Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

sexta-feira, 30 de abril de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Glaubt an Gott (vgl Joh 14,1)

Es war Jesus selbst, der sagte: "Glaubt an Gott, und glaubt an mich". Jesus hat uns oft versprochen, sich um uns zu kümmern, uns im Himmel zu erwarten, wo er für jeden von uns einen besonderen Ort vorbereitet.
Aus diesem Grund ist unser Herz nicht bekümmert, während wir ihm entgegen gehen. Er bereitet ein bleibendes Zuhause für uns vor.

Wir sind keine Schafe ohne Hirten. Wir haben den Guten Hirten, der uns durch grüne Weiden führt, uns ausruhen lässt und unseren Durst stillt, während wir gehen. Unser Glaube an Jesus, muss der gleiche sein wie der an Gott den Vater. Glauben wir an seine Liebe, die in jedem Augenblick unseres Lebens über uns wacht. Er ließ uns sein Licht, um uns zu leiten und zum Vater zu führen, zu ihm, der der Weg, die Wahrheit und das Leben ist.


CONFÍEN EN DIOS (Jn 14,1)


Fue el mismo Jesús quien dijo: “Crean en Dios y crean también en mí.”
Jesús nos ha dado muchas garantías de que cuida de nosotros, que nos espera en el Paraíso donde ha preparado un lugar especial para cada uno.
Por lo tanto, nuestro corazón no se perturba cuando caminamos a su encuentro. Él nos preparó una morada eterna.
Nosotros no somos ovejas sin pastor. Tenemos el Buen Pastor que nos conduce por verdes pastos, nos hace descansar y calma nuestra sed mientras estamos en el camino.
Tengamos la misma fe en Jesús, que tenemos en Dios Padre. Tengamos fe en su amor que vela por nosotros en cada momento de nuestras vidas.
Él nos dejó su luz para guiarnos y conducirnos al Padre, porque es el Camino, la Verdad y la Vida.


BELIEVE IN GOD (Jn 14,1)

It was Jesus himself who said, "You have faith in God, have faith in me too."
Jesus has given us many assurances that He cares for us, that he awaits us in Paradise, where he has prepared a special place for each of us.
Therefore, our hearts are not disturbed as we walk towards him. He has prepared an eternal home for us.
We are not sheep without a shepherd. We have the Good Shepherd who leads us through green pastures, makes us rest and quench our thirst while we are on our way.
Let us have the same faith in Jesus that we have in God the Father. Let us have faith in his love that watches over us, every moment of our lives.
He has left us his light to guide us and lead us to the Father, for He is the Way, the Truth and the Life.


ABBIATE FEDE IN DIO (Cf Gv 14,1)

Fu Gesù stesso a dire: "Abbiate fede in Dio, abbiate fede anche in me".
Gesù ci ha dato molte garanzie sul fatto che si prende cura di noi, che ci aspetta in Paradiso, dove ha preparato un posto speciale per ciascuno di noi.
Per questo motivo, il nostro cuore non è turbato mentre camminiamo verso di Lui. Ci ha preparato una dimora eterna.
Non siamo pecore senza pastore. Abbiamo il Buon Pastore che ci guida attraverso verdi pascoli, ci fa riposare e ci disseta mentre siamo in cammino.
La fede che abbiamo in Gesù deve essere la stessa di quella che abbiamo in Dio Padre. Crediamo nel suo amore che veglia su di noi, in ogni momento della nostra vita.
Egli ci ha lasciato la sua luce per guidarci e condurci al Padre, perché Lui è la Via, la Verità e la Vita.


TENHAMOS FÉ EM DEUS (Cf. Jo 14,1)

Foi o próprio Jesus quem disse: "Tendes fé em Deus, tende fé em mim também."
Jesus nos deu muitas garantias de que Ele cuida de nós, de que nos espera no Paraíso, onde preparou um lugar especial para cada um de nós.
Por isso, o nosso coração não se perturba enquanto caminhamos ao seu encontro. Ele nos preparou uma morada eterna.
Nós não somos ovelhas sem pastor. Nós temos o Bom Pastor que nos conduz por verdes pastagens, nos faz descansar e sacia a nossa sede, enquanto estamos a caminho.
Tenhamos para com Jesus a mesma fé que temos em Deus Pai. Tenhamos fé em seu amor que vela por nós, todos os momentos de nossas vidas.
Ele nos deixou a sua luz para nos guiar e nos conduzir até o Pai, pois Ele é o Caminho, a Verdade e a Vida.


AYEZ FOI EN DIEU (Jn 14,1)

C'est Jésus lui-même qui a dit: "Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi".
Jésus nous a donné de nombreuses garanties qu'il prend soin de nous, qu'il nous attend au paradis, où il a préparé une place spéciale pour chacun de nous.
Par conséquent, notre cœur n'est pas bouleversé lorsque nous marchons vers lui. Il nous a préparé une demeure éternelle.
Nous ne sommes pas des brebis sans berger. Nous avons le Bon Berger qui nous conduit à travers les verts pâturages, qui nous fait reposer et étanche notre soif pendant que nous sommes en chemin.
Ayons en Jésus la même foi que nous avons en Dieu, le Père, ayons foi en son amour qui veille sur nous, à chaque instant de notre vie.
Il nous a laissé sa lumière pour nous guider et nous conduire vers le Père, car Il est le Chemin, la Vérité et la Vie.


WIERZCIE W BOGA

(J 14, 1)

 

Jezus powiedział: „Wierzycie w Boga? I we Mnie wierzcie!”.

Zapewniał nas wiele razy, że troszczy się o nas, że czeka na nas w niebie, gdzie dla każdego przygotował miejsce specjalne.

Dlatego idąc ku Niemu nie trwożą się serca nasze. On przygotował nam wieczne mieszkanie.

Nie jesteśmy jak owce nie mające pasterza. Mamy Dobrego Pasterza, który prowadzi nas na zielone pastwiskapozwala nam odpocząć i gasi nasze pragnienie, gdy jesteśmy w drodze.

Musimy wierzyć w Jezusa tak samo jak wierzymy w Boga Ojca; wierzyć w Jego miłość, która czuwa nad nami w każdej chwili naszego życia.

