quarta-feira, 31 de outubro de 2018
Uns vom Geist Gottes lenken lassen # CAMINAR SEGÚN EL ESPÍRITU DE DIOS # WALK ACCORDING TO GOD'S SPIRIT # CAMMINARE SECONDO LO SPIRITO DI DIO # CAMINHAR DE ACORDO COM O ESPÍRITO DE DEUS
Jesus hat uns als Geschenk den Heiligen Geist hinterlassen.
Unser Glaube muss unser Herz für das Wirken des Heiligen Geistes in uns öffnen.
Dann sind wir in der Lage, seinen Lehren und seiner Inspirationen zu folgen.
Die Fähigkeit zu unterscheiden, was gut und was schlecht ist, was wir tun sollten und was nicht, ist die Frucht des Heiligen Geistes in uns. Dies geschieht, wenn wir ihm unsere Kraft, unseren Verstand und unser Herz zur Verfügung stellen.
Eine gegenseitige Liebe, die tatsächlich unter uns gelebt wird, steht über den Gesetzen und Geboten, denn die Liebe ist die Perfektion des Gesetzes, sie ist die vollkommene Erfüllung des Willen Gottes.
Wer liebt, wird vom Geist Gottes geführt, deshalb steht er nicht mehr unter dem Joch des Gesetzes. (vgl.Gal 5,18)
#
Jesús nos dejó el don del Espíritu Santo.
Nuestra fe debe abrir nuestro corazón a la acción del Espíritu de Dios en nosotros. De este modo, conseguiremos caminar de acuerdo con sus enseñanzas, con sus inspiraciones.
El discernimiento sobre lo que es bueno y lo que es malo, sobre lo que debemos y lo que no debemos hacer, es fruto de su acción en nosotros, cuando ponemos a su disposición nuestras fuerzas, nuestra mente y nuestro corazón.
El amor recíproco, vivido verdaderamente entre nosotros, está por encima de las leyes y los preceptos, porque el amor es la perfección de la ley, es el riguroso cumplimiento de la voluntad de Dios.
El amor que Jesús trajo al mundo, no vino a abolir la ley, sino a llevarla a su verdadero cumplimiento.
Quien ama, es conducido por el Espíritu de Dios, por esta razón, no está más bajo el yugo de la ley. (Cf. Gl. 5,18)
#
Jesus left us the gift of the Holy Spirit.
Our faith should open our hearts to the action of the Spirit of God in us. In this way, we will be able to walk according to his teachings, with his inspirations.
Discernment about what is good and what is evil, about what we should and should not do, is the fruit of his action in us, when we place our strength, our mind and our heart at his disposal.
Mutual love, actually lived among us, is above any law and any precept, because love is the perfection of the law, it is the strict fulfillment of the will of God.
The love that Jesus brought to the world did not come to abolish the law, but to bring it to its true fulfillment.
He who loves is led by the Spirit of God, for this reason he is no longer under the yoke of the law. (Cf. Gl 5.18)
#
Gesù ci ha lasciato il dono dello Spirito Santo.
La nostra fede deve aprire i nostri cuori all'azione dello Spirito di Dio in noi. In questo modo, saremo in grado di camminare secondo i suoi insegnamenti, secondo le sue ispirazioni.
Il discernimento su ciò che è buono e ciò che è cattivo, su ciò che dovremmo e non dovremmo fare, è il frutto della Sua azione in noi, quando mettiamo a Sua disposizione la nostra forza, la nostra mente e il nostro cuore.
L'amore reciproco, effettivamente vissuto tra noi, è al di sopra delle leggi e dei precetti, perché l'amore è la perfezione della legge, è il rigoroso adempimento della volontà di Dio.
L'amore che Gesù ha portato nel mondo non ha lo scopo di abolire la legge, ma di portarla al suo vero compimento.
Chi ama è guidato dallo Spirito di Dio; per questo motivo non è più sotto il giogo della Legge. (Cf. Gl 5,18)
#
Jesus nos deixou o dom do Espírito Santo.
A nossa fé deve abrir o nosso coração à ação do Espírito de Deus em nós. Desse modo, conseguiremos caminhar de acordo com os seus ensinamentos, com as suas inspirações.
O discernimento sobre o que é bom e o que é mau, sobre o que devemos e o que não devemos fazer, é fruto de sua ação em nós, quando colocamos à sua disposição as nossas forças, a nossa mente e o nosso coração.
O amor mútuo, vivido efetivamente entre nós, está acima das leis e dos preceitos, porque o amor é a perfeição da lei, é o rigoroso cumprimento da vontade de Deus.
O amor que Jesus trouxe ao mundo não veio abolir a lei, mas levá-la ao seu verdadeiro cumprimento.
Quem ama é conduzido pelo Espirito de Deus e, por essa razão, não está mais sob o jugo da Lei. (Cf. Gl 5,18)
terça-feira, 30 de outubro de 2018
Jeden Mitmenschen wertschätzen # VALORAR A CADA HERMANO # GIVE VALUE TO EACH NEIGHBOUR # VALORIZZARE OGNI FRATELLO # VALORIZAR CADA IRMÃO
Dieser Satz veranlasst mich zu einer persönlichen Gewissensprüfung:
Nach welchen Kriterien bewerte ich meine Mitmenschen?
Ihrer Intelligenz nach? Nachdem was sie vermögen? Nach ihrem Alter? Nach ihrer physischen Erscheinung, ob sie gut ausschauen?
Ist dieser Mensch mehr oder weniger wert, als ein anderer?
Um ganz ehrlich zu sein, ich weiß, dass wir alle gleich sind. Vor allem sind wir alle vor Gott gleich, niemand ist mehr oder weniger wert als ein Anderer.
Von daher muss ich Jeden, der mir begegnet, mit den Augen Gottes betrachten. Gott liebt ihn oder sie genau so, wie mich.
Wenn ich jemanden mit menschlichen Maßstäben messe, dann ist meine Wertschätzung niemals angemessen: entweder erhöhe ich ihn, oder ich wehrte ihn ab, entsprechend meiner eigenen Position, die ich diesem Menschen gegenüber einnehme.
Das Evangelium sagt uns, dass wir allen ein Diener sein sollen:
"Bei euch soll es nicht so sein, sondern wer bei euch groß sein will, der soll euer Diener sein."(Mt 20,26)
#
Esta frase me lleva a hacer un examen de conciencia: cuáles los criterios que uso para valorar a cada hermano?, según su inteligencia?, según sus bienes?, su edad?, su belleza física?
El hermano, tiene más o menos valor para mí?
En sana conciencia yo sé que todos somos iguales. Sobretodo, todos somos iguales delante de Dios. Nadie es más o menos que los otros.
Por lo tanto, para valorar a cada hermano que está a mi lado en el momento presente, debo verlo con los ojos de Dios. Él es amado por Dios tanto cuánto yo.
Cuando utilizo criterios humanos, no doy el valor justo a cada hermano: puedo disminuirlo o engrandecerlo, poniéndome en una posición de desigualdad entre él y yo.
Desde el punto de vista del Evangelio, para valorar a cada hermano, debo ponerme en la condición de siervo.
“Pero no será así entre ustedes. Al contrario, el de ustedes que quiera ser grande, que se haga el servidor de ustedes” (Mt. 20,26)
#
This phrase leads me to take an examination of consciousness: What criteria do I use to value each brother? According to his intelligence? His possessions? His age? His physical beauty?
Does the brother have more or less value for me?
In my own conscience, I know we're all alike. Above all, we are all equal before God. No one is more or less than the others.
Therefore, to cherish every brother who is at my side in the present moment, I must see him with the eyes of God. He is loved by God as much as I am.
When I use human criteria, I do not give the fair value to each brother: I can diminish him or enhance him, putting myself in a position of inequality between me and him.
From the point of view of the gospel, to cherish each brother, I must put myself in the condition of a servant.
"Do not be so among yourselves. Whoever wants to become great among you, must be your servant. " (Mt 20.26)
#
Questa frase mi porta ad un esame di coscienza: quali criteri uso per valutare ogni fratello? Secondo la sua intelligenza? i suoi beni? la sua età? la bellezza fisica?
Per me, il fratello vale di più o vale di meno?
In tutto onestà, so che siamo tutti uguali. Soprattutto, siamo tutti uguali davanti a Dio. Nessuno è di più o di meno degli altri.
Quindi, per valutare ogni fratello che è accanto a me nel momento presente, devo vederlo con gli occhi di Dio. Lui è amato da Dio tanto quanto lo sono io.
Quando uso dei criteri umani, non attribuisco il giusto valore a ciascun fratello: posso diminuirlo o ingrandirlo, mettendomi in una posizione di disuguaglianza tra lui e me.
Dal punto di vista del Vangelo, per valutare qualsiasi fratello, devo mettermi nella posizione di un servo.
"Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo." (Mt 20,26)
#
Essa frase me leva a fazer um exame de consciência: quais os critérios que eu uso para valorizar cada irmão? Segundo a sua inteligência? seus bens? sua idade? sua beleza física?
O irmão, tem mais ou tem menos valor para mim?
Em sã consciência eu sei que somos todos iguais. Sobretudo, somos todos iguais diante de Deus. Ninguém é mais ou é menos do que os outros.
Portanto, para valorizar cada irmão que está ao meu lado no momento presente, devo vê-lo com os olhos de Deus. Ele é amado por Deus tanto quanto eu.
Quando utilizo critérios humanos, não dou o valor justo a cada irmão: posso diminuí-lo ou engrandecê-lo, colocando-me em uma posição de desigualdade entre mim e ele.
Do ponto de vista do Evangelho, para valorizar cada irmão, devo me colocar na condição de servo.
"Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo." (Mt 20,26)
segunda-feira, 29 de outubro de 2018
Auf jede Provokation mit Liebe antworten # RESPONDER CON AMOR A TODA PROVOCACIÓN # REACT TO PROVOCATIONS WITH LOVE # RISPONDERE CON AMORE AD OGNI PROVOCAZIONE # RESPONDER COM AMOR A TODA PROVOCAÇÃO
Wenn wir auf jede Provokation mit Liebe antworten, ist dies sowohl mutig, als auch klug. Denn das Gute steht auf der Seite dessen, der zu lieben weiß, Friede ist im Herzen der, die Freundschaft suchen und Glück bleibt bei dem, der vergeben kann.
Wer auf Angriffe mit Liebe reagiert, ist keineswegs naiv. Er ist im Besitz der Klugheit der Weisen, die die Steine sammeln, die auf sie geworfen werden.
Sagen wir nicht, dies ist unmöglich, bevor wir es nicht wenigstens einmal versucht haben.
Du wirst sehen, dass die Liebe stärker ist als alles und es ihr gelingt den Hass in uns zu beseitigen.
#
Responder con amor a las provocaciones es un acto de coraje y de inteligencia, porque el bien conspira a favor de quien ama, la paz reside en un corazón amigable y la felicidad no se aparta de quien sabe perdonar.
Distribuir el amor en medio de las ofensas es no perder el rumbo correcto y ser luz para quien está en el error.
Quien responde a las provocaciones con amor nada tiene de ingenuo, sino, posee la astucia de los sabios que saben recoger las piedras que lanzan contra ellos para construir una fortaleza contra el mal.
No diga que es imposible antes de intentar por lo menos una vez
Usted verá que el amor es más fuerte que todo y consigue eliminar el odio dentro de nosotros.
#
To respond with love to provocations is an act of courage and intelligence, because the good conspires in favor of those who love, peace resides in a friendly heart and happiness does not depart from those who know how to forgive.
Distributing love amid offenses is not losing the right course and being light to those who are in error.
Whoever responds to provocations with love has nothing to be naïve, but possesses the cunning of the wiser who knows to collect the stones thrown at them to build a fortress against evil.
Don't say it's impossible before you try at least once.
You will see that love is stronger than anything else and can overcome the hatred within us.
#
Rispondere con amore alle provocazioni è un atto di coraggio e d'intelligenza, perché il bene concorre in favore di chi ama, la pace abita nel cuore amichevole e la felicità non si allontana di chi sa perdonare.
Distribuire amore in mezzo alle offese è non perdere la direzione giusta ed essere luce per chi è nell'errore.
Chi risponde con amore alle provocazioni non è per niente ingenuo ma possiede la sapienza dei saggi che raccolgono le pietre che vengono gettate contro di loro per costruire una fortezza contro il male.
Non dire che è impossibile prima di provare almeno una volta.
Vedrai che l'amore è più forte di tutto e riesce ad eliminare l'odio dentro di noi.
#
Responder com amor às provocações é um ato de coragem e de inteligência, porque o bem conspira a favor de quem ama, a paz reside em um coração amigável e a felicidade não se afasta de quem sabe perdoar.
Distribuir amor em meio a ofensas é não perder o rumo certo e ser luz para quem está no erro.
Quem responde às provocações com amor nada tem de ingênuo, mas possui a astúcia dos sábios que sabem recolher as pedras que lançam contra eles, para construir uma fortaleza contra o mal.
Não diga que é impossível, antes de tentar pelo menos uma vez.
Você verá que o amor é mais forte que tudo e consegue eliminar o ódio dentro de nós.
domingo, 28 de outubro de 2018
ALLES AUS LIEBE TUN # HACER TODO POR AMOR # DO EVERYTHING OUT OF LOVE! # FARE TUTTO PER AMORE # FAZER TUDO POR AMOR
Der Wert der Dinge.
Jedes Ding hat einen materiellen und einen emotionaler Wert; hinzu kommt ein weiteren Wert, wenn etwas mit oder aus Liebe gemacht wird.
Der materielle Wert verändert sich durch den Marktwert, durch die Umstände und durch die Einschtzung des Betrachters.
Der emotionale Wert verändert sich oft von Moment zu Moment, durch
wechselnde Beziehungen, die daran verknüpft sind.
