Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

quinta-feira, 28 de fevereiro de 2019

Vergeben, um Frieden aufzubauen # PERDONAR PARA CONTRUIR LA PAZ # BUILD PEACE THROUGH FORGIVENESS # PERDONARE PER COSTRUIRE LA PACE # PERDOAR PARA CONSTRUIR A PAZ # PARDONNER POUR CONSTRUIRE LA PAIX

Vergeben, um Frieden aufzubauen

Frieden entsteht nicht durch Abkommen, wie dies bei Konflikten zwischen Nationen der Fall ist.
Wahrer Frieden entsteht nur durch Vergebung.
Wer vergibt heilt Wunden, die durch Kränkungen und Missverständnisse verursacht wurden. Vielleicht bleibt, wie bei jeder Wunde, eine Narbe zurück. Der Unterschied besteht darin, dass eine Narbe keine Schmerzen verursacht.
Im Blick auf unser Leben kann Vergebung auch präventiv wirken, wir verletzen uns gegenseitig nicht weiter, denn durch Vergebung wird die Wunde für immer geschlossen.
Wenn wir vergeben und um Vergebung bitten, erfahren wir Frieden in uns, unser Gewissen wird rein, frei von Groll und Schuldgefühlen.
Wenn wir vergeben, nähern wir uns Gott: er erhört unser Gebet und nimmt unser Opfer an.

"Wenn du deine Opfergabe zum Altar bringst und dir dabei einfällt, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, so lass deine Gabe dort vor dem Altar liegen; geh und versöhne dich zuerst mit deinem Bruder, dann komm und opfere deine Gabe!" (Mt 5,23-24)


PERDONAR PARA CONTRUIR LA PAZ

La paz no se construye con acuerdos, como ocurre con países en conflicto. La verdadera paz se establece con el perdón.
El perdón cura las heridas causadas por las ofensas y por los malentendidos. Tal vez, como toda herida, la cicatriz puede quedar. La diferencia es que la cicatriz no causa dolor. Además, puede hasta servir como prevención para no herirse más recíprocamente, pues con el perdón la herida nunca más será reabierta.
Perdonar y pedir perdón son gestos pacificadores para uno mismo, porque se vuelve a tener una conciencia recta, libre de dolor y de sentimientos de culpa.
Al perdonar, quedamos más cerca de Dios: nuestra oración es escuchada y nuestro culto le es agradable.
“Por eso, si tú estás para presentar tu ofrenda en el altar, y te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti, deja allí mismo tu ofrenda ante el altar, y vete antes a hacer las paces con tu hermano; después vuelve y presenta tu ofrenda.” (Mt. 5,23-24)


BUILD PEACE THROUGH FORGIVENESS

Peace is not built only with agreements, as is the case between countries in conflict. True peace is established with forgiveness.
Forgiveness heals wounds caused by offences and misunderstanding. Maybe, like every wound, it can remain a scar. The difference is that the scar doesn't cause pain. In fact, it may even serve as a prevention to no longer hurt each other, because with forgiveness the wound will never be reopened.
Forgiving and asking forgiveness are peaceful gestures for one’s own person, because they turn to have a straight conscience, free from sorrow and feelings of guilt.
By forgiving, we become closer to God: our prayer is heard and our worship is pleasing to him.
"If you are, therefore, to make your offer before the altar and remember that your brother has something against you, leave your offer before the altar and you will first reconcile with your brother; Only then come to make your offer. " (Mt 5,23-24)


PERDONARE PER COSTRUIRE LA PACE

La pace non è costruita con accordi, come succede tra le nazioni in conflitto. La vera pace si stabilisce con il perdono.
Il perdono guarisce le ferite causate da offese e incomprensioni. Forse, come ogni ferita, una cicatrice può rimanere. La differenza è che la cicatrice non causa dolore. In realtà, può anche servire come prevenzione per non ferirsi più a vicenda, perché con il perdono la ferita non verrà mai riaperta.
Perdonare e chiedere perdono sono gesti che portano pace a se stessi, perché si acquista una coscienza retta, priva di risentimenti e sensi di colpa.
Quando perdoniamo, ci avviciniamo a Dio: la nostra preghiera viene ascoltata e il nostro culto gli è gradito.
"Se dunque presenti la tua offerta sull'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te, lascia lì il tuo dono davanti all'altare e va prima a riconciliarti con tuo fratello e poi torna ad offrire il tuo dono." (Mt 5,23-24)


PERDOAR PARA CONSTRUIR A PAZ

A paz não se constrói apenas com acordos, como acontece entre países em conflito. A verdadeira paz se estabelece com o perdão.
O perdão cura as feridas causadas pelas ofensas e pelos desentendimentos. Talvez, como acontece com toda ferida, pode permanecer uma cicatriz. A diferença é que a cicatriz não causa dor. Aliás, ela pode até servir como uma prevenção para não mais ferir-se reciprocamente, pois com o perdão a ferida nunca mais será reaberta.
Perdoar e pedir perdão são gestos pacificadores para a própria pessoa, porque volta-se a ter uma consciência reta, livre de mágoas e de sentimentos de culpa.
Ao perdoar, ficamos mais próximos de Deus: a nossa oração é ouvida e o nosso culto lhe é agradável.
"Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta." (Mt 5,23-24)