On zostawił nam swoje światło, aby nam przewodzić i zaprowadzić do Ojca; On jest Drogą, Prawdą i Życiem.

quinta-feira, 29 de abril de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Gott ist Licht und keine Finsternis ist in ihm (1 Joh 1,5)

Im Matthäusevangelium, Kapitel 5, Verse 13-16, sagt Jesus, dass wir das Salz der Erde und das Licht der Welt sind.
Er erklärt, dass das Salz dem Geschmack, und das Licht der Beleuchtung dient. Das Licht darf nicht an einem verborgenen Ort bleiben, es sollte dort platziert werden, wo es das ganze Haus beleuchten kann.
Er schließt mit den Worten in Vers 16: "So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Taten sehen und euren Vater im Himmel preisen".
Also leuchten wir, aber um Gott durch unser Licht zu verherrlichen, denn es kommt von ihm. Es ist ein ganz bedeutendws Merkmal. Wir können das Licht, das wir erhalten haben, nicht nicht zum Leuchten bringen, denn wir sind Instrumente in den Händen Gottes, und jeder Verdienst und alle Herrlichkeit fließen zu ihm zurück. Da Gott Licht ist, gibt es in ihm keine Dunkelheit.

Lassen wir Gott durch unser Tun wirken.


DIOS ES LUZ, Y EN ÉL NO HAY TINIEBLAS (1Jn 1,5)

En el Evangelio de Mateo, capítulo 5, versículos 13 a 16, Jesús dice que somos la sal de la tierra y la luz del mundo.
Explica que la sal sirve para dar sabor y que la luz sirve para iluminar. La luz no debe estar en lugar escondido, debe ser puesta donde pueda iluminar toda la casa.
Concluye diciendo en el versículo 16: “Así debe brillar ante los ojos de los hombres la luz que hay en ustedes, a fin de que ellos vean sus buenas obras y glorifiquen al Padre que está en el cielo.”
Por lo tanto, iluminar sí, pero para dar gloria a Dios por esa luz, porque ella viene de Él.
Es un texto muy rico de significado. No podemos dejar de mostrar la luz que tenemos, pero recordemos que solo somos instrumentos en las manos de Dios y que todo el mérito y toda la gloria son para Él, porque Dios es luz y no hay tinieblas en Él.

Pongamos en evidencia la obra que Dios realiza en nosotros.


GOD IS LIGHT AND IN HIM THERE IS NO DARKNESS AT ALL (1Jn 1,5)

In the Gospel of Matthew, in chapter 5, from verse 13 to 16, Jesus says that we are the salt of the earth and the light of the world.
He explains that salt is used to give flavor and that light serves to illuminate. The light should not be in a hidden place, it should be placed where it can illuminate the whole house.
He concludes by saying in verse 16, "Thus shine your light before men so that, seeing your good works, they may glorify your Father who is in heaven."
Therefore, enlighten yes, but to give glory to God for this light, because it comes from Him.
It's a very rich stretch of meaning. We cannot fail to show the light we have, but let us remember that we are only instruments in God's hands and that all merit and all glory go to Him, for God is light and in him there is no darkness.

Let us put in evidence the work God accomplishes in us.


 DIO È LUCE E IN LUI NON CI SONO TENEBRE (1Gv 1,5)


Nel Vangelo di Matteo, capitolo 5, versetti 13-16, Gesù dice che noi siamo il sale della terra e la luce del mondo.
Spiega che il sale serve per dare sapore e che la luce serve per illuminare. La luce non dovrebbe stare in un luogo nascosto, dovrebbe essere messa dove può illuminare tutta la casa.
Egli conclude dicendo al versetto 16: "Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli".
Quindi, illuminare sì, ma per glorificare Dio con questa luce, perché essa viene da Lui.
È un tratto molto ricco di significato. Non possiamo non mostrare la luce che abbiamo, ma ricordiamoci che siamo solo strumenti nelle mani di Dio e che tutti i meriti e tutta la gloria vanno a Lui, perché Dio è luce e in lui non ci sono tenebre.
Facciamo emergere l'opera che Dio compie in noi.


DEUS É LUZ E NELE NÃO HÁ TREVAS (1Jo 1,5)

No Evangelho de Mateus, capítulo 5, versículos 13 a 16, Jesus diz que nós somos o sal da terra e a luz do mundo.
Ele explica que o sal serve para dar sabor e que a luz serve para iluminar. A luz não deve estar em lugar escondido, deve ser colocada onde possa iluminar toda a casa.
Conclui dizendo: "Assim, brilhe a vossa luz diante dos homens para que, vendo as vossas boas obras, glorifiquem o vosso Pai que está nos céus."
Portanto, iluminar sim, mas para dar glória a Deus por essa luz, pois ela provém Dele.
É um trecho muito rico de significado. Não podemos deixar de mostrar a luz que temos, mas lembremos que somos apenas instrumentos nas mãos de Deus e que todo o mérito e toda a glória vão para Ele, pois Deus é luz e nele não há trevas.
Coloquemos em evidência a obra que Deus realiza em nós.


DIEU EST LUMIÈRE ; EN LUI IL N'Y A PAS DE TÉNÈBRES (1Jn 1,5)

Dans l'Évangile de Matthieu, chapitre 5, versets 13 à 16, Jésus dit que nous sommes le sel de la terre et la lumière du monde.
Il explique que le sel sert à donner de la saveur et que la lumière sert à éclairer. La lumière ne devrait pas être dans un endroit caché, elle devrait être placée là où elle peut éclairer toute la maison.
Il conclut en disant au verset 16: "Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux."
Par conséquent, éclairer oui, mais glorifier Dieu par cette lumière, parce que cela vient de Lui.
Il y a un sens très riche dans cette partie de l'Évangile. Nous ne pouvons que montrer la lumière que nous avons, mais souvenons-nous que nous ne sommes que des instruments entre les mains de Dieu et que tout mérite et toute gloire vont à Lui, parce que Dieu est lumière; et en Lui il n'y a pas de ténèbres.
Faisons émerger l'œuvre que Dieu accomplie en nous.


BÓG JEST ŚWIATŁOŚCIĄ, A NIE MA W NIM ŻADNEJ CIEMNOŚCI

(1 J 1, 5)

 

W Ewangelii wg św. Mateusza (5, 13-16) Jezus mówi, że jesteśmy solą ziemi i światłem świata.

Wyjaśnia, że sól jest po to, by nadawać smak, a światło, by oświetlać. Światła nie powinno się umieszczać w ukryciu, ale tam, skąd może oświetlać cały dom.

W ostatnim wersecie Jezus mówi: „Tak niech wasze światło jaśnieje przed ludźmi, aby widzieli wasze dobre uczynki i chwalili Ojca waszego, który jest w niebie”.

A zatem, oczywiście oświetlać, ale tak, by światłem tym chwalić Boga, gdyż od Niego ono pochodzi.

Fragment ten zawiera bardzo bogate treści. Nie możemy ukrywać światła, które mamy, ale musimy pamiętać, że jesteśmy tylko narzędziami w rękach Boga i że wszystkie zasługi i cała chwała należą się Jemu, ponieważ On jest światłością i nie ma w Nim żadnej ciemności.

