Unser Dasein ist nicht einsam, sondern von Beziehungen geprägt. Wir sind dazu geschaffen, miteinander in Beziehung zu stehen.
Für den anderen zu leben bedeutet, den Mittelpunkt des eigenen Daseins zu verlagern. Es bedeutet, darüber nachzudenken, was die Welt von mir erwartet. Nicht als schwere Verpflichtung, sondern als bewusste Entscheidung, die meinem Leben mehr Sinn verleiht.
Es geht nicht darum, zu leben, um anderen zu gefallen, oder die eigene Identität aufzugeben, sondern darum, anzuerkennen, dass das Leben besser und schöner ist, wenn man es teilt.
Niemand verwirklicht sich allein. Das nachhaltigste Glück entsteht nicht durch Anhäufen, sondern durch Geben.
Indem wir uns um den Weg der anderen kümmern, finden wir still und leise auch unseren eigenen.
VIVIR PARA EL OTRO/A
Nuestra existencia no es solitaria, es relacional. Fuimos creados para estar en relación unos con los otros.
Vivir para el otro es cambiar el centro de nuestra propia existencia. Es empezar a pensar en lo que el mundo necesita de nosotros. No como una obligación que pesa, sino como una elección consciente que da más sentido a nuestra vida.
No se trata de vivir para agradar a los demás, ni de borrar nuestra propia identidad, sino de reconocer que la vida es mejor y más agradable cuando se comparte.
Nadie alcanza la plenitud solo. La felicidad más duradera no viene de la acumulación, sino de la contribución.
Al cuidar el camino del otro, encontramos silenciosamente, también el nuestro.
LIVE FOR OTHERS
Our existence is not solitary, it is relational. We were created to be in relationship with each other.
To live for others is to shift the centre of one's own existence. It's starting to think about what the world needs from me. Not as a heavy obligation, but as a conscious choice that gives more meaning to my own life.
It is not a matter of living to please others, nor of erasing one's own identity, but of recognizing that life is better and more enjoyable when it is shared.
No one is fulfilled alone. The most lasting happiness is born not from accumulation, but from contribution.
By caring for the path of others, we silently find our own as well.
VIVERE PER L'ALTRO/A
La nostra esistenza non è solitaria, è relazionale. Siamo stati creati per essere in relazione gli uni con gli altri.
Vivere per l'altro/a significa spostare il centro della propria esistenza. Significa iniziare a pensare a ciò di cui il mondo si aspetta da me. Non come un pesante obbligo, ma come una scelta consapevole che dà più senso alla mia vita.
Non si tratta di vivere per compiacere gli altri, né di cancellare la propria identità, ma di riconoscere che la vita è migliore e più piacevole quando è condivisa.
Nessuno si realizza da solo. La felicità più duratura non nasce dall'accumulo, ma dal contributo.
Prendendoci cura del cammino degli altri, troviamo silenziosamente anche il nostro.
VIVER EM FAVOR DOS OUTROS
A nossa existência não é solitária, é relacional. Fomos criados para estar em relação uns com os outros.
Viver em favor dos outros é deslocar o centro da própria existência. É começar a pensar no que o mundo precisa de mim. Não como uma obrigação pesada, mas como escolha consciente que dá mais sentido à minha própria vida.
Não se trata de viver para agradar os outros, nem de apagar a própria identidade, mas de reconhecer que a vida é melhor e mais agradável quando é partilhada.
Ninguém se realiza sozinho. A felicidade mais duradoura não nasce do acúmulo, mas da contribuição.
Ao cuidar do caminho dos outros, encontramos, silenciosamente, também o nosso próprio.
VIVRE POUR L'AUTRE
Notre existence n'est pas solitaire, elle est relationnelle. Nous avons été créés pour être en relation les uns avec les autres.
Vivre pour les autres, c'est déplacer le centre de sa propre existence. C'est commencer à réfléchir à ce dont le monde a besoin de moi. Non pas comme une lourde obligation, mais comme un choix conscient qui donne plus de sens à ma propre vie.
Il ne s'agit pas de vivre pour plaire aux autres, ni d'effacer sa propre identité, mais de reconnaître que la vie est meilleure et plus agréable lorsqu'elle est partagée.
Personne ne s'épanouit seul. Le bonheur le plus durable ne naît pas de l'accumulation, mais de la contribution.
En prenant soin du chemin des autres, nous trouvons aussi, silencieusement, le nôtre.
ŻYJMY DLA DRUGICH
Nasze życie nie upływa w samotności, ale w relacjach. Zostaliśmy stworzeni po to, by żyć w relacjach z innymi.
Życie dla kogoś drugiego oznacza zmianę położenie środka ciężkości naszego życia. To znaczy, żeby zacząć myśleć o tym, czego inni ode mnie oczekują, ale nie jak o jakimś uciążliwym obowiązku, ale jak o świadomym wyborze, który nadaje większy sens mojemu życiu.
Nie chodzi też o to, by żyć dla zadowalania innych, ani o to, by wyzbyć się własnej tożsamości, ale o to, by uznać, że życie jest lepsze i daje nam więcej satysfakcji, gdy się nim dzielimy.
Nikt nie realizuje się sam. Najtrwalsze zadowolenie daje nam nie gromadzenie, ale dawanie. Kiedy troszczymy się o drogę życiową innych, po cichu odnajdujemy również własną.
Nenhum comentário:
Postar um comentário