostri atteggiamenti, ponti e non muri. Che possiamo essere una presenza che accoglie, incoraggia e consola. Perché la vera speranza non sta in quello che diciamo, ma in quello che viviamo con autenticità.


TESTEMUNHAS DE ESPERANÇA

Ser testemunha de esperança é acreditar e fazer acreditar que, mesmo nas noites mais escuras, a luz não foi embora. É manter viva a chama da confiança, não apenas em palavras, mas com gestos concretos de fé, solidariedade e amor. 
A esperança verdadeira não é ingênua; ela nasce da certeza de que Deus caminha conosco, mesmo quando os sinais não são evidentes.
No Evangelho, Jesus é a maior testemunha da esperança. Ele não apenas falou dela, Ele a encarnou. Quando todos viam fracasso na cruz, Ele via redenção. Quando tudo parecia perdido, Ele nos revelou que a vida sempre vence a morte.
Ser testemunha de esperança é apostar no recomeço, mesmo quando tudo parece acabado.
Que possamos ser, com nossas palavras e atitudes, pontes e não muros. Que sejamos presença que acolhe, que anima, que consola. Porque a verdadeira esperança não está no que dizemos, mas no que vivemos com autenticidade.


TÉMOINS D'ESPÉRANCE

Être témoin de l'espérance, c'est croire et faire croire que, même dans les nuits les plus sombres, la lumière n'a pas disparu. C'est maintenir vivante la flamme de la confiance, non seulement par des mots, mais par des gestes concrets de foi, de solidarité et d'amour. La véritable espérance n'est pas naïve ; elle naît de la certitude que Dieu nous accompagne, même lorsque les signes ne sont pas évidents.
Dans l'Évangile, Jésus est le plus grand témoin de l'espérance. Il ne s'est pas contenté d'en parler, il l'a incarnée. Quand tout le monde voyait l'échec sur la croix, lui voyait la rédemption. Quand tout semblait perdu, il nous a révélé que la vie triomphe toujours de la mort.
Être témoin de l'espérance, c'est parier sur un nouveau départ, même quand tout semble fini.
Puissions-nous être, par nos paroles et nos attitudes, des ponts et non des murs. Puissions-nous être une présence qui accueille, encourage et console. Parce que la véritable espérance ne réside pas dans ce que nous disons, mais dans ce que nous vivons avec authenticité.


ŚWIADKOWIE NADZIEI

    

Świadkowie nadziei wierzą i przekonują innych, że nawet w najciemniejszych chwilach życia światło nie gaśnie. A to wymaga podtrzymywania żywego ognia zaufania nie tylko w słowach, ale w konkretnych gestach wiary, solidarności i miłości. Prawdziwa nadzieja nie ma nic wspólnego z naiwnością, gdyż jest wyrazem pewności, że Bóg idzie z nami, choćby żadne znaki o tym nie świadczyły.

Ewangelie pokazują nam Jezusa jako największego świadka nadziei. Nie tylko o niej mówił, ale wcielał ją w życie. Kiedy wszyscy widzieli Jego klęskę na krzyżu, On widział nasze odkupienie. Kiedy wszystko wydawało się stracone, On objawił nam, że życie zawsze zwycięża śmierć.

Świadkowie nadziei stawiają na nowy początek, choćby wszystko wydawało się skończone.

Starajmy się w naszych słowach i postawach być mostami łączącymi, a nie murami dzielącymi. Starajmy się, by nasza obecność wyrażała otwartość, dopingowała i przynosiła pocieszenie. Prawdziwa nadzieja bowiem nie zawiera się w tym, co mówimy, ale w tym, czym autentycznie żyjemy.