sexta-feira, 31 de agosto de 2018

Jedem Menschen wohlwollend begegnen # SER BENÉVOLOS CON TODOS # BE KIND-HEARTED TOWARDS EVERYONE # ESSERE BENEVOLI VERSO TUTTI # SER BENÉVOLO PARA COM TODOS

Wohlwollen zu sein bedeutet, die Initiative zu ergreifen, alle Menschen ohne Unterschiede zu lieben und jeden so, wie er geliebt werden möchte; den anderen zu lieben wie uns selbst, die Gegenwart Gottes im anderen zu erkennen, auch im Wissen um dessen Mängel, und schließlich auch bereit zu sein zu vergeben. Tun wir Gutes aus reinem Herzen, vereinigt sich unser Tun mit der Handlung Gottes und wird somit Teil der positiven Energie des Universums, die unvorstellbare Auswirkungen hat. Begegnen wir allen Menschen wohlwollend, dann sind wir immer auf der Seite des Guten. Sorgen wir uns nicht darum, ob der andere es verdient, geliebt zu werden oder nicht. Das Gute, das wir tun, ist niemals verloren, denn für Gott ist es, als würden wir es für ihn tun. # Ser benévolo es tomar la iniciativa en el amor, es amar a todos sin hacer distinción entre las personas, es amar al otro él quisiera ser amado, es amar al otro como a sí mismo, es reconocer la presencia de Dios en el otro a pesar de sus faltas, es, en fin, saber perdonar. Cuando hacemos el bien con pureza de corazón, nuestra acción se une a la acción de Dios y comienza a formar parte de toda la carga de energía positiva que existe en el universo, generando efectos inimaginables. Ser benévolo con todos nos hace estar siempre de parte del bien. No nos preocupemos si el otro merece o no ser amado. El bien que hacemos nunca se pierde, porque Dios lo recibe como hecho a Él. # To be kind-hearted is to take the initiative in love, to love everyone without distinction between people, to love the other as he would like to be loved, to love the other as yourself, to recognize the presence of God in the other despite his faults, it is, finally, to know how to forgive. When we do good with purity of heart, our action is united to the action of God and begins to be part of all the positive energy load that exists in the universe, having unimaginable effects. Being kind-hearted to everybody makes us to be always on the side of good. Let's not worry about whether or not the other deserves to be loved. The good we do is never lost, because God receives it as done to Him. # Essere benevoli è prendere l'iniziativa nell'amare, è amare tutti senza distinzione tra le persone, è amare l'altro come vorrebbe essere amato, è amare l'altro come se stessi, è riconoscere la presenza di Dio nell'altro nonostante i suoi difetti, è, infine, saper perdonare. Quando facciamo il bene con purezza di cuore, la nostra azione si unisce all'azione di Dio e comincia a fare parte di tutto il carico di energia positiva che esiste nell'universo, con effetti inimmaginabili. Essere benevoli verso tutti ci fa stare sempre dalla parte del bene. Non preoccupiamoci se l'altro merita di essere amato o meno. Il bene che facciamo non è mai perso, perché Dio lo riceve come fatto a Lui. # Ser benévolo é tomar a iniciativa no amor, é amar a todos sem fazer distinção entre as pessoas, é amar o outro como ele gostaria de ser amado, é amar o outro como a si mesmo, é reconhecer a presença de Deus no outro apesar de suas faltas, é, enfim, saber perdoar. Quando fazemos o bem com pureza de coração, a nossa ação se une à ação de Deus e começa a fazer parte de toda a carga de energia positiva que existe no universo, surtindo efeitos inimagináveis. Ser benévolo para com todos nos faz estar sempre do lado do bem. Não nos preocupemos se o outro merece ou não ser amado. O bem que fazemos nunca é perdido, porque Deus o recebe como feito a si.

quinta-feira, 30 de agosto de 2018

Sicher vorangehen durch die Liebe # CAMINAR SEGUROS EN EL AMOR # WALK SAFELY IN LOVE # CAMMINARE SICURI NELL'AMORE # CAMINHAR COM SEGURANÇA NO AMOR

Die Liebe gibt uns Sicherheit. Wenn wir uns geliebt fühlen, gibt uns dies Sicherheit. Wer liebt achtet, die anderen und schützt sie und wer sich geliebt fühlt, dem ergeht es ebenso. Dieses Wechselspiel der Liebe macht unser Leben zu einem Weg, auf dem wir nie alleine sind. Gehen wir diesen Weg mit Zuversicht und im Wissen um das eine Ziel, denn wenn wir uns gegenseitig lieben, ist Gott immer unter uns. Es spielt dabei keine Rolle, ob wir schwach oder verletzlich sind, ob wir fallen. Wichtig ist es, zu lieben und immer wieder neu zu beginnen, denn die Liebe bedeckt und besiegt alles. Es ist auch unerheblich, wenn wir uns in vielerlei Hinsicht unfähig fühlen, in der Liebe finden wir die Wahrheit Gottes. In der Liebe, in der gegenseitigen Liebe, können wir sicher sein, Kinder eines Vaters, der die Wahrheit ist, zu sein.

 #

Amar nos da seguridad. Sentirnos amados nos da seguridad. Quien ama, cuida y protege. Quien se siente amado, retribuye. Este juego de amor hace de la vida un camino donde nunca nos sentimos solos. Un camino recorrido en seguridad y convencidos de la meta, porque si nos amamos Dios está entre nosotros. No importa si somos débiles, vulnerables, si caímos. Importa si amamos y recomenzamos siempre, porque el amor todo lo cubre y todo lo vence. No importa si no nos sentimos capaces en muchos aspectos. Importa si amamos, porque en el amor está la verdad de Dios. Si amamos, si nos amamos, estamos seguros porque somos hijos de la Verdad.

 #

Love gives us security. Feeling loved gives us security. Who loves, cares and protects. Those who feel loved, return them. This love game makes life a path where we never feel alone. A path to safety and certainty of its goal, because if we love God is among us. It doesn't matter if we're weak, vulnerable, if we fall. It matters if we love and we always start over, because love covers all and wins everything. It doesn't matter if we don't feel capable in many ways. It matters if we love, because in Love is the truth of God. If we love, if we love each other, we are safe because we are children of truth.

 #

Amare ci dà sicurezza. Sentirci amati ci dà sicurezza. Chi ama si prende cura e protegge, chi si sente amato ricambia. Questo gioco d'amore fa della vita una strada sulla quale mai ci sentiamo soli. Un cammino percorso con sicurezza e nella certezza della meta, perché se ci amiamo Dio è fra noi. Non importa se siamo deboli, vulnerabili, se cadiamo. Importa se amiamo e ricominciamo sempre, perché l'amore tutto copre e tutto vince. Non importa se non ci sentiamo capaci sotto tanti aspetti. Importa se amiamo, perché nell'amore c'è la verità di Dio. Se amiamo, se ci amiamo, siamo sicuri perché figli della Verità.

 #

 Amar nos dá segurança. Sentir-nos amados nos dá segurança. Quem ama cuida e protege. Quem se sente amado retribui. Esse jogo de amor faz da vida um caminho onde nunca nos sentimos sós. Um caminho trilhado em segurança e na certeza da meta, porque se nos amamos, Deus está entre nós. Não importa se somos fracos, vulneráveis, se caímos. Importa se amamos e recomeçamos sempre, porque o amor cobre tudo e vence tudo. Não importa se não nos sentimos capazes em muitos aspectos. Importa se amamos, porque no amor está a verdade de Deus. Se amamos, se nos amamos, estamos seguros porque somos filhos da Verdade.

quarta-feira, 29 de agosto de 2018

Jede Geste der Liebe baut etwas auf # CADA GESTO DE AMOR CONTRUYE SIEMPRE # LOVE IS ALWAYS CONSTRUCTIVE # OGNI GESTO D'AMORE COSTRUISCE SEMPRE # TODO GESTO DE AMOR SEMPRE CONSTRÓI

Die Liebe baut Brücken zwischen Menschen. Sie ist eine solide Grundlage für alle Arten von Beziehungen in der Familie und in Freundschaften.Bauen wir unsere Beziehung auf Liebe auf, so wie wir ein Haus auf einem Felsen bauen. Winde und Stürme, Wolkenbrüche und Wassermassen können an ihm rütteln, es jedoch nicht zum Einsturz bringen (vgl. Mt 7, 24-27).Jede Geste der Liebe, die von uns kommt, stärkt den Aufbau einer besseren Welt, ist ein Samen, der eine neue Zivilisation entstehen lässt.Die Liebe lässt auch den "neuen Menschen" in jedem von uns wachsen.Mit der Zeit werden wir so Jesus immer ähnlicher werden, ihm, der die Liebe in vollem Umfang gelebt hat. Er stellte die Verbindung der Menschheit zu Gott durch die Geste der höchsten Liebe wieder her: er gab sein Leben für uns.
 # 
El amor construye puentes entre las personas. El amor es el fundamento sólido de las amistades, de las familias y de todo tipo de relaciones. Construir una relación basada en el amor, es como construir una casa sobre la roca. Enfrenta vientos y tormentas y no se desmorona. (Cf. Mt. 7,24-27) Cada gesto de amor que hacemos es un refuerzo para la construcción de un mundo mejor, es una semilla que hace germinar una nueva civilización. El amor construye también un “hombre nuevo” dentro de cada uno de nosotros. Poco a poco adquirimos una mayor semejanza con Jesús, que vivió el amor hasta las últimas consecuencias. Él recompuso el vínculo de la humanidad con Dios a través de un gesto de amor supremo: dio la vida por nosotros.
 # 
Love builds bridges between people. Love is the solid foundation of friendships, families and all kinds of relationships. Building a relationship based on love is like building a house on a rock. It faces winds and storms and does not crumble. (Cf. Mt 7, 24-27) Every gesture of love we do is a reinforcement to the construction of a better world, it is a seed that makes a new civilization germinate. Love also builds a "new man" within each of us. Gradually we gain a greater resemblance to Jesus, who lived love until the last consequences. He recomposed the bond between humanity with God through a gesture of supreme love: he gave his life for us.
 # 
L'amore costruisce ponti tra le persone. L'amore è il solido fondamento delle amicizie, delle famiglie e di ogni tipo di relazione. Costruire un rapporto basato sull'amore è come costruire una casa sulla roccia. Affronta venti e tempeste e non crolla. (Mt 7, 24-27) Ogni gesto d'amore che facciamo è un rinforzo per la costruzione di un mondo migliore, è un seme che fa germogliare una nuova civiltà. L'amore costruisce anche un "uomo nuovo" dentro ognuno di noi. Poco a poco diventiamo più simili a Gesù, che ha vissuto l'amore nella misura massima. Ha ricomposto il legame dell'umanità con Dio attraverso un gesto di amore supremo: ha dato la sua vita per noi.
 # 
O amor constrói pontes entre as pessoas. O amor é o alicerce sólido das amizades, das famílias e de todo tipo de relacionamento. Construir um relacionamento tendo por base o amor, é como construir uma casa sobre a rocha. Enfrenta ventos e tempestades e não desmorona. (Cf. Mt 7, 24-27) Cada gesto de amor que fazemos é um reforço para a construção de um mundo melhor, é uma semente que faz germinar uma nova civilização. O amor constrói também um "homem novo" dentro de cada um de nós. Aos poucos adquirimos uma maior semelhança com Jesus, que viveu o amor até às últimas consequências. Ele recompôs o vínculo da humanidade com Deus através de um gesto de amor supremo: deu a vida por nós.

terça-feira, 28 de agosto de 2018

Jedem Nächsten gegenüber barmherzig sein # PRACTICAR LA MISERICORDIA CON CADA PROJIMO # SHOW MERCY TO EACH NEIGHBOUR # PRATICARE LA MISERICORDIA CON OGNI PROSSIMO # PRATICAR A MISERICÓRDIA PARA COM TODO PRÓXIMO

Wenn wir spirituell wachsen wollen, müssen wir allen gegenüber ein barmherziges Herz haben. Barmherzigkeit verhindert nicht Gerechtigkeit, sie wandelt sie in wahre Liebe. Wenn wir Barmherzigkeit üben, bringt uns dies Gottes Handeln näher, er liebt uns immer und nimmt uns trotz, unserer Schwächen und mancher Untreue, immer wieder neu auf. Er bedeckt alles mit seiner Liebe und zeigt uns in allem seine Zärtlichkeit. Üben wir Gnade mit all denen, die uns irgendwie gekränkt haben. Dann werden wir sehen, dass Liebe viel effektiver ist als Hass und Rache, da sie unseren Durst nach Gerechtigkeit stillt. Gott liebt uns immer und Er möchte, dass wir auf die gleiche Weise lieben.