Der Wert, den aber den die Liebe hinzufügt, kommt durch die Art, wie etwas gemacht wurde. Er ist unveränderlich, denn die Liebe kommt von Gott. Gott sieht alles, was aus Liebe getan wurde und bewertet alles nach dem Maß unserer Liebe.
Seine Gnade wird uns auf der Grundlage dessen gewährt, wie wir lieben. Jesus sagte über eine Sünderin, dass sie seine Füße mit Tränen benetzt und mit Balsam gesalbt habe und dass ihr viel vergeben werde, weil sie viel geliebt habe. (Vgl. Lk 7,47)
#
El valor de las cosas.
Cada cosa tiene un valor material, y añadido a esto existe un valor emocional, pero existe también el valor agregado cuando aquello fue hecho con amor y por amor.
El valor material cambia según la circunstancia y, también, según la visión de quien evalúa.
El valor emocional cambia según el momento y las relaciones involucradas con aquella determinada cosa.
El valor agregado por el amor con el cual fue hecho, es inmutable, porque viene de Dios. Es para Él que tienen valor todas las cosas hechas por amor. Es Él quien valora todo según nuestro amor.
Su misericordia también nos es concedida según cuánto amamos. Jesús le dijo a la pecadora que lavó sus pies con lágrimas y los perfumó, que mucho le fue perdonado porque mucho amó. (Cf. Lc. 7,47)
#
The value of things.
Each thing has a material value and, added to it, there is an emotional value. But there is another added value when it was done with love and out of love.
The material value changes according to the market, depending on the circumstance and, according to the point of view of the evaluator.
The emotional value changes according to the moment and the relationships involved with that particular thing.
The value added by the love with which it was made is immutable, because it comes from God. It is to Him that all things made by love have value. It is He who values everything according to our love.
His mercy is also granted to us according to how much we love. Jesus told the sinner that bathed his feet with tears and perfumed them, that much was forgiven her because she loved much. (Cf. Lk 7,47)
#
Il valore delle cose.
Ogni cosa ha un valore materiale, e aggiunto ad esso c'è un valore emotivo, ma c'è anche un ulteriore valore quando viene fatta con e per amore.
Il valore materiale cambia in base al mercato, a seconda della circostanza e ancora secondo il punto di vista del valutatore.
Il valore emotivo cambia in base al momento e alle relazioni coinvolte in quella determinata cosa.
Il valore aggiunto dall'amore con cui è stato fatto, è immutabile perché viene da Dio. È Lui che valuta tutte le cose fatte per amore. È Lui che apprezza tutto secondo il nostro amore.
La sua misericordia ci viene concessa anche in base a quanto amiamo. Gesù ha detto alla peccatrice che gli ha bagnato i piedi con lacrime e li ha profumati, che molto gli è stato perdonato perché molto ha amato. (Cf. Lc 7,47)
#
O valor das coisas.
Cada coisa tem um valor material e, acrescentado a isso, existe um valor emocional. Mas existe também um outro valor agregado, quando aquilo foi feito com amor e por amor.
O valor material muda segundo o mercado, segundo a circunstância e, ainda, segundo a visão de quem avalia.
O valor emocional muda segundo o momento e as relações envolvidas com aquela determinada coisa.
O valor agregado pelo amor com o qual foi feito, é imutável, porque vem de Deus. É para Ele que têm valor todas as coisas feitas por amor. É Ele quem valoriza tudo segundo o nosso amor.
A Sua misericórdia também nos é concedida segundo o quanto amamos. Jesus disse à pecadora que banhou seus pés com lágrimas e os perfumou, que muito lhe foi perdoado porque muito amou. (Cf. Lc 7,47)
sábado, 27 de outubro de 2018
Wir haben immer etwas zu geben # SIEMPRE TENEMOS ALGO QUE DONAR # WE ALWAYS HAVE SOMETHING TO GIVE! # ABBIAMO SEMPRE QUALCOSA DA DONARE # TEMOS SEMPRE ALGO PARA DOAR
Auch wenn wir nichts Materielles besitzen, haben wir viel zu geben.
Denken wir nur an unsere Talente und Fähigkeiten, wenn wir anderen in wichtigen Momenten beistehen.
Denken wir dabei auch an kleine Gesten, wie: helfen, den Tisch decken, auf eine Nachricht antworten, den gleichen Job machen, Auto fahren, Essen zubereiten, einem Kollegen etwas zu zeigen, der Schwierigkeiten hat, Müll entsorgen, Freude teilen, jemanden anlächeln, zuhören , für jemanden beten. Schließlich ist jede Geste, die wir für andere tun, ein Geschenk, da wir uns damit selbst verschenken. Zeit zu schenken, ist dasselbe wie jemandem das Leben zu geben.
Die vielfältigen Möglichkeiten zu lieben, übersteigen die menschliche Vorstellungskraft. Wir alle, keiner ausgenommen, haben immer etwas zu geben.
#
Incluso si no tuviéramos algo de material, tenemos mucho para ofrecer. Basta pensar en nuestros talentos y aptitudes, en la capacidad de dar una palabra de alivio, en una presencia amiga en momentos importantes en la vida del otro.
O aún en pequeños gestos como: ayudar a poner la mesa, responder a un mensaje, hacer aquel trabajo siempre igual, conducir el vehículo, preparar la reflexión, estudiar con un colega que tiene dificultades con la materia, recoger la basura, compartir una alegría, ofrecer una sonrisa, escuchar, ofrecer oraciones. Es decir, cada gesto que hacemos como un servicio es un don para el otro, porque nos donamos a nosotros mismos. Dar nuestro tiempo expresa la disposición de dar nuestra vida por alguien.
La economía que nace del amor va más allá de la comprensión humana. Todos, sin excepción, tenemos algo para dar.
#
Even if we do not have nothing of material, we have a lot to offer. Just think about our talents and abilities, the ability to give a word of comfort, a friendly presence at important moments in the other's life.
Or, in small gestures such as: helping to set the table, answering a message, doing that same work, driving the car, preparing the meal, studying with a colleague who has difficulty in this matter, collecting garbage, sharing a joy, offer a smile, listen the others, offer prayers.
Anyway, every gesture that we do as a service is a gift to the other, because we give ourselves. Donating our time expresses the readiness to give our lives for someone else.
The economy born of love goes beyond human understanding. All of us, without exception, always have something to give.
#
Anche se non abbiamo niente di materiale, abbiamo molto da offrire.
Basta pensare ai nostri talenti e alle nostre capacità, quando offriamo una parola di conforto, quando siamo presenti nei momenti importanti della vita degli altri.
O ancora, con piccoli gesti come: aiutare ad apparecchiare il tavolo, rispondere ad un messaggio, fare quel lavoro sempre uguale, guidare la macchina, preparare il cibo, studiare con quel collega che ha difficoltà nella materia, raccogliere la spazzatura, condividere una gioia, offrire un sorriso, ascoltare, fare una preghiera. Infine, ogni gesto che facciamo come un servizio è un dono per l'altro perché diamo noi stessi. Donare il nostro tempo è lo stesso come donare la vita per qualcuno.
L'economia dell'amore va oltre la comprensione umana. Tutti noi, nessuno escluso, abbiamo sempre qualcosa da donare.
#
Mesmo se não tivermos nada de material, temos muito a oferecer. Basta pensar nos nossos talentos e aptidões, na capacidade de dar uma palavra de conforto, numa presença amiga em momentos importantes na vida do outro.
Ou ainda, em pequenos gestos como: ajudar a pôr a mesa, responder uma mensagem, fazer aquele trabalho sempre igual, guiar o carro, preparar a refeição, estudar com um colega que tem dificuldade na matéria, recolher o lixo, compartilhar uma alegria, oferecer um sorriso, escutar, oferecer orações. Enfim, cada gesto que fazemos como um serviço é um dom para o outro, porque nos doamos nós mesmos. Doar o nosso tempo exprime a prontidão em dar a nossa vida por alguém.
A economia que nasce do amor vai além da compreensão humana. Todos nós, sem exceção, temos sempre algo para doar.
sexta-feira, 26 de outubro de 2018
Jeden Augenblick in einen Akt der Liebe verwandeln # TRANSFORMAR CADA MOMENTO EN UN ACTO DE AMOR # TRANSFORM EACH MOMENT INTO AN ACT OF LOVE # TRASFORMARE OGNI MOMENTO IN UN ATTO D'AMORE # TRANSFORMAR CADA MOMENTO EM UM ATO DE AMOR
Ein Künstler bringt all seine Kunst in jede Arbeit mit ein, egal ob sie groß oder klein ist.
Genauso, müssen wir in jedem Augenblick, die Kunst zu lieben praktizieren.
Begegnen wir jedemMoment wie einem Meisterstück und wandeln wir ihn in einen Akt der Liebe.
Menschen, die aus reinem Herzen lieben, erkennt man an ihren Handlungen. In all dem, was sie tun, hinterlassen Sie unauslöschliche Zeichen der Liebe. Werke der Liebe, dauern auch nach dem Tod an.
Wir erkennen dies am Beispiel vieler Heiliger, die uns leuchtende Spuren ihrer selbstlosen Liebe hinterlassen haben.
Nehmen wir uns also heute vor, alles aus Liebe zu machen, sei es eine kleine Geste oder ein großes Werk.
#
El artista pone todo su arte en cualquier obra que realiza, no importa si es pequeño o grande. Su marca estará presente en todas ellas.
De la misma forma debemos vivir cada momento poniendo en práctica el arte de amar.
Haremos de cada momento una obra maestra. Cada momento será transformado en un acto de amor.
Personas que aman con un corazón puro, son reconocidas por sus actos. En todo lo que hacen, dejan la marca indeleble del amor. Obras que son hechas por amor, perduran incluso después de la muerte. Vean el ejemplo de muchos santos, que dejan detrás de ellos el rastro luminoso de la caridad vivida de manera heroica.
Entonces, para hoy, desde un pequeño gesto hasta una gran obra, hagamos todo por amor.
#
The artist puts all his art in any work he performs, no matter whether it is small or large. His print will be present in all of them.
In the same way we must live every moment by putting into practice the art of love.
We will make every moment a masterpiece. Every moment will be transformed into an act of love.
People who love with a pure heart, are recognized for their deeds. In everything they do, they leave the indelible mark of love. Works that are made by love, persist even after death. Look at the example of many saints, who left behind them the luminous scent of charity lived heroically.
So, for today, from a small gesture to a great work, let us do everything for love.
#
L'artista mette tutta la sua arte in qualsiasi lavoro che esegue, non importa se è piccolo o grande. La sua firma sarà sempre presente su tutti.
Allo stesso modo dobbiamo vivere ogni momento mettendo in pratica l'arte di amare.
Faremo di ogni momento un capolavoro. Ogni momento sarà trasformato in un atto d'amore.
Le persone che amano con un cuore puro sono riconosciute dalle loro azioni. In tutto ciò che fanno lasciano il marchio indelebile dell'amore. Opere che sono fatte per amore, durano anche dopo la morte. Lo vediamo nell'esempio di molti santi che hanno lasciato dietro di sé l'impronta luminosa della carità vissuta in modo eroico.
Quindi per oggi, sia un piccolo gesto che una grande opera, facciamo tutto per amore.
#
O artista coloca toda a sua arte em qualquer obra que realiza, não importa se é pequena ou grande. A sua marca estará presente em todas elas.
Da mesma forma devemos viver cada momento colocando em prática a arte de amar.
Faremos de cada momento uma obra-prima. Cada momento será transformado em um ato de amor.
Pessoas que amam com um coração puro são reconhecidas por seus atos. Em tudo o que fazem deixam a marca indelével do amor. Obras que são feitas por amor perduram, mesmo após a morte. Vemos isso no exemplo de muitos santos, que deixaram atrás de si o rastro luminoso da caridade vivida de maneira heroica.
Então, para hoje, desde um pequeno gesto até uma grande obra, façamos tudo por amor.
quinta-feira, 25 de outubro de 2018
Immer glücklich sein (Immer froh sein) # ESTAR SIEMPRE ALEGRES # REJOICE AT ALL TIMES # ESSERE SEMPRE LIETI # SER SEMPRE FELIZ
Wenn ich die Entscheidung treffe, immer glücklich zu sein, bedeutet dies nicht, mich auf die Suche nach Vergnügen, nach Spaß, nach Komfort, oder nach vielen Gütern zu machen.
Ich kann all dies haben und dabei nicht wirklich glücklich sein.
Ich bin wirklich glücklich, wenn ich immer Liebe, in jeder Situation: wenn ich arm im Geist bin, also von allem losgelöst; wenn ich sanftmütig und demütig bin; wenn ich den Frieden in meinem Umfeld fördere; wenn ich liebe, auch wenn ich traurig bin, oder weinen muss; wenn ich mich darum bemühe mir selbst und allen anderen gerecht zu werden; wenn ich barmherzig bin; wenn ich frei von eigenen Interessen liebe, mit einem reinen Herzen; wenn ich Gott treu bin, auch wenn ich um seinetwillen beleidigt oder verfolgt werde.
Ich bin immer glücklich, wenn ich die Seligpreisungen lebe. (vgl Mt 5, 3 - 16)
#
Tomar la decisión de ser siempre feliz no significa ir en busca de placer, diversión, comodidad, y abundancia de bienes. Puedo tener todo eso y no ser realmente feliz.
Soy verdaderamente feliz cuando amo siempre, en cualquier situación: cuando soy pobre de espíritu; es decir, desapegado de todo; cuando soy manso y humilde de corazón; cuando promuevo la paz en todos los ambientes; cuando amo incluso estando triste, incluso cuando lloro; cuando trato de ser justo conmigo mismo y con todos; cuando soy misericordioso; cuando amo sin intereses, con un corazón puro; cuando soy fiel a Dios incluso siendo injuriado o perseguido por su causa.
Soy siempre feliz, cuando vivo las bienaventuranzas. (Cf. Mt. 5,3-16)
#
Making the decision to be always happy does not mean going in search of pleasure, fun, comfort, wealth of goods. I can have all this and not be really happy.