Ukazujmy ludziom dzieło, które Bóg w nas dokonuje.

quarta-feira, 28 de abril de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Wachsen in der Wertschätzung der anderen


Wir haben Angst vor dem "Anderen", vor einer Person, die uns stark beansprucht, die in der Beziehung schwierig ist, oder die ganz andere Verhaltensweisen und Ideen hat, als wir. Andererseits haben wir auch Angst vor Menschen die uns ähnlich sind, und dadurch in gewisser Weise zu unseren Konkurrenten werden könnten.
Wir müssen lernen, jeden wertzuschätzen, in seiner Besonderheit, in seinem Reichtum und als Person. Ja, in seinem Reichtum, weil wir so gegenseitig Geschenk füreinander werden. Das, was andere von mir unterscheidet, ist kein Schaden, es ist ein Geschenk. Wenn ich es so betrachte, werde ich verstehen, wie ich den anderen lieben und in seiner Vielfalt, die für mich zum Reichtum wird, annehmen kann; und umgekehrt.
Aus diesem Grund können wir in der Wertschätzung der anderen immer nur wachsen.


ACOGER CADA VEZ MÁS A LOS DEMÁS

Tenemos miedo de lo “diferente”, de aquella persona que puede darnos trabajo, de volverse difícil en la relación o que tenga un comportamiento e ideas muy diferentes.
Por otro lado, también tenemos miedo de las personas iguales a nosotros y que de alguna manera pueden convertirse en competencia.
Debemos saber acoger a todos, cada uno en su peculiaridad y en su riqueza como persona. Sí, riqueza, porque fuimos hechos como don unos para los otros.
Lo que cada persona tiene diferente a mí no es un problema, sino un don. Si lo miro así, sabré amarla y acogerla en su diversidad, que será para mí una riqueza. Y viceversa.
Por eso, debemos aumentar la acogida para todos.


GROW IN WELCOMING OTHERS

We are afraid of the "different", that person who can give us trouble, getting difficult in the relationship or who has a very different behavior and ideas from us.
On the other hand, we are also afraid of people who are like us and who may become competitors in some way.
We must know how to welcome everyone, each in his or her own peculiarity, in his richness as a person. Yes, richness, for we were made as a gift to each other.
What every person has different from me is not a bad, but a gift. If I look at her like this, I will know how to love and welcome her in her diversity, which will be richness for me. And vice versa.
For this reason, we can increase the welcome towards all.


FAR CRESCERE L'ACCOGLIENZA VERSO GLI ALTRI

Abbiamo paura del "diverso", da quella persona che può darci da fare, diventare difficile nel rapporto o che ha comportamenti ed idee molto diversi.
D'altra parte, abbiamo anche paura di persone simili a noi che possono, in qualche modo, diventare nostri concorrenti.
Dobbiamo saper accogliere tutti, ciascuno nella sua peculiarità, nella sua ricchezza in quanto persona. Sì, ricchezza, perché siamo stati fatti in dono l'uno per l'altro.
Ciò che ogni persona ha di diverso da me non è un danno, ma un dono. Se la guardo così, saprò amarla e accoglierla nella sua diversità, che sarà per me una ricchezza. E viceversa.
Per questo motivo, possiamo fare crescere l'accoglienza verso tutti.


FAZER AUMENTAR A ACOLHIDA PARA COM TODOS

Nós temos receio do "diferente", daquela pessoa que pode nos dar trabalho, tornar-se difícil no relacionamento ou que tenha um comportamento e ideias muito diferentes.
Por outro lado, temos receio também das pessoas iguais a nós e que podem tornar-se, de alguma maneira, concorrentes nossas.
Devemos saber acolher todos, cada um em sua peculiaridade, na sua riqueza como pessoa. Sim, riqueza, pois fomos feitos como dom uns para os outros.
O que cada pessoa tem de diferente de mim não é um dano, mas um dom. Se a olhar assim, saberei amá-la e acolhê-la na sua diversidade, que será para mim uma riqueza. E vice-versa.
Por essa razão, podemos fazer aumentar a acolhida para com todos.


FAIRE GRANDIR L'ACCUEIL ENVERS LES AUTRES

Nous avons peur du «différent», cette personne peut nous apporter de difficulté, devenir difficile dans la relation ou qui a des comportements et des idées très différents.
D'un autre côté, nous avons aussi peur des gens comme nous qui peuvent, d'une certaine manière, devenir des concurrents.
Il faut savoir accueillir tout le monde, chacun dans sa particularité, dans sa richesse en tant que personne. Oui, la richesse, parce que nous avons été créés comme un don l'un pour l'autre.
Ce que chaque personne a de différent de moi n'est pas un dommage, mais un don. Si je le regarde comme cela, je saurai l'aimer et l'accueillir dans sa diversité, ce qui sera une richesse pour moi. Et vice versa.
Pour cette raison, nous pouvons faire grandir l'accueil envers tout le monde.


STARAJMY SIĘ CORAZ LEPIEJ PRZYJMOWAĆ INNYCH

 

Boimy się tego, kto jest „inny”, bo może nam dopiec, bo relacje z nim mogą być trudne albo dlatego, że jego zachowanie i pomysły odbiegają od normy.

Z drugiej strony, boimy się też tego, kto jest do nas podobny, bo w jakiś sposób może stać się naszym rywalem.

Musimy umieć akceptować wszystkich, każdego z jego cechami szczególnymi, z całym bogactwem jego osobowości. Tak, bogactwem, ponieważ zostaliśmy stworzeni jako dar jedni dla drugich.

To, co różni innych ode mnie, nie stanowi dla mnie zagrożenia, ale jest dla mnie darem. Jeśli w ten sposób będą postrzegał innych, to będę umiał ich miłować i przyjmować z całą ich odmiennością, która będzie dla mnie bogactwem. I na odwrót.

W ten sposób możemy uczyć się coraz lepiej przyjmować każdego.

terça-feira, 27 de abril de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Durchhalten - in jeder Schwierigkeit


Inmitten aller Schwierigkeiten gibt es nur einen Weg, um durchzuhalten, die Hoffnung: Dabei geht es darum, auf das Kreuz zu schauen, sich mit Jesus zu identifizieren, der gekreuzigt und verlassen wurde.
Er vereinte den Himmel mit der Erde, er vereinte endgültig den Menschen mit Gott. Er vereinte auch die Menschen untereinander und gab allen Schmerzen einen Sinn.
Sich mit Ihm zu identifizieren heißt unseren Schmerz mit dem Seinem zu vereinen, um so die Auferstehung vorwegzunehmen.
Wir können Schmerzen und Schwierigkeiten nicht beseitigen, aber wir können sie in Liebe verwandeln.
Dabei geht es nicht nur darum, Schwierigkeiten zu überwinden, sondern sie zu sublimieren und in unserer Seele die Essenz des Paradieses zu erspüren. Sie gibt unseren Tagen Farbe und Bedeutung. Es ist die Liebe zum Kreuz und zum Gekreuzigten.