 #

Si queremos crecer espiritualmente, debemos tener un corazón misericordioso para con todos. La misericordia no elimina la justicia. La misericordia transforma la justicia en verdadero amor. Practicar la misericordia nos acerca al modo de actuar de Dios. Él nos ama y nos acoge a pesar de nuestras debilidades e infidelidades. Él cubre todo con su amor y nos demuestra toda su ternura. Practiquemos la misericordia con todo prójimo que de alguna manera nos ofendió. Veremos que el amor es mucho más eficaz que el odio y la venganza, pues sacia nuestra sed de justicia. El amor de Dios por nosotros es para siempre y Él quiere que amemos igualmente.

 #

If we want to grow spiritually, we must have a merciful heart for all. Mercy does not eliminate justice. Mercy transforms justice into true love. Practicing mercy brings us closer to God's way of acting. He loves and welcomes us despite our weaknesses and infidelities. He covers everything with his love and shows us all his tenderness. Let us give mercy to every neighbor who has offended us in some way. We will see that love is far more effective than hatred and revenge, for it quenches our thirst of justice. God's love for us is forever and He wants us to love in the same way.

 #

Se vogliamo crescere spiritualmente, dobbiamo avere un cuore misericordioso verso tutti. La misericordia non elimina la giustizia. La misericordia trasforma la giustizia in vero amore. Praticare la misericordia ci avvicina al modo di agire di Dio. Lui ci ama e ci accoglie malgrado le nostre debolezze e infedeltà. Copre tutto con il suo amore e ci dimostra tutta la sua tenerezza. Pratichiamo la misericordia con tutti quelli che ci hanno offeso in qualche modo. Vedremo che l'amore è molto più efficace dell'odio e della vendetta, perché sazia la nostra sete di giustizia. L'amore di Dio per noi è per sempre, e Lui vuole che noi amiamo allo stesso modo.

 #

Se quisermos crescer espiritualmente, devemos ter um coração misericordioso para com todos. A misericórdia não elimina a justiça. A misericórdia transforma a justiça em verdadeiro amor. Praticar a misericórdia nos aproxima do modo de agir de Deus. Ele nos ama e nos acolhe apesar de nossas fraquezas e infidelidades. Ele cobre tudo com o seu amor e nos demonstra toda a sua ternura. Pratiquemos a misericórdia para com todo próximo que de alguma maneira nos ofendeu. Veremos que o amor é muito mais eficaz que o ódio e a vingança, pois sacia a nossa sede de justiça. O amor de Deus por nós é para sempre e Ele quer que amemos do mesmo modo.

segunda-feira, 27 de agosto de 2018

Alles durch die Liebe überwinden #COBRIR TODO CON EL AMOR # COVER EVERYTHING WITH LOVE # COPRIRE TUTTO CON L'AMORE #

Wenn wir einen Arm haben, den wir nicht bewegen können, funktioniert der andere für den kranken mit. So muss es auch zwischen uns Menschen sein. Wir müssen uns gegenseitig helfen, indem wir alles durch die Liebe überwinden. Es ist unwichtig, warum jemand etwas nicht tut, es zählt nur, dass wir es für ihn tun, wenn es aus Liebe geschieht. Nur wenn wir jemanden geliebt haben, können wir ihn auch korrigieren oder ermahnen, wenn es nötig ist. Wenn ein Unvermögendes unseres Bruders zurecht kritisieren, wird seine Dankbarkeit unsere Belohnung sein. Mir müssen immer alles mit Liebe überwinden, denn in jeder Situation ist sie die Einzige, die über allem steht. "Die Liebe erträgt alles, glaubt alles, hofft alles, hält allem stand." (1 Kor 13,7)

 #

 Cuando estamos con un brazo inmovilizado, el otro trabaja por los dos. Así debe ser también entre nosotros. Debemos ayudarnos cubriendo todo con el amor. No importa la razón por la cual el hermano no está haciendo su parte, importa la razón por la que hacemos por él. Si es por amor, siempre será válido. Por lo tanto, sólo después de haber amado, podemos también corregir, amonestar si es necesario. Si la falta del hermano está justificada, su gratitud será nuestra recompensa. Siempre vale la pena cubrir todo con el amor, pues en cualquier situación, es lo único que permanece por encima de todo. "El amor todo sufre, todo cree, todo espera, todo soporta." (1Cor 13,7)

 #

 When you have one arm immobilized, the other works for both. So it must be between us too. We must help each other by covering everything with love. No matter why the brother is not doing his part, it matters the reason why we do it for him. If it is for love, it will always be valid. Then, only after you have loved, we can also correct, admonish if necessary. If the brother's misbehaviour is justified, his gratitude will be our reward. It is always worth covering everything with love, because in any situation, it is the only thing that remains above anything else. "Love is always ready to make allowances, to trust, to hope and to endure whatever comes." (1Cor 13.7)

 #

 Quando abbiamo un braccio immobilizzato, l'altro lavora per entrambi. Così deve essere anche tra noi. Dobbiamo aiutarci reciprocamente coprendo tutto con l'amore. Non importa la causa per cui il fratello non stia facendo la sua parte, importa il motivo per il quale noi la facciamo per lui. Se è per amore, sarà sempre valido. Quindi, solo dopo aver amato, possiamo anche correggere o ammonire se necessario. Se la mancanza del fratello è giustificata, la sua gratitudine sarà la nostra ricompensa. Vale sempre la pena coprire tutto con l'amore, perché in qualsiasi situazione, è l'unica cosa che rimane al di sopra di tutto. "L'amore tutto copre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta." (1Cor 13,7)

 #

Quando estamos com um braço imobilizado, o outro trabalha pelos dois. Assim deve ser também entre nós. Devemos nos ajudar cobrindo tudo com o amor. Não importa a razão pela qual o irmão não está fazendo a sua parte, importa a razão pela qual nós a fazemos por ele. Se for por amor, será sempre válido. Depois, só após ter amado, podemos também corrigir, admoestar se for necessário. Se a falta do irmão for justificada, a sua gratidão será a nossa recompensa. Vale sempre a pena cobrir tudo com o amor, pois em qualquer situação, é a única coisa que permanece acima de tudo. "O amor desculpa tudo, crê tudo, espera tudo, suporta tudo." (1Cor 13,7)

domingo, 26 de agosto de 2018

In aufrichtiger Liebe einander Raum geben # ACOGERNOS RECIPROCAMENTE CON AMOR SINCERO # WELCOME ONE ANOTHER WITH REAL LOVE # ACCOGLIERCI RECIPROCAMENTE CON AMORE SINCERO # ACOLHER-NOS MUTUAMENTE COM AMOR SINCERO

In aufrichtiger Liebe einander Raum geben

Überlassen wir Herzlichkeit denen, die nur formelle, diplomatische und bürokratische Beziehungen pflegen.
Unsere Beziehungen müssen von einer geschwisterliche und aufrichtigen Liebe geprägt sein, die den anderen willkommen heißt.
In der Familie muss unser gegenseitiges Wohlwollen durch immer wieder neue Taten der Liebe, gepflegt werden und dadurch für eine liebevolle Atmosphäre sorgen. Wir können nicht davon ausgehen dass die Liebe zwischen Familienmitgliedern immer so gegeben ist. In jedem Augenblick müssen wir sie einander neu schenken.
Stellen wir uns eine Welt vor, in der sich alle mit aufrichtiger Liebe im Herzen begrüßen.
Ja, das ist möglich, wenn jeder die Initiative ergreift und den ersten Schritt tut. Vom ersten Gruß am Morgen an, muss der andere spüren, dass wir ihn in aufrichtiger Liebe begegnen und willkommen heißen

#

ACOGERNOS RECIPROCAMENTE CON AMOR SINCERO

Dejemos la cordialidad para quien tiene solo relaciones formales, diplomáticos y burocráticas. Nosotros debemos tener un relacionamiento fraterno, con un amor sincero que acoge al otro.
En la familia, la acogida recíproca debe ser constantemente alimentada por actos de amor que calientan el ambiente. No demos por sobre entendido que el amor entre los familiares ya existe. Tenemos que reinventarlo en cada momento.
Imaginemos un mundo donde todos se saludan con amor sincero en sus corazones. Pues bien, esto es posible si cada uno de nosotros toma la iniciativa y da el primer paso.
Desde el primer saludo de buen día, el otro debe sentir que estamos completamente a su disposición con un amor sincero que lo acoge.

#

WELCOME ONE ANOTHER WITH REAL LOVE

Let us leave the cordiality to those who have only formal, diplomatic and bureaucratic relationships. We must have a fraternal relationship, with a sincere love that welcomes the other.
In the family, reciprocal acceptance must be constantly nourished by gestures of love that warm the environment. Let us not take it for granted that love among family members already exists. We have to reinvent it at every present moment.
Imagine a world where all greet each other with sincere love in their hearts. Well, this is possible if each one of us takes the initiative and takes the first step.
From the first good morning greeting, the other must feel that we are entirely at his disposal with a sincere love that welcomes him.

#

ACCOGLIERCI  RECIPROCAMENTE CON AMORE SINCERO

Lasciamo la cordialità a coloro che hanno solo rapporti formali, diplomatici e burocratici. Dobbiamo avere un rapporto fraterno, con un amore sincero che accoglie l'altro.
Nella famiglia, l'accoglienza reciproca deve essere costantemente alimentata da gesti d'amore che riscaldano l'ambiente. Non diamo per scontato che l'amore tra i membri della famiglia esista già. Dobbiamo reinventarlo in ogni momento presente.
Immaginiamo un mondo in cui tutti si salutano con sincero amore nei loro cuori. Bene, questo è possibile se ognuno di noi prende l'iniziativa e fa il primo passo.
Sin dal primo saluto di buon giorno, l'altro deve sentire che siamo interamente a sua disposizione con un sincero amore che lo accoglie.

#

ACOLHER-NOS MUTUAMENTE COM AMOR SINCERO

Deixemos a cordialidade para quem tem apenas relacionamentos formais, diplomáticos e burocráticos. Nós devemos ter um relacionamento fraterno, com um amor sincero que acolhe o outro.
Na família, a acolhida recíproca deve ser constantemente alimentada por gestos de amor que aquecem o ambiente. Não demos por ponto pacífico que o amor entre os familiares já existe. Temos que reinventá-lo a cada momento presente.
Imaginemos um mundo onde todos se cumprimentam com amor sincero em seus corações. Pois bem, isso é possível se cada um de nós tomar a iniciativa e der o primeiro passo.
Desde a primeira saudação de bom dia, o outro deve sentir que estamos inteiramente a seu dispor com um amor sincero que o acolhe.

sábado, 25 de agosto de 2018

Immer lieben # AMAR SIEMPRE # LOVE ALWAYS # AMARE SEMPRE # AMAR SEMPRE

Jesus liebte bis zum Ende. Selbst am Kreuz, im Sterben, vergabe er denjenigen, die seinen Tod verursacht hatten und dem Dieb, der mit ihm gekreuzigt wurde. Er hat seinen Geist in Liebe in die Hände seines Vaters gelegt. Jesus hat immer geliebt. Auch nach der Auferstehung liebte er weiter und versprach, bis zum Ende der Zeit bei uns zu bleiben. Das ganze Universum wird durch seine Liebe getragen, was sich in allen chemischen, physischen und organischen Gesetzen zeigt. Ich denke auch, das der Kern unseres menschlichen Seins Liebe ist. Wenn wir lieben, verwirklichen wir uns ganz und erfüllen damit Gottes Plan. Immer zu lieben und uns in den Dienst für alle zu stellen, erhebt unsere Seele und schenkt unserem Sein Harmonie.

 #

Jesús amó hasta el fin. Incluso sobre la cruz, agonizante, perdonó a los que provocaron su muerte, perdonó al ladrón que fue crucificado junto con él. Por amor, entregó su espíritu en manos del Padre. Amó siempre, incluso después de la resurrección siguió amando y prometió estar con nosotros hasta el fin de los tiempos. Todo el universo es regido por el amor, que se expresa en leyes químicas, físicas y orgánicas. Por eso, pienso que nuestro ser es, en esencia, amor. Cuando amamos estamos realizándonos plenamente, estamos cumpliendo nuestro designio. Amar siempre, estar al servicio de todos, eleva nuestra alma y armoniza nuestro ser con toda la creación haciéndonos una sola cosa entre nosotros y con nuestro creador.

 #

Jesus loved to the end. Even upon the cross, agonizing, forgave those who caused his death, forgave the thief who along with him was crucified. For love, he delivered his spirit into the hands of his father. He always loved. Even after the resurrection he continued to love and promised to be with us until the end of time. The whole universe is governed by love, which is expressed in chemical, physical and organic laws. So I think our being is, in essence, love. When we love we are fully performing, we are fulfilling our design. Always love, be at the service of all, elevate our soul and harmonize our being with all creation making us one between us and our creator.

 #

Gesù ha amato fino alla fine. Persino su lla croce, morendo, ha perdonato coloro che hanno causato la sua morte, ha perdonato il ladro che è stato crocifisso con lui. Per amore ha consegnato il suo spirito nelle mani del Padre. Lui ha amato sempre. Anche dopo la resurrezione ha continuato ad amare e ha promesso di essere fra noi fino alla fine dei tempi. L'intero universo è sostenuto dall'amore, che si esprime in leggi chimiche, fisiche ed organiche. Dunque, penso che il nostro essere sia, in sostanza, amore. Quando amiamo ci realizziamo pienamente, stiamo compiendo il nostro disegno. Amare sempre, essere al servizio di tutti eleva la nostra anima e armonizza il nostro essere con tutto il creato facendoci una cosa sola tra noi e con il nostro Creatore.