PARDONNER POUR CONSTRUIRE LA PAIX

La paix ne se construit pas avec des accords, comme font les pays en conflit. La vraie paix s'établit avec le pardon.
Le pardon guérit les blessures causées par des offenses et des incompréhensions. Peut-être, comme chaque blessure, la cicatrice peut rester. La différence est que la cicatrice ne cause pas de douleur. En fait, cela peut même servir de prévention pour ne plus se blesser réciproquement, car avec le pardon, la blessure ne sera jamais rouverte.
Pardonner et demander pardon sont des gestes pacifiques pour la propre personne, car on a la conscience droite, sans blessures ni sentiments de culpabilité.
Lorsque nous pardonnons, nous nous rapprochons de Dieu: notre prière est entendue et notre culte lui est agréable.
"Donc, lorsque tu vas présenter ton offrande à l’autel, si, là, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, laisse ton offrande, là, devant l’autel, va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite viens présenter ton offrande." (Mt 5, 23-24)

quarta-feira, 27 de fevereiro de 2019

Die täglichen Widrigkeiten überwinden # SUPERAR LOS MALESTARES COTIDIANOS # OVERCOME DAILY DISCOMFORTS # SUPERARE I DISAGI QUOTIDIANI # SUPERAR OS DESCONFORTOS DIÁRIOS # SURMONTER LES DÉSAGRÉMENTS QUOTIDIENS

Die täglichen Widrigkeiten überwinden

Um im inneren Frieden und damit im Frieden mit allen zu bleiben, müssen wir in der Lage sein, persönliche oder soziale Unstimmigkeiten zu überwinden.
Friede entsteht, wenn wir Nächstenliebe wirklich praktizieren:
Jeden lieben, die Initiative ergreifen, als erste liebe; selbst die lieben, mit denen wir Schwierigkeiten haben.
Ob zu Hause, in sozialen Netzwerken, in WhatsApp Gruppen, oder unter Freunden kann es immer Unstimmigkeiten geben. Genau in diesem Moment müssen wir, unsere Bemühingen zu lieben verstärken.
Es macht keinen Sinn, uns von diesen Unstimmigkeiten gefangen nehmen zu lassen, die die Beziehungen zerstören, unseren inneren Groll verstärken oder uns gegenseitig zu verletzen.

Es ist besser, auf alles mit Liebe zu antworten, d.h. mit Geduld, Toleranz und Sanftmut. Durch die Liebe überwinden wir jede Unstimmigkeit und sind glücklicher.


SUPERAR LOS MALESTARES COTIDIANOS

Para mantener la paz interior y como consecuencia, la paz con todos, debemos tener la capacidad de superar todos los inconvenientes que nos causan estos malestares desde el punto de vista personal o social.
Mantener la paz intensificando el amor al prójimo: amar a todos, tomar la iniciativa en amar primero, amar incluso a la persona que nos causa incomodidad.
En casa, en el trabajo, en las redes sociales, en los grupos de WhatsApp, entre amigos, siempre puede haber algún disgusto. En esos momentos debemos intensificar el amor.
No vale la pena dejarse llevar por el disgusto, romper las relaciones, desgastarse emocionalmente, guardar penas o reaccionar hiriendo los sentimientos de los demás.
Es mejor responder a todo con amor ejercitando la paciencia, la tolerancia y la mansedumbre.
Con amor, superamos las molestias y somos más felices.


OVERCOME DAILY DISCOMFORTS

To maintain inner peace and as a consequence, peace with all, we must be able to overcome all inconveniences that cause us discomfort, from a personal or social point of view.
Keep peace by intensifying love for others: loving everyone, taking the initiative in loving first, loving even the person who causes us discomfort.
At home, at work, on social networks, in Whatsapp groups, among friends, there can always be some discomfort. In these moments we must intensify love.
It is not worth it to let yourself be carried away by discomfort, break relationships, wear out emotionally, keep hurts, or react by hurting each other's feelings. 
It is better to respond everything with love by exercising patience, tolerance, meekness.
With love, we overcome the discomforts and we are happier.


SUPERARE I DISAGI QUOTIDIANI

Per mantenere la pace interiore e, di conseguenza, la pace con tutti, dobbiamo essere in grado di superare tutti gli inconvenienti che ci causano disagio, da un punto di vista personale o sociale.
Mantenere la pace intensificando l'amore al prossimo: amare tutti, prendere l'iniziativa amando per primi, amare anche la persona che ci causa il disagio.
A casa, al lavoro, sui social network, sui gruppi di Whatsapp, tra amici, ci può sempre essere un po' di disagio. In questi momenti dobbiamo intensificare l'amore.
Non vale la pena lasciarsi prendere dal disagio, rompere le relazioni, logorarsi emotivamente, nutrire rancori o reagire ferendoci a vicenda.
È meglio rispondere a tutto con amore esercitando la pazienza, la tolleranza, la mansuetudine.
Con l'amore, superiamo i disagi e siamo più felici.