I am truly happy when I always love, in any situation: when I am poor in spirit, that is, detached from everything; when I am meek and humble of heart; when I promote peace in all places; when I love even when I feel sad or when I cry; when I seek to be fair to myself and to all; when I am merciful; when I love without interest, with a pure heart; when I am faithful to God even when I am insulted or persecuted because of Him.
I'm always happy when I live the Beatitudes. (Cf. Mt 5,3-16)
#
Prendere la decisione di essere sempre lieti non significa andare alla ricerca di piaceri, divertimento, comfort, di avere molti beni. Posso avere tutto questo e non essere veramente felice.
Sono veramente felice quando amo sempre, in ogni situazione: quando sono povero di spirito, cioè distaccato da tutto; quando sono mite e umile di cuore; quando promuovo la pace in tutti gli ambienti; quando amo anche essendo triste, anche quando piango; quando cerco di essere giusto con me stesso e con tutti; quando sono misericordioso; quando amo senza interessi, con un cuore puro; quando sono fedele a Dio anche se sono insultato o perseguitato a causa Sua.
Sono sempre felice quando vivo le Beatitudini. (Cf Mt 5,3-16)
#
Tomar a decisão de ser sempre feliz não significa ir em busca de prazer, diversão, conforto, fartura de bens. Posso ter tudo isso e não ser realmente feliz.
Sou verdadeiramente feliz quando amo sempre, em qualquer situação: quando sou pobre em espírito, isto é, desapegado de tudo; quando sou manso e humilde de coração; quando promovo a paz em todos os ambientes; quando amo, mesmo estando triste, mesmo quando choro; quando procuro ser justo comigo mesmo e com todos; quando sou misericordioso; quando amo sem interesses, com um coração puro; quando sou fiel a Deus, mesmo sendo injuriado ou perseguido por sua causa.
Sou sempre feliz, quando vivo as Bem-aventuranças. (Cf. Mt 5,3-16)
quarta-feira, 24 de outubro de 2018
Die Liebe heilt jede Wunde # LA CARIDAD SANA CUALQUIER HERIDA # CHARITY HEALS ALL WOUNDS # LA CARITÀ GUARISCE OGNI FERITA # A CARIDADE CURA TODA FERIDA
Dieser Satz erinnert mich an die Rede von Papst Franziskus in Armenien im Juni 2016. Dort sagte er: "Nur die gegenseitige Liebe kann die Erinnerung und die Wunden der Vergangenheit heilen: allein die Liebe hebt Vorteile auf und lässt uns erkennen, dass sich, wenn wir uns dem Bruder öffnen, unsere Überzeugungen läutern und verwandeln."
Diese Gedanken können wir auf alle Lebenssituationen übertragen, auf die Beziehungen mit allen: in der Familie, mit unseren Freunden, mit den Kollegen. Später können wir den Kreis auf alle Menschen erweitern.
Die Liebe heilt nicht nur alle Wunden, die zwischen uns existieren, sie ist auch ein Gegenmittel gegen das Gift des Grolls, der nach und nach alle guten Gefühle in unserem Herzen zerstört.
Die Liebe ist göttlichen Ursprungs und sie hat die Kraft uns zu verwandeln und uns zu neuen Geschöpfen zu machen.
#
Esta frase me recordó el discurso del Papa Francisco en Armenia en junio de 2016. Él afirma: "Sólo el amor mutuo es capaz de sanar la memoria y curar las heridas del pasado. Sólo el amor cancela los prejuicios y permite reconocer que la apertura al hermano purifica y mejora las propias convicciones.
Podemos llevar ese concepto a nuestra vida cotidiana, a nuestras relaciones con todos: en la familia, con los amigos, con los compañeros de trabajo. Después, podemos extender el círculo a todas las personas.
La caridad cura no sólo las heridas que existen entre nosotros, sino que es antídoto al veneno del rencor que destruye poco a poco los buenos sentimientos en nuestro corazón.
La caridad es el amor de origen divino, por eso tiene el poder de transformarnos, de hacernos criaturas nuevas.
#
This phrase reminded me of Pope Francis ' speech in Armenia in June 2016. He stated: "Only mutual love is able to remedy memory and heal the wounds of the past. Only love cancels out prejudices and allows recognizing that openness to the brother purifies and improves one’s own convictions. "
We can bring this concept to our daily lives, in our relationships with everyone: in the family, with friends, with coworkers. Then we can widen the circle to all people.
Charity heals not only the wounds that exist among us, but it is an antidote to the poison of rancor that destroys the good feelings in our hearts little by little.
Charity is love of divine origin, so it has the power to transform us, to make us new creatures.
#
Questa frase mi ha ricordato il discorso di Papa Francesco in Armenia nel giugno 2016. Afferma: "Solo l'amore reciproco può sanare la memoria e sanare le ferite del passato: solo l'amore cancella i pregiudizi e permette di riconoscere che l'apertura al fratello purifica e migliora le proprie convinzioni ".
Possiamo portare questo concetto alla nostra vita quotidiana, ai rapporti con tutti: in famiglia, con gli amici, con i colleghi. Poi, possiamo allargare il cerchio a tutte le persone.
La carità guarisce non solo le ferite che esistono tra noi, ma è un antidoto al veleno del rancore che a poco a poco distrugge i buoni sentimenti nei nostri cuori.
La carità è l'amore di origine divina, quindi ha il potere di trasformarci, di farci nuove creature.
#
Essa frase me fez lembrar o discurso de Papa Francisco na Armênia em junho de 2016. Ele afirma: "Só o amor mútuo é capaz de sanar a memória e curar as feridas do passado. Só o amor cancela os preconceitos e permite reconhecer que a abertura ao irmão purifica e melhora as próprias convicções."
Podemos levar esse conceito ao nosso quotidiano, às nossas relações com todos: na família, com os amigos, com os colegas de trabalho. Depois, podemos alargar o círculo a todas as pessoas.
A caridade cura não apenas as feridas que existem entre nós, mas é antídoto ao veneno do rancor que destrói pouco a pouco os bons sentimentos em nosso coração.
A caridade é o amor de origem divina, por isso tem o poder de nos transformar, de nos fazer criaturas novas.
terça-feira, 23 de outubro de 2018
Rasch lieben, nicht zögern # SER INMEDIATOS EN EL AMAR # LOVE STRAIGHT AWAY # ESSERE IMMEDIATI NELL'AMARE # SER IMEDIATO NO AMOR
Liebe ist unmittelbar, rasch, sie ist kein Projekt, und man kann sich nicht auf sie "programmieren", ihre Inspiration schöpft aus der Gegenwart.
Ich muss mein Leben leben, indem ich liebe, indem ich in dieser Welt da bin für andere, sie tröste, dem der klagt zuhöre, Schmerz und Freude aller auf mich nehme, aus mir heraustrete, um so dem anderen zu begegnen.
Leben ist Begegnung, es eint die Herzen in einem Loblied der Liebe. Dieses will, im Einklang mit dem Willen des Höchsten, im gegenwärtigen Augenblick, gesungen werden.
Das "Jetzt", ist ein einzigartiger Moment, er hängt weder von der Vergangenheit noch von der Zukunft ab, im Hier und Jetzt zeigen wir unsere Liebe.
Gottes Licht und seine Stärke sind in der Gegenwart greifbar und führen uns zu einem Leben, das frei von möglicher Reue ist, nicht geliebt zu haben.
#
El amor es inmediato, no es un proyecto y no debe ser programado, pues su inspiración está solo en el presente.
Debo vivir la vida amando, debo andar por este mundo sirviendo, consolando, escuchando los lamentos, haciendo mío el dolor y la alegría de todos saliendo de mí para encontrar al otro.
La vida es un encuentro que une los corazones componiendo un himno al amor, el cual debe ser entonado al unísono con la voluntad del Amor Supremo en el momento presente.
El ahora es un momento único, no depende del antes ni del después, es en él que nuestro amor se manifiesta. Su luz y su fuerza están en el presente y construyen una vida libre de arrepentimiento de no haber amado.
#
Love is immediate, it is not a project and should not be programmed, because its inspiration is only in the present.
I must live my life in love, I must walk through this world serving, consoling, listening to laments, making mine the pain and the joy of all, coming out of myself to find the other.
Life is a gathering that unites hearts by composing a hymn to love, which must be sung in unison with the will of the Supreme Love at the present moment.
“Now” is a unique moment, it does not depend on before or after, it is in it that our love manifests itself. Its light and strength are in the present and it builds a life free from repentance of not having loved.
#
L'amore è immediato, non è un progetto e non deve essere programmato, dato che la sua ispirazione c'è soltanto nel presente.
Devo vivere la vita amando, devo andare per il mondo servendo, consolando, ascoltando i lamenti, facendo mio il dolore e le gioie di tutti, uscendo da me stesso per incontrare l'altro.
La vita è un incontro che unisce i cuori componendo un inno all'amore che deve essere intonato all'unisono con la volontà dell'Amore Supremo nell'attimo presente.
L'adesso è un momento unico, non dipende dal prima né dal dopo, è in esso che il nostro amore si manifesta. La sua luce e la sua forza sono nel presente e costruiscono una vita libera dal pentimento di non aver amato.
#
O amor é imediato, não é um projeto e não deve ser programado, pois a sua inspiração está somente no presente.
Devo viver a vida amando, devo andar por este mundo servindo, consolando, escutando os lamentos, fazendo minha a dor e a alegria de todos, saindo de mim para encontrar o outro.
A vida é um encontro que une os corações compondo um hino ao amor, que deve ser entoado em uníssono com a vontade do Amor Supremo no momento presente.
O agora é um momento único, não depende do antes nem do depois, é nele que nosso amor se manifesta. A sua luz e a sua força estão no presente e constroem uma vida livre do arrependimento de não ter amado.
segunda-feira, 22 de outubro de 2018
Auf den anderen zugehen # IR AL ENCUENTRO DEL HERMANO # GO TOWARDS YOUR NEIGHBOUR # ANDARE INCONTRO AL FRATELLO # IR AO ENCONTRO DO IRMÃO
Bevor ich auf einen anderen Menschen zugehe, muss ich ihn, in einem inneren Schritt, in mir selbst begegnen.
Eine Verbindung mit ihm beginnt damit, direkt in meinem Herzen. Will ich also ernsthaft auf jemanden zugehen, dann besteht bereits eine Verbindung zwischen uns.
Es geht hier nicht nur um ein gewöhnliches Treffen. Es ist die Begegnung von "Jesus in mir" mit "Jesus im anderen". Es mag dabei sein, dass dieses Bewusstsein nur in mir ist, es kann aber auch sein, dass auch der Anderen so denkt. Erkennen wir beide "Jesus", wird Seine Gegenwart unter uns real. Er ist die dritte Person unter uns und Einheit entsteht: Ich, der Bruder, Jesus in unserer Mitte. Wir sind drei, aber wir sind gleichzeitig eins.
All dies kann in einer gewöhnlichen Begenung geschehen. Es genügt, die richtige Absicht zu haben, den Wunsch zu lieben, die Initiative zu ergreife, nicht zwischen den Menschen zu unterscheiden und die Gegenwart Jesu in mir und in jedem Bruder zu erkennen.
#
Antes de ir al encuentro del hermano, debo dar un paso interior y encontrar al hermano dentro de mí. La conexión con un hermano comienza en mi propio corazón. Así, cuando efectivamente voy a su encuentro, ya existe un eslabón entre nosotros.
No es un simple encuentro. Es el encuentro de Jesús en mí con Jesús en el otro. Esa conciencia puede existir sólo en mí, pero también en el hermano a quien encuentro.
Cuando ambos se reconocen “Jesús”, Su presencia se hace real. Es una tercera persona. Y se genera también la unidad: yo, el hermano, Jesús entre nosotros. Somos tres, pero somos uno.
Todo esto puede ocurrir en un simple encuentro con el hermano. Basta tener la recta intención, el deseo de amar tomando la iniciativa en servir, no hacer distinción entre personas y reconocer la presencia de Jesús en mí y en cada hermano.
#
Before I go to meet a brother, I must take an inner step and find him/her inside me. The connection with a brother begins in my own heart. So, when I effectively go to meet him/her, there is already a link between us.
It's not a simple encounter. It is the encounter of Jesus in me with Jesus in the other. This consciousness can exist only in me, but also in the brother whom I meet. When we both recognize "Jesus," his presence becomes real. It's a third person. And the unity also happens: I, the brother, Jesus among us. There are three of us, but we are one.
All this can happen in a simple encounter with a brother. Just have a straight intention, a desire to love taking the initiative in serving, not distinguishing between people and recognizing the presence of Jesus in me and in each neighbour.
#
Prima di andare incontro al fratello, devo fare un passo interiore e trovare il fratello dentro di me. Il legame con il fratello inizia proprio nel mio cuore. Quindi quando vado davvero ad incontrarlo, c'è già un legame tra noi.
Non è un semplice incontro. È l'incontro di Gesù in me con Gesù nell'altro. Può darsi che questa coscienza esista solo in me, ma può darsi che esista anche nel fratello che incontro. Quando entrambi riconoscono "Gesù", la Sua presenza diventa reale. È una terza Persona. E avviene anche l'unità: io, il fratello, Gesù in mezzo a noi. Siamo tre, ma siamo uno.
Tutto ciò può accadere in un semplice incontro con il fratello. Basta avere la giusta intenzione, il desiderio di amare prendendo l'iniziativa nel servire, non fare distinzioni tra le persone e riconoscere la presenza di Gesù in me e in ogni fratello.
#
Antes de ir ao encontro do irmão, devo dar um passo interior e encontrar o irmão dentro de mim. A ligação com o irmão começa em meu próprio coração. Assim, quando efetivamente vou ao seu encontro, já existe um elo entre nós.