 #

Jesus amou até o fim. Até mesmo sobre a cruz, agonizante, perdoou os que provocaram a sua morte, perdoou o ladrão que junto com ele foi crucificado. Por amor, entregou o seu espírito nas mãos do Pai. Amou sempre. Mesmo depois da ressurreição continuou a amar e prometeu estar conosco até o fim dos tempos. Todo o universo é regido pelo amor, que se expressa em leis químicas, físicas e orgânicas. Por isso, penso que o nosso ser é, em essência, amor. Quando amamos estamos nos realizando plenamente, estamos cumprindo o nosso desígnio. Amar sempre, estar a serviço de todos, eleva a nossa alma e harmoniza o nosso ser com toda a criação, fazendo-nos uma só coisa entre nós e com o nosso Criador.

sexta-feira, 24 de agosto de 2018

Unsere Liebe sei langmütig - jedem gegenüber # TENER UN AMOR LONGÁNIMO CON TODOS # BE PATIENTLY LOVING TOWARDS ALL # AVERE UN AMORE LONGANIME CON TUTTI # TER UM AMOR PACIENTE PARA COM TODOS

Geduld zu haben ist eine Tugend, die kulturell geprägt sein kann. Geduldig in der Liebe zu sein ist eine Gnade, um die wir bitten und in der wir uns üben müssen. Wenn wir geduldig sind, haben wir Verständnis, sind freundlich, mutig und fähig Leiden zu ertragen. Eine geduldige Liebe wartet und glaubt immer, und sie scheut vor Missverständnissen, Ungerechtigkeiten und Gleichgültigkeit nicht zurück. Wer liebt, kann sich alleine und von allen verlassen fühlen, er ist jedoch fest in der Liebe Gottes verwurzelt, die ihm die Kraft gibt um weiter zu lieben, wie das Kreuz, dass scheinbar unbeweglich, ein Beweis für die Liebe ist, die über den Schmerz hinaus geht. Gibt es eine Liebe, die geduldiger und dauerhafter ist, als jene von Jesus am Kreuz? Nein! Und unsere Liebe kann sich in der seinen widerspiegeln: dies ist das Ziel, für welches Jesu das Opfer angenommen hat. Wir müssen geduldig werden in unserer Liebe, die der Liebe Jesu, dem in seiner Verlassenen Gekreuzigten, ähnlich ist.

 #

Tener paciencia es una virtud, que puede ser incluso cultural. Pero tener un amor paciente es una gracia que debemos pedir y practicar. Es tener longanimidad, lo que significa ser bondadoso, valiente y capaz de soportar sufrimientos. Un amor paciente espera siempre, cree siempre y no se detiene ante las incomprensiones, de las injusticias y de la indiferencia. Quien ama puede sentirse solo, abandonado por todos, pero su raíz en el amor de Dios le da fuerzas para continuar amando, así como el Crucificado, aparentemente inmóvil, dio una prueba de amor extremo que fue más allá del dolor. Existe amor más paciente, más longánimo que el de Jesús en la cruz?, No!, pero nuestro amor puede reflejarse en el suyo: Ese fue el objetivo por el cual Él aceptó el sacrificio. Debemos tener un amor paciente que se asemeje al amor de Jesús Crucificado en su abandono.

 #

Having patience is a virtue, which may even be cultural. But having a patient love is a grace that we should ask and practice. It is to have long-suffering, which means to be kind, courageous and able to endure sufferings. A patient love always waits, always believes and does not cease in the face of misunderstandings, injustices and indifference. One who loves may feel alone, abandoned by all, but his root in God's love gives him the strength to continue loving, just as the apparently motionless Crucified gave an extreme proof of love that went beyond pain. Is there love more patient, more enduring than that of Jesus on the cross? - No! But our love can be mirrored in his: that is the purpose for which he accepted the sacrifice. We must have a patient love that resembles the love of Jesus Crucified in his abandonment.

 #

Avere pazienza è una virtù, che può anche essere culturale. Ma avere un amore paziente è una grazia che dovremmo chiedere e praticare. È avere comprensione, che significa essere gentili, coraggiosi e capaci di sopportare le sofferenze. Un amore longanime attende sempre, crede sempre e non cessa di fronte a incomprensioni, ingiustizie e indifferenza. Chi ama può sentirsi solo, abbandonato da tutti, ma la sua radice nell'amore di Dio gli dà la forza di continuare ad amare, proprio così come il Crocifisso, apparentemente immobile, ha dato una prova estrema dell'amore che è andato oltre il dolore. Ci sarà un amore più paziente, più duraturo di quello di Gesù sulla croce? - No! Ma il nostro amore si può rispecchiare nel suo: questo è lo scopo per il quale Lui ha accettato il sacrificio. Dobbiamo avere un amore paziente che assomigli all'amore di Gesù Crocifisso nel suo abbandono. 

#

Ter paciência é uma virtude, que pode até ser cultural. Mas ter um amor paciente é uma graça que devemos pedir e praticar. É ter longanimidade, o que significa ser bondoso, corajoso e capaz de suportar sofrimentos. Um amor paciente espera sempre, acredita sempre e não cessa diante das incompreensões, das injustiças e da indiferença. Quem ama pode sentir-se só, abandonado por todos, mas a sua raiz no amor de Deus lhe dá forças para continuar amando, assim como o Crucificado, aparentemente imóvel, deu uma prova de amor extremo que foi além da dor. Existe amor mais paciente, mais longânime do que o de Jesus na cruz? - Não! Mas o nosso amor pode espelhar-se no seu: foi esse o objetivo pelo qual Ele aceitou o sacrifício. Devemos ter um amor paciente que se assemelhe ao amor de Jesus Crucificado em seu abandono.

quinta-feira, 23 de agosto de 2018

Jedes Vorurteil beiseite schieben # DESECHAR TODO PREJUICO # CHASE AWAY EVERY PREDJUDICE # CACCIARE OGNI PREGIUDIZIO # ELIMINAR TODO PRECONCEITO

Das größte Hindernis in Puncto Beziehungen , liegt in uns selbst. Manchmal denken wir in Schubladen und ordnen die Menschen, mit denen wir leben, ein. Denken wir so, dann entstehen viele Vorurteile. Achten wir also darauf, nicht zu sehr in Schubladen zu denken , nicht nach den verschiedenen Kriterien zu suchen, um Menschen einzuordnen. Versuchen wir die Qualitäten der Menschen um uns herum zu sehen. Jeder Mensch hat etwas Positives an sich. Liebe aber, geht über den Verdienst hinweg und unterscheidet nicht zwischen den verschiedenen Menschen, ihren Rassen, Hautfarben, sozialen Stellungen, ihrem Alter, ihren Berufen, etc. Als Hilfe, um diesen Tag vorurteilsfrei zu leben, wollen wir das zweite Gebot Jesu, das Gesetz Gottes umsetzen, wie es in Matthäus 22, 39 steht: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst". (Lv 19, 18)

 #

La mayor barrera que dificulta las relaciones está dentro de nosotros mismos. A veces, de forma sutil, vamos creando categorías para las personas con quienes convivimos y empezamos a clasificarlas. Este tipo de actitud está en la base de los prejuicios. Estemos atentos para no ser muy selectivos o, al menos, no usemos criterios prejuiciosos para categorizar a las personas. Busquemos de clasificar a las personas por sus cualidades, viendo siempre todo lo que tienen de positivo. Todos tienen algo de positivo. El amor va más allá de los méritos y no hace distinciones entre las personas. Sobre todo, no ve como mérito cosas como: raza, color, posición social, edad, categoría profesional, etc. Para ayudarnos a vivir este día sin prejuicios, vamos a poner en práctica el segundo mandamiento de la ley de Dios, reforzado por el mismo Jesús en Mateo 22,39: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.” (Lv. 19,18)

 #

The biggest barrier that hinders relationships is within ourselves. Sometimes, in a subtle way, we create categories for the people we live with and begin to classify them. That kind of attitude is the base of prejudice. Be aware of not being very selective or at least let’s not use biased criteria to categorize people. Let’s try to classify people with their qualities, always seeing all that they have as positive. Everyone has something positive. Love goes beyond merit and makes no distinction between people. Above all, it does not see merit things like: race, color, social position, age, Professional category, etc. To help us live this day without prejudice, we will put into practice God’s Law, the second commandment, strengthened by Jesus himself in Matthew 22.39: "Love thy neighbor as yourself." (Lv 19.18)

 #

La più grande barriera che ostacola le relazioni è dentro di noi. A volte, sottilmente, creiamo categorie per le persone con cui viviamo e iniziamo a classificarle. Questo tipo di atteggiamento è alla base del pregiudizio. Facciamo attenzione a non essere troppo selettivi o almeno a non usare criteri di parte per classificare le persone. Cerchiamo di classificare le persone secondo le loro qualità, vedendo sempre ogni loro lato positivo. Tutti hanno qualcosa di buono. L'amore va oltre il merito e non fa distinzioni tra le persone. Soprattutto, non considera come meriti aspetti quali: razza, colore, posizione sociale, età, categoria professionale, ecc. Per aiutarci a vivere questo giorno senza pregiudizi, mettiamo in pratica il secondo comandamento della legge di Dio, rafforzato da Gesù stesso in Matteo 22,39: "Ama il tuo prossimo come te stesso". (Lv 19,18)

 #

A maior barreira que dificulta os relacionamentos está dentro de nós mesmos. Às vezes, de forma sutil, vamos criando categorias para as pessoas com quem convivemos e começamos a classificá-las. Esse tipo de atitude está na base dos preconceitos. Estejamos atentos para não sermos muito seletivos ou, pelo menos, não usemos critérios preconceituosos para categorizar as pessoas. Procuremos classificar as pessoas por suas qualidades, vendo sempre tudo o que têm de positivo. Todos têm algo de positivo. O amor vai além dos méritos e não faz distinções entre as pessoas. Sobretudo, não vê como mérito coisas como: raça, cor, posição social, idade, categoria profissional, etc. Para nos ajudar a viver este dia sem preconceitos, vamos colocar em prática o segundo mandamento da lei de Deus, reforçado pelo próprio Jesus em Mateus 22,39: "Amarás o teu próximo como a ti mesmo." (Lv 19,18)

quarta-feira, 22 de agosto de 2018

Gott dankbar sein für seine Liebe # ESTAR AGRADECIDOS A DIOS POR SU AMOR # BE GRATEFUL TO GOD FOR HIS LOVE # ESSERE GRATI A DIO PER IL SUO AMORE # SER GRATO A DEUS PELO SEU AMOR

Heute sende ich Euch eine Meditation von Chiara Lubich, die in mehrere Sprachen übersetzt wurde:

 Ich bin dankbar!

Weil du mich geliebt hast, wie nur du zu lieben weißt. Weil ich meinen Blick in deiner Unendlichkeit verloren habe. Wenn du mich eines Tages danach fragst, wer ich bin, nenne ich dir nicht meinen Namen, ich sage nur: Danke, für alles und für alle Zeit. Danke dir, danke! Wenn ich zu dir komme, und vor deiner Tür stehe. Werde icj mich in dich verlieren, ich werde mich in dich verlieren. Wenn du mich fragst, wer ich bin, werde ich dir nicht meinen Namen nennen, ich werde sagen: Ich bin dir dankbar, für alles und für immer. Danke dir, danke!

 #

Hoy comparto una meditación escrita por Chiara Lubich, que se convirtió en una canción traducida en varios idiomas.

Soy Gracias

Porque Tú me has amado, como Tú sabes amar. Porque perdí mi mirada, en Tu inmensidad. Si me preguntas quien soy no diré mi nombre, diré: Yo soy gracias, por todo y por siempre Gracias a Ti, Gracias a Ti. Cuando llegaré a Ti ante Tu puerta Me perderé en Ti, me perderé en Ti Cuando preguntes quien soy no diré mi nombre, diré Yo soy gracias por todo y por siempre, Gracias a Ti, gracias a Ti.

 #

Today I report a meditation written by Chiara Lubich, which has become a song translated into several languages.

Thank you!

Because you have loved me, as you know how to love.
Because I've lost my gaze in your immensity.
If you ever asked me who I am, I wouldn't say my name, I'd say, "Thank you, for everything and forever. Thank you, thank you!”
When I get to you, on your doorstep.
I'll lose myself in you, I'll lose myself in you.
When you ask me who I am, I won't say my name, I'll say: Thank you, for everything and forever. Thank you, thank you.

 #

Oggi riporto qui una meditazione scritta da Chiara Lubich, che è diventata una canzone tradotta in diverse lingue.

Sono Grazie!