SUPERAR OS DESCONFORTOS DIÁRIOS

Para mantermos a paz interior e, como consequência, a paz com todos, devemos ter a capacidade de superar todas as inconveniências que nos causam desconforto, do ponto de vista pessoal ou social.
Manter a paz intensificando o amor ao próximo: amar a todos, tomar a iniciativa em amar primeiro, amar até mesmo a pessoa que nos causa o desconforto.
Em casa, no trabalho, nas redes sociais, nos grupos de Whatsapp, entre amigos, sempre pode haver algum desconforto. Nesses momentos devemos intensificar o amor.
Não vale a pena deixar-se levar pelo desconforto, romper os relacionamentos, desgastar-se emocionalmente, guardar mágoas ou reagir ferindo os sentimentos uns dos outros. 
É melhor responder a tudo com o amor, exercitando a paciência, a tolerância, a mansidão.
Com o amor, superamos os desconfortos e somos mais felizes.


SURMONTER LES DÉSAGRÉMENTS QUOTIDIENS

Pour maintenir la paix intérieure et, par voie de conséquence, la paix avec tous, nous devons être en mesure de surmonter tous les inconvénients qui nous causent un malaise, d’un point de vue personnel ou social.
Maintenir la paix en intensifiant l’amour au prochain: aimer tout le monde, prendre l’initiative d’aimer en premier, aimer même la personne qui nous cause le malaise.
À la maison, au travail, sur les réseaux sociaux, sur les groupes Whatsapp, entre amis, il peut toujours y avoir un certain désagrément. Dans ces moments, nous devons intensifier l'amour.
Cela ne vaut pas la peine de se laisser emporter par le malaise, de rompre des relations, souffrir émotionnellement, de cultiver les rancunes ou de réagir en blessant les sentiments les uns les autres.
Mieux vaut répondre à tout avec amour, patience, tolérance, douceur.
Avec l'amour, nous surmontons les désagréments et nous sommes plus heureux.

terça-feira, 26 de fevereiro de 2019

Jede Form von Gewalt ablehnen # RECHAZAR CUALQUIER TIPO DE VIOLENCIA # REJECT EVERY FORM OF VIOLENCE # RIGETTARE OGNI FORMA DI VIOLENZA # REJEITAR TODO TIPO DE VIOLÊNCIA # REJETER TOUTE FORME DE VIOLENCE

Jede Form von Gewalt ablehnen

Gewalt abzulehnen muss uns zur Lebenspraxis werden und nicht nur eine der vielen Regeln sein, die wir beachten.
Unsere Gesetze müssen alle Personen, die besonders gefährdet sind, so z.B Kinder, ältere Menschen, Frauen, Obdachlose und alle Minderheiten, die auf irgendeine Weise diskriminiert werden, schützen.
Aber die wahre Gewaltprävention besteht in geschwisterliche Liebe. Es ist die "Goldene Regel", dem anderen das zu tun, was wir uns für uns selbst wünschen würden.
Ich habe in Evangelium nach Hinweisen gesucht, die uns helfen könnten, jegliche Art von Gewalt abzulehnen, die gegen sich selbst, gegen andere oder kollektiv ausgerichtet ist.
Aus Liebe zu uns selbst: " Liebe deinen Nächsten, wie dich selbst". Dieses "wie" impliziert ein positives Selbstwertgefühl, Selbstakzeptanz und Selbstwahrnehmung.
Der gleiche Satz dient der Prävention zwischenmenschlicher Gewalt: "Liebe deinen Nächsten..."
Im Hinblick auf kollektive Gewalt denken wir an das neue Gebot Jesu: "Liebt einander, wie ich euch geliebt habe". 

Von daher lehnen alle die lieben, jegliche Form von Gewalt ab.


RECHAZAR CUALQUIER TIPO DE VIOLENCIA

El rechazo de la violencia debe ser una práctica de vida y no solo una regla a ser seguida.
La legislación debe proteger a las personas más vulnerables como los niños, enfermos, mujeres, habitantes de la calle, y todas las minorías que de alguna forma son discriminadas.
Pero, la verdadera prevención de la violencia es el amor al hermano. Es la “Regla de oro”, hacer a los otros lo que nos gustaría que hicieran por nosotros, aplicada en la vida diaria.
Busqué en el evangelio alguna indicación que pudiese ayudarnos a rechazar todo tipo de violencia, sea practicada contra uno mismo, interpersonal o colectiva.
El amor propio: “Amar al prójimo como a sí mismo”. Ese “como” implica una autoestima positiva, auto aceptación y auto percepción.
La misma frase sirve como prevención de la violencia interpersonal: Amar al prójimo…
En cuanto a la violencia colectiva, podemos pensar en el Mandamiento Nuevo de Jesús: “Ámense los unos a los otros como yo los he amado.”
Por lo tanto, quien ama rechaza todo tipo de violencia.