Não é um simples encontro. É o encontro de Jesus em mim com Jesus no outro. Pode ser que essa consciência exista somente em mim, mas pode ser que exista também no irmão a quem encontro. Quando ambos se reconhecem "Jesus", a Sua presença torna-se real. É uma terceira Pessoa. E acontece também a unidade: eu, o irmão, Jesus entre nós. Somos três, mas somos um.
Tudo isso pode acontecer em um simples encontro com o irmão. Basta ter a reta intenção, o desejo de amar tomando a iniciativa em servir, não fazer distinção entre as pessoas e reconhecer a presença de Jesus em mim e em cada irmão.
domingo, 21 de outubro de 2018
Frohen Herzens lieben # AMAR CON LA ALEGRÍA EN EL CORAZON # LOVE WITH JOY IN YOUR HEART! # AMARE CON LA GIOIA NEL CUORE # AMAR COM A ALEGRIA NO CORAÇÃO
Die Entscheidung zu lieben, ist immer eine freie, sie hängt von unserem Willen und unserem Entschluß ab.
Wir können gezwungen werden, Dinge zu tun, aus Liebe und in Liebe zu tun, kann aufgrund unserer freien Entscheidung nur aus uns selbst heraus geschehen.
Treffen wir diese Entscheidung frei, so verspüren wir eine spontane Freude in unserem Herzen.
Das Maß der im Herzen empfundenen Freude, ist deshab immer ein Hinweis darauf, dass wir wirklich lieben und somit Frucht unseres Willens und unserer Großzügigkeit.
Die Freude, die aus der Liebe kommt, hat nichts Künstliches an sich. Sie ist echt, sie ist wahr und sie lässt die Seelen derer, die lieben und, die geliebt werden, bescheiden sein.
Diese Freude ist ein Geschenk Gottes und niemand kann sie auslöschen.
"Niemand kann dir deine Freude nehmen." (Joh 16,22)
#
Amar es un gesto espontáneo, que depende exclusivamente de nuestra voluntad y decisión.
Podemos ser obligados a hacer cosas, pero hacerlas por amor y con amor, depende enteramente de nosotros mismos.
Por eso esa decisión es tomada libremente, brota espontáneamente la alegría en nuestro corazón.
Por lo tanto, amar con la decisión e indicativo de que estamos realmente practicando un acto de amor puro, que es fruto de nuestro querer y generosidad.
La alegría viene del amor, nada tiene de artificial. Ella es genuina, verdadera y alegra con dulzura el alma de quien ama y de quien es amado.
Esta alegría es don de Dios y nadie la puede cancelar.
“Nadie les podrá arrebatar ese gozo” (Jn. 16,22)
#
To love is a free gesture, which depends exclusively on our will and decision.
We may be forced to do things, but to do them for love and with love depends entirely on ourselves.
When, however, this decision is freely made, there is spontaneous joy in our hearts.
Therefore, to love with joy in the heart is indicative that we are actually practicing a gesture of pure love, which is the fruit of our will and generosity.
The joy that comes from love, has nothing artificial. It is genuine, true and inebriates with sweetness the soul of those who love and of who are loved.
This joy is a gift of God and no one can cancel it.
"No one can take away your joy." (Jn 16,22)
#
Amare è un gesto libero, che dipende esclusivamente dalla nostra volontà e decisione.
Potremmo essere costretti a fare delle cose, ma farle per amore e con amore dipende interamente da noi stessi.
Quando, tuttavia, questa decisione viene presa liberamente, c'è una gioia spontanea nei nostri cuori.
Pertanto, amare con gioia nel cuore è indicativo che stiamo effettivamente praticando un gesto di puro amore, che è il frutto della nostra volontà e generosità.
La gioia che viene dall'amore, nulla ha di artificiale. È genuina, vera e inebria con docilità l'anima di chi ama e di chi è amato.
Questa gioia è un dono di Dio e nessuno la può cancellare.
"Nessuno vi potrà togliere la vostra gioia." (Gv 16,22)
#
Amar é um gesto livre, que depende exclusivamente de nossa vontade e decisão.
Podemos ser obrigados a fazer coisas, mas fazê-las por amor e com amor, depende inteiramente de nós mesmos.
Quando, porém, essa decisão é tomada livremente, brota espontaneamente a alegria em nosso coração.
Portanto, amar com a alegria no coração é indicativo de que estamos realmente praticando um gesto de amor puro, que é fruto de nosso querer e generosidade.
A alegria que vem do amor, nada tem de artificial. Ela é genuína, verdadeira e inebria com doçura a alma de quem ama e de quem é amado.
Essa alegria é dom de Deus e ninguém a pode cancelar.
"Ninguém vos poderá tirar a vossa alegria." (Jo 16,22)
sábado, 20 de outubro de 2018
All unser Tun soll von der Liebe geprägt sein # QUE EL AMOR GUÍE CADA ACCIÓN NUESTRA # MAY ALL WE DO BE GUIDED BY LOVE # OGNI ATTO SIA GUIDATO DALL'AMORE # QUE CADA ATO SEJA GUIADO PELO AMOR
Wenn wir zulassen, dass all unser Tun von der Liebe geprägt ist, werden wir nicht fehlen.
Unser Bemühen perfekt zu sein, darf sich nicht nur auf den technischen Bereich richten, wir müssen nach Vollkommenheit in der Liebe streben, denn diese dient allem.
Werden wir darum Experten in der "Kunst zu lieben", d.h: alle lieben, als erster lieben, Jesus im nächsten sehen und diesen,wie uns selbst, zu lieben, "uns eins machen" und sogar diejenigen lieben, die wir als Feinde bezeichnen.
Jede Tat, die aus Liebe geschieht, wird Licht sein, ein Ergebnis unsere Fähigkeit zwischen Gut und Böse zu unterscheiden. Wir werden im Gegenzug das Geschenk der Weisheit erhalten und unsere Gaben werden dem Guten dienen.
#
Si permitimos que cada acto nuestro sea guiado por el amor, no cometeremos errores.
La búsqueda de la perfección no debe basarse solo en la exactitud técnica, debe buscar la perfección del amor, que hace bien todas las cosas.
Seamos expertos en el arte de amar: amando a todos, tomando la iniciativa, reconociendo Jesús en cada prójimo y amándolo como a nosotros mismos, “haciéndonos uno” y amando incluso a quien consideramos un enemigo.
Cada acto guiado por el amor será luz, será fruto del discernimiento entre el bien y el mal.
Recibiremos el don de la sabiduría y nuestra inteligencia estará al servicio sólo del bien.
#
October 10, 2018
If we allow each act of ours to be guided by love, we will not make mistakes.
The pursuit of perfection should not be based only on technical accuracy, we should seek the perfection of love, which does all things well.
Let us be experts in the art of loving: loving all, taking initiative, recognizing Jesus in every neighbor and loving him as ourselves, "making us one" and loving even who we consider to be an enemy.
Every act guided by love will be light, it will be fruit of the discernment between good and evil.
We will receive the gift of wisdom and our intelligence will be at service just of the good.
#
Se lasciamo che ogni nostro atto sia guidato dall'amore, non cadremo in errori.
La ricerca della perfezione non deve basarsi unicamente sulla precisione tecnica, dobbiamo cercare la perfezione dell'amore, che fa bene tutte le cose.
Cerchiamo di essere esperti nell'arte d'amare: amare tutti, prendere l'iniziativa, riconoscere Gesù in ogni prossimo e amarlo come noi stessi, "facendoci uno" e amando anche chi consideriamo un nemico.
Ogni atto guidato dall'amore sarà luce, sarà frutto del discernimento tra il bene e il male.
Riceveremo il dono della saggezza e la nostra intelligenza servirà soltanto al bene.
#
Se permitirmos que cada ato nosso seja guiado pelo amor, não cometeremos erros.
A busca da perfeição não deve se basear apenas na exatidão técnica, devemos buscar a perfeição do amor, que faz bem todas as coisas.
Sejamos peritos na arte de amar: amando a todos, tomando a iniciativa, reconhecendo Jesus em cada próximo e amando-o como a nós mesmos, "fazendo-nos um" e amando até mesmo a quem consideramos um inimigo.
Cada ato guiado pelo amor será luz, será fruto do discernimento entre o bem e o mal.
Receberemos o dom da sabedoria e a nossa inteligência estará a serviço somente do bem.
sexta-feira, 19 de outubro de 2018
Auf die Bedürfnisse des Nächsten achten # ESTAR ATENTO A LAS NECESIDADES DEL PRÓJIMO # ATTEND TO THE NEEDS OF EACH NEIGHBOUR # ESSERE ATTENTI ALLE NECESSITÀ DEL PROSSIMO # ESTAR ATENTO ÀS NECESSIDADES DO PRÓXIMO
Manchmal braucht es nur ein wenig Aufmerksamkeit, um jemanden glücklich zu machen. Das größte Bedürfnis ist jenes: nach ein wenig Aufmerksamkeit.
Darüber hinaus geht es, je nach Anlass und Möglichkeit darum, dem Menschen das zu geben, was er gerade am meisten braucht.
Etwas zu teilen ist immer gut für beide Seiten, für den, der gibt, weil er sich von etwas lösen muss und für den der empfängt, weil er sein Bedürfnis erfüllt sieht.
Teilen ist eine Möglichkeit, dem anderen zu zeigen, dass er uns wichtig ist und dass wir gemeinsam auf dem Weg sind.
Gemeinschaft entsteht, wenn wir etwas spenden, als auch, wenn wir unsere Bedürfnisse mitteilen.
Die ersten Christen haben so versucht die gegenseitige Liebe zu leben, man erzählte sich von ihnen, dass es keine Bedürftigen unter ihnen gab.(vgl. Apg 4,34 )
Das müsste auch zwischen uns so sein. Es sollte uns weder an materiellen noch an spirituellen Gütern fehlen. Möge Gott immer unter uns sein.
#
A veces, basta un mínimo de atención para dejar a alguien contento. La mayor necesidad es esta: un poco de atención.
Después, según la ocasión y las posibilidades, proveer lo que la persona más necesita en el momento.
El compartir siempre hace bien a los dos lados: a quien da, porque vive el desapego, y a quien recibe porque se siente atendido en su necesidad.
El compartir es un modo de decir al otro que él es importante para nosotros, que queremos seguir juntos en la caminata.
La comunión es vivida por quien da algo, y da de la misma manera que, por quien comunica su necesidad.
Los primeros cristianos vivían de tal manera el amor recíproco y el compartir, que se decía no haber indigentes entre ellos. (Cf. At. 4,34)
Que sea así también entre nosotros. Que no falte lo material y, sobretodo, lo espiritual. Que Dios no nos falte nunca.
#
Sometimes, a minimum of attention is enough to make someone happy. The major need is this: a little attention.
Then, according to the occasion and the possibilities, provide what the person most needs at that moment.
Sharing always does well on both sides: to whom who gives, because he lives the detachment, and to whom who receives, because he feels fulfilled in his need.
Sharing is a way of telling the other that he is important to us, that we want to go together on his same path.
Communion is lived by those who donate something, and in the same way that, by those who communicate their needs.
The first Christians lived in such a way the mutual love and the sharing that it was said they had no indigent among them. (Cf. At 4,34)
May it be so also between us. That we do not lack the material and above all, the spiritual gifts. May God never forsake us.
#
A volte basta una piccola attenzione per rendere felice qualcuno. Il più grande bisogno è questo: un po' di attenzione.
Poi, a seconda dell'occasione e delle possibilità, donare ciò di cui la persona ha più bisogno al momento.
La condivisione fa sempre bene a entrambe le parti: a colui che dà, perché vive il distacco; e a colui che riceve, perché si sente esaudito nel suo bisogno.
La condivisione è un modo per dire all'altro che lui è importante per noi, che vogliamo far la strada insieme.
La comunione viene vissuta sia da chi che dona qualcosa, sia da chi comunica il suo bisogno e quindi riceve.
I primi cristiani vivevano in tal modo l'amore reciproco e la condivisione, che si diceva che non c'erano indigenti tra loro. (Cf. At 4.34)
Che sia anche così tra di noi. Che non ci manchi il conforto materiale e, soprattutto, quello spirituale. Che Dio non ci manchi mai.
#
Às vezes, basta um mínimo de atenção para deixar alguém contente. A necessidade maior é essa: um pouco de atenção.
Depois, segundo a ocasião e as possibilidades, prover o que a pessoa mais precisa no momento.
A partilha sempre faz bem aos dois lados: a quem doa, porque vive o desapego, e a quem recebe, porque se sente atendido em sua necessidade.
A partilha é um modo de dizer ao outro que ele é importante para nós, que queremos seguir juntos na caminhada.
A comunhão é vivida tanto por quem doa alguma coisa, quanto por quem comunica a sua necessidade.
Os primeiros cristãos viviam de tal maneira o amor mútuo e a partilha, que se dizia não haver indigentes entre eles. (Cf. At 4,34)
Que seja assim também entre nós. Que não nos falte o alento material e, sobretudo, o espiritual. Que Deus não nos falte nunca.
quinta-feira, 18 de outubro de 2018
Unser Teilen soll konkret sein # QUE NUESTRO COMPARTIR SEA CONCRETO # BE PRACTICAL IN THE WAY YOU SHARE # LA NOSTRA CONDIVISIONE SIA CONCRETA # QUE A NOSSA PARTILHA SEJA CONCRETA
"Darin besteht die große Sehnsucht unserer Zeit: Eindringen in die höchste Kontemplation und mit allen Menschen verbunden bleiben, Mensch unter Menschen.
Ich würde noch mehr sagen: eintauchen in die Menge und ihr das göttliche Leben schenken, wie der Wein ein Stück Brot tränkt.
Eindringen in die Pläne Gottes für die Menschheit, inmitten der Menge sein Licht verbreiten und zugleich mit dem nächsten seine Mühsal, den Hunger, die Schicksalsschläge und die kleinen Freuden teilen.