Perché Tu mi hai amato, come Tu sai amare. Perché ho perso lo sguardo nella tua immensità. Se un giorno mi chiedessi chi sono, non direi il nome mio, direi: Sono Grazie, per tutto e per sempre. Grazie a Te, Grazie a Te! Quando io verrò da te, alla Tua porta. Io mi perderò in Te, mi perderò in Te. Quando Tu chiederai chi sono, non dirò il nome mio, dirò: Sono Grazie, per tutto e per sempre. Grazie a Te, Grazie a Te!

 #

Hoje reporto uma meditação escrita por Chiara Lubich, que se tornou uma canção traduzida em vários idiomas.

Obrigado!

Porque Tu me tens amado, como Tu sabes amar. Porque perdi o meu olhar em Tua imensidão. Se um dia perguntasses quem sou, não diria o meu nome, diria: Obrigado, por tudo e para sempre. Obrigado, obrigado! Quando eu chegar a Ti, à Tua porta. Eu me perderei em Ti, me perderei em Ti. Quando Tu me perguntares quem sou, não direi o meu nome, direi: Obrigado, por tudo e para sempre. Obrigado, obrigado!

terça-feira, 21 de agosto de 2018

Die Liebe lässt uns alles überwinden # CUANDO SE AMA ES POSIBLE SUPERAR TODO # EVERYTHING CAN BE OVERCOME WITH LOVE # TUTTO SI PUÒ SUPERARE SE SI AMA # QUANDO SE AMA, É POSSÍVEL SUPERAR TUDO

Je mehr wir mit reinen Herzen lieben, ohne etwas zu erwarten, im so mehr entdecken wir die Kraft, die aus der Liebe kommt: sie ist die treibende Kraft des Universums, sie ist eine Kraft, die Leben erzeugt, sie ist das Licht, die Wärme und die Lebensenergie, die alle Lebewesen in sich vereint, der Grund alles Seins, sie ist Gott - die Liebe. Durch Liebe können wir alles überwinden, denn ihre Stärke kommt von Gott, sie ist in Gott. Er liebt uns unendlich. Und er zeigt jedem von uns auf ganz persönliche Weise seine Liebe, besonders in schwierigen Zeiten, wenn wir auf seine Hilfe angewiesen sind. Es ist möglich, Schwierigkeiten zu überwinden, wenn die Liebe sie besiegt. Wir müssen dafür die Flamme der Liebe am Brennen halten. Egal, was passiert, lieben wir, damit die Kraft der Liebe in unserem Umfeld wirken kann. Alles ist möglich: Berge von Problemen zu überwinden, den Strudeln des Lebens zu begegnen, Leid zu verringern. Alles ist möglich, weil die Liebe sogar den Tod besiegt hat.

 #

Cuanto más amamos con un corazón puro, sin pretensiones, más comprendemos la fuerza que viene del amor: es la fuerza motriz del universo, es una potencia que genera vida, es luz, calor, energía vital que une a todas las criaturas en su raíz original que es Dios Amor. Por lo tanto, con amor, conseguimos superar todo porque su fuerza viene de Dios, está en Dios. Y Él nos ama con amor de eternidad. Él demuestra su ternura de modo personal a cada uno de nosotros, especialmente cuando en los momentos de aflicción, dependemos solamente de su ayuda. Es posible superar todo porque el amor vence siempre. Solo debemos mantener la llama encendida, debemos seguir amando en cualquier circunstancia, para que la fuerza del amor actúe entre nosotros y en el ambiente donde estamos. Todo es posible: atravesar montañas de problemas, caminar sobre las aguas revueltas de la vida, atravesar mares de sufrimiento a pie. Todo es posible porque el amor ya venció incluso hasta la muerte.

 #

The more we love with a pure heart, without pretensions, the more we understand the force that comes from love: it is the driving force of the universe, it is a power that generates life, it is light, heat, vital energy that unites all creatures in their original root which is God the Love. Therefore, with love, we can overcome everything because its strength comes from God, it is in God. And He loves us with love of eternity. He demonstrates his tenderness in a personal way to each of us, especially when, in times of distress, we depend only on his help. It is possible to overcome everything because love always wins. We should just keep the flame burning, we must continue to love in any circumstance, so that the force of love acts in us and in the environment where we are. Everything is possible: to cross mountains of trouble, to walk on the turbulent waters of life, to cross seas of suffering with dry feet. Everything is possible because love has even overcome death.

 #

Più amiamo con un cuore puro, senza pretese, più comprendiamo la forza che proviene dall'amore: è la forza motrice dell'universo, è un potere che genera la vita, è luce, calore, energia vitale che unisce tutte le creature nella loro radice originale che è Dio Amore. Quindi, con amore, possiamo vincere tutto perché la sua forza viene da Dio, è in Dio. E Lui ci ama con amore d'eternità. Dimostra la sua tenerezza a ciascuno di noi in un modo personale, specialmente quando, nei momenti di difficoltà, dipendiamo solo dal suo aiuto. È possibile superare tutto perché l'amore vince sempre. Dobbiamo semplicemente mantenere la fiamma accesa, dobbiamo continuare ad amare in ogni circostanza, in modo che la forza dell'amore agisca in noi e nell'ambiente in cui ci troviamo. Tutto è possibile: attraversare montagne di problemi, camminare sulle acque turbolente della vita, attraversare mari di sofferenze a piedi asciutti. Tutto è possibile perché l'amore ha vinto persino la morte.

 #

Quanto mais amamos com um coração puro, sem pretensões, mais compreendemos a força que vem do amor: é a força motriz do universo, é uma potência que gera vida, é luz, calor, energia vital que une todas as criaturas em sua raiz original que é Deus Amor. Portanto, com o amor, conseguimos superar tudo porque a sua força vem de Deus, está em Deus. E Ele nos ama com amor de eternidade. Ele demonstra a sua ternura de modo pessoal a cada um de nós, especialmente quando, nos momentos de aflição, dependemos somente de sua ajuda. É possível superar tudo porque o amor vence sempre. Devemos apenas manter a chama acesa, devemos continuar a amar em qualquer circunstância, para que a força do amor aja em nós e no ambiente onde estamos. Tudo é possível: transpor montanhas de problemas, caminhar sobre as águas revoltas da vida, atravessar mares de sofrimento a pé enxuto. Tudo é possível porque o amor já venceu até mesmo a morte.

segunda-feira, 20 de agosto de 2018

Gegensätze durch die Liebe überbrücken # COLMAR CON CARIDAD CUALQUIER DESACUERDO # FILL EVERY DISPARITY WITH LOVE! # COLMARE CON LA CARITÀ OGNI CONTRASTO # REMEDIAR COM A CARIDADE TODA DISCÓRDIA

In Beziehungen kann es manchmal "knirschen", so wie dies auch bei einem mechanischen Getriebe, das nicht ausreichend geölt ist, der Fall sein kann. Das "Schmiermittel" für unsere Beziehung ist die Liebe. Mit Liebe können wir alle "Reibungen" lösen und alle Dissonanzen heilen. Für uns Christen ist die Vergebung eine der unverzichtbaren Ausdrucksformen der Liebe unter Gläubigen. Wenn wir die Wahrheit sagen, ohne den anderen zu lieben, wird dies schnell zur Anklage; lieben wir ihn stattdessen, dann können wir ihm auch etwas lehren. Bestehen wir auf Gerechtigkeit, ohne den anderen zu lieben, wirkt dies schnell zurechtweisend für ihn, lieben wir ihn, kann dies die Gnade für einen Neuanfang sein. Wo Nächstenliebe ist, ist Gott, und wo Gott ist, gibt es keine Zwietracht. Heute können wir uns folgendes Gebet vob Franz von Assisi zu Herzen nehmen: "Wo Hass ist, Vergebung bringen und wo Zwietracht herrscht für Einheit sorgen".

 #

El “engranaje” de las relaciones puede deteriorarse fácilmente, así como sucede con un engranaje mecánico sin la debida lubricación. El lubricante por excelencia para las relaciones es la caridad. Con la caridad todas las fricciones son resueltas y todas las discordias son remediadas. La religión cristiana tiene el perdón como una de las expresiones imprescindibles del amor entre sus fieles. La verdad sin la caridad es solo acusación, con la caridad es enseñanza. La justicia sin la caridades es solamente castigo, con la caridad es también misericordia y recomenzar. Donde está la caridad ahí está Dios, y donde está Dios no hay discordia. Que en este día podamos obrar lo que decía Francisco de Asís en su oración: “Allí donde haya odio lleve yo el perdón, allí donde haya discordia lleve yo la unión”

 #

The "gear" of relationships can deteriorate easily, just as with a mechanical gear without proper lubrication. The lubricant for excellence in relationships is charity. With charity all frictions are resolved, all discords are remedied. The Christian religion has forgiveness as one of the indispensable expressions of love among its faithful. Truth without charity is only accusation, with charity is teaching. Justice without charity is only punishment, with charity is also mercy and resumption. Where there is charity there is God. And where God is, there is no discord. That on this day we can act what Francis of Assisi said in his prayer: "Where there is hatred, may I bring forgiveness, where there is discord may I bring the union."

 #

Gli "ingranaggi" delle relazioni possono deteriorarsi facilmente, proprio come succede con un ingranaggio meccanico senza lubrificazione adeguata. Il lubrificante per eccellenza nelle relazioni è la carità. Con la carità tutti gli attriti si risolvono, tutte le discordie sono sanate. La religione cristiana ha il perdono come una delle espressioni indispensabili dell'amore tra i suoi fedeli. La verità senza carità è solo accusa, con la carità è anche insegnamento. La giustizia senza carità è solo punizione, con la carità è anche misericordia e nuovo inizio. Dove c'è carità c'è Dio. E dove c'è Dio non c'è discordia. Che in questo giorno possiamo realizzare ciò che disse Francesco d'Assisi nella sua preghiera: "Dove c'è odio, che io porti il perdono, dove c'è discordia che io porti l'unione".

 #

A "engrenagem" dos relacionamentos pode se deteriorar facilmente, assim como acontece com uma engrenagem mecânica sem a devida lubrificação. O lubrificante por excelência para os relacionamentos é a caridade. Com a caridade todos os atritos são resolvidos, todas as discórdias são remediadas. A religião cristã tem o perdão como uma das expressões imprescindíveis do amor entre os seus fiéis. A verdade sem a caridade é somente acusação, com a caridade é ensinamento. A justiça sem a caridade é somente punição, com a caridade é também misericórdia e recomeço. Onde está a caridade aí está Deus. E onde está Deus não há discórdia. Que neste dia possamos atuar o que dizia Francisco de Assis em sua oração: "Onde houver ódio que eu leve o perdão, onde houver discórdia que eu leve a união."

domingo, 19 de agosto de 2018

Merken, was der Andere braucht # VER LAS NECESIDADES DE LOS DEMÁS # RECOGNISE THE NEEDS OF OTHERS # ACCORGERSI DELLE NECESSITÀ ALTRUI # DAR-SE CONTA DAS NECESSIDADES DOS OUTROS

In Lukas 12,7 und Matthäus 10,30 spricht Jesus über die Fürsorge Gottes, dort steht geschrieben: "Selbst die Haare auf eurem Kopf sind gezählt." Gottes kennt in seiner großen Liebe, all unsere Bedürfnisse. Bevor wir Ihn um etwas bitten, weiß Er bereits, was wir brauchen. Auf die gleiche Weise müssen auch wir miteinander umgehen. Erkennen wir die Bedürfnisse des anderen, bevor er uns um Hilfe bittet. Wie groß ist unsere Freude, wenn inmitten vieler Schwierigkeiten ein Freund auf uns zu kommt und sagt: Ich habe gespürt, dass du Hilfe brauchst und ich kam, um dich zu sehen. Einmal ging ich zu einem Freund, der krank war. Als er mich sah, rief er aus: "Ich war mir sicher, dass du kommen würdest". Wenn wir die Bedürfnisse anderer erkennen, bringen wir ihnen Gottes Liebe. Oftmals erhalten sie durch uns das, um was sie Gott baten. Wir alle sind Instrumente der Liebe Gottes für diejenigen, denen wir auf irgendeine Art und Weise helfen.

 #

En Lucas 12,7 y Mateo 10,30, hablando de los cuidados que Dios tiene para con nosotros, está escrito: “hasta los cabellos de sus cabezas están todos contados.” El amor de Dios por nosotros se anticipa a nuestras necesidades. Antes que pidamos algo, Él ya conoce nuestras necesidades. De la misma manera, debemos tratarnos entre nosotros. Debemos percibir las necesidades del otro incluso antes que él nos pida ayuda. Grande es nuestra alegría cuando estamos en medio de muchas dificultades y un amigo viene a nuestro encuentro y nos dice: imaginé que necesitabas ayuda y vine a encontrarte. Una vez fui solo a hacer una visita a una amiga que estaba enferma, cuando me vio ella exclamo: “Yo estaba segura que vendrías” Cuando nos damos cuenta de las necesidades de los demás, llevamos a ellos el amor de Dios. Muchas veces la ayuda que damos, la pidieron a Dios. Nosotros somos un instrumento del amor de Dios para todas las personas que ayudamos de alguna manera.