PERSEVERAR EN CADA DIFICULTAD

En medio de las dificultades sólo hay un modo de perseverar, de tener esperanza, es mirar la cruz e identificarse con Jesús Crucificado y Abandonado.
El unió el cielo y la tierra, unió al ser humano con Dios de forma definitiva, Unió a los hombres entre ellos y dio sentido a todo dolor.
Identificarnos con Él y unir nuestro dolor al suyo, esto es participar de la resurrección anticipadamente.
No podemos anular el dolor y las dificultades, pero podemos transformarlos en amor.
No solo superar dificultades, sino sublimarlas, destilando del alma la esencia del Paraíso, que da color y sentido a nuestro día, el amor a la Cruz y al Crucificado.


PERSEVERE WHEN THINGS ARE DIFFICULT

In the midst of difficulties there is only one way to persevere, to have hope, is to look at the cross and identify ourselves with Jesus Crucified and Abandoned.
He united heaven to earth, he united the human being with God in a definitive way. He brought the men together and give meaning to all pain.
To identify with him and to attach our pain to his, that is to participate in the resurrection in advance.
We cannot cancel out pain and hardship, but we can turn them into love.
Not only overcome difficulties, but sublimate them, distilling from the soul the essence of Paradise, which gives color and meaning to our day, love for the Cross and the Crucified.


PERSEVERARE IN OGNI DIFFICOLTÀ

In mezzo alle difficoltà c'è solo un modo di perseverare, di avere speranza: è guardare la croce e identificarsi con Gesù crocifisso e abbandonato.
Egli ha unito il Cielo alla terra, ha unito in modo definitivo l'uomo a Dio. Ha unito anche gli uomini tra loro e ha dato senso a tutto il dolore.
Identificarsi con Lui e unire il nostro dolore al suo, ciò significa partecipare in anticipo alla risurrezione.
Non possiamo cancellare il dolore e le difficoltà, ma possiamo trasformarli in amore.
Non si tratta solo di superare le difficoltà, ma di sublimarle, distillando dall'anima l'essenza del Paradiso, che dà colore e significato ai nostri giorni, l'amore alla Croce e a Colui che è stato crocifisso.


PERSEVERAR EM TODAS AS DIFICULDADES

Em meio às dificuldades só há um modo de perseverar, de ter esperança: é olhar para a cruz e identificar-se com Jesus crucificado e abandonado.
Ele uniu o Céu à terra, uniu o ser humano a Deus de forma definitiva. Uniu os homens entre si e deu sentido a toda dor.
Identificar-se com Ele e unir a nossa dor à sua, isso significa participar da ressurreição antecipadamente.
Não podemos anular a dor e as dificuldades, mas podemos transformá-las em amor.
Não somente superar dificuldades, mas sublimá-las, destilando da alma a essência do Paraíso, que dá cor e sentido ao nosso dia, o amor à Cruz e ao Crucificado.


DEVANT CHAQUE DIFFICULTÉ, PERSÉVÉRER

Au milieu des difficultés, il n'y a qu'une seule façon de persévérer: avoir de l'espoir, regarder la croix et de s'identifier à Jésus crucifié et abandonné.
Il a uni le ciel à la terre, il a uni l'homme à Dieu de manière définitive. Il a uni les hommes les uns aux autres et a donné un sens à toute douleur.
S'identifier à lui et unir notre douleur à la sienne, c'est participer par avance à la résurrection.
Nous ne pouvons pas annuler la douleur et les difficultés, mais nous pouvons les transformer en amour, non seulement pour surmonter les difficultés, mais pour les sublimer, en distillant de l'âme l'essence du Paradis qui donne couleur et sens à notre journée; l'amour à la Croix et au Crucifié.


WYTRWAJMY W KAŻDEJ TRUDNEJ SYTUACJI

 

Jest tylko jeden sposób, aby wytrwać w sytuacjach trudnych i nie stracić nadziei: patrzeć na krzyż i utożsamiać się z Jezusem ukrzyżowanym i opuszczonym.

On połączył niebo z ziemią, zjednoczył człowieka z Bogiem ostatecznie. On także zjednoczył ludzi między sobą i nadał sens każdemu cierpieniu.

Utożsamianie się z Nim i łączenie naszego cierpienia z Jego cierpieniem, to uczestniczenie w Jego zmartwychwstaniu z wyprzedzeniem.

Nie usuniemy z życia cierpień i trudności, ale możemy przekształcać je w miłość. Nie tylko pokonywać je, ale uszlachetniać przez wydobycie z duszy tego, co jest istotą Nieba, co nadaje życiu barw i podnosi jego wartość: miłości do krzyża i do Ukrzyżowanego.

segunda-feira, 26 de abril de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Zum Aufbau offener, geschwisterlicher Gemeinschaften beitragen


Eine echte Gemeinschaft ist immer geprägt von Geschwisterlichkeit, von Offenheit und sie ist einladend.
Psalm 133 beginnt mit den Worten: "Wie gut und wie schön ist es, wenn Brüder miteinander in Eintracht wohnen!"
Einmal haben wir die Worte des Psalmes in unserem Leben bereits erfahren; sei es in der Familie, unter Freunden oder in der Gemeinschaft.
Und so wünschen wir es uns auch für unser Leben, in der Familie und in der Gesellschaft.
Dieses Leben der Einheit unter Geschwistern ist möglich. Jeder von uns muss dafür den ersten Schritt machen, um es zu erreichen. Wir können nicht erwarten, dass andere die Initiative ergreifen.
Ohne zu urteilen und Ansprüche zu stellen, können wir Liebe unter unseren Mitmenschen verbreiten und so, nach und nach, alle miteinbeziehen.
Gemeinsam sind wir stärker und kommen zum Ziel. Dies ist das Motto vieler Gruppen, die positive Veränderungen in der Gesellschaft wollen. Trotzdem reicht es nicht aus, einige gemeinsame Ziele zu haben, wir müssen ein einziges Ziel haben: die Einheit.