Denn wie alle Zeiten sind sich auch unsere Epoche nach dem menschlichen und göttlichen, was man sich denken kann: nach Jesus und Maria - das Wort Gottes, Sohn eines Zimmermanns; der Sitz der Weisheit, eine Hausfrau".
( Chiara Lubich, aus: Alle sollen eins sein, S. 9)
#
“Es la gran atracción de nuestro tiempo moderno: alcanzar la más alta contemplación y mantenerse mezclado con todos, lado a lado con los hombres.
Diría más:
perderse en medio de la multitud, para impregnarla de lo divino, cómo se sopa un pedazo de pan en el vino.
Diría más:
partícipes de los designios de Dios sobre la humanidad,trazar sobre la multitud recta de luz y, al mismo tiempo dividir con el prójimo la injuria, el hambre, los golpes, las alegrías fugaces.
Porque la atracción del nuestro, como el de todos los tiempos, es lo que de más humano y divino se pueda pensar: Jesús y María el verbo de Dios, hijo de un carpintero;la sede de la Sabiduría, madre de familia."
Chiara Lubich
#
"Here is the great attraction of modern time:
Achieve the highest contemplation
And keep mingled with everyone,
Side by side with all.
I'd say more:
Get lost in the crowd,
To impregnate it with the divine,
As soaking a piece of bread in the wine.
I'd say more:
Participants of the designs of God
On the humanity,
Plot over the crowd scratches of light
And at the same time share with the neighbor
The injury, the hunger, the blows, the fleeting joys.
Because the attraction of our, as of all time,
is the most humane and most divine
You may think: Jesus and Mary,
The Word of God, son of a carpenter;
The Thirst for Wisdom, mother of family."
Chiara Lubich
#
"Ecco la grande attrattiva del tempo moderno:
penetrare nella più alta contemplazione
e rimanere mescolati fra tutti,
uomo accanto a uomo.
Vorrei dire di più:
perdersi nella folla,
per informarla del divino,
come s’inzuppa un frusto di pane nel vino.
Vorrei dire di più:
fatti partecipi dei disegni di Dio sull’umanità,
segnare sulla folla ricami di luce
e, nel contempo, dividere col prossimo
l’onta, la fame, le percosse, le brevi gioie.
Perché l’attrattiva del nostro,
come di tutti i tempi,
è ciò che di più umano e di più divino si possa pensare,
Gesù e Maria:
il Verbo di Dio, figlio d’un falegname;
la Sede della Sapienza, madre di casa."
Chiara Lubich
#
"Eis a grande atração do tempo moderno:
atingir a mais alta contemplação
e manter-se misturado com todos,
lado a lado com os homens.
Diria mais:
perder-se no meio da multidão,
para impregná-la do divino,
como se ensopa um pedaço de pão no vinho.
Diria mais:
partícipes dos desígnios de Deus
sobre a humanidade,
traçar sobre a multidão recamos de luz
e, ao mesmo tempo, dividir com o próximo
a injúria, a fome, os golpes, as alegrias fugazes.
Porque a atração do nosso, como de todos os tempos,
é o que de mais humano e mais divino
se possa pensar: Jesus e Maria,
o Verbo de Deus, filho de um carpinteiro;
a Sede da Sabedoria, mãe de família."
Chiara Lubich
quarta-feira, 17 de outubro de 2018
Jede Unannehmlichkeit annehmen # ACEPTAR CADA INCOMODIDAD # ACCEPT DISCOMFORTS # ACCETTARE OGNI DISAGIO # ACEITAR TODO DESCONFORTO
Es gibt Situationen, in denen ich mich unwohl oder beschämt fühle.
Wenn ich sie ohne innere Aufstände akzeptieren kann, fühle ich mich ein bisschen wie Jesus am Kreuz. Welch großes Unbehagen! Und was für eine Verlegenheit! Gottes Sohn, gefoltert und getötet wie ein Übeltäter.
Dann fühle ich mich privilegiert; ich kann meinen kleinen Schmerz mit dem "Deinen" vereinen.
Akzeptiere ich all das Unbehagen und lege es in Gottes Hände, verstehe ich den heilbringenden Wert des Leidens. Und ich verstehe, was Paulus in seinem Brief an die Kolosser schreibt: "... Für den Leib Christi, die Kirche, ergänze ich in meinem irdischen Leben das, was an den Leiden Christi noch fehlt." (Kol1,24)
#
Algunas veces me encuentro en situaciones donde experimento una cierta incomodidad o desagrado.
Cuando acepto, sin revueltas interiores, me siento un poco semejante a Jesús en la cruz.
Que gran incomodidad sintió Él!, y qué desagrado!, el hijo de Dios, torturado y muerto como un malhechor.
Entonces me siento privilegiado. Poder unir mi minúsculo dolor al Suyo.
Cuando acepto toda incomodidad que experimento, poniendo todo en las manos de Dios, entiendo el valor salvífico del sufrimiento. Entiendo lo que el apóstol Pablo afirma en la carta a los Colosenses: “El que falta a las tribulaciones de Cristo, completo en mi carne lo que falta a los sufrimientos de Cristo para bien de su cuerpo, que es la Iglesia”. (Col. 1, 24)
#
Sometimes I find myself in situations where I experiment a certain discomfort or embarrassment.
When I accept it, without any restriction, I feel somehow like Jesus on the cross. What a great discomfort he felt! And what an embarrassment! The son of God, tortured and killed as a malefactor.
I feel so privileged. I can unite my tiny pain to His.
When I accept all discomfort, putting everything in God's hands, I understand the salvific value of suffering. I understand what the apostle Paul says in the letter to the Colossians: “… in my flesh I am filling up what is lacking in the affliction of Christ on behalf of his body which is the church." (Cl 1.24)
#
A volte mi trovo in situazioni in cui provo disagio o imbarazzo.
Quando le accetto, senza rivolte interiori, mi sento un po' come Gesù sulla croce. Che grande disagio sentiva! E che imbarazzo! Il figlio di Dio, torturato e ucciso come un malfattore.
Allora mi sento privilegiato. Posso unire il mio piccolo dolore al Suo.
Quando accetto tutto il disagio che provo, mettendo tutto nelle mani di Dio, capisco il valore salvifico della sofferenza. Comprendo ciò che l'apostolo Paolo dice nella sua lettera ai Colossesi: "... e completo nella mia carne quello che manca ai patimenti di Cristo, a favore del suo corpo che è la Chiesa". (Cl 1,24)
#
Algumas vezes me encontro em situações nas quais experimento um certo desconforto ou constrangimento.
Quando as aceito, sem revoltas interiores, sinto-me um pouco semelhante a Jesus na cruz. Que grande desconforto Ele sentiu! E que constrangimento! O filho de Deus, torturado e morto como um malfeitor.
Sinto-me então, um privilegiado. Poder unir a minha minúscula dor à Sua.
Quando aceito todo desconforto que experimento, colocando tudo nas mãos de Deus, entendo o valor salvífico do sofrimento. Entendo o que o apóstolo Paulo afirma na carta aos Colossenses: "O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja." (Cl 1,24)
terça-feira, 16 de outubro de 2018
Das Gute im anderen wertschätzen # VALORIZAR EL BIEN QUE EXISTE EN EL OTRO # VALUE THE GOOD IN OTHERS # VALORIZZARE IL BENE CHE C'È NELL'ALTRO # VALORIZAR O BEM QUE EXISTE NO OUTRO
Das Gute ist den Menschen zu eigen. Wir wurden erschaffen und kamen auf die Welt, mit dem Samen des Guten in unserem Herzen.
Später beeinflusst dann auch das Negative, dass in der Welt existiert, unser Verhalten.
Wenn Gott, der das höchste Gut ist, uns ansieht, sieht er den Kern unseres Seins und liebt uns mit einer unendlicher Liebe.
Wir sollten uns untereinander auf die gleiche Art und Weise anschauen, mit jenem Blick, der vor allem das Gute, das in jedem steckt, sucht.
Dies ist der Weg, um das Negative, das auch unter uns existiert, zu beseitigen. In den letzten Tagen habe ich versucht, mich daran zu üben und versucht nur das Positive, das Gute im anderen wertzuschätzen.
In dem Moment, in dem ich das Gute in meinen Mitmenschen erkenne, entdecke ich auch das Gute in mir.
#
El bien es inherente a la persona. Creo que somos creados y nacemos con la semilla del bien ya plantada en nuestro corazón. Después, lo negativo que existe en el mundo empieza a influenciar nuestro comportamiento.
Dios, el Bien supremo, cuando nos mira, ve aquello que tenemos en nuestra esencia, y nos ama con amor infinito.
Nosotros debemos mirarnos del mismo modo, con una mirada que ve, ante todo, el bien en cada uno.
Esta es una manera de eliminar lo negativo existente en nuestro medio.
En los últimos días, estoy tratando de hacer ese ejercicio: ver solamente lo positivo, el bien que existe en el otro.
Al mismo tiempo en que veo el bien en el otro, descubro tambiénel bien en mí.
#
The good is inherent to the human person. I believe we are created and born with the seed of good already planted in our heart. Then the negative that exists in the world begins to influence our behavior.
God, the supreme good, when he looks at us, sees what we have in our essence, and loves us with infinite love.
We must look each other in the same way, with a glance that sees, first of all, the good in each one.
This is a way to eliminate the negative in our midst.
In the last few days, I have tried to do this exercise: to see only the positive, the good that exists in the other.
At the same time that I see the good in the other, I discover also the good in me.
#
Il bene è inerente alla persona umana. Siamo stati creati e siamo nati con il seme del bene già seminato nel nostro cuore. Dopo, anche il negativo che esiste nel mondo inizia a influenzare il nostro comportamento.
Dio, il Bene supremo, quando ci guarda, vede ciò che abbiamo nella nostra essenza e ci ama con infinito amore.
Dovremmo guardarci tra di noi allo stesso modo, con uno sguardo che vede, prima di tutto, il bene che esiste in ognuno.
Questo è un modo per eliminare il negativo esistente in mezzo a noi.
Negli ultimi giorni ho cercato di fare questo esercizio: vedere solo il positivo, il bene che c'è nell'altro.
Nello stesso tempo in cui vedo il bene nell'altro, scopro pure il bene in me.
#
O bem é inerente à pessoa humana. Fomos criados e nascemos com a semente do bem já plantada em nosso coração. Depois, também o negativo que existe no mundo começa a influenciar nosso comportamento.
Deus, o Bem supremo, quando nos olha, vê aquilo que temos em nossa essência, e nos ama com amor infinito.
Nós devemos nos olhar do mesmo modo, com um olhar que vê, antes de tudo, o bem em cada um.
Esta é uma maneira de eliminar o negativo existente em nosso meio.
Nos últimos dias, tenho procurado fazer este exercício: ver somente o positivo, o bem que existe no outro.
Ao mesmo tempo em que vejo o bem no outro, descubro também o bem em mim.
segunda-feira, 15 de outubro de 2018
Unser Handeln soll vom Heiligen Geist erleuchtet sein # ACTUAR ILUMINADOS POR EL ESPÍRITU DE DIOS # MAY OUR ACTIONS BE LIT UP BY GOD'S SPIRIT # AGIRE ILLUMINATI DALLO SPIRITO DI DIO # AGIR ILUMINADO PELO ESPÍRITO DE DEUS
Um vom Heiligen Geist erleichtert zu sein und aus ihm heraus wirken zu können, müssen meine Stimme und mein Willen schweigen; nur so kann sich Gott in meinem Leben zeigen.
Dies ist nicht leicht, da Gottes Willen nicht immer mit dem meinen überein stimmt.
Manchmal täusche ich mich selbst und versuche, Gott zu überzeugen. Dabei vergesse ich das Wichtigste: zu lieben.
Für unsere Geschwister da zu sein, ist die Voraussetzung dafür, dass Gott sich vollständig in meinem Leben offenbart.
Wer liebt, hört SEINE Stimme, wer liebt, empfängt SEIN Licht.
Mein Fazit: bitten wir um diese Erleuchtung, im Wissen, dass dies nur geschieht, wenn wir lieben.
Lieben wir darum, den Nächsten, wie uns selbst, lieben wir einander, lieben wir alle.
Dies gibt uns Licht für unseren Weg und lässt unser Handeln vom Heiligen Geist erleuchtet sein.
#
Para actuar iluminado por el Espíritu de Dios, necesito saber callar mi voz y mi voluntad para dejar que realmente Dios pueda manifestarse en mi vida.
No es fácil, porque no siempre Su voluntad coincide con la mía.
A veces, me engaño a mi mismo e intento convencer a Dios a hacer mi voluntad. Olvido lo más importante, amar. Servir al hermano es la condición para que Dios se manifieste en plenitud.
Quien ama escucha Su voz, quien ama recibe Su luz.
Conclusión: debemos pedir Su luz, debemos rogar que nos ilumine, pero solo seremos iluminados si amamos.
Amar al prójimo como a nosotros mismos, amarnos unos a los otros, amar a todos. Es la luz para nuestro camino. Es el modo de ser siempre iluminados por el Espíritu de Dios.
#
To act enlightened by the Spirit of God, I must know how to silence my voice and my will, to let God really manifest in my life.
It is not easy, because His will does not always coincide with mine.
Sometimes I deceive myself and try to convince God to do my will. I forget the most important thing, to love. Serving the brother is the condition for God to manifest in fullness.
Those who love listen to His voice, those who love receive His light.
Conclusion: we must ask for His light, we must pray for enlightenment, but we will only be lit up if we love.
To love our neighbor as ourselves, to love one another, to love everyone. Behold the light for our way. This is the way to be always lit up by God's Spirit.
#
Per agire illuminato dallo Spirito di Dio, devo sapere come far tacere la mia voce e la mia volontà, per lasciare che Dio si manifesti veramente nella mia vita.