 #

In Luke 12.7 and Matthew 10.30, speaking of the care that God has for us, it is written: "Even the hairs of your head are all counted." God's love for us anticipates our needs. Before we ask for anything, he already knows our needs. In the same way, we must deal with each other. We must understand each other's needs even before he asks us for help. Great is our joy when we are in the midst of many hardships and a friend comes out to meet us and says: I was wondering you may be in need of some help and so I came to see you. I was just visiting a friend who was sick. When she saw me she exclaimed, "I was sure you would come." When we realize the needs of others, we take to them the love of God. Often the help we give, they have asked God for. We are an instrument of God's love for all the people we help in some way.

 #

In Luca 12,7 e Matteo 10,30, parlando della cura che Dio ha per noi, è scritto: "Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati". L'amore di Dio per noi precede i nostri bisogni. Prima di chiedere qualcosa, Lui già conosce ciò di cui abbiamo bisogno. Allo stesso modo, dobbiamo trattarci tra di noi. Dobbiamo renderci conto dei bisogni dell'altro ancor prima che ci chieda aiuto. Grande è la nostra gioia quando siamo in difficoltà ed un amico ci viene incontro dicendo: ho immaginato che tu avessi bisogno di aiuto e sono venuto a trovarti. Una volta sono andato a trovare un'amica che era malata. Quando mi ha visto, ha esclamato: "Ero sicura che saresti venuto". Quando ci accorgiamo dei bisogni degli altri, portiamo loro l'amore di Dio. Spesso proprio quell'aiuto che riusciamo a dare è lo stesso che loro avevano chiesto a Dio. Siamo uno strumento dell'amore di Dio per tutte le persone che aiutiamo in qualche modo.

 #

Em Lucas 12,7 e Mateus 10,30, falando dos cuidados que Deus tem para conosco, está escrito: "Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados." O amor de Deus por nós se antecipa às nossas necessidades. Antes que peçamos algo, Ele já conhece as nossas necessidades. Da mesma forma, devemos nos tratar entre nós. Devemos perceber as necessidades do outro antes mesmo que ele nos peça ajuda. Grande é a nossa alegria quando estamos em meio a muitas dificuldades e um amigo vem ao nosso encontro e nos diz: Imaginei que você estivesse precisando de ajuda e vim te encontrar. Certa vez fui apenas fazer uma visita a uma amiga que estava doente. Quando me viu ela exclamou: "Eu tinha certeza que você viria." Quando nos damos conta das necessidades dos outros, levamos a eles o amor de Deus. Muitas vezes a ajuda que damos, eles a pediram a Deus. Nós somos um instrumento do amor de Deus para todas as pessoas que ajudamos de alguma maneira.

sábado, 18 de agosto de 2018

Dankbar sein # SER AGRADECIDOS # BE GRATEFUL # ESSERE RICONOSCENTI # SER AGRADECIDO

Ich glaube, dass Dankbarkeit einer der "Düfte" des Paradieses ist, denn wenn wir sie unter uns verwirklichen, schaffen wir eine Harmonie, die die Welt um uns herum verändert. Wir vernehmen einen Vorgeschmack davon, was uns im Paradies erwartet. Vergessen wir deshalb nie, zu danken. Stellen wir unserem Gebet immer Dank und Anbetung voraus. Danken wir Gott für alles: für die empfangenen Gaben, für seine unendliche Barmherzigkeit, für die Gnaden, die wir durch seine Liebe erhalten haben, für die Schwierigkeiten, die uns gestärkt und zum Wachsen gebracht haben, für den Schmerz, der mit dem Schmerz Seines Sohnes am Kreuz verbunden ist und uns an die Auferstehung glauben lässt. Danken wir Gott für alles. Zeigen wir Dankbarkeit durch Gesten und nicht nur durch Worte. Möge unsere Dankbarkeit unser Kennzeichen, unser zweiter Name, unsere Identität als Kinder Gottes sein.

 #

Creo que la gratitud es una de las fragancias del Paraíso, pues cuando la expresamos entre nosotros, se establece una armonía tal que hasta el ambiente a nuestro alrededor parece modificarse. Sentimos un perfume, una fragancia diferente que nos remite al paraíso. Nunca olvidemos de dar gracias. En la oración, el agradecimiento debe venir en primer lugar juntamente con la adoración. Agradezcamos a Dios por todo: por los dones recibidos, por su misericordia infinita, por las gracias alcanzadas a través de su inmenso amor, por las dificultades que nos fortificaron y nos hicieron crecer, por el dolor que unido al dolor de su Hijo en la cruz nos hace creer en la resurrección. Agradezcamos unos a otros por todo. Demostremos la gratitud con gestos y no solamente con palabras. Que la gratitud sea nuestro distintivo, nuestro segundo nombre, nuestra identidad de hijos de Dios.

 #

I believe that gratitude is one of the fragrances of paradise, because when we express it among ourselves, it establishes such harmony that even the environment around us seems to change. We feel a fragrance, a different scent that relates us to paradise. Let's never forget to thank. In prayer, the thanks must come first along with worship. Let’s thank God for everything: for the gifts received, for his infinite mercy, for the graces reached through his immense love, for the hardships that strengthened us and made us grow, for the pain that united to the pain of his son on the cross makes us believe in the Resurrection. Let’s thank each other for everything. Let’s show gratitude with gestures and not just words. May gratitude be our badge, our second name, our identity as children of God.

 #

Credo che la gratitudine sia una delle fragranze del Paradiso, perché quando la esprimiamo tra di noi, si crea un'armonia tale che anche l'ambiente che ci circonda sembra cambiare. Sentiamo un profumo, una fragranza diversa che ci riporta al Paradiso. Non dimentichiamo mai di ringraziare. Nella preghiera, il ringraziamento deve venire per primo insieme con l'adorazione. Ringraziamo Dio per tutto: per i doni ricevuti, per la sua infinita misericordia, per le grazie ottenute attraverso il suo immenso amore, per le difficoltà che ci hanno fortificato e fatto crescere, per il dolore che, unito al dolore di Suo Figlio sulla croce, ci fa credere nella risurrezione. Ringraziamo gli uni gli altri per tutto. Dimostriamo gratitudine con i gesti e non solo con le parole. Possa la nostra gratitudine essere il nostro distintivo, il nostro secondo nome, la nostra identità di figli di Dio.

 #

Creio que a gratidão é uma das fragrâncias do Paraíso, pois quando a expressamos entre nós, se estabelece uma harmonia tal que até o ambiente à nossa volta parece modificar-se. Sentimos um perfume, uma fragrância diferente que nos remete ao Paraíso. Nunca esqueçamos de agradecer. Na oração, o agradecimento deve vir em primeiro lugar juntamente com a adoração. Agradeçamos a Deus por tudo: pelos dons recebidos, pela sua misericórdia infinita, pelas graças alcançadas através do seu imenso amor, pelas dificuldades que nos fortificaram e nos fizeram crescer, pela dor que unida à dor de seu Filho na cruz nos faz crer na ressurreição. Agradeçamos uns aos outros por tudo. Demonstremos a gratidão com gestos e não somente com palavras. Que a gratidão seja o nosso distintivo, o nosso segundo nome, a nossa identidade de filhos de Deus.

sexta-feira, 17 de agosto de 2018

Einander aufrichtig lieben # AMARNOS SINCERAMENTE # LOVE ONE ANOTHER SINCERELY # AMARSI SINCERAMENTE # AMAR-SE COM SINCERIDADE

"Gelobt seist Du, o Herr, durch all' diejenigen, die Dir zulieb' Verzeihung üben" (Franz von Assisi) Francesco war eine in sich kohärente Person. Er liebte die Natur, alle Geschöpfe, aber vor allem liebte er die Menschen. Wir müssen einander aufrichtig lieben, geleitet von der Liebe Gottes. Wir können nicht vorgeben, einander zu lieben, indem wir nur das tun, was dem anderen gefällt. Wir müssen einander in Wahrheit und Aufrichtigkeit lieben, um das Gute voneinander zu wollen. Gib jedem, nicht was er will, sondern was er wirklich braucht. Aufrichtigkeit liegt nicht so sehr in der Authentizität des Gefühls oder in der Zuneigung, die ich für den anderen empfinde, sondern in der aufrichtigen Absicht meiner Handlungen, das heißt in dem, was ich tue, so dass der andere wirklich glücklich ist. Die Vollkommenheit dieser Art von aufrichtiger Liebe besteht in der Gegenseitigkeit, weil sie unsere Ähnlichkeit mit Gott offenbart.

 #

“Alabado seas, mi señor, por aquellos que perdonan por tu amor” (Francisco de Asís) Francisco fue una persona coherente. Amó a la naturaleza, a todas las criaturas, pero sobre todo al ser humano. Debemos amarnos con sinceridad, motivados por el amor de Dios. No podemos fingir que nos amamos haciendo solo lo que le agrada al otro. Debemos amarnos en la verdad y con sinceridad queriendo el bien del otro. Dando a todos, no lo que quieren, sino lo que realmente necesitan. La sinceridad no está tanto en la autenticidad del sentimiento o del afecto que tengo por el otro, está en la intensión genuina de mis actos; es decir, está en cuánto yo hago para que el otro sea verdaderamente feliz. La perfección de ese tipo de amor sincero esta en la reciprocidad, pues revela nuestra semejanza con Dios.

 #

"Praise be to you, my Lord, for those who forgive for your love." (Francis of Assisi) Francis was a consistent person. He loved nature, all creatures, but especially the human being. We should love one another with sincerity, motivated by the love of God. We can not pretend that we love people by doing only what pleases them. We should love one another in truth and sincerity, wanting only each other's good. Giving everyone, not what they want, but what they really need. Sincerity is not so much in the authenticity of the feeling or the affection that I have for the other, it is in the genuine intention of my actions, that is, it is in how much I do so that the other one is truly happy. The perfection of this kind of sincere love is in reciprocity, for it reveals our likeness to God.

 #

"Laudato sii, mio Signore, per quelli che perdonano per il tuo amore." (Francesco d'Assisi) Francesco era una persona coerente. Amava la natura, tutte le creature, ma amava soprattutto l'essere umano. Dobbiamo amarci con sincerità, motivati dall'amore di Dio. Non possiamo fingere di amarci facendo solo ciò che piace all'altro. Dobbiamo amarci nella verità e nella sincerità, nel volere il bene l'uno dell'altro. Dare a tutti, non quello che vogliono, ma quello di cui hanno veramente bisogno. La sincerità non è tanto nell'autenticità del sentimento o dell'affetto che ho per l'altro, è nell'intenzione genuina delle mie azioni, cioè, è nel quanto io faccio perché l'altro sia veramente felice. La perfezione di questo tipo di amore sincero è nella reciprocità, poiché rivela la nostra somiglianza con Dio.

#

"Louvado sejas, meu Senhor, por aqueles que perdoam por teu amor." (Francisco de Assis) Francisco foi uma pessoa coerente. Amou a natureza, todas as criaturas, mas sobretudo o ser humano. Devemos nos amar com sinceridade, motivados pelo amor a Deus. Não podemos fingir que nos amamos fazendo somente o que agrada ao outro. Devemos nos amar na verdade e com sinceridade, querendo o bem do outro. Dando a todos, não o que querem, mas aquilo de que realmente necessitam. A sinceridade não está tanto na autenticidade do sentimento ou do afeto que tenho pelo outro, ela está na intenção genuína dos meus atos, isto é, está no quanto eu faço para que o outro seja verdadeiramente feliz. A perfeição desse tipo de amor sincero está na reciprocidade, pois revela a nossa semelhança com Deus.

quinta-feira, 16 de agosto de 2018

VOLL AUF DIE LIEBE GOTTES VERTRAUEN # CONFIAR PLENAMENTE EN EL AMOR DE DIOS # TRUST FULLY IN GOD’S LOVE # FIDARSI PIENAMENTE DELL'AMORE DI DIO # CONFIAR PLENAMENTE NO AMOR DE DEUS

Ein Kind fühlt sich vollkommen sicher, wenn es in den Armen seines Vaters oder seiner Mutter ist. Wenn es sich bedroht fühlt, rennt er auf seine Eltern zu, weil es weiß, dass es dort Schutz findet. Es fühlt sich geliebt und beschützt. Vertrauen auch wir auf die Liebe Gottes, wie ein Kind auf die Liebe seiner Eltern vertraut.Das ist es, was Jesus von uns verlangt, wenn er sagt, dass wir wie Kinder werden müssen, um in das Himmelreich zu gelangen (vgl Mt 18, 3). Wir müssen dieses Vertrauen wiederbeleben, wir müssen wieder Kinder vor Gott sein und auf seine unendliche Liebe vertrauen. ott liebt uns immens und seine Liebe manifestiert sich in allen Lebensumständen, in jedem gegenwärtigen Moment. Vertrauen wir einfach. Vertrauen und entdecken wir, wie sehr wir geliebt werden.

