Es ist ganz natürlich, dass wir uns aufgrund gemeinsamer Interessen, aufgrund einer Affinität hinsichtlich eines Verhalten zusammenschließen. Unser Zusammengehörigkeitsgefühl ist berechtigt. Was es jedoch niemals geben darf, ist Ausgrenzung.
Der Ausgrenzung steht die gegenseitige Liebe gegenüber, in der wir immer mehr wachsen können.
Menschen, welche die gegenseitige Liebe praktizieren, eliminieren Ausgrenzung, indem sie die Unterschiede in ihrem Umfeld respektieren und sich für andere öffnen, die nicht zum Kreis der eigenen Gruppe gehören.
Selbst wenn die Einheit unter uns stark ist, bleibt Vielfalt bestehen, ohne die Beziehungen zu gefährden. Unterschiede sind möglich und können aufrechterhalten werden, aber niemals Trennungen.
Leben wir das Gebot der Liebe: "Liebt einander, wie ich euch geliebt habe" (Joh 13,34), damit jede Spaltung überwunden werden kann.
SUPERAR LAS DIVISIONES
Es natural que nos agrupemos en base a intereses comunes, por afinidad de comportamientos. El espíritu asociativo que tenemos es justificable. Lo que nunca podrá existir es el principio de exclusión.
El principio que se opone a la exclusión, y que podemos desarrollar cada vez más, es el principio del amor mutuo.
Un grupo que vive en el amor mutuo, elimina la exclusión respetando las diferencias que hay en su entorno y se abre a los demás fuera del círculo del grupo.
Incluso cuando existe la unidad más cohesiva entre nosotros, la diversidad se puede mantener sin prejuicios en las relaciones. La distinción puede existir y mantenerse, pero nunca la división.
Vivamos el mandamiento del amor: "Ámense los unos a los otros como yo los he amado" (Jn. 13,34), para que toda división sea superada.
OVERCOME DIVISIONS
It is natural that we are grouped based on common interests, similar behaviours. The associative spirit that we have is justifiable. What can never exist is the principle of exclusion.
The principle that opposes exclusion, and which we can develop more and more, is the principle of mutual love.
A group that lives mutual love, eliminates exclusion by respecting the differences that exist in its environment and opens up to others outside the group’s own circle.
Even when there is the most cohesive unity among us, diversity can be maintained without harm to relationships. Distinction may exist and be maintained, but never division.
Let us live the commandment of love: "Love one another as I have loved you" (Jn 13,34), so that every division may be overcome.
SUPERARE LE DIVISIONI
È naturale per noi raggrupparci per interessi comuni, per affinità di comportamento. Il nostro spirito di associazione è giustificato. Ciò che non potrà mai esistere è il principio di esclusione.
Il principio che si oppone all'esclusione, e che possiamo sviluppare sempre di più, è il principio dell'amore reciproco.
Un gruppo che vive l'amore reciproco elimina l'esclusione rispettando le differenze che esistono nel suo ambito e si apre agli altri al di fuori della propria cerchia.
Anche quando c'è l'unità più coesa tra noi, la diversità può essere mantenuta senza compromettere le relazioni. La distinzione può esistere ed essere mantenuta, ma mai la divisione.
Viviamo il comandamento dell'amore: "Amatevi gli uni gli altri come io vi ho amato" (Gv 13,34), in modo da superare ogni divisione.
SUPERAR AS DIVISÕES
É natural que nos agrupemos por interesses comuns, por afinidade de comportamentos. É justificável o espírito associativo que nós temos. O que não pode existir nunca é o princípio da exclusão.
O princípio que se opõe à exclusão, e que podemos desenvolver cada vez mais, é o princípio do amor mútuo.
Um grupo que vive o amor mútuo, elimina a exclusão respeitando as diferenças que existem no seu meio e se abre aos outros fora do círculo do próprio grupo.
Mesmo quando existe a unidade mais coesa entre nós, a diversidade pode ser mantida sem prejuízo nos relacionamentos. A distinção pode existir e ser mantida, mas nunca a divisão.
Vamos viver o mandamento do amor: "Amai-vos uns aos outros como eu vos amei" (Jo 13,34), para que toda divisão seja superada.
SURMONTER LE DIVISIONS
Il est naturel que nous nous regroupions en raison d'intérêts communs, d'une affinité de comportement. Notre esprit d'association est justifié. Ce qui ne peut jamais exister, c'est le principe d'exclusion.
Le principe qui s'oppose à l'exclusion, et que nous pouvons développer de plus en plus, est le principe de l'amour mutuel.
Un groupe qui vit l'amour mutuel élimine l'exclusion en respectant les différences qui existent dans son milieu et s'ouvre aux autres en dehors du cercle du groupe.
Même lorsque l'unité est la plus étroite, la diversité peut être maintenue sans mettre en péril les relations. La distinction peut exister et être maintenue, mais jamais la division.
Vivons le commandement de l'amour : "Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés" (Jn 13, 34), afin que toute division puisse être surmontée.
PRZEZWYCIĘŻAJMY PODZIAŁY
Jest czymś naturalnym łączenie się w grupy zainteresowań, czy podobnych zachowań. Jest to uzasadnione naszym duchem zrzeszania się. Jednakże nigdy nie może być tu stosowana zasada wykluczania.
Zasadą przeciwną wykluczaniu jest przykazanie miłości wzajemnej, które można w grupie rozwijać. Grupa, która żyje w miłości wzajemnej, eliminuje wykluczanie a respektuje różnice istniejące wśród jej członków i jest otwarta na innych ludzi spoza grupy.
Co więcej, gdy w grupie istnieje najbardziej zwarta jedność, to mieszanka różnych poglądów nie zagraża dobrym relacjom. W grupie mogą istnieć różnice i nie ustępować, ale nigdy nie należy dopuszczać do podziałów.
Aby przezwyciężać wszelkie podziały, trzeba żyć przykazaniem miłości: „Abyście się wzajemnie miłowali, tak jak Ja was umiłowałem” (J 13, 34).
Nenhum comentário:
Postar um comentário