Non è facile, perché la Sua volontà non sempre coincide con la mia.
A volte mi illudo e cerco di convincere Dio a fare la mia volontà. Dimentico la cosa più importante, amare. Servire il fratello è la condizione perché Dio possa manifestarsi in pienezza nella mia vita.
Chi ama ascolta la Sua voce, chi ama riceve la Sua luce.
Conclusione: dobbiamo chiedere la Sua luce, dobbiamo pregare perché ci illumini, ma saremo illuminati solo se ameremo.
Amare il prossimo come noi stessi, amarci gli uni gli altri, amare tutti. Ecco la luce per il nostro cammino. Ecco il modo per essere sempre illuminati dallo Spirito di Dio.
#
Para agir iluminado pelo Espírito de Deus, preciso saber calar a minha voz e a minha vontade, para deixar que realmente Deus possa se manifestar em minha vida.
Não é fácil, porque nem sempre a Sua vontade coincide com a minha.
Às vezes, engano a mim mesmo e tento convencer Deus a fazer a minha vontade. Esqueço o mais importante, amar. Servir o irmão é a condição para que Deus se manifeste em plenitude.
Quem ama escuta a Sua voz, quem ama recebe a Sua luz.
Conclusão: devemos pedir a Sua luz, devemos rogar que nos ilumine, mas só seremos iluminados se amarmos.
Amar o próximo como a nós mesmos, amar-nos uns aos outros, amar a todos. Eis a luz para o nosso caminho. Eis o modo para sermos sempre iluminados pelo Espírito de Deus.
domingo, 14 de outubro de 2018
Für die Menschen um uns herum ein Grund zur Freude sein # SER MOTIVO DE ALEGRÍA PARA QUIEN ESTÁ A NUESTRO LADO # GIVE JOY TO ALL YOU MEET! # ESSERE MOTIVO DI GIOIA PER CHI CI STA ACCANTO # SER MOTIVO DE ALEGRIA PARA QUEM ESTÁ AO NOSSO LADO
Es gibt nur einen Weg, den Menschen um uns herum wirklich Freude zu bereiten: das zu tun, was Gott im gegenwärtigen Augenblick von mir verlangt.
Wir bereiten den Menschen Freude, nicht indem wir sie erheitern, sie zum Lächeln bringen, ihnen liebevolle Geschenke machen; nicht mal, indem wir Ihnen Momente der Freude schenken.
Freude, teilt sich den anderen, im Sinne dieses Tagesmottos, mit, indem "wie ich bin", d.h. ob sich die anderen an mir freuen.
Wenn mein Leben "stimmig" ist, wenn meine Haltung von Wahrhaftigkeit und Geschwisterlichkeit geprägt ist, wenn ich die, die mit mir gehen, nicht richte und für Sie da bin; wenn ich ihre Unterschiedlichkeit akzeptiere und sie gleichberechtigt behandle.
Lasse ich mich dabei vom Heiligen Geist führen, dann kann ich sicher sein, dass ich für meine Mitmenschen eine Quelle der Freude bin.
#
Solo hay un modo para ser realmente motivo de alegría para quien está a mi lado: hacer aquello que Dios me pide en el momento presente.
Ser motivo de alegría no es solamente alegrar a las personas con cosas que las hacen sonreír o darles regalos valiosos, incluso ni siquiera darle momentos placenteros.
Ser motivo de alegría, como dice la frase, es hacer con que "lo que yo soy”, sea motivo de alegría para los otros.
Mi coherencia de vida, cuando tengo actitudes justas y fraternas; cuando no juzgo a quien está a mi lado y le ofrezco mi servicio; cuando acepto su diferencia y lo trato de igual a igual.
Cuando me dejo guiar por el Espíritu de Dios, con toda seguridad, soy motivo de alegría para quien está a mi lado.
#
There is only one way to really give joy to those who are at my side: to do what God asks me in the present moment.
To give joy is not only to brighten people up with things that make them smile or to give them valuable gifts, or even to give them pleasure.
To give joy, as the phrase says, is to make so that "what I am" is a source of joy to others.
My coherence of life, when I have just and fraternal attitudes; when I do not judge who is by my side and offer them my service; when I accept their difference and treat them equally.
When I let myself be guided by the Spirit of God, I am surely a reason for joy to those who are by my side.
#
C'è solo un modo per essere davvero motivo di gioia per coloro che mi stanno accanto: fare ciò che Dio mi chiede nel momento presente.
Essere motivo di gioia non è solo rallegrare le persone con cose che le fanno sorridere o fare loro doni preziosi, o offrire momenti piacevoli.
Essere motivo di gioia, come dice la frase, è far sì che "ciò che io sono" sia motivo di gioia per gli altri.
La mia coerenza di vita, quando ho atteggiamenti giusti e fraterni; quando non giudico chi mi sta accanto e gli offro il mio servizio; quando accetto la sua differenza e lo tratto da simile.
Quando mi lascio guidare dallo Spirito di Dio, sono sicuro di essere motivo di gioia per coloro che mi stanno accanto.
#
Só há um modo para ser realmente motivo de alegria para quem está ao meu lado: fazer aquilo que Deus me pede no momento presente.
Ser motivo de alegria não é somente alegrar as pessoas com coisas que as fazem sorrir ou doar-lhes presentes valiosos, e nem mesmo proporcionar-lhes momentos prazerosos.
Ser motivo de alegria, como diz a frase, é fazer com que "o que eu sou" seja motivo de alegria para os outros.
A minha coerência de vida, quando tenho atitudes justas e fraternas; quando não julgo quem está ao meu lado e lhe ofereço o meu serviço; quando aceito a sua diferença e o trato de igual para igual.
Quando me deixo guiar pelo Espírito de Deus, com toda certeza sou motivo de alegria para quem está ao meu lado.
sábado, 13 de outubro de 2018
Lassen wir den Geist Gottes in uns wirken # DEJAR QUE EL ESPÍRITU DE DIOS ACTÚE EN NOSOTROS # MAY THE HOLY SPIRIT ACT IN US # CHE SIA LO SPIRITO DI DIO AD AGIRE IN NOI # QUE SEJA O ESPÍRITO DE DEUS A AGIR EM NÓS
Lasst uns einmal gründlich über folgende Sätze nachdenken und unser Gewissen dabei erforschen:
Der Geist Gottes wirkt in mir, wenn ich bete und mich an den Vater wende.
Ich bitte dabei Gott um all das,worum Jesus an meiner Stelle bitten würde.
Der Geist Gottes spricht durch mich, in all dem was ich sage, zu den Menschen und über Menschen. Was ich über andere Menschen sage entspricht den Gedanken Gottes über sie.
Der Heilige Geist begleitet mich immer. Ich gehe dorthin, wo meine Liebe zu Gott und den Mitmenschen mich hinführt.
Der Heilige Geist schenkt mir den Glauben, dass wir alle Kinder Gottes sind, auch diejenigen, die ich als meine Feinde betrachte. Deshalb bete ich für Sie, tue Ihnen Gutes und liebe sie, wie Gott sie liebt.
Der Geist Gottes lebt in mir. In jedem meiner Atemzüge, in jedem Gefühl, das aus meinem Herzen fließt.
Ich gehe in die Welt, als Träger des größten Schatzes, den man haben kann: den Heiligen Geist in mir.
#
Tengamos una profunda reflexión al respecto y hagamos el siguiente examen de conciencia.
El espíritu de Dios actúa en mí cuando rezo y me dirijo al Padre. Pido solamente aquello que él mismo Jesús pediría si estuviese en mi lugar.
El espíritu de Dios habla a través de mí en todo lo que digo a las personas y sobre las personas. Lo que hablo de los otros es el mismo pensamiento que Dios tiene sobre ellas.
El Espíritu de Dios me lleva a todos los lugares. Voy a donde me lleva el amor por Dios y por los hermanos.
El Espíritu de Dios me hace pensar que todos son hijos de Dios, incluso aquellos que considero mis enemigos. Por esto, rezo por ellos, les hago solamente el bien y los amo como Dios los ama.
El Espíritu de Dios vive en mí. En cada respiro mío, en cada sentimiento que brota de mi corazón.
Voy por el mundo siendo portador del mayor tesoro que alguien puede poseer: El Espíritu de Dios en mí.
#
Let us make a profound reflection on this and take the following examination of conscience:
The Spirit of God acts in me when I pray and address the Father my prayers. I ask only what Jesus himself would ask if he were in my place.
The Spirit of God speaks through me in everything I say to people and about people. What I speak of others is the same thought that God has about them.
The Spirit of God takes me everywhere. I go where my love for God and for the brothers leads me.
The Spirit of God makes me think that all are children of God, even those that I consider my enemies. Therefore, I pray for them, I do them good only and I love them as God does.
The Spirit of God lives in me. In every breath of mine, in every feeling that comes from my heart.
I am going through the world as the bearer of the greatest treasure that one can possess: the Spirit of God in me.
#
Facciamo una profonda riflessione su questo ed il seguente esame di coscienza:
Lo Spirito di Dio agisce in me quando prego e mi rivolgo al Padre. Chiedo solo ciò che Gesù stesso chiederebbe se fosse al mio posto.
Lo Spirito di Dio parla attraverso di me in tutto ciò che dico alle persone e sulle persone. Quello che dico degli altri è lo stesso pensiero che Dio ha su di loro.
Lo Spirito di Dio mi porta ovunque. Vado dove mi porta il mio amore per Dio e per i fratelli.
Lo Spirito di Dio mi fa pensare che tutti sono figli di Dio, anche quelli che considero i miei nemici. Perciò prego per loro, faccio loro solo del bene e li amo come Dio li ama.
Lo Spirito di Dio vive in me. In ogni mio respiro, in ogni sentimento che sgorga dal mio cuore.
Vado per il mondo come il portatore del più grande tesoro che qualcuno possa mai avere: lo Spirito di Dio in me.
#
Façamos uma profunda reflexão a esse respeito e façamos o seguinte exame de consciência:
O Espírito de Deus age em mim quando rezo e me dirijo ao Pai. Peço somente aquilo que o próprio Jesus pediria se estivesse em meu lugar.
O Espirito de Deus fala através de mim em tudo o que digo às pessoas e sobre as pessoas. O que falo dos outros é o mesmo pensamento que Deus tem sobre eles.
O Espírito de Deus me leva a todos os lugares. Vou aonde me leva o amor por Deus e pelos irmãos.
O Espírito de Deus me faz pensar que todos são filhos de Deus, mesmo aqueles que considero meus inimigos. Por isso, rezo por eles, faço-lhes somente o bem e os amo como Deus os ama.
O Espírito de Deus vive em mim. Em cada meu respiro, em cada sentimento que brota do meu coração.
Vou pelo mundo sendo portador do maior tesouro que alguém pode possuir: o Espirito de Deus em mim.
sexta-feira, 12 de outubro de 2018
Einander vertrauen # CONFIAR UNOS EN LOS OTROS # TRUST ONE ANOTHER # AVER FIDUCIA GLI UNI DEGLI ALTRI # CONFIAR UNS NOS OUTROS
Wir dürfen nicht dem allgemeinen Misstrauen erliegen, das die Welt heute zu beherrschen scheint. Stattdessen gilt es, jene Beziehungen zu stärken, die dazu beitragen einander zu vertrauen und uns in allem gemeinsam auf den Weg zu machen.
Wir sollten dabei vor allem an die Liebe unseres Gegenübers glauben und auf Gegenseitigkeit bauen d.h glauben, dass uns im Anderen reine Liebe begegnet, die nicht in erster Linie eigene Interessen verfolgt.
Um so zu vertrauen müssen wir nicht perfekt sein, aber immer wieder neu beginnen einader zu lieben und gemeinsam an einer besseren Welt zu bauen.
Vertrauen wir auch denen, die die wahre Liebe noch nicht kennen, aber tun wir dies durch unser Zeugnis und nicht, indem wir ihnen Vorwürfe machen..
Vertrauen wir, wie jemand, der nur an die Liebe glaubt.
#
No debemos dejarnos dominar por la inseguridad que parece subyugar el mundo hoy. Debemos reforzar las relaciones que nos hace tener confianza unos en los otros y que favorece nuestro caminar juntos.
Debemos confiar sobre todo en el amor del hermano, en su reciprocidad, creyendo que él vive la pureza del amor sin intereses.
Confiar en alguien que no es perfecto, así como tú y yo, pero que recomienza siempre en amar para juntos construir un mundo mejor.
Confiar también en quien aún no conoce el amor verdadero, pero que con nuestro testimonio aprenderá más que con nuestra reprensión.
Confiar como quien confía solo en el amor.
#
We must not let ourselves be overwhelmed by the insecurity that seems to dominate the world today. We must strengthen the relationships that make us trust each other and that favor our walking together.
We must rely mainly on the brother's love, in his reciprocity, believing that he lives the purity of love without interests.
Trusting someone who's not perfect, just like you and me, but who always starts to love again to build a better world together.
Trust also in those who do not yet know true love, but that with our testimony will learn more than with our rebuke.
Trust as one who trusts only in Love.
#
Non dobbiamo lasciarci dominare dall'insicurezza che sembra sottomettere il mondo oggi. Dobbiamo rinforzare i rapporti che ci portano ad avere fiducia gli uni negli altri e che favoriscono il nostro camminare insieme.
Dobbiamo fidarci soprattutto dell'amore del fratello, della sua reciprocità. Credere che lui viva la purezza dell'amore senza interessi.
Aver fiducia in chi, come me e te, non è perfetto ma ricomincia sempre ad amare, affinché insieme possiamo costruire un mondo migliore.
Fidarci anche di chi ancora non conosce l'amore vero ma che con la nostra testimonianza imparerà di più che non con il nostro rimprovero.
Avere fiducia come chi si fida soltanto dell'amore.
#
Não devemos nos deixar subjugar pela insegurança que parece dominar o mundo hoje. Devemos reforçar os relacionamentos que nos fazem ter confiança uns nos outros e que favorecem o nosso caminhar juntos.