 #

Un niño se siente totalmente protegido y seguro cuando está en los brazos del padre o de la madre. Cuando se siente amenazado, corre hacia los padres, pues sabe que allí encontrará protección, se siente amado y protegido. Confiar en el amor de Dios como un niño confía en el amor de sus padres. Es lo que Jesús nos pide cuando dice que debemos ser como niños para entrar en el reino de los cielos (cf. Mt. 18,3) Debemos reavivar esa confianza, debemos volver a ser niños ante Dios y confiar en su amor infinito. Dios nos ama inmensamente y su amor se manifiesta en cada circunstancia de la vida, en cada momento presente. Solo tenemos que confiar. Confiar y descubrir cuanto somos amados.

 #

A child feels totally protected and safe when he is on the father’s or mother’s arms. When he feels threatened, he runs towards his parents because he knows that there is protection. He feels loved and protected. Trust in the love of God, as a child trusts in the love of his parents. It is what Jesus asks of us when he says we must be like children to enter the kingdom of Heaven (cf. Mt 18.3). We must rekindle that trust, we must go back to being children before God and trust in his infinite love. God loves us immensely and his love manifests itself in every circumstance of life, in every present moment. Just trust. Trust and find out how much we are loved.

 #

Un bambino si sente totalmente sicuro quando è tra le braccia del padre o della madre. Quando si sente minacciato corre verso i genitori perché sa che lì trova protezione. Si sente amato e protetto. Fidarsi dell'amore di Dio come un bambino si fida dell'amore dei suoi genitori. È quanto Gesù ci chiede quando dice che dobbiamo essere come i bambini per poter entrare nel regno dei cieli (cf. Mt 18,3). Dobbiamo ravvivare questa fiducia, dobbiamo tornare ad essere bambini davanti a Dio ed avere fiducia nel suo amore infinito. Dio ci ama immensamente e il suo amore si manifesta in tutte le circostanze della vita, in ogni attimo presente. Basta fidarsi. Avere fiducia e scoprire quanto siamo amati.

 #

Uma criança sente-se totalmente protegida e segura quando está nos braços do pai ou da mãe. Quando se sente ameaçada, corre em direção aos pais, pois sabe que ali encontra proteção. Sente-se amada e protegida. Confiar no amor de Deus, como uma criança confia no amor de seus pais. É o que Jesus nos pede quando diz que devemos ser como crianças para entrar no reino dos céus (cf. Mt 18,3). Devemos reavivar essa confiança, devemos voltar a ser crianças diante de Deus e confiar em seu amor infinito. Deus nos ama imensamente e seu amor se manifesta em cada circunstância da vida, em cada momento presente. Basta confiar. Confiar e descobrir o quanto somos amados.

quarta-feira, 15 de agosto de 2018

Mit dem Herzen einer Mutter lieben # AMAR CON CORAZÓN DE MADRE # LOVE AS A MOTHER WOULD # AMARE COL CUORE DI MADRE # AMAR COM CORAÇÃO DE MÃE

Wenn wir von bedingungsloser Liebe sprechen, ist das erste, was uns einfällt, die Liebe einer Mutter zu ihrem Kind. Wir müssen in uns diese Liebe entwickeln, sie spiegelt die Liebe Gottes zu jedem von uns wieder, jene unermessliche Liebe eines Vaters, der uns geschaffen hat. Wir müssen jede Person mit diesem mütterlichen und väterlichen Herzen begegnen, das immer das Beste für den anderen wünscht, der alles tut, um ihn glücklich zu machen, nichts als Gegenleistung erwartet und alles gibt. Das Beispiel extremer Liebe einer Mutter ist Maria, wie sie am Fuß des Kreuzes steht. Sie kann nichts tun, um den Schmerz ihres Sohnes zu lindern. Sie kann nur den Schmerz um seinen Tod vereinen, mit der alles erlösenden Leidenschaft ihres Sohnes, der an die Auferstehung glaubt, die jenseits aller Schmerzen ist.

 #

Cuando hablamos de amor incondicional, el primer ejemplo que nos viene a la mente es el amor de una madre por su hijo. Debemos desarrollar dentro de nosotros ese amor que es el reflejo del amor de Dios para cada uno de nosotros, el amor inmenso de un Padre creador. Debemos mirar a cada persona con ese corazón materno y paterno, que desea siempre lo mejor para el otro, que hace todo para que él sea feliz, que nada espera a cambio y todo dona. El ejemplo del amor extremo de madre es el de María a los pies de la cruz. Nada puede hacer para aliviar el dolor de su hijo, a no ser unir el dolor de su desolación al dolor de la pasión redentora de su hijo, creyendo en la resurrección que está más allá del dolor.

 #

When we talk about unconditional love, the first example that comes to mind is a mother's love for her child. We must develop within ourselves this love that is a reflection of God's love for each of us, the immense love of a creator father. We must look at each person with this maternal and paternal heart, who always wants the best for the other, who does everything to make him happy, that nothing expects in return and gives everything. The example of mother's extreme love is Mary's at the foot of the cross. Nothing can do to alleviate the pain of her son, except to unite the pain of her desolation to the pain of her son's redeeming passion, believing in the resurrection that is beyond pain.

 #

Quando parliamo di amore incondizionato, il primo esempio che ci viene in mente è l'amore di una madre per suo figlio. Dobbiamo sviluppare dentro di noi questo amore che è riflesso dell'amore di Dio per ciascuno di noi, l'amore immenso di un Padre creatore. Dobbiamo guardare ogni persona con questo cuore materno e paterno che desidera sempre il meglio per l'altro, che fa di tutto affinché lui sia felice, che non si aspetta nulla in cambio e dona tutto. L'esempio di amore estremo di madre è quello di Maria ai piedi della croce. Non può fare nulla per alleviare il dolore del figlio tranne che unire il dolore della sua desolazione al dolore della passione redentrice di suo figlio, credendo alla risurrezione che è al di là del dolore.

 #

Quando falamos de amor incondicional, o primeiro exemplo que nos vem à mente é o amor de uma mãe por seu filho. Devemos desenvolver dentro de nós esse amor que é reflexo do amor de Deus para cada um de nós, o amor imenso de um Pai criador. Devemos olhar para cada pessoa com esse coração materno e paterno, que deseja sempre o melhor para o outro, que faz de tudo para que ele seja feliz, que nada espera em troca e tudo doa. O exemplo de amor extremo de mãe é o de Maria aos pés da cruz. Nada pode fazer para aliviar a dor de seu filho, a não ser unir a dor de sua desolação à dor da paixão redentora de seu filho, acreditando na ressurreição que está além da dor.

terça-feira, 14 de agosto de 2018

Das Vertrauen unter uns soll immer stärker werden # CRECER EN LA CONFIANZA RECÍPROCA # GROW IN MUTUAL TRUST # CRESCERE NELLA FIDUCIA RECIPROCA # CRESCER NA CONFIANÇA RECÍPROCA

Damit Liebe gegenseitig wird, genügt es nicht, dass der andere mich liebt, ich muss dazu an seine Liebe glauben, und er an die meine. Wir müssen einander dabei vor allem gegenseitig vertrauen. Als Jesus versprach unter uns bleiben, sagte er: "Wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich in mitten unter ihnen." (Mt 18,20). Dieses Vereintsein erfordert gegenseitige Liebe und vollkommenes Vertrauen. Das ist das Stichwort: Vertrauen, es ist die Grundlage der gegenseitige Liebe. Wenn wir an die Liebe des anderen glauben, dürfen wir nicht mehr urteilen, denn dies bringt uns Misstrauen. Gegenseitigkeit in der Liebe hat nicht immer die gleiche Intensität, aber das Wichtigste ist, dass sie vorhanden ist. Ein Beispiel: Zwischen uns und Gott fließt gegenseitige Liebe, aber unser Maß der Liebe ist viel kleiner als das Seine; Er schenkt uns jedoch die gleiche Liebe und er vertraut uns. Lassen wir das Vertrauen in der Liebe wachsen, das bereits zwischen uns besteht.

 #

Para que el amor sea recíproco, no basta que el otro me ame, es necesario que yo crea en su amor y él crea en el mío. Es necesario tener confianza recíproca. Cuando Jesús prometió estar entre nosotros, dijo: “Donde están dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos” (Mt. 18,20). Esta unión requiere el amor recíproco y por lo tanto, confianza total. Esa es la palabra: confianza. Es ella que confirma el amor mutuo. Creer en el amor del otro elimina la posibilidad de juicios, que nos llevan siempre hacia el lado opuesto. La reciprocidad en el amor puede no tener la misma intensidad, pero lo importante es que exista. Por ejemplo: entre nosotros y Dios existe reciprocidad, pero nuestra medida de amor es muy inferior a la suya, incluso así Él la acepta con amor igual y confía en nosotros. Hagamos crecer la confianza en el amor que ya existe entre nosotros.

 #

For love to become mutual, it is not enough that the other loves me, it is necessary that I believe in his love and he believes in mine. It is necessary to have mutual trust. When Jesus promised to be among us, he said, "Where two or more are united in my name, there am I in the midst of them" (Mt 18:20). This union requires reciprocal love and therefore total trust. That's the word: trust. It is it who confirms mutual love. Believing in the love of the other eliminates the possibility of judgments, which always lead us to the opposite side. Reciprocity in love may not have the same intensity, but the important thing is that it exists. For example: between us and God there is reciprocity, but our measure of love is much less than his, yet He accepts it with equal love and trusts us. Let us increase our confidence in the love that already exists between us.

 #

Perché l'amore diventi reciproco, non è sufficiente che l'altro mi ami, è necessario che io creda nel suo amore e che lui creda nel mio. È necessario che ci sia fiducia reciproca. Quando Gesù ha promesso di essere tra noi, disse: "Dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro" (Mt 18,20). Questa unione richiede amore reciproco e totale fiducia. Questa è la parola: fiducia. È essa che conferma l'amore reciproco. Credere nell'amore dell'altro elimina la possibilità di giudizi, che ci portano sempre dalla parte opposta. La reciprocità nell'amore potrebbe non avere la stessa intensità, ma l'importante è che ci sia. Per esempio: tra noi e Dio c'è la reciprocità ma la nostra misura d'amore è molto più piccola della sua, tuttavia Lui l'accetta con uguale amore e si fida di noi. Facciamo crescere la fiducia nell'amore che già esiste tra noi.

 #

Para que o amor se torne mútuo, não basta que o outro me ame, é necessário que eu acredite em seu amor e ele acredite no meu. É necessário que haja confiança recíproca. Quando Jesus prometeu estar entre nós, disse: "Onde dois ou três estiverem reunidos em meu nome, eu estou alí, no meio deles" (Mt 18,20). Essa união requer amor recíproco e, portanto, confiança total. Esta é a palavra: confiança. É ela que confirma o amor mútuo. Acreditar no amor do outro elimina a possibilidade de julgamentos, que nos levam sempre para o lado oposto. A reciprocidade no amor pode não ter a mesma intensidade, mas o importante é que exista. Por exemplo: entre nós e Deus existe reciprocidade, mas a nossa medida de amor é muito inferior à sua: mesmo assim Ele a aceita com amor igual e confia em nós. Façamos crescer a confiança no amor que já existe entre nós.

segunda-feira, 13 de agosto de 2018

Sich von der Liebe erleuchten lassen # DEJARSE ILUMINAR POR EL AMOR DE DIOS # LET GOD'S LOVE GIVE YOU LIGHT # LASCIARSI ILLUMINARE DALL'AMORE DI DIO # DEIXAR QUE O AMOR DE DEUS NOS ILUMINE

Wenn wir aus Liebe handeln, haben wir ein besonderes Licht. Denn Liebe will nur das Gute des anderen und das wahre Gute kommt von Gott, es ist wie ein Leuchtfeuer, das den Geist erleuchtet und uns mit den Augen der Seele sehen lässt. Wir sehen, was andere nicht sehen, wir verstehen Dinge, die der Verstand nicht erklären kann, aber wir spüren tief in uns, dass wir von der Wahrheit geleitet werden. Glauben wir daran, dass die Liebe Gottes uns den Weg weist, und lieben wir einfach, machen wir den ersten Schritt auf den anderen zu, glauben wir, ohne zu sehen. Das Ergebnis wird uns überraschen: Was unsicher war, wird zur Gewissheit, was zweifelhaft war, wird klar, was dunkel war, wird zu Licht. "Ama e capirai" ("Liebe und du wirst verstehen") ist der Titel eines Songs der internationalen Gruppe Gen Rosso. Wenn wir lieben, verstehen wir auch das Leiden, weil Jesus uns im Schmerz am meisten geliebt hat.