CONTRIBUIR A LA CONSTRUCCIÓN DE COMUNIDADES FRATERNAS Y ABIERTAS

Una verdadera comunidad es siempre fraterna, abierta y acogedora.
El salmo 133[132] comienza diciendo: “¡Qué bueno y agradable es que los hermanos vivan unidos!”
En algún momento de nuestras vidas hemos experimentamos lo que dice este salmo. Ya sea en familia, entre amigos o en la comunidad. Es lo que deseamos para nuestra vida personal, familiar y social.
Esta vida de unión fraterna es posible. Sin embargo, cada uno de nosotros tiene que dar el primer paso para hacerlo realidad. No podemos pretender que los otros tomen la iniciativa.
Sin juicios y sin pretensiones, podemos sembrar amor en los ambientes donde vivimos y, poco a poco, involucrar a todos en este caminar.
Juntos somos más fuertes y llegamos más lejos. Este es el lema de muchos grupos que quieren cambios positivos en la sociedad. A pesar de esto, no basta tener algunos objetivos comunes, debemos tener un único objetivo: la unidad.


HELP BUILD OPEN AND WELCOMING COMMUNITIES

A true community is always fraternal, open and welcoming.
Psalm 133[132] begins by saying, "Oh! How good and pleasant it is that the brothers live together and united!"
At some point in our lives we have experienced what the psalm says. Whether in family, among friends, or in the community.
It is what we aim for in our personal, family and social lives.
This life of fraternal union is possible. However, each of us has to take the first step to make it come true. We cannot expect others to take the initiative.
Without judgment and without pretensions, we can sow love in the environments where we live and, little by little, involve everyone in this journey.
Together we are stronger and we have come further. This is the motto of many groups that want positive changes in society. Nevertheless, it is not enough to have some common goals, we must have a single goal: unity.


CONTRIBUIRE ALLA COSTRUZIONE DI COMUNITÀ FRATERNE ED APERTE

Una vera comunità è sempre fraterna, aperta ed accogliente.
Il Salmo 133[132] inizia cosÍ: "Ecco quanto è buono e quanto è soave che i fratelli vivano insieme!"
In qualche momento della nostra vita abbiamo già sperimentato ciò che dice il salmo. Sia in famiglia che tra amici o in comunità.
È ciò che desideriamo per la nostra vita personale, in famiglia e in società.
Questa vita di unione fraterna è possibile. Però, ognuno di noi deve fare il primo passo perché si realizzi. Non possiamo pretendere che gli altri prendano l'iniziativa.
Senza giudizi e senza pretese, possiamo seminare l'amore negli ambienti dove viviamo e, a poco a poco, coinvolgere tutti in questa impresa.
Insieme siamo più forti e arriviamo più lontano. Questo è il motto di molti gruppi che vogliono cambiamenti positivi nella società. Nonostante ciò, non basta avere alcuni obiettivi comuni, dobbiamo avere un'unica meta: l'unità.


CONTRIBUIR PARA A CONSTRUÇÃO DE COMUNIDADES FRATERNAS E ABERTAS

Uma verdadeira comunidade é sempre fraterna, aberta e acolhedora.
O Salmo 133[132] inicia dizendo: "Oh! Como é bom e agradável que os irmãos vivam juntos e unidos!"
Em algum momento de nossas vidas já experimentamos o que diz o salmo. Seja em família, entre amigos ou na comunidade.
É o que almejamos para nossa vida pessoal, familiar e social.
Essa vida de união fraterna é possível. Porém, cada um de nós precisa dar o primeiro passo para que se realize. Não podemos pretender que os outros tomem a iniciativa.
Sem julgamentos e sem pretensões, podemos semear o amor nos ambientes onde vivemos e, pouco a pouco, envolver a todos nessa caminhada.
Juntos somos mais fortes e chegamos mais longe. Esse é o lema de muitos grupos que querem mudanças positivas na sociedade. Apesar disso, não basta ter alguns objetivos comuns, devemos ter uma única meta: a unidade.


CONTRIBUER À LA CONSTRUCTION DE COMMUNAUTÉS FRATERNELLES ET OUVERTES

Une vraie communauté est toujours fraternelle, ouverte et accueillante.
Le Psaume 133[132] commence par dire: "Oh! Il est bon et agréable pour des frères de vivre ensemble et être unis!"
À un certain moment de notre vie, nous avons déjà expérimenté ce que dit le psaume. Que ce soit en famille, entre amis ou dans la communauté.
C'est ce que nous visons dans notre vie personnelle, familiale et sociale.
Cette vie d'union fraternelle est possible. Cependant, chacun de nous doit faire le premier pas pour que cela se réalise. Nous ne pouvons pas nous attendre à ce que d’autres prennent l’initiative.
Sans jugements et sans prétentions, nous pouvons semer l'amour dans les milieux où nous vivons et, petit à petit, impliquer tout le monde dans ce chemin.
Ensemble, nous sommes plus forts et nous allons plus loin. Telle est la devise de nombreux groupes qui souhaitent des changements positifs dans la société.
Mais, il ne suffit pas d'avoir des objectifs communs, nous devons avoir un seul but: l'unité.


PRZYCZYNIAJMY SIĘ DO BUDOWANIA

OTWARTYCH WSPÓLNOT BRATERSKICH

 

Prawdziwa wspólnota jest zawsze braterska, otwarta i gościnna.

Psalm 133[132] zaczyna się od słów: „Oto jak dobrze i jak miło, gdy bracia mieszkają razem”.

W pewnym momencie naszego życia doświadczyliśmy już tego, o czym mówi ten psalm. Czy to w rodzinie, czy wśród przyjaciół, czy we wspólnocie.

I tego pragniemy w naszym życiu osobistym, rodzinnym i społecznym.

Życie w jedności braterskiej jest możliwe. Ale każdy z nas musi zrobić pierwszy krok, aby tak się stało. Nie możemy oczekiwać, że ktoś inny zrobi to za nas.

Bez osądzania i bez oczekiwania możemy rozsiewać miłość w środowiskach, w których żyjemy i stopniowo włączać wszystkich w to przedsięwzięcie.

Razem jesteśmy silniejsi i możemy dojść dalej. Takie jest motto wielu grup, które chcą pozytywnych zmian w społeczeństwie. Jednakowoż nie wystarczy mieć jakieś wspólne cele, musimy mieć jeden wspólny cel: jedność.

domingo, 25 de abril de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Es ist besser, auf Gott zu vertrauen, als auf jene die Einfluss haben (Ps 118,9)

Die Mächtigen dieser Welt haben ihre eigenen Interessen. Bieten sie Hilfe an, verfolgen sie damit immer auch sekundäre Ziele. Dies ist die Regel in der Welt der Macht.Die Liebe und Hilfe unseres HERRN ist umsonst. Die Meritokratie Gotted basiert auf seiner unendlichen Barmherzigkeit. Er fordert keine Vergeltung, sein Wunsch ist spontane Gegenseitigkeit.Wir können uns gegenseitig helfen, aber niemals unsere Hoffnung vollständig auf einen anderen Menschen setzen. Gott allein verdient unser volles Vertrauen.Vertrauen wir der gegenseitigen Liebe, die zwischen uns fließt, in ihrer Existenz, ist Gott unter uns gegenwärtig, und er ist das Licht. Suchen wir Zuflucht beim Herrn, denn mit Ihm werden wir keine Angst haben.