REJECT EVERY FORM OF VIOLENCE

Rejection of violence should be a life practice and not just a rule to be followed.
Legislation should protect the most vulnerable people such as children, the elderly, women, homeless people and all minorities who are in somehow discriminated against.
But the real prevention of violence is brotherly love. It is the "Golden Rule," to do to others what we would like to be done to ourselves, applied in daily life.
I sought in the Gospel some indication that could help us to reject all kinds of violence, be it practiced against oneself, be it interpersonal or collective.
Self-love: "Love your neighbor as yourself." This "as" implies a positive self-esteem, self-acceptance and self-perception.
The same phrase serves as prevention of interpersonal violence: "Love your neighbour ..."
As for collective violence, we can think of Jesus' New Commandment: "Love one another as I have loved you."
So, whoever loves rejects all forms of violence.


RIGETTARE OGNI FORMA DI VIOLENZA

Il rifiuto della violenza deve essere una pratica di vita e non solo una regola da seguire.
La legislazione deve proteggere le persone più vulnerabili, come i bambini, gli anziani, le donne, i senzatetto e tutte le minoranze che sono discriminate in qualche modo.
Ma la vera prevenzione della violenza è l'amore fraterno. È la "regola d'oro", fare agli altri ciò che vorresti fosse fatto a te stesso, applicato alla vita quotidiana.
Ho cercato nel Vangelo qualche indicazione che potesse aiutarci a respingere ogni tipo di violenza, praticata contro se stessi, interpersonale o collettiva.
Amore per se stessi: "Ama il tuo prossimo come te stesso". Questo "come" implica un'autostima positiva, auto-accettazione e auto-percezione.
La stessa frase serve come prevenzione della violenza interpersonale: "Ama il tuo prossimo ..."
Per quanto riguarda la violenza collettiva, possiamo pensare al Comandamento Nuovo di Gesù: "Amatevi gli uni gli altri come io ho amato voi".
Dunque, coloro che amano rigettano ogni tipo di violenza.


REJEITAR TODO TIPO DE VIOLÊNCIA

A rejeição da violência deve ser uma prática de vida e não apenas uma regra a ser seguida.
A legislação deve proteger as pessoas mais vulneráveis como crianças, idosos, mulheres, moradores de rua e todas a minorias que de alguma forma são discriminadas.
Porém, a verdadeira prevenção da violência é o amor ao irmão. É a "Regra de Ouro", fazer aos outros o que se gostaria que fosse feito a si próprio, aplicada na vida diária.
Busquei no Evangelho alguma indicação que pudesse nos ajudar a rejeitar todo tipo de violência, seja praticada contra si mesmo, seja interpessoal ou coletiva.
O amor-próprio: "Amar o próximo como a si mesmo." Esse "como" implica uma autoestima positiva, auto aceitação e auto percepção.
A mesma frase serve como prevenção da violência interpessoal: "Amar o próximo..."
Quanto à violência coletiva, podemos pensar no Mandamento Novo de Jesus: "Amai-vos uns aos outros como eu vos amei."
Portanto, quem ama rejeita todo tipo de violência.


REJETER TOUTE FORME DE VIOLENCE

Le rejet de la violence doit être une pratique de la vie et non pas simplement une règle à suivre.
La législation doit protéger les personnes les plus vulnérables, telles que les enfants, les personnes âgées, les femmes, les sans-abri et toutes les minorités victimes de discrimination de quelque manière que ce soit.
Mais la véritable prévention de la violence est l’amour fraternel. C'est la "règle d'or", faire aux autres ce que vous voudriez que vous fassent, appliqué à la vie quotidienne.
J'ai cherché dans l'Évangile une indication qui pourrait nous aider à rejeter toutes les formes de violence, qu'elle soit pratiquée contre soi-même, interpersonnelle ou collective.
Amour de soi: "Aime ton prochain comme toi-même." Ce "comme" implique une estime de soi positive, une acceptation de soi et une réelle perception de soi.
La même phrase sert à prévenir la violence interpersonnelle: aime ton prochain ...
En ce qui concerne la violence collective, nous pouvons penser au nouveau commandement de Jésus: "Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés."
Par conséquent, ceux qui aiment rejettent toutes les formes de violence.

segunda-feira, 25 de fevereiro de 2019

Jedem Menschen gegenüber langmütig in der Liebe sein # TENER UN AMOR LONGÁNIMO CON TODOS # LOVE EVERYONE WITH A LASTING PATIENCE # AVERE UN AMORE LONGANIME CON TUTTI # TER UM AMOR PACIENTE PARA COM TODOS # FAIRE PREUVE D'UN AMOUR LONGANIME ENVERS TOUT LE MONDE

Jedem Menschen gegenüber langmütig in der Liebe sein

Der Apostel Paulus beschreibt die Natur der Liebe folgendermaßen:
Die Liebe ist geduldig und gütig. Sie erträgt alles, glaubt alles, hofft alles, hält allem stand. (vgl 1 Kor 13)
Es ist nicht leicht, die Liebe in ihrer Reinheit zu leben: einer Liebe frei von eigenen Interessen, von Forderungen, die keine Gegenleistungen erwartet. Es ist jene Art der Liebe, die göttlichen Ursprungs ist.
Trotz meiner Fehler und meiner Sünden, ist Gottes Liebe geduldig, er hofft immer. Wenn er eine unendlich geduldige Liebe für mich hat, muss auch ich für alle anderen dieselbe Liebe haben.