 #

Cuando actuamos motivados por el amor tenemos una luz especial. Esto se explica porque el amor solo quiere el bien del otro y el verdadero bien viene de Dios. Es como un faro que ilumina la mente y nos hace ver con los ojos del alma. Vemos lo que los otros no ven, sabemos cosas que la razón no explica, pero sentimos en nuestro interior que somos guiados por la verdad. Permitir que el amor de Dios nos ilumine es simplemente amar, dar el primer paso, creer sin ver. El resultado es sorprendente: lo que era incierto se vuelve seguro, lo que era duda se esclarece, lo que era oscuro se vuelve luz. “Ama y entenderás” es el título de una canción de la banda internacional Gen Rosso. Cuando amamos entendemos incluso el sufrimiento, porque fue en el dolor que Jesús amo más.

 #

When we act motivated by love, we have a special light. This is because love only wants the good of the other and true good comes from God. It is like a beacon that illuminates the mind and makes us see with the eyes of the soul. We see what others do not see, we know things that reason does not explain, but we feel within ourselves that we are guided by the truth. To allow God's love to enlighten us is simply love, take the first step, believe without seeing. The result is surprising: what was uncertain becomes certainty, what was doubt becomes clear, what was darkness becomes light. "Love and Understand" is the title of a song by the international band Gen Rosso. When we love we understand even suffering, because it was in the pain that Jesus loved the most.

 #

Quando agiamo motivati dall'amore, abbiamo una luce speciale. Questo perché l'amore vuole solo il bene dell'altro e il vero bene viene da Dio. È come un faro che illumina la mente e ci fa vedere con gli occhi dell'anima. Vediamo ciò che gli altri non vedono, conosciamo cose che la ragione non spiega, ma sentiamo dentro di noi che siamo guidati dalla verità. Lasciare che l'amore di Dio ci illumini è semplicemente amare, fare il primo passo, credere senza vedere. Il risultato è sorprendente: ciò che era incerto diventa certezza, ciò che era dubbio diventa chiaro, ciò che era buio diventa luce. "Ama e capirai" è il titolo di una canzone del gruppo internazionale Gen Rosso. Quando amiamo comprendiamo anche la sofferenza, perché è stato nel dolore che Gesù ci ha amati di più.

 #

Quando agimos motivados pelo amor, temos uma luz especial. Isso se explica porque o amor só quer o bem do outro e o verdadeiro bem vem de Deus. É como um farol que ilumina a mente e nos faz ver com os olhos da alma. Vemos o que outros não veem, sabemos coisas que a razão não explica, mas sentimos em nosso íntimo que somos guiados pela verdade. Permitir que o amor de Deus nos ilumine é simplesmente amar, dar o primeiro passo, acreditar sem ver. O resultado é surpreendente: o que era incerto se torna certeza, o que era dúvida se esclarece, o que era escuro se torna luz. "Ama e entenderás" é o título de uma canção da banda internacional Gen Rosso. Quando amamos entendemos até mesmo o sofrimento, porque foi na dor que Jesus mais amou.

domingo, 12 de agosto de 2018

Liebe berechnet nicht # NO HACER CALCULOS CUANDO AMAMOS # DON’T MEASURE YOUR LOVE # NELL'AMORE NON FARE CALCOLI # NO AMOR, NÃO BARGANHAR

Wir müssen erwartungslos lieben. Reine Liebe erwartet nichts für das was sie tut. Sie erfüllt sich im Dasein für den anderen, ohne etwas dafür zu verlangen. Meinen wir einen Anspruch auf Anerkennung zu haben, oder verspüren wir den Wunsch nach Dankbarkeit, so ist es keine reine Liebe, die uns leitet, denn Liebe muss vollkommen frei davon sein. "Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen". (Mt 5,8) Die Reinheit des Herzens erlaubt uns, Gott zu sehen. Wir sehen Gott heute, an diesem Tag, in jedem Menschen, der unseren Weg kreuzt. Wir werden Gott eines Tages von Angesicht zu Angesicht sehen, wenn wir ihn im Bruder neben uns erkannt haben. Finden wir ihn: in jenem Nachbarn, der unseren Frieden stört, in dieser komplizierten Beziehung, die der Familie Sorge bereitet, in jenem Arbeitskollegen, der sich als unverantwortlich erweist. Ja, suchen wir ihn in allen, weil wir sie mit den Augen Gottes ansehen, mit einem reinen Herzen, frei von Vorurteilen und Eigeninteressen. Liebe ist niemals berechnend. Zu lieben heisst zu gegeben und zu gewinnen.

 #

Debemos amar sin la mínima pretensión. El amor puro no tiene ningún tipo de interés en su actuar. Su motivación es solo el deseo de servir sin esperar nada a cambio. Si hubiera la pretensión de un reconocimiento o de un agradecimiento, ya no es amor puro, pues el amor debe ser completamente gratuito. “Felices los de corazón limpio, porque verán a Dios” (Mt. 5,8) La pureza de corazón nos permite ver a Dios. Ver Dios hoy, en este día, en cada persona que cruza nuestro camino. Veremos a Dios cara a cara un día, si lo reconocemos en el hermano que está a nuestro lado. Si lo reconocemos en todos: en aquel vecino que perturba nuestro descanso, en aquel pariente complicado que da preocupación a la familia, en aquel compañero de trabajo que demuestra ser irresponsable. Sí, en todos ellos, porque nosotros los vemos con los ojos de Dios, con un corazón puro, libre de juicios y de intereses. En el amor no se hace calculos. El el amor solo se da y se gana.

 #

We must love without the slightest pretension. Pure Love is not interested in your acting. Your motivation is just a desire to serve without expecting anything in return. If there is a claim of recognition, of a thank, it is no longer pure, because love must be completely free. "Blessed are the pure in heart, for they shall see God." (Mt 5.8) The purity of heart allows us to see God. To see God today, on this day, in every person who crosses our path. We will see God face to face one day, if we recognize him in the brother who is beside us. If we recognize him in all: in that neighbor who disturbs our quietness, in that complicated relative who gives concern to the family, to that coworker who demonstrates irresponsibility. Yes, in all of them, because we see them with the eyes of God, with a pure heart, free of judgments and interests. In love, do not bargain. In love, we only give and receive.

 #

Dobbiamo amare senza la minima pretesa. L'amore puro non ha alcun tipo di interesse personale nel suo agire. La sua motivazione è solo il desiderio di servire senza aspettarsi nulla in cambio. Se c'è una pretesa di riconoscimento, di ringraziamento, non è più puro, perché l'amore deve essere completamente gratuito. "Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio". (Mt 5,8) La purezza del cuore ci permette di vedere Dio. Vediamo Dio oggi, in questo giorno, in ogni persona che attraversa il nostro cammino. Vedremo Dio faccia a faccia un giorno se lo riconosceremo nel fratello che è al nostro fianco. Se lo riconosciamo in tutti: in quel vicino che disturba la nostra quiete, in quel parente complicato che dà preoccupazione alla famiglia, in quel collega di lavoro che si dimostra irresponsabile. Sì, in tutti loro, perché li vediamo con gli occhi di Dio, con un cuore puro, libero da giudizi e da interessi. Nell'amore non si fanno calcoli. Nell'amore soltanto si dà e si guadagna. 

#

Devemos amar sem a mínima pretensão. O amor puro não tem nenhum tipo de interesse pessoal em seu agir. Sua motivação é apenas o desejo de servir sem esperar nada em troca. Se houver a pretensão de um reconhecimento, de um agradecimento, já não é puro, pois o amor deve ser completamente gratuito. "Bem-aventurados os puros de coração, porque verão a Deus." (Mt 5,8) A pureza de coração nos permite ver Deus. Ver Deus hoje, neste dia, em cada pessoa que cruzar o nosso caminho. Veremos Deus face a face um dia, se o reconhecermos no irmão que está ao meu lado. Se o reconhecermos em todos: naquele vizinho que perturba o nosso sossego, naquele parente complicado que dá preocupação à família, naquele colega de trabalho que demonstra ser irresponsável. Sim, em todos eles, porque nós os vemos com os olhos de Deus, com um coração puro, livre de julgamentos e de interesses. No amor não se barganha. No amor somente se dá e se ganha.

sábado, 11 de agosto de 2018

Die Liebe unter uns lebendig erhalten # MANTENER VIVO EL AMOR ENTRE NOSOTROS # KEEP LOVE ALIVE AMONG US # TENER VIVO L'AMORE TRA NOI # MANTER VIVO O AMOR ENTRE NÓS

Liebe nährt sich durch Liebe. Um die Flamme der gegenseitigen Liebe unter uns lebendig zu halten, müssen wir zwei Grundregeln beachten, die beide vom Evangelium inspiriert sind. Die erste ist die "goldene Regel", die auch in den heiligen Büchern anderer Religionen zu finden ist: tun wir anderen das, was wir uns auch für uns selbst wünschen würden. Die zweite ist die "Kunst der Liebe", wie sie Chiara Lubich bezeichnet: Alle lieben; als erster lieben; die Gegenwart Jesus in jedem erkennen; sich selbst einsmachen; den Nächsten lieben, wie sich selbst; unsere Feinde lieben. Machen wir keinen Unterschied zwischen den Menschen, ergreifen wir immer die Initiative beim Lieben, unsere Liebe zu Jesus sei uns Motivation, um jeden zu lieben, geben wir alles für die anderen, nehmen wir die Liebe zu uns selbst als Maß, um einander zu lieben und das Leben als das höchste Maß der Liebe, die wir geben können, lieben wir auch diejenigen, die uns schlechtes tun. Indem wir dies tun, bewahren wir nicht nur die Liebe unter uns, wir bilden die Synthese von Gottes Plänen und ermöglichen durch uns seine kosmische und unendliches Präsenz.

 #

Amor se nutre de amor. Para mantener viva la llama del amor mutuo entre nosotros, debemos vivir dos reglas básicas, ambas inspiradas en el Evangelio. La primera es la “regla de oro”, que está también en los libros sagrados de otras religiones: hacer a los otros lo que nos gustaría que nos hicieran a nosotros. La segunda es el Arte de Amar, así llamada por Chiara Lubich: Amar a todos. Amar por primero. Reconocer la presencia de Jesús en cada uno. Hacerse uno. Amar al prójimo como a sí mismo. Amar a los enemigos. No hacer distinción de personas, tomar siempre la iniciativa en el amor, tener el amor a Jesús como motivación para amar a todos. Amar sacrificándose por el hermano, tener el amor propio como medida mínima para a amar al otro y dar la vida como medida máxima de amor, amar y servir, incluso a quien nos hace el mal. Asumiendo ese empeño de vida, no solo mantenemos vivo el amor entre nosotros, sino adquirimos la síntesis del pensamiento de Dios y desarrollamos en nosotros la esencia de su actuar cósmico e infinito.

 #

Love is nourished by love. To keep alive the flame of mutual love among us, we must live two basic rules, both inspired by the Gospel. The first is the "golden rule," which is also in the sacred books of other religions: Do unto others as we would have them do unto us. The second is the Art of Love, so called by Chiara Lubich: To love all, To love first, To recognize the presence of Jesus in each one, To make ourselves one with all, To love our neighbor as ourselves, To love our enemies. Do not distinguish people, always take initiative in love, have love for Jesus as a motivation to love everyone, love sacrificing for the brother, love of ourself as a minimum measure to love the other and give life as the ultimate measure of love, to love and serve, even to those who do evil to us. Assuming this commitment of life, we not only keep love alive among us, but we acquire the synthesis of God's thinking and develop within us the essence of His cosmic and infinite action.

 #

L'amore si nutre d'amore. Per mantenere viva la fiamma dell'amore reciproco tra noi, dobbiamo vivere due regole basilari, entrambe ispirate al Vangelo. La prima è la "regola d'oro", che si trova anche nei libri sacri di altre religioni: fare agli altri ciò che vorremmo fosse fatto a noi. La seconda è l'Arte di Amare, così chiamata da Chiara Lubich: Amare tutti; Amare per primo; Riconoscere la presenza di Gesù in ciascuno; Farsi uno; Amare il prossimo come se stessi; Amare i nostri nemici. Non fare distinzione tra le persone, prendere sempre l'iniziativa nell'amore, avere l'amore per Gesù come motivazione per amare tutti, amare sacrificandoci per il fratello, avere l'amore di se stessi come misura minima per amare l'altro e dare la vita come misura massima dell'amore, amare e servire anche quelli che ci fanno del male. Assumendo questo impegno di vita, non solo manteniamo vivo l'amore tra noi, ma acquisiamo la sintesi del pensiero di Dio e sviluppiamo in noi l'essenza del suo agire cosmico e infinito.