ES MEJOR CONFIAR EN EL SEÑOR QUE EN LOS PODEROSOS (Cf. Sal 118[117],9)

Los poderosos de este mundo tienen sus intereses. La ayuda que ofrecen tiene siempre una ganancia secundaria. Esta es la regla en el mundo del poder.
El Señor nos ofrece su amor y su ayuda gratuitamente.
La meritocracia del señor está fundamentada en su infinita misericordia. Él no exige pagos, desea reciprocidad espontánea.
Podemos ayudarnos mutuamente, pero nunca depositar completamente nuestra esperanza en otro ser humano. Solo Dios merece nuestra total confianza.
Podemos confiar en el amor mutuo que hay entre nosotros, porque cuando lo hay, Dios está presente en medio y su luz nos guía.

Busquemos nuestro refugio en el Señor, porque con Él nada puede causarnos miedo.


IT IS BETTER TO TRUST IN THE LORD THAN IN ANYONE ELSE ( Cf. Ps 118[117], 9)

The powerful of this world have their interests. The help they offer always has a secondary gain. This is the rule in the world of power.
The Lord offers us his love and help freely.
The Lord's meritocracy is grounded in his infinite mercy. He does not demand payment, He desires spontaneous reciprocity.
We can help each other, but never completely place our hope in another human being. Only God deserves our full trust.
We can trust in the mutual love that exists among us, because when it exists, God is present in our midst and guides us with his light.
Let us seek our refuge in the Lord, for with Him nothing can cause us fear.


È MEGLIO RIFUGIARSI NEL SIGNORE CHE CONFIDARE NEI POTENTI (Cf Sal 118[117],9)

I potenti di questo mondo hanno i loro interessi. L'aiuto che offrono ha sempre un fine secondario. Questa è la regola nel mondo del potere.
Il Signore ci offre il suo amore e il suo aiuto gratuitamente.
La meritocrazia del Signore si basa sulla sua infinita misericordia. Non esige pagamento, vuole reciprocità spontanea.
Possiamo aiutarci a vicenda, ma non riporre mai completamente la nostra speranza in un altro essere umano. Solo Dio merita la nostra completa fiducia.
Possiamo fidarci dell'amore reciproco che c'è tra noi, perché quando esiste, Dio è presente in mezzo a noi e ci guida con la sua luce.
Cerchiamo il nostro rifugio nel Signore, perché con Lui niente può farci paura.


É MELHOR BUSCAR REFÚGIO NO SENHOR DO QUE CONFIAR NOS PODEROSOS (Cf. Sl 118[117],9)

Os poderosos deste mundo têm os seus interesses. A ajuda que oferecem tem sempre um ganho secundário. Esta é a regra no mundo do poder.
O Senhor nos oferece o seu amor e a sua ajuda gratuitamente.
A meritocracia do Senhor está fundamentada em sua misericórdia infinita. Ele não exige pagamento, Ele deseja reciprocidade espontânea.
Podemos nos ajudar mutuamente, mas nunca depositar completamente a nossa esperança em outro ser humano. Somente Deus merece a nossa total confiança.
Podemos confiar no amor mútuo que existe entre nós, porque, quando ele existe, Deus está presente em nosso meio e nos guia com sua luz.
Busquemos o nosso refúgio no Senhor, pois com Ele nada nos pode causar medo.


IL VAUT MIEUX PLACER SA CONFIANCE DANS LE SEIGNEUR QUE DANS LES PUISSANTS (Cf. Ps 118[117],9)

Les puissants de ce monde ont leurs intérêts. L'aide qu'ils offrent a toujours un avantage secondaire. C'est la règle dans le monde du pouvoir.
Le Seigneur nous offre son amour et son aide gratuitement.
La méritocratie du Seigneur est basée sur son infinie miséricorde. Il n'exige pas de paiement, Il veut une réciprocité spontanée.
Nous pouvons nous entraider, mais ne jamais placer complètement notre espoir dans un autre être humain. Seul Dieu mérite notre entière confiance.
Nous pouvons faire confiance à l'amour mutuel qui existe entre nous, car lorsqu'il existe, Dieu est présent parmi nous et nous guide par sa lumière.
Il vaut mieux placer notre confiance dans le Seigneur, car avec lui rien ne peut nous faire peur.


LEPIEJ SIĘ UCIEC DO PANA, NIŻELI ZAUFAĆ KSIĄŻĘTOM (Ps 118 [117], 9)

 

Możni tego świata mają swoje interesy. Pomoc, którą oferują, ma zawsze drugorzędny cel. Taka jest zasada w świecie władzy.

Pan oferuje nam swoją miłość i pomoc za darmo. Merytokracja Boga oparta jest na Jego nieskończonym miłosierdziu. On nie żąda zapłaty, woli spontaniczną wzajemność.

Możemy sobie wzajemnie pomagać, ale nigdy nie możemy pokładać całej ufności w drugim człowieku. Tylko Bóg zasługuje na całkowite zaufanie.

Możemy zaufać miłości wzajemnej, która jest między nami, ponieważ kiedy ona istnieje, Bóg jest obecny między nami i prowadzi nas swoim światłem.

Szukajmy naszego schronienia w Panu, bo z Nim nic nas nie może zatrwożyć.

sábado, 24 de abril de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Wie kann ich dem Herrn all das vergelten, was er mir Gutes getan hat (Ps 116,12)

In jungen Jahren entdeckte Chiara Lubich, dass Gott sie unendlich liebte. Bald darauf wurde ihr die Frage gestellt: "Wie kann ich eine solch große Liebe erwidern?" Die Antwort erfolgte fast prompt: "Ich kann Gottes persönliche Liebe für mich erwidern, indem ich seinen Willen tue." Nach einiger Zeit fragte sie sich erneut: "Gibt es einen Willen Gottes, der ihm besonders gefällt? Ja, es ist die Nächstenliebe und folglich die gegenseitige Liebe." ¹
Wenn wir jemanden lieben und von ihm geliebt werden, entsteht in unseren Herzen spontan der Wunsch, den Willen des anderen zu tun. Besonders jenen, der er ihm am meisten am Herzen liegt.
D.h., wenn wir sagen, dass wir Gott lieben oder ihn lieben möchten, müssen wir seinen Willen tun. Gott gefällt es zu sehen, dass wir einander lieben.
Vergelten wir ihm daher seine Liebe, duch eine lebendige gegenseitige Liebe, unter uns.