Devemos confiar sobretudo no amor do irmão, na sua reciprocidade, acreditando que ele vive a pureza do amor sem interesses.
Confiar em alguém que não é perfeito, assim como eu e você, mas que recomeça sempre a amar, para juntos construirmos um mundo melhor.
Confiar também em quem ainda não conhece o amor verdadeiro, mas que com o nosso testemunho aprenderá mais do que com a nossa repreensão.
Confiar como quem confia somente no amor.
quinta-feira, 11 de outubro de 2018
Das Positive ins Licht rücken # RESALTAR LO POSTIVO # UNDERLINE THE POSITIVE! # METTERE IN LUCE IL POSITIVO # COLOCAR EM LUZ O POSITIVO
Wenn wir eine Brille mit getönten Gläsern tragen, sehen wir alles im Licht dieses Farbtones.
Analog dazu können wir uns fragen, wie wir bestimmte Dinge einschätzen. Wenn wir die Dinge mit pessimistischen Augen betrachten, dann sehen wir alles negativ. Negative Gedanken beeinflussen uns und wir sehen alles schwarz.
Das Gegenteil davon wäre alles optimistisch zu betrachten. Auch dies beeinflusst unsere Wirklichkeit.
Verschiedene Sichtweisen sind Teil unserer Realitäten, es genügt jedoch sie mit "bifokalen Linsen" zu betrachten, mit unserem Gewissen.
So können wir, die Realität besser verstehen und damit auch das Positive, das in allem existiert, ans Licht bringen. Und dies ohne romantisch zu werden, oder die Welt nur durch eine rosarote Brille zu betrachten.
Das Positive ins Licht zu rücken, bedeutet im Glauben zu wachsen durch die Erfahrung der Liebe. Die Liebe offenbart vor allem das Positive, das in uns steckt.
#
Si nos ponemos unas gafas con lentes de colores, veremos todo en la tonalidad de aquel color.
Podemos hacer una analogía con la visión que tenemos de las cosas. Podemos ponernos las lentes del pesimismo, y ahí veremos todo desde el punto de vista negativo. En todo existiría un negativo que empaña nuestra visión. O lo contrario: ponernos las lentes del optimismo. Todo será visto bajo ese prisma.
Ambas visiones hacen parte de la realidad, basta que la veamos con los lentes “bifocales” de nuestra conciencia. Lograremos entender la realidad como es, sabiendo resaltar lo positivo que existe en todo, sin caer en el romanticismo de ver el mundo solamente color de rosas.
Resaltar lo positivo es alimentar la fe con la vivencia del amor. El amor hace que descubramos, ante todo, lo positivo que existe en nosotros mismos.
#
If we put on glasses with colored lenses, we will see everything through that color.
We can make an analogy to our view of things. We can put the glasses of pessimism, and then we will see everything from a negative point of view. In everything there will be a negative that obscures our vision. Or the opposite: we put the lenses of optimism. Everything will be seen in this light.
Both visions are part of reality, it is enough that we see it with the "multifocal" lenses of our consciousness. We will be able to understand reality as it is, knowing how to bring to light the positive that exists in everything, without falling into the romanticism of seeing the world only pink.
To put the positive in light is to feed faith with the experience of love. Love makes us discover, first and foremost, all the positive that exists in ourselves.
#
Se indossiamo occhiali con lenti colorate, vedremo tutto attraverso la tonalità di quel colore.
Possiamo fare un'analogia con la nostra visione delle cose. Possiamo mettere gli occhiali del pessimismo, e poi vedremo tutto da un punto di vista negativo. In tutto ci sarà un negativo che oscura la nostra visione. O al contrario: mettiamo le lenti dell'ottimismo. Tutto sarà guardato da questo punto di vista.
Entrambe le visioni fanno parte della realtà, basta che la vediamo con le lenti "multifocali" della nostra coscienza. Saremo in grado di comprendere la realtà così com'è, sapendo come mettere alla luce il positivo che esiste in tutto, senza cadere nel romanticismo di vedere il mondo solo sotto il colore rosa.
Mettere il positivo in luce è alimentare la fede con la pratica dell'amore. L'amore ci rivela innanzitutto il positivo che esiste in noi stessi.
#
Se colocarmos óculos com lentes coloridas, veremos tudo na tonalidade daquela cor.
Podemos fazer uma analogia com a visão que temos das coisas. Podemos colocar os óculos do pessimismo, e aí veremos tudo do ponto de vista negativo. Em tudo existirá um negativo que embaça a nossa visão. Ou o contrário: colocarmos as lentes do otimismo. Tudo será visto sob esse prisma.
Ambas as visões fazem parte da realidade, basta que a vejamos com as lentes "multifocais" da nossa consciência. Conseguiremos entender a realidade como ela é, sabendo colocar em luz o positivo que existe em tudo, sem cair no romantismo de ver o mundo somente cor-de-rosa.
Colocar em luz o positivo é alimentar a fé com a vivência do amor. O amor faz com que descubramos, antes de tudo, todo o positivo que existe em nós mesmos.
quarta-feira, 10 de outubro de 2018
Uneigennützig lieben # AMAR CON DESINTERÉS # LOVE WITHOUT THOUGHT FOR YOURSELF # AMARE CON DISINTERESSE # AMAR DESINTERESSADAMENTE
Wer uneigennützig liebt, hat ein reines Herz und liebt so, wie Gott uns, keusch, das bedeutet: ganz rein.
Wer ein reines Herz hat, ist bereit, Gott von Angesicht zu Angesicht zu begegnen.
Nicht erst dann, wenn er wirklich vor ihm steht, nein auch, weil er fähig ist, Gottes Antlitz in jeder Person zu entdecken, seine Präsenz in der gesamten Schöpfung wiederzufinden.
Lieben wir uneigennützig, dann sind wir in der Lage unsere individuelle Vorstellung der Vollkommenheit hinter uns zu lassen, denn reine Liebe spiegelt die vollkommene Liebe Gottes wieder.
Die Gegenseitigkeit dieser Liebe, schafft die Gegenwart Jesu unter uns.
"Selig, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen." (Mt, 5,8)
#
Quien ama sin intereses posee un corazón puro y vive la castidad de Dios, pues es así que Él nos ama.
Quien tiene un corazón puro es apto para ver a Dios cara a cara. No solo cuando de hecho llegue ante Él, sino también desde ya porque está apto para reconocer el semblante de Dios en cada persona, a descubrir su presencia en toda la creación.
Amar desinteresadamente hace que dejemos detrás de nosotros un rastro de perfección, porque el amor puro es un reflejo de la perfecta caridad.
Es feliz quien ama sin intereses, pues su felicidad está en el propio hecho de amar.
La reciprocidad de este amor genera la presencia de Jesús entre nosotros.
“Felices los que tienen el corazón puro, porque verán a Dios” (Mt. 5,8)
#
Those who love without thought for themselves have a pure heart and live the chastity of God, for this is the way He loves us.
Whoever has a pure heart is able to see God face to face. Not only when in fact will come before him, but also at once, because he is able to recognize the countenance of God in each person, he is able to discover His presence in all creation.
Loving unselfishly we leave behind us a trail of perfection, because pure love is a reflection of perfect charity.
He is happy who loves without interests, because his happiness is in the very act of loving.
The reciprocity of this love generates the presence of Jesus in our midst.
"Blessed are the clean of heart, for they will see God." (Mt 5,8)
#
Chi ama senza interessi possiede un cuore puro e vive la castità di Dio, poiché è così che Lui ci ama.
Chi ha un cuore puro è pronto per vedere Dio faccia a faccia. Non solo quando di fatto arriverà davanti a Lui ma anche perché è capace di riconoscere il viso di Dio in ogni persona, di scoprire la sua presenza in tutto il creato.
Amare disinteressatamente fa che lasciamo dietro di noi una scia di perfezione dato che l'amore puro è un riflesso della perfetta carità.
È felice chi ama senza interessi perché la sua felicità sta nello stesso atto d'amare.
La reciprocità di questo amore genera la presenza di Gesù tra noi.
"Beati i puri di cuore perché vedranno Dio." (Mt 5,8)
#
Quem ama sem interesses possui um coração puro e vive a castidade de Deus, pois é assim que Ele nos ama.
Quem tem um coração puro está apto para ver Deus face a face. Não só quando de fato chegar diante Dele, mas também desde já, porque está apto a reconhecer o semblante de Deus em cada pessoa, a descobrir a sua presença em toda a criação.
Amar desinteressadamente faz com que deixemos atrás de nós um rastro de perfeição, porque o amor puro é um reflexo da perfeita caridade.
É feliz quem ama sem interesses, pois a sua felicidade está no próprio ato de amar.
A reciprocidade desse amor gera a presença de Jesus entre nós.
"Felizes os puros no coração, porque verão a Deus." (Mt 5,8)
terça-feira, 9 de outubro de 2018
Den Tag mit Gesten der Liebe anfüllen # LLENAR LA JORNADA CON ACTOS DE AMOR # FILL YOUR DAY WITH ACTS OF LOVE # RIEMPIRE LA GIORNATA CON ATTI D'AMORE # PREENCHER O DIA COM ATOS DE AMOR
In der Fokolar-Bewegung sprechen wir im Rahmen der Kinderkatechese darüber, wie die Kinder anderen Kindern mit konkreten Gesten der Liebe begegnen und diese Liebestaten, Jesus als Geschenk anbieten können.
Die Kinder nennen dies "kleine Pakete für Jesus" schnüren.
Am Ende eines Tages zählt jedes Kind, wie viele "Pakete" es an Jesus schicken konnte.
Wie alle versuchen Kinder des Evangeliums zu sein und ein einfaches Leben zu führen: dafür muss alles, was wir tun, in Liebe erfolgen, indem unsere Taten der Liebe echt und an Jesus gerichtet sind, der in jeder Person gegenwärtig ist, der wir begegnen.
Ob zu Hause, in der Arbeit, auf der Straße, egal wo, überall können wir viele Zeichen der Liebe setzen und sie, wie die Kinder, als "kleine Geschenke "Jesu übergeben.
Dies ist die Garantie dafür, einmal ins Himmelreich zu kommen und bereits heute unser Herz damit zu füllen: die Reinheit von Kinder zu leben.
#
"Les aseguro que si ustedes no cambian o no se hacen como niños, no entrarán en el Reino de los Cielos.” (Mt. 18,3)
En el movimiento de los Focolares, para evangelizar a los niños, enseñamos a ellos a hacer actos concretos de amor al hermano y entregarlos a Jesús como un regalo. Ellos los llaman “paquetitos para Jesús”. El final del día, cada uno cuenta cuántos “paquetitos” consiguió enviar a Jesus.
Seamos niños evangélicos y hagamos la vida más simple: lo que tenemos que hacer es poner amor en todo lo que hacemos, realizando verdaderos actos de amor dirigidos a la persona de Jesús, presente en cada persona que servimos.
En casa, en el trabajo, en la calle, donde fuera, podemos hacer muchos actos de amor y entregárselos a Jesús en “paquetitos de regalo”
Esta es nuestra garantía para entrar en el Reino de los Cielos: tener la pureza de los niños. Y también para que el Reino de los Cielos entre en nuestro corazón.
#
"Unless you be converted and become like children, you will enter the Kingdom of Heaven." (Mt 18,3)
In the Focolare Movement, in order to evangelize children, we teach them to make concrete acts of love for the neighbor and to offer them to Jesus as gifts. They call them "little packs for Jesus." At the end of the day, each one counts how many "bundles" he could send to Jesus.
Let us be evangelical children and make life simpler: what we need is to put love in everything we do, performing true acts of love directed to the person of Jesus, who is present in every person we serve.
At home, at work, on the street, wherever we go, we can make many gestures of love and offer them to Jesus in "gift bundles."
This is our guarantee to enter the Kingdom of Heaven: to have the purity of the children. And also for the Kingdom of Heaven to come into our hearts.
#
"Se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli." (Mt 18,3)
Nel Movimento dei Focolari, per evangelizzare i bambini, insegniamo loro a fare gesti concreti d'amore al fratello e a offrire a Gesù questi atti d'amore come un dono. Essi li chiamano "piccoli pacchetti per Gesù". Alla fine della giornata, ognuno conta quanti "pacchettini" è riuscito a inviare a Gesù.
Cerchiamo di essere bambini evangelici e rendiamo la vita più semplice: quello che dobbiamo fare è mettere l'amore in tutto ciò che facciamo, realizzando atti d'amore veri rivolti alla persona di Gesù, presente in ogni persona che serviamo.
A casa, al lavoro, per la strada, ovunque, possiamo fare molti gesti d'amore e consegnarli a Gesù come "pacchettini regalo".
Questa è la nostra garanzia per entrare nel Regno dei Cieli: avere la purezza dei bambini. E anche perché il Regno dei Cieli entri nei nostri cuori.
#
"Se não vos converterdes e vos tornardes como crianças, não entrareis no Reino dos Céus." (Mt 18,3)
No Movimento dos Focolares, para evangelizar as crianças, ensinamos-lhes a fazer gestos concretos de amor ao irmão e entregá-los a Jesus como um presente. Eles os chamam de "pacotinhos para Jesus". No final do dia, cada um conta quantos "pacotinhos" conseguiu mandar para Jesus.
Sejamos crianças evangélicas e façamos a vida mais simples: o que precisamos fazer é colocar amor em tudo o que fazemos, realizando verdadeiros atos de amor dirigidos à pessoa de Jesus, que se apresenta em cada pessoa que servimos.
Em casa, no trabalho, na rua, onde for, podemos fazer muitos gestos de amor e entregá-los a Jesus em "pacotinhos de presente".
Essa é a nossa garantia para entrar no Reino dos Céus: ter a pureza das crianças. E também para que o Reino dos Céus entre em nosso coração.
segunda-feira, 8 de outubro de 2018
Einander dienen, füreinander da sein # PONERSE AL SERVICIO LOS UNOS DE LOS OTROS # BE AT THE SERVICE OF EACH OTHER # METTERSI A SERVIZIO GLI UNI DEGLI ALTRI # COLOCAR-SE A SERVIÇO UNS DOS OUTROS
Die Motivation, sich anderen zur Verfügung zu stellen und "füreinander da zu sein" gelingt nur auf der Grundlage einer echten Liebe, die uns vom Heiligen Geist ins Herz gelegt wird.
Er ist es, der uns dazu drängt all unsere Kraft, unseren Verstand und unser Herz für den Dienst am anderen einzusetzen.
Wann immer ich über die Kraft dieser Liebe nachdenke, erfreut es mich zu entdecken wie revolutionär und verändernd Sie ist.
Sie befreit uns von einem Egoismus, der uns zu Sklaven macht. Außerdem hilft Sie uns über uns selbst hinauszuwachsen und uns den Anderen zuwenden. Die dadurch wachsende Gegenseitigkeit führt, wenn sie intensiv gelebt wird, zu Gemeinschaft oder verwandelt diese in echte Familien.
Der Geist Gottes hat die Kraft, durch die Liebe, Einheit unter allen aufzubauen, indem er sie in sich vereint. In ihm sind wir eins.
Die Voraussetzung dafür ist, den anderen zu dienen und für Sie da zu sein.
#
Esta disponibilidad recíproca al servicio solo es posible si es motivada por el amor verdadero, aquel amor que fue sembrado en nuestro corazón por el Espíritu de Dios.
Es el Espíritu que nos sugiere usar todas nuestras fuerzas, mente y corazón, para ponernos al servicio de los demás.
Cada vez que medito sobre la potencia de ese amor, quedo extasiado en ver cuanto es revolucionario y transformador.
Primero, nos libera del egoísmo, que es lo que más nos esclaviza. Luego, nos lanza para fuera de nosotros en dirección al prójimo. Promueve la reciprocidad, que, de tan intensa, crea comunidad o las transforma en una verdadera familia.
El Espíritu de Dios tiene el poder, a través del amor, de generar la unidad entre todos porque los une, ante todo, a Él. En Él somos uno.
Y todo esto tiene inicio con ponerse al servicio unos de los otros.
#
This reciprocal availability to service is only possible if motivated by true love, the love that has been poured out in our hearts by the Spirit of God.
It is the Spirit who suggests that we use all our strength, mind and heart, to put ourselves at the service of others.
Each time I meditate on the power of this love, I stay impressed to see how revolutionary and transformative it is.
First, it frees us from selfishness, that is what most enslaves us. Then it throws us out of us toward the neighbor. It promotes reciprocity, which, being so intense, creates communities or transforms them into a true family.
The Spirit of God has the power, through love, to generate unity among all because it unites them, first of all, to Him. In Him we are one.
And all this begins with putting ourselves at the service of one another.
#
Questa disponibilità reciproca al servizio è possibile solo se motivata dal vero amore, quell'amore che è stato seminato nei nostri cuori dallo Spirito di Dio.
È lo Spirito che suggerisce di usare tutte le nostre forze, mente e cuore per metterci al servizio degli altri.
Ogni volta che medito sul potere di questo amore, resto estasiato nel vedere quanto esso sia rivoluzionario e trasformante.
Innanzitutto, ci libera dall'egoismo, che è ciò che più ci rende schiavi. Poi ci fa uscire da noi stessi lanciandoci verso il prossimo. Promuove la reciprocità che, per quanto intensa, crea delle comunità o le trasforma in una vera famiglia.
Lo Spirito di Dio ha il potere, attraverso l'amore, di generare unità tra tutti perché li unisce, prima di tutto, a Lui. In Lui siamo uno.
E tutto questo inizia con il mettersi a servizio gli uni degli altri.
#
Essa disponibilidade recíproca ao serviço só é possível se motivada pelo amor verdadeiro, aquele amor que foi derramado em nosso coração pelo Espírito de Deus.
É o Espírito que nos sugere usar todas as nossas forças, mente e coração, para nos colocar a serviço dos outros.
Cada vez que medito sobre a potência desse amor, fico extasiado em ver o quanto ele é revolucionário e transformador.
Primeiro, ele nos liberta do egoísmo, que é o que mais nos escraviza. Depois, nos lança para fora de nós em direção ao próximo. Promove a reciprocidade, que, de tão intensa, cria comunidades ou as transforma em uma verdadeira família.
O Espírito de Deus tem o poder, através do amor, de gerar a unidade entre todos porque os une, antes de tudo, a Ele. Nele somos um.
E tudo isto tem início com o colocar-se a serviço uns dos outros.
domingo, 7 de outubro de 2018
Lieben macht uns frei # AMAR NOS HACE LIBRES # LOVING MAKES US FREE! # AMARE CI RENDE LIBERI # AMAR NOS TORNA LIVRES
Viele Dinge können mich gefangen nehmen. Aber eines engt mich mehr als alles andere ein: Meine Anhänglichkeiten.
Ich hänge an Dingen, an Orten, an meinen Ideen, an Menschen.
Wenn wir Dinge nutzen, um damit anderen zu dienen, wenn der beste Ort der ist, wo mich die Liebe zu meinen Geschwistern hinführt, wenn Ideen umgesetzt und nicht hinterfragt werden und wenn Menschen ohne Unterschied geliebt werden, dann bin ich frei.
Heute möchte ich jeder Person in Liebe begegnen, die ich treffe. Wenn ich versuche, die Gegenwart von Jesus in jedem Menschen zu erkennen, werde ich keine anderen Menschen finden, sondern verschiedene Gesichter einer Person - Jesus selbst.
Ich werde auch seine Anwesenheit in mir entdecken, die sagt: "Ich bin nicht gekommen, um mir dienen zu lassen, sondern um zu dienen." (Vgl. Mk 10.45)
#
Muchas cosas pueden hacerme sentir prisionero. Pero, existen algunas cosas que me aprisionan más que todo: son mis apegos.
Apego a las cosas, a los lugares, a mis ideas y a las personas.
Si las cosas fueran usadas para servir al otro, si el mejor lugar fuera aquel a donde me lleva el amor al hermano, si las ideas fueran propuestas en vez de ser impuestas y las personas fueran amadas sin distinción, entonces yo seré libre.
Hoy quiero servir por amor a cada persona que yo encuentre. Si yo procuro encontrar la presencia de Jesús en cada una de ellas, no encontraré personas diferentes, encontraré semblantes diferentes de la misma persona que es el mismo Jesús.
Descubriré también en mí su presencia que dice: “Yo no vine para ser servido, sino para servir.” (Cf. Mc. 10,45)
#
Many things can make me feel like a prisoner. But there are some that imprison me more than anything: they are my attachments.
Attachments to things, to places, to ideas, to people.
If things are used to serve the other, if the best place is where love for my brother takes me, if ideas are proposed instead of imposed and people are loved without distinction, then I will be free.
Today I want to serve for love every person I meet. If I try to recognize the presence of Jesus in each of them, I will not find different people, I will encounter different faces of the same person who is Jesus himself.
I will also discover in me his presence that says, "I came not to be served, but to serve." (Cf. Mk 10,45)
#
Molte cose possono farmi sentire prigioniero. Però ci sono alcune tra esse che mi imprigionano più di tutto: sono i miei attaccamenti.
Attaccamento alle cose, ai posti, alle mie idee, alle persone.
Se le cose sono usate per servire l'altro, se il miglior posto è quello dove mi porta l'amore al fratello, se le idee sono proposte invece che imposte e le persone sono amate senza distinzioni, allora sono libero.
Oggi voglio servire per amore ogni persona che incontrerò. Se cercherò di riconoscere la presenza di Gesù in ciascuna di esse, non troverò diverse persone, troverò diversi volti di una sola persona che è Gesù stesso.
Scoprirò anche in me la sua presenza che dice: "Non sono venuto per essere servito ma per servire." (Cf. Mc 10,45)
#
Muitas coisas podem me fazer sentir prisioneiro. Porém, existem algumas que me aprisionam mais que tudo: são os meus apegos.
Apego às coisas, aos lugares, às minhas ideias, às pessoas.
Se as coisas forem usadas para servir o outro, se o melhor lugar for aquele aonde me leva o amor ao irmão, se as ideias forem propostas ao invés de impostas e as pessoas forem amadas sem distinção, então eu serei livre.
Hoje quero servir por amor cada pessoa que eu encontrar. Se eu procurar reconhecer a presença de Jesus em cada uma delas, não encontrarei pessoas diferentes, encontrarei semblantes diferentes da mesma pessoa que é o próprio Jesus.
Descobrirei também em mim a sua presença que diz: "Eu não vim para ser servido, mas para servir." (Cf. Mc 10,45)
sábado, 6 de outubro de 2018
Unseren Glauben an Gott neu beleben # REAVIVAR NUESTRA FE EN DIOS # REVIVE YOUR TRUST IN GOD # RAVVIVARE LA NOSTRA FEDE IN DIO # REAVIVAR A NOSSA FÉ EM DEUS
Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!" (Joh 20,29)
Zu glauben, ohne gesehen zu haben, ist wie zu lieben, wenn es absurd scheint: dabei geht es um eine Liebe jenseits des Schmerzes; darum, Gutes zu tun, dem der es schlecht mit uns meint; und für die zu beten, die uns verfolgen.
Unseren Glauben an Gott neu zu beleben heißt ganz konkret Nächstenliebe zu praktizieren. In der Liebe erneuert sich unser Glauben, denn wer davon spricht dass er Gott liebt, den er nicht sieht, aber den Bruder nicht liebt, den es sieht, spricht unwahr.
Gottes Gebote lassen sich in dem einen Satz zusammenfassen und umsetzen: Gott über alles zu lieben und den Nächsten, wie uns selbst.
Beleben wir darum die Liebe in unserem Herzen, lassen wir die Flamme der Liebe und unseren Eifer im Dienst am anderen, nicht ausgehen.
Wenn wir in der Liebe wachsen, wachsen wir auch im Glauben.
Diese drei Tugenden verbinden und stark mit Gott: Glaube, Hoffnung und Liebe. Die größte unter ihnen ist jedoch die Liebe, da sie die anderen beiden neu belebt. (Vgl. 1 Kor 13.13)
#
"¡Felices aquellos que creen sin haber visto!" (Jn 20,29)
Creer sin haber visto es amar cuando parece absurdo amar; es amar más allá del dolor; es hacer el bien a quien nos hace el mal; es rezar por quien nos persigue.
Reavivar nuestra fe en Dios es vivir el amor al prójimo de manera concreta.
En el amor nuestra fe se renueva, pues quien dice amar a Dios que no ve y no ama al hermano que ve, es un mentiroso. Los mandamientos se completan y se resumen en este sentido: amar a Dios sobre todas las cosas y al prójimo como a sí mismo.
Reavivar el amor en nuestro corazón, no dejar apagar la llama y el ardor en servir al prójimo.
Cuando crecemos en el amor, crecemos también en la fe.
Tres virtudes nos unen fuertemente a Dios: la fe, la esperanza y el amor. La mayor de ellas, sin embargo, es el amor, porque reaviva las otras dos. (Cf. 1Cor 13,13)
#
"Happy those who believe without having seen!" (Jo 20.29)
To believe without having seen is to love when it seems absurd to love; is to love beyond pain; is to do good to those who do evil to us; It's praying for those who persecute us.
To revive our faith in God is to live the love towards our neighbor in a concrete way.
In love our faith is renewed, for who says to love God who does not see and does not love the brother who sees, is a liar. The commandments are summed up in this principle: to love God over all things and the neighbor as ourselves.
Let’s revive the love in our hearts, and not let the flame and the ardor extinguish in serving the neighbor.
When we grow in love, we also grow in Faith.
Three virtues unite us strongly to God: faith, hope and Love. The greatest of them, however, is love, because it revives the other two. (Cf. 1Cor 13.13)
#
"Beati quelli che credono senza aver visto!" (Gv 20,29)
Credere senza aver visto è amare quando sembra assurdo amare; è amare oltre il dolore; è fare del bene a chi ci fa del male; è pregare per coloro che ci perseguitano.
Ravvivare la nostra fede in Dio significa vivere l'amore del prossimo in modo concreto.
Nell'amore la nostra fede si rinnova, perché chi dice di amare Dio che non vede e non ama il fratello che vede, è un bugiardo. I comandamenti si completano e si riassumono in questo senso: amare Dio sopra ogni cosa ed il prossimo come se stessi.
Ravvivare l'amore nel nostro cuore, non lasciare che si spengano la fiamma e l'ardore del servizio al prossimo.
Quando cresciamo nell'amore, cresciamo anche nella fede.
Tre virtù ci uniscono fortemente a Dio: la fede, la speranza e l'amore. La più grande di queste, tuttavia, è l'amore, perché ravviva le altre due. (Cfr. 1Cor 13,13)
#
"Felizes aqueles que creem sem ter visto!" (Jo 20,29)
Crer sem ter visto é amar quando parece absurdo amar; é amar além da dor; é fazer o bem a quem nos faz o mal; é rezar por quem nos persegue.
Reavivar a nossa fé em Deus é viver o amor ao próximo de maneira concreta.
No amor a nossa fé se renova, pois quem diz amar a Deus que não vê e não ama o irmão que vê, é um mentiroso. Os mandamentos se completam e se resumem neste sentido: amar a Deus sobre todas as coisas e ao próximo como a si mesmo.
Reavivar o amor em nosso coração, não deixar apagar-se a chama e o ardor em servir o próximo.
Quando crescemos no amor, crescemos também na fé.
Três virtudes nos unem fortemente a Deus: a fé, a esperança e o amor. A maior delas, porém, é o amor, porque reaviva as outras duas. (Cf. 1Cor 13,13)