 #

Amor se nutre de amor. Para manter viva a chama do amor mútuo entre nós, devemos viver duas regras básicas, ambas inspiradas no Evangelho. A primeira é a "regra de ouro", que está também nos livros sagrados de outras religiões: Fazer aos outros o que gostaríamos que fizessem a nós. A segunda é a Arte de Amar, assim chamada por Chiara Lubich: Amar a todos, Amar primeiro, Reconhecer a presença de Jesus em cada um, Fazer-se um, Amar o próximo como a si mesmo, Amar os nossos inimigos. Não fazer distinção de pessoas, tomar sempre a iniciativa no amor, ter o amor a Jesus como motivação para amar a todos, amar sacrificando-se pelo irmão, ter o amor a si mesmo como medida mínima para amar o outro e o dar a vida como medida máxima do amor, amar e servir, mesmo a quem nos faz o mal. Assumindo esse empenho de vida, não apenas mantemos vivo o amor entre nós, mas adquirimos a síntese do pensar de Deus e desenvolvemos em nós a essência do Seu agir cósmico e infinito.

sexta-feira, 10 de agosto de 2018

Die Liebe macht uns mutig # EL AMOR NOS HACE VALIENTES # LOVE MAKES US BRAVE! # L'AMORE CI RENDE CORAGGIOSI # O AMOR NOS TORNA CORAJOSOS

Wir dürfen unsere Fähigkeit zu lieben nicht unterschätzen. Die Liebe überrascht sowohl diejenigen, die lieben als auch die, die sich geliebt fühlen. Sie überwindet die Schwere derer, die den Schwung der ersten Zeit verloren haben, gibt neue Tatkraft in Zeiten in denen uns Schwierigkeiten zu erdrücken scheinen, sie baut auf und schenkt uns Mut, angesichts unserer Schwächen, sie hilft uns Schmerzen zu überwinden und erneuert jeden Augenblick unseres Leben. Sie ermöglicht uns, all dem zu begegnen. Ja, wir sind zu allem fähig, wenn wir demütig genug sind, um jede Hoffnung auf Gott setzen. Er gibt uns die Fähigkeit, uns auf die Suche nach wahrer Glückseligkeit und Freude zu machen.

 #

No debemos subestimar nuestra capacidad de amar. El amor sorprende, tanto a quien ama cuanto quien es amado. Supera el desánimo cuando ya se perdió el encanto de los primeros días, recupera las fuerzas de quien se siente abatido por las dificultades, reanima y da coraje a quien cayó en las trampas de sus propias debilidades, va más allá de las barreras del dolor y renueva la vida en cada momento. Nos hace capaces de enfrentar todo eso. Sí, somos capaces si somos lo suficientemente humildes para poner toda nuestra esperanza en Dios. Es Él que nos da la capacidad de superarnos y sorprendernos en busca de la verdadera felicidad.

 #

We should not underestimate our capacity to love. Love surprises both those who love and those who are loved. It overcomes the discouragement when the appeal of the first days is lost, it recovers the strength of those who feel overwhelmed by the difficulties, lift up and gives courage to those who have fallen into the trap of their own weaknesses, goes beyond the barriers of pain and renews life every instant. It makes us capable of facing all this. Yes, we are capable if we are humble enough to put all our hope in God. It is He who gives us the ability to overcome and be surprised in the pursuit of true happiness.

 #

Non dobbiamo sottovalutare la nostra capacità di amare. L'amore sorprende sia chi ama sia chi è amato. Supera lo scoraggiamento di chi ha perso l'incanto dei primi giorni, recupera le forze di chi si sente abbattuto dalle difficoltà, rialza e dà coraggio a chi è caduto nella trappola delle proprie debolezze, va oltre le barriere del dolore e rinnova ogni attimo la vita. Ci rende capaci di affrontare tutto ciò. Sì, siamo capaci se siamo umili tanto da mettere ogni nostra speranza in Dio. È Lui che ci dà la capacità di superarci e di stupirci nella ricerca della vera felicità.

 #

Não devemos subestimar a nossa capacidade de amar. O amor surpreende tanto quem ama quanto quem é amado. Supera o desânimo quando já se perdeu o encanto dos primeiros dias, recupera as forças de quem se sente abatido pelas dificuldades, reergue e dá coragem a quem caiu nas armadilhas de suas próprias fraquezas, vai além das barreiras da dor e renova a vida a cada instante. Nos torna capazes de enfrentar tudo isso. Sim, somos capazes se somos humildes o suficiente para colocar toda a nossa esperança em Deus. É Ele que nos dá a capacidade de nos superarmos e nos surpreendermos na busca da verdadeira felicidade.

quinta-feira, 9 de agosto de 2018

Nicht die Hoffnung verlieren # NO PERDER LA ESPERANZA # DON'T LOSE HOPE # NON PERDERE LA SPERANZA # NÃO PERDER A ESPERANÇA

Selbstvertrauen kann die Frucht eines Lebens sein, in dem wir aus Liebe immer wieder neu beginnen und die eigenen Grenzen akzeptieren. Hoffnung ist das Bewusstsein, dass wir niemals allein sind. Auf unserem Weg ist Gott unser Reisegefährte und ständiger Begleiter. Wenn wir alle unsere Träume und Wünsche in seine Hände legen, werden wir niemals die Hoffnung verlieren. Wer mit reinem Herzen liebt, hat den Glauben, der Berge versetzt, er glaubt daran, dass Gott das Unmögliche möglich macht. Wer mit Gott im Herzen aufwacht, steht allem mutig und entschlossen gegenüber. Die Liebe nährt Glauben und Hoffnung. Der Glaube bewirkt Liebe und Hoffnung. Die Hoffnung erhellt den Weg und führt uns zu unseren Zielen.

 #

La autoconfianza puede ser el fruto de la vivencia del amor, de recomenzar siempre y de la aceptación de los propios límites. La esperanza es la conciencia de que nunca estamos solos. El nuestro es un camino de a dos, Dios es nuestro compañero de viaje. Si entregamos en sus manos todos nuestros sueños y anhelos, no perderemos nunca la esperanza. Quien ama con corazón puro, adquiere la fe que mueve montañas, la fe del Dios de lo imposible. Quien amanece con Dios en el corazón, enfrenta todo con coraje y determinación. El amor sustenta la fe y la esperanza. La fe aumenta el amor y la esperanza. La esperanza ilumina el camino y nos lleva a nuestros objetivos. 

#

Self-confidence can be the result of the experience of love, of always starting over and the acceptance of the limits themselves. Hope is the awareness that we are never alone. Ours is a path of two, God is our traveling companion. If we put in his hands all our dreams and yearnings, we will never lose hope. Who loves with pure heart, acquires a faith that moves mountains, a faith to the God of the impossible. Who dawns with God in his heart, faces everything with courage and determination. Love sustains faith and hope. Faith increases love and hope. Hope illuminates the path and leads us to our goals.

 #

La fiducia in se stessi può essere il frutto del vivere con amore, del ricominciare e dell'accettare i propri limiti. La speranza è la consapevolezza che non siamo mai soli. La nostra è una strada percorsa a due, Dio è il nostro compagno di viaggio. Se abbandoniamo tutti i nostri sogni e desideri nelle sue mani, non perderemo mai la speranza. Chi ama con cuore puro, acquisisce la fede che muove le montagne, la fede del Dio dell'impossibile. Chiunque si sveglia con Dio nel cuore, affronta tutto con coraggio e determinazione. L'amore sostiene la fede e la speranza. La fede aumenta l'amore e la speranza. La speranza illumina il cammino e ci conduce ai nostri obiettivi.

 #

A autoconfiança pode ser fruto da vivência do amor, do recomeçar sempre e da aceitação dos próprios limites. A esperança é a consciência de que nunca estamos sós. O nosso caminho é um caminho a dois, Deus é nosso companheiro de viagem. Se entregarmos em suas mãos todos os nossos sonhos e anseios, não perderemos nunca a esperança. Quem ama com coração puro, adquire a fé que move montanhas, a fé do Deus do impossível. Quem amanhece com Deus no coração, enfrenta tudo com coragem e determinação. O amor sustenta a fé e a esperança. A fé aumenta o amor e a esperança. A esperança ilumina o caminho e nos leva aos nossos objetivos.

quarta-feira, 8 de agosto de 2018

Bedingungslos lieben # AMAR INCONDICIONALMENTE # LOVE UNCONDITIONALLY # AMARE INCONDIZIONALMENTE # AMAR SEM PÔR CONDIÇÕES

Wir sind Meister im Empfangen von anderen, und setzen dabei Bedingungen. Das Wörtchen "wenn", begleitet uns oft, bevor wir etwas bejahen, oder einen Vorschlag, eine Situation annehmen. Immer dann, wenn meine Ideen akzeptiert, meine Bedingungen erfüllt werden, wenn das Gegenüber erkennt, dass ich recht habe, wenn man mich um Vergebung bittet, usw. Nichts davon geschieht so aus Liebe, denn Liebe ist immer bedingungslos. Diejenigen, die lieben, geben nichts vor und legen nichts fest, sie lieben, denn lieben heisst da sein für den anderen. Diejenigen, die lieben, empfangen den anderen mit Freude und stellen sich in seinen Dienst. Das beste Beispiel des Empfangens ist das des Vaters im Gleichnis vom verlorenen Sohn (Lk 15,11-32). Der Sohn vergeudet sein Vermächtnis, das er bereits vor der Zeit eingefordert hatte. Aber der Vater begrüßt ihn mit einer Umarmung, mit sauberen Kleidern, mit Sandalen an den Füßen, einem Ring an seinem Finger und mit einem großen Fest, als er reumütig nach Hause zurückkehrt. Seine Fehler spielen für den Vater keine Rolle mehr, es zählt nur seine Widerkehr. Lieben wir ohne Zurückhaltung, ohne Forderungen und Bedingungen, all jene, die wir heute treffen.

 #

Somos maestros en acoger con condiciones, ponemos siempre un “si” antes de dar un permiso o de aceptar una propuesta o situación. Si acepta mi idea, si está sumiso a mis órdenes, si reconoce que tengo razón, si me pide perdón, y así sucesivamente. Nada de eso es amor, porque el amor es incondicional. Quien ama no impone y no ordena, solo ama y sirve. Quien ama acoge con alegría y se pone al servicio. El mejor ejemplo de acogida sin reservas es la del padre en la parábola del hijo pródigo (Lc. 15-32). El hijo gastó su herencia desordenadamente, además de haberla exigido antes de tiempo. Pero el padre lo acogió con un abrazo, con ropas limpias, sandalias a los pies, anillo en el dedo y una gran fiesta, cuando el hijo volvió arrepentido a la casa del padre. Su error no importaba más, importaba que él había regresado. Amemos siempre sin reservas, sin exigencias o condiciones, a todos aquellos que vengan a nuestro encuentro hoy.

 #

We are masters of welcome with conditions. We always place an "if" before giving a permission or accepting a proposal or situation. If you accept my idea, if you are submissive to my orders, if you acknowledge that I am right, if you ask forgiveness, and so on. None of this is love, because love is unconditional. He who loves does not impose and does not command, only loves and serves. The one who loves welcomes with joy and puts himself in the service. The best example of unreserved welcome is that of the father in the parable of the prodigal son (Luke 15,11-32). The son spent his inheritance in disorder, in addition to having demanded it ahead of time. But the father welcomed him with a hug, with clean clothes, sandals at his feet, a ring on his finger, and a big party, when the son returned regretfully to his house. His mistake did not matter anymore, it mattered that he had come back. Let us love without reservation, without demands or conditions, all those who come to meet us today.

 #

Noi siamo maestri nell'accogliere mettendo delle condizioni. Mettiamo sempre un 'se' prima di dare un permesso o di accettare una proposta o una situazione. Se accetta la mia idea, se sarà sottomesso ai miei ordini, se riconosce che ho ragione, se mi chiede perdono, e così via. Niente di questo è amore perché l'amore è incondizionato. Chi ama non impone né comanda, solo ama e serve. Chi ama accoglie con gioia e si mette a servizio. Il migliore esempio di accoglienza è quello del padre nella parabola del figliol prodigo (Lc 15,11-32). Il figlio spreca l'eredità in modo disordinato, oltre ad averla richiesta prima del tempo. Però il padre lo accoglie con un abbraccio, con vestiti puliti, sandali ai piedi, un anello al dito e una grande festa, quando il figlio pentito fa ritorno nella sua casa. Il suo errore non contava più, contava che era ritornato. Amiamo senza riserve, senza pretese e condizioni, tutti quelli che ci verranno incontro oggi.

 #

Nós somos mestres em acolher com condições. Colocamos sempre um "se" antes de dar uma permissão ou de aceitar uma proposta ou situação. Se aceitar minha ideia, se estiver submisso às minhas ordens, se reconhecer que tenho razão, se me pedir perdão, e assim por diante. Nada disso é amor, porque o amor é incondicional. Quem ama não impõe e não ordena, apenas ama e serve. Quem ama acolhe com alegria e se coloca a serviço. O melhor exemplo de acolhida sem reservas é a do pai na parábola do filho pródigo (Lc 15,11-32). O filho gastou sua herança desordenadamente, além de tê-la exigido antes do tempo. Mas o pai o acolheu com um abraço, com roupas limpas, sandálias aos pés, anel no dedo e uma grande festa, quando o filho voltou arrependido para a casa do pai. Seu erro não importava mais, importava que ele tinha voltado. Amemos sem reservas, sem exigências ou condições, todos aqueles que vierem ao nosso encontro hoje.