¹Freie Interpretation der Worte von Chiara Lubich


¿CÓMO LE DEVOLVERÉ AL SEÑOR TODO EL BIEN QUE ME HA HECHO? (Sal 116 [115],12)


Siendo muy joven, Chiara Lubich descubrió que Dios la amaba inmensamente. De inmediato, se hizo la pregunta: “¿Cómo puedo retribuir un amor tan grande?”
La respuesta también fue casi inmediata: “Puedo retribuir el amor de Dios por mí, haciendo su voluntad”
Después de algún tiempo, se preguntó también: “¿Será que existe una voluntad de Dios que le agrade de modo especial? Sí, el amor al prójimo, y como consecuencia, el amor mutuo”.¹
Cuando amamos a alguien y somos amados por él, nace en nuestro corazón el deseo espontáneo de hacer su voluntad. Especialmente esa voluntad que más le agrada.
Pues bien, si decimos amar a Dios, o que queremos amarlo, debemos hacer su voluntad. Amarnos unos a los otros, eso es lo que más le agrada.
Retribuyamos a Dios por todos sus beneficios con el amor mutuo vivido entre nosotros.

¹ Libre interpretación de las palabras de Chiara Lubich.


HOW CAN I REPAY THE LORD FOR ALL HE HAS GIVEN ME? (Cf. Ps 116 [115],12)

At a very young age, Chiara Lubich made the discovery that God loved her immensely. Then the question was asked: "How can I return such a great love?"
The answer was also almost immediate: "I can repay God's love for me by doing his will."
After some time, she asked herself: "Is there a will of God that pleases him in a special way? Yes, love for others, and as a consequence, mutual love."1
When we love someone and are loved back by him, a spontaneous desire to do his will borns in our hearts. Especially that which will pleases him most.
Well, if we say we love God, or we want to love him, we must do his will.
Loving one another is what pleases God most.
Let us repay God for all his benefits with the mutual love lived between us.

¹ Free interpretation of Chiara Lubich's words.


CHE COSA RENDERÒ AL SIGNORE PER QUANTO MI HA DATO? (Sal 116[115],12)

Ancora giovanissima, Chiara Lubich ha scoperto che Dio l'amava immensamente. Subito dopo, lei si è stata posta la domanda: "Come posso ricambiare un amore così grande?"
Anche la risposta è stata quasi immediata: "Posso ricambiare l'amore di Dio per me facendo la sua volontà".
Dopo un po' di tempo si è chiesta ancora: "C'è una volontà di Dio che gli piace in modo speciale? Sì, l'amore al prossimo e, di conseguenza, l'amore reciproco". ¹
Quando amiamo qualcuno e siamo amati da lui, nasce nei nostri cuori un desiderio spontaneo di fare la sua volontà. Soprattutto quella che gli piace di più.
Ebbene, se diciamo che amiamo Dio, o che vogliamo amarlo, dobbiamo fare la sua volontà.
Vedere che ci amiamo gli uni gli altri è ciò che piace di più a Dio.
Ricambiamo Dio per tutti i suoi benefici con l'amore reciproco vissuto tra noi.

¹Libera interpretazione delle parole di Chiara Lubich.


QUE RETRIBUIREI AO SENHOR POR TODOS OS BENEFÍCIOS QUE ELE ME FEZ? (Sl 116[115],12)

Ainda muito jovem, Chiara Lubich fez a descoberta de que Deus a amava imensamente. Logo em seguida se fez a pergunta: "Como posso retribuir um amor tão grande?"
A resposta também foi quase imediata: "Posso retribuir o amor de Deus por mim fazendo a sua vontade."
Depois de algum tempo, perguntou-se ainda: "Será que existe uma vontade de Deus que lhe agrade de modo especial? Sim, o amor ao próximo e, como consequência, o amor mútuo".¹
Quando amamos alguém e somos amados por ele, nasce em nosso coração o desejo espontâneo de fazer a sua vontade. Sobretudo aquela vontade que mais lhe agrada.
Pois bem, se dizemos que amamos a Deus, ou que desejamos amá-lo, devemos fazer a sua vontade.
Ver que nos amamos uns aos outros, é o que mais agrada a Deus.
Retribuamos a Deus por todos os seus benefícios, com o amor mútuo vivido entre nós.

¹ Livre interpretação das palavras de Chiara Lubich.


COMMENT RENDRAI-JE AU SEIGNEUR TOUT LE BIEN QU'IL M'A FAIT? (Ps 116[115],12)

Encore très jeune, Chiara Lubich a découvert que Dieu l'aimait immensément. Peu de temps après, elle s'est posée la question: "Comment puis-je rendre un si grand amour?"
La réponse fut aussi presque immédiate: «Je peux rendre l'amour de Dieu pour moi en faisant sa volonté».
Après un certain temps, elle s'est demandé: "Y a-t-il une volonté de Dieu qui lui plaît d'une manière particulière? Oui, l'amour du prochain et, par conséquent, l'amour mutuel." ¹
Quand nous aimons quelqu'un et sommes aimés de lui, un désir spontané de faire sa volonté naît dans nos cœurs. Surtout celle qui lui plaît le plus.
Eh bien, si nous disons que nous aimons Dieu, ou que nous voulons l'aimer, nous devons faire sa volonté.
S'aimer les uns les autres est ce qui plaît le plus à Dieu.
Rendons à Dieu tous ses bienfaits avec l'amour mutuel vécu entre nous.

¹ Libre interprétation des mots de Chiara Lubich.


CÓŻ ODDAM PANU ZA WSZYSTKO, CO MI WYŚWIADCZYŁ?

(Ps 116 [115], 12)

 

Będąc jeszcze bardzo młodą Chiara Lubich odkryła, że Bóg miłuje ją nieskończenie. I natychmiast zadała sobie pytanie: „Jak mogę odwzajemnić tak wielką miłość?”.

Odpowiedź była również niemal natychmiastowa: „Mogę odwzajemnić miłość Boga do mnie pełniąc Jego wolę”.

Po chwili następne pytanie: „Czy jest jakaś wola Boża, na której szczególnie Mu zależy? Tak, jest nią miłość bliźniego i w dalszej konsekwencji miłość wzajemna.”¹

Kiedy kogoś miłujemy i jesteśmy przez niego miłowani, w naszym sercu rodzi się spontaniczne pragnienie pełnienia jego woli. Zwłaszcza tej, na której mu szczególnie zależy.

A zatem, jeśli mówimy, że miłujemy Boga, lub że chcemy Go miłować, to musimy czynić Jego wolę.

Bogu najbardziej zależy na tym, żeby widzieć nas miłujących się wzajemnie.

Odpłacajmy Bogu za wszystko, co nam wyświadczył, miłością wzajemną praktykowaną między nami.

 

¹ Dowolna interpretacja słów Chiary Lubich.

sexta-feira, 23 de abril de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Eine kreative Liebe allen gegenüber entwickeln

Glaube, Liebe und Hoffnung sind kreativ.
Wenn uns jemand um Hilfe bittet, oder wenn wir erkennen, dass jemand unsere Hilfe braucht, müssen wir auf ihn zugehen. Leben wir diese drei Tugenden gemeinsam, denn in ihnen steckt die ganze Kreativität Gottes.
Die Liebe hilft uns, nur das Gute im Anderen zu sehen und Hindernisse und Schwierigkeiten aller Art zu überwinden.
Der Glaube vollbringt das Wunder der Beharrlichkeit, an die Vorsehung Gottes zu glauben und die Kraft des Gebets zu entdecken.
Die Hoffnung hilft uns künftige Ziele bereits in der Gegenwart zu finden, uns auf diese zu freuen, und die Gewissheit zu haben, dass wir auf dem sichersten Weg sind, den es gibt, die Liebe.
Wenn wir Menschen begegnen, in der Absicht zu lieben, begleitet uns die Kreativität des Heiligen Geistes.


DESARROLLAR LA FANTASÍA DEL AMOR HACIA TODOS

El amor, la fe y la esperanza son creativos.
Cuando alguien nos pide ayuda o cuando notamos que alguien necesita de nuestra ayuda, debemos ir a su encuentro con el propósito de vivir con él estas tres virtudes, porque en ellas está toda la creatividad de Dios.
El amor nos ayuda a pensar solo en el bien del otro, superando obstáculos, venciendo las dificultades.
La fe realiza el milagro de la perseverancia, de creer en la providencia de Dios antes de todo, de descubrir el poder de la oración.
La esperanza trae al presente las metas futuras, anticipa la felicidad de llegar al destino final con la confianza de que estamos en el camino más seguro que existe, el amor.
Cuando vamos al encuentro de las personas con la intención de amar, la creatividad del Espíritu Santo nos acompaña.


 DEVELOP IMAGINATIVE WAYS OF LOVING EVERYONE

Love, faith and hope are creative.
When someone asks us for help or when we notice that someone needs our help, we must go to meet them for the purpose of living with him these three virtues, because in them is all the creativity of God himself.
Love helps us to think only of the good of the other, overcoming obstacles, overcoming difficulties.
Faith performs the miracle of perseverance, of believing in God's providence first of all, of discovering the power of prayer.
Hope brings to the present future goals, anticipates the happiness of the arrival to the final destination with the confidence that we are on the safest path that exists, love.
When we go to meet people with the intention of loving, the creativity of the Holy Spirit accompanies us.


SVILUPPARE LA FANTASIA DELL'AMORE VERSO TUTTI

Amore, fede e speranza sono creativi.
Quando qualcuno ci chiede aiuto o quando ci accorgiamo che qualcuno ha bisogno del nostro aiuto, dobbiamo andargli incontro con il proposito di vivere insieme a lui queste tre virtù, perché in esse c'è tutta la creatività di Dio stesso.
L'amore ci aiuta a pensare solo al bene dell'altro, superando gli ostacoli, vincendo ogni difficoltà.
La fede compie il miracolo della perseveranza, del credere nella provvidenza di Dio prima di tutto, di scoprire il potere della preghiera.
La speranza porta al presente gli obiettivi futuri, anticipa la felicità dell'arrivo alla destinazione finale con la certezza che siamo sulla strada più sicura che ci sia, l'amore.
Quando andiamo incontro alle persone con l'intenzione di amare, la creatività dello Spirito Santo ci accompagna.


DESENVOLVER A CRIATIVIDADE DO AMOR PARA COM TODOS

O amor, a fé e a esperança são criativos.
Quando alguém nos pede ajuda ou quando notamos que alguém precisa de nossa ajuda, devemos ir ao seu encontro com o propósito de viver junto com ele essas três virtudes, pois nelas está toda a criatividade do próprio Deus.
O amor nos ajuda a pensar somente no bem do outro, superando obstáculos, vencendo as dificuldades.
A fé realiza o milagre da perseverança, de crer na providência de Deus antes de tudo, de descobrir o poder da oração.
A esperança traz para o presente as metas futuras, antecipa a felicidade da chegada ao destino final com a confiança de que estamos no caminho mais seguro que existe, o amor.
Quando vamos ao encontro das pessoas com a intenção de amar, a criatividade do Espírito Santo nos acompanha.


DÉVELOPPER LA CRÉATIVITÉ DE L'AMOUR ENVERS TOUS

L'amour, la foi et l'espérance sont créatifs.
Quand quelqu'un nous demande de l'aide ou quand nous remarquons que quelqu'un a besoin de notre aide, nous devons avoir l'intention de le rencontrer pour offrir notre aide en vivant ces trois vertus avec lui, car c'est en elles qu'on trouve toute la créativité de Dieu lui-même.
L'amour nous aide à ne penser qu'au bien de l'autre, à surmonter les obstacles, à vaincre les difficultés.
La foi accomplit le miracle de la persévérance, de croire en la providence de Dieu avant tout, de découvrir le pouvoir de la prière.
L’espérance apporte au présent les objectifs futurs, anticipe le bonheur de l’arrivée et la joie du retour avec la certitude que nous sommes sur la route la plus sûre qui soit: l’amour.
Lorsque nous allons à la rencontre des gens avec l'intention d'aimer, la créativité de l'Esprit Saint nous accompagne.


ROZWIJAJMY POMYSŁOWOŚĆ W MIŁOWANIU BLIŹNICH

 

Cnoty wiara, nadzieja i miłość mają olbrzymi potencjał kreatywności.

Kiedy ktoś prosi nas o pomoc, albo sami zauważamy, że potrzebuje pomocy, musimy iść do niego z intencją, by razem z nim żyć tymi trzema cnotami, ponieważ zawierają całą kreatywność Boga.

Żywa wiara czyni cuda: daje wytrwałość, napełnia ufnością przede wszystkim w Bożą Opatrzność, ukazuje moc modlitwy.

Nadzieja przenosi przyszłe cele do teraźniejszości, pozwala nam już teraz zasmakować szczęścia z dotarcia do miejsca ostatecznego przeznaczenia dając nam pewność, że dojdziemy, gdy będziemy szli najbezpieczniejszą drogą, jaką jest miłość.

Miłość pomaga nam kierować naszą uwagę na dobro drugiego człowieka, pokonywać przeszkody, przezwyciężać wszelkie trudności.

A kiedy wychodzimy do drugich, by ich miłować, towarzyszy nam kreatywność Ducha Świętego.