Ich muss die Tugend der Geduld üben, die über einfache Toleranz hinausgeht und sich in konkreter Nächstenliebe äußert. In jedem Menschen Gottes Gegenwart zu suchen hilft mir, geduldig zu sein, denn Mutter Teresa von Kalkutta hat einmal gesagt: "Am Ende ist alles eine Frage zwischen mir und Gott".


TENER UN AMOR LONGÁNIMO CON TODOS

La naturaleza del amor según Pablo:
El amor es paciente, es bondadoso. El amor todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. (Cf. 1Cor. 13)
No es fácil vivir la pureza del amor: un amor sin intereses, sin pretensiones, que no espera nada a cambio. Sin embargo, es ese tipo de amor que tiene que ver con Dios.
A pesar de mis fallas, de mis pecados, Dios tiene un amor paciente y espera siempre.
Si Él tiene un amor infinitamente paciente para conmigo, yo debo tener ese mismo amor para con todos.
Debo practicar la virtud de la paciencia yendo más allá de la simple tolerancia, haciendo gestos concretos de amor para con el prójimo.
Reconocer la presencia de Dios en todos, me ayuda a ser paciente, pues, como decía Madre Teresa de Calcuta: “Al final de todo, es una cuestión entre yo y Dios.”


LOVE EVERYONE WITH A LASTING PATIENCE

The nature of Love according to Paul:
Love is patient, it is kind. Love bears any sufferings, believes all things, hopes all things, everything endures. (Cf. 1Cor 13)
It is not easy to live the purity of love: a love without interests, without pretensions, that expects nothing in return. But it is that kind of love that has to do with God.
Despite my faults, my sins, God has a patient love and always waits.
If He has an infinitely patient love for me, I must have that same love for everyone.
I must practice the virtue of patience by going beyond simple tolerance, making concrete gestures of love towards others.
Recognizing the presence of God in all helps me to be patient, because, as mother Teresa of Calcutta used to say: "In the end, it is a matter between me and God."


AVERE UN AMORE LONGANIME CON TUTTI

La natura dell'amore secondo Paolo:
L'amore è paziente, è benigno. L'amore tutto copre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta. (Cf 1Cor 13)
Non è facile vivere la purezza dell'amore: un amore senza interessi, senza pretese, che non si aspetta nulla in cambio. Ma è quel tipo di amore che ha a che fare con Dio.
Nonostante i miei difetti, i miei peccati, Dio ha un amore paziente e spera sempre.
Se Lui ha un amore infinitamente paziente per me, devo avere lo stesso amore per tutti.
Devo praticare la virtù della pazienza andando oltre la semplice tolleranza, facendo gesti concreti d'amore verso il prossimo.
Riconoscere la presenza di Dio in tutti mi aiuta ad essere paziente, perché, come diceva Madre Teresa di Calcutta: "Alla fine di tutto, è una questione tra me e Dio".


TER UM AMOR PACIENTE PARA COM TODOS

A natureza do amor segundo Paulo:
O amor é paciente, é bondoso. O amor tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta. (Cf. 1Cor 13)
Não é fácil viver a pureza do amor: um amor sem interesses, sem pretensões, que não espera nada em troca. Porém, é esse tipo de amor que tem a ver com Deus.
Apesar de minhas falhas, de meus pecados, Deus tem um amor paciente e espera sempre.
Se Ele tem um amor infinitamente paciente para comigo, eu devo ter esse mesmo amor para com todos.
Devo praticar a virtude da paciência indo além da simples tolerância, fazendo gestos concretos de amor para com o próximo.
Reconhecer a presença de Deus em todos ajuda-me a ser paciente, pois, como dizia Madre Teresa de Calcutá: "No final de tudo, é uma questão entre mim e Deus."


FAIRE PREUVE D'UN AMOUR LONGANIME ENVERS TOUT LE MONDE

La nature de l'amour selon Paul:
L'amour est patient, c'est gentil. L'amour supporte tout, fait confiance en tout, espère tout, supporte tout. (Cf. 1Cor 13)
Il n’est pas facile de vivre la pureté de l’amour: un amour sans intérêts, sans prétentions, qui n’attend rien en retour. Mais c'est ce genre d'amour qui a à voir avec Dieu.
Malgré mes fautes, mes péchés, Dieu a un amour patient et espère toujours.
S'il a pour moi un amour infiniment patient, je dois avoir le même amour envers tous.
Je dois pratiquer la vertu de la patience en allant au-delà de la simple tolérance, en faisant des gestes concrets d'amour envers le prochain.
Reconnaître la présence de Dieu en tous m'aide à être patient, car, comme disait mère Teresa de Calcutta: "En fin de compte, c'est une affaire entre moi et Dieu."

domingo, 24 de fevereiro de 2019

Vorurteile und Ängste überwinden # VENCER LOS PREJUICIOS Y LOS TEMORES # GO BEYOND PREJUDICE AND FEAR # VINCERE PREGIUDIZI E PAURE # VENCER PRECONCEITOS E MEDOS # VAINCRE LES PRÉJUGÉS ET LES PEURS

Vorurteile und Ängste überwinden

Um Vorurteile zu überwinden, müssen wir demütig sein, uns selbst kennen, unsere Qualitäten und Talente, wissen was wir sind und was wir haben, in dem Bewusstsein, dass uns dies alles nicht kleiner oder größer macht, als jeden Anderen.
Wir sind alle gleich, auch wenn das Bild des anderes durch seine Schwächen und seine Grenzen entstellt und getrübt wird.
Nur Gott ist perfekt und nur er darf urteilen. Wir können schlechtes Benehmen kritisieren, niemals aber die Person selbst. An uns ist es zu lieben und dazu gehört auch uns gegenseitig zu korrigieren.
Liebe überwindet auch Ängste.
Wir müssen keine Angst vor Neuem haben denn, wenn alles, was wir tun, aus Liebe geschieht, wenn wir die Dinge aus Liebe zu Gott und unseren Mitmenschen tun, kann nichts unser Herz trüben.
Legen wir alles in die Hände Gottes. Erfüllen wir unseren Teil, kommen wir unserem Auftrag nach, in dem Bewusstsein, dass Gott für alles sorgt.

"Sogar die Haare auf eurem Kopf sind gezählt." (vgl. Lk 12,7)


VENCER LOS PREJUICIOS Y LOS TEMORES

Para vencer los prejuicios debemos ser humildes: conocernos a nosotros mismos, saber de nuestras cualidades, de nuestros talentos, saber lo que somos y lo que tenemos; pero, con la conciencia de que nada de eso nos hace menos o más que nadie. Somos todos iguales, incluso cuando la imagen del otro está distorsionada y ofuscada por sus debilidades y sus límites.
Solo Dios es perfecto y solo Él puede juzgar. Nosotros podemos condenar los malos comportamientos, pero nunca a la persona que los practica. Nosotros solo debemos amar; y eso incluye la corrección fraterna.
El amor vence también los temores. No tengamos miedo de lo nuevo, lo inusitado, pues  cuando ponemos el amor en aquello que hacemos; es decir, cuando hacemos las cosas por amor a Dios y a los hermanos, nada perturba nuestro corazón.
Debemos poner todo en las manos de Dios. Tratando de hacer nuestra parte, debemos buscar lo que está a nuestro alcance, pero con la conciencia de que Dios cuida de todo.
“Hasta los cabellos de vuestra cabeza están contados.”(Cf.Lc. 12,7)


GO BEYOND PREJUDICE AND FEAR

To overcome prejudices we must be humble: we must know ourselves, know our qualities, our talents, know what we are and what we have, but with the knowledge that none of this makes us more or less than anyone else. We are all equal, even when the image of the other is distorted and overshadowed by its weaknesses and limits.
Only God is perfect and only He can judge. We can condemn bad behavior, but never the person who practices it. We should only love, and this also includes fraternal correction.
Love overcomes fears too. Let us not be afraid of the new, of the unusual, for when we place love in what we do, that is, when we do things for the love of God and our brothers, nothing disturbs our hearts.
We must put everything in the hands of God. Trying to do our part, we must seek what is within our reach, but with the awareness that God takes care of everything.
"Even the hairs of your head have all been counted." (Cf. Lk 12,7)


VINCERE PREGIUDIZI E PAURE

Per superare i pregiudizi dobbiamo essere umili: conoscere noi stessi, conoscere le nostre qualità, i nostri talenti, sapere cosa siamo e cosa abbiamo, ma con la consapevolezza che nulla di tutto ciò ci rende più piccoli o più grandi di chiunque altro. Siamo tutti uguali, anche quando l'immagine dell'altro viene travisata e offuscata dalle sue debolezze e dai suoi limiti.
Solo Dio è perfetto e solo Lui può giudicare. Possiamo condannare i comportamenti cattivi, ma mai la persona che li ha praticati. Dobbiamo solo amare, e questo include anche la correzione fraterna.
L'amore supera anche le paure. Non temiamo il nuovo, l'insolito, perché quando mettiamo l'amore in tutto ciò che facciamo, cioè quando facciamo le cose per amore di Dio e dei nostri fratelli, nulla può turbare i nostri cuori.
Dobbiamo mettere tutto nelle mani di Dio. Facendo la nostra parte, dobbiamo cercare ciò che è alla nostra portata, ma con la consapevolezza che Dio si prende cura di tutto.
"Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati." (Cf Lc 12,7)


VENCER PRECONCEITOS E MEDOS

Para vencer os preconceitos devemos ser humildes: conhecer a nós mesmos, saber de nossas qualidades, de nossos talentos, saber o que somos e o que temos, porém, com a consciência de que nada disso nos faz menor ou maior que ninguém. Somos todos iguais, mesmo quando a imagem do outro está deturpada e ofuscada por suas fraquezas e seus limites.
Só Deus é perfeito e somente Ele pode julgar. Nós podemos condenar os maus comportamentos, mas nunca a pessoa que os pratica. Nós devemos somente amar, e isto inclui também a correção fraterna.
O amor vence também os medos. Não tenhamos receio do novo, do inusitado, pois quando colocamos amor naquilo que fazemos, isto é, quando fazemos as coisas por amor a Deus e aos irmãos, nada perturba o nosso coração.
Devemos colocar tudo nas mãos de Deus. Procurando fazer a nossa parte, devemos buscar o que está ao nosso alcance, mas com a consciência de que Deus cuida de tudo.
"Até os cabelos de vossa cabeça estão contados." (Cf. Lc 12,7)


VAINCRE LES PRÉJUGÉS ET LES PEURS

Pour vaincre les préjugés, nous devons être humbles: nous devons connaître nous-mêmes, connaître nos qualités, nos talents, savoir ce que nous sommes et ce que nous avons, mais en sachant qu'aucune de ces choses ne nous rend plus petits ou plus grands que quiconque. Nous sommes tous égaux, même lorsque l’image de l’autre est dénaturée et obscurci par ses faiblesses et ses limites.
Seul Dieu est parfait et Lui seul peut juger. Nous pouvons condamner un mauvais comportement, mais jamais la personne qui le pratique. Nous devons seulement aimer, et cela inclut aussi la correction fraternelle.
L'amour surmonte les peurs aussi. N'ayons pas peur du nouveau, de l'insolite, car lorsque nous mettons amour dans ce que nous faisons, c'est-à-dire que lorsque nous faisons les choses par amour à Dieu et à nos frères, rien ne perturbe nos cœurs.
Nous devons tout mettre entre les mains de Dieu. En essayant de faire notre part, nous devons rechercher tout ce qui est à notre portée, mais avec la conscience que Dieu prend soin de tout.
"À plus forte raison les cheveux de votre tête sont tous comptés." (Cf. Lc 12,7)

sábado, 23 de fevereiro de 2019

In jedem Nächsten verbirgt sich Gott, entdecken wir ihn # REDESCUBRIR LA PRESENCIA DE DIOS EN CADA PRÓJIMO # REDISCOVER GOD’S PRESENCE IN EVERY NEIGHBOUR # RISCOPRIRE LA PRESENZA DI DIO IN OGNI PROSSIMO # REDESCOBRIR A PRESENÇA DE DEUS EM CADA PRÓXIMO # REDÉCOUVRIR LA PRÉSENCE DE DIEU EN CHAQUE PROCHAIN



In jedem Nächsten verbirgt sich Gott, entdecken wir ihn

Ich denke, dass jeder von uns gerne eine tägliche Begegnung mit Gott hätte. Genau dies, ist möglich. Es genügt seine Gegenwart in jeder Person, der wir im Laufe eines Tages begegnen, zu entdecken.
Ganz konkret können wir das Versprechen Jesu: "Und siehe, ich bin mit euch alle Tage bis zum Ende der Welt" (Mt 28,20) in jeder Begegnung erfahren. Wir begenen Menschen, aber in unserem Herzen spüren wir die Gegenwart Gottes.
Dies vollzieht sich, wenn wir auf jemanden zugehen und dabei Groll oder Ärger überwinden Seine Antwort wird großzügig und unmittelbar sein, denn Gott ist in konkreten Taten der Liebe unbesiegbar.
Leben wir diesen Tag und begegnen wir jedem Menschen so, als wäre er Gott. Sicher werden wir Seine unmittelbare Nähe und Präsenz spüren.


REDESCUBRIR LA PRESENCIA DE DIOS EN CADA PRÓJIMO

Creo que a todos nos gustaría tener un encuentro diario con Dios. Pues bien, eso es posible. Basta redescubrir su presencia en cada persona que encontramos durante el día. Haciendo gestos concretos de acogida estaremos realizando para nosotros mismos la promesa de Jesús: “Yo estoy con ustedes todos los días hasta el fin de la historia.”(Mt. 28,20)
Acogemos personas, pero en nuestro corazón percibimos la presencia de Dios.
De manera especial, cuando acogemos a alguien y nos cuesta hacerlo, yendo más allá de penas y resentimientos, su respuesta es igualmente generosa e inmediata, pues Dios no se deja vencer en gestos de amor.
Vivamos este día con el empeño de acoger a cada hermano como si fuese el propio Dios. Con seguridad descubriremos su presencia bien cerca de nosotros.


REDISCOVER GOD’S PRESENCE IN EVERY NEIGHBOUR

I think we would all like to have a daily encounter with God. Well, that's possible. Just rediscover His presence in every person we encounter during the day.
By making concrete gestures of welcoming we will be carrying out the promise of Jesus to ourselves: "Behold, I am with you every day, until the end of time" (Mt 28.20). We will welcome people, but in our hearts we will perceive God's presence.
In a special way, when we welcome someone and it costs us to do so, going beyond sorrows and resentments, His response is equally generous and immediate, for God does not let Himself be overcome in gestures of love.
Let us live this day with the commitment to welcome each brother as if he were God himself. We will surely find His presence very close to us.


RISCOPRIRE LA PRESENZA DI DIO IN OGNI PROSSIMO
Credo che a tutti noi piacerebbe aver un incontro giornaliero con Dio. Ebbene, questo è possibile. Basta riscoprire la sua presenza in ogni persona che incontriamo durante la giornata.
Facendo gesti concreti di accoglienza realizzeremo per noi stessi la promessa di Gesù: "Ecco, sono con voi tutti i giorni, fino alla fine dei tempi" (Mt 28,20). Accoglieremo delle persone ma nel nostro cuore avvertiremo la presenza di Dio.
In modo speciale quando accogliamo qualcuno e ci costa farlo, andando oltre i rancori ed i risentimenti, la Sua risposta è ugualmente generosa ed immediata perché Dio è invincibile nei gesti concreti d'amore.
Viviamo questo giorno con l'impegno di accogliere ogni fratello come se fosse Dio stesso. Di sicuro scopriremo la sua presenza molto vicino a noi.


REDESCOBRIR A PRESENÇA DE DEUS EM CADA PRÓXIMO
Creio que todos nós gostaríamos de ter um encontro diário com Deus. Pois bem, isso é possível. Basta redescobrir a sua presença em cada pessoa que encontramos durante o dia.
Fazendo gestos concretos de acolhimento estaremos realizando para nós mesmos a promessa de Jesus: "Eis que estou convosco todos os dias, até o fim dos tempos" (Mt 28,20). Acolheremos pessoas, mas em nosso coração perceberemos a presença de Deus.
De modo especial, quando acolhemos alguém e nos custa fazê-lo, indo para além de mágoas e ressentimentos, a Sua resposta é igualmente generosa e imediata, pois Deus não se deixa vencer em gestos de amor.
Vivamos esse dia com o empenho de acolher cada irmão como se fosse o próprio Deus. Com certeza descobriremos a sua presença bem perto de nós.


REDÉCOUVRIR LA PRÉSENCE DE DIEU EN CHAQUE PROCHAIN

Je crois que nous aimerions tous avoir une rencontre quotidienne avec Dieu. Eh bien, c'est possible. Ça suffit de redécouvrir sa présence en toutes les personnes que nous rencontrons au cours de la journée.
En faisant des gestes concrets d'accueil, nous réaliserons en nous-mêmes la promesse de Jésus: "Voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde" (Mt 28,20). Nous accueillerons les gens, mais dans nos cœurs nous percevrons la présence de Dieu.
D'une manière spéciale, lorsque nous accueillons quelqu'un et que cela nous coûte, en allant au-delà des rancunes et des ressentiments, sa réponse est également généreuse et immédiate, car Dieu ne se laisse pas vaincre par des gestes d'amour.
Vivons cette journée avec l'engagement d'accueillir chaque frère comme si c'était Dieu lui-même. Nous allons sûrement découvrir sa présence très proche de nous.

sexta-feira, 22 de fevereiro de 2019

Durch die Liebe zum Frieden gelangen # CONQUISTAR LA PAZ CON EL AMOR # LOVE WINS PEACE # CONQUISTARE LA PACE CON L'AMORE # CONQUISTAR A PAZ COM O AMOR # CONQUÉRIR LA PAIX EN AIMANT

Durch die Liebe zum Frieden gelangen

Wenn wir lieben, erobern wir den Frieden doppelt: den Frieden mit den Menschen und den inneren Frieden.
Frieden ist kein Gefühl, er ist viel mehr als das. Er entsteht, wenn wir alle negativen Gefühle aus unserem Herzen verbannen und sie durch Sanftmut, Geduld, Verständnis und Barmherzigkeit ersetzen. Er entsteht, wenn wir Groll durch Liebe ersetzen, indem wir die Initiative ergreifen, zu vergeben, und um Vergebung zu bitten.
Gewinnen wir Frieden durch Stille und durch Mäßigkeit: sprechen wir nie, ohne vorher nachgedacht zu haben, beschuldigen wir nie, ohne zugehört zu haben, verurteilen wir nie ohne zu verstehen.
Gewinnen wir Frieden durch Vergebung: diese befreit unser Herz von der zerstörerischen Wirkung des Hasses.

Ist unser Herz davon frei, lernt es wieder zu lieben. Wenn wir lieben, ist der Geist Gottes in uns und wenn wir in IHM sind, verlieren wir die Angst, denn in uns ist Frieden.


CONQUISTAR LA PAZ CON EL AMOR

Cuando amamos, conquistamos la paz doblemente: la paz con las personas y la paz interior.
No es una sensación de paz, es mucho más que eso. Es cuando eliminamos los sentimientos negativos de nuestro corazón, sustituyéndolos por la mansedumbre, paciencia, comprensión, misericordia. Es cuándo sustituimos rencor por amor, tomando la iniciativa para perdonar y pedir perdón.
Conquistar La Paz con el silencio y la templanza: nunca hablar sin antes pensar, nunca acusar sin antes escuchar, nunca condenar sin antes comprender.
Conquistar la paz con el perdón: él libera al corazón de la trampa destructiva del odio. Una vez liberado el corazón vuelve a amar.
Cuando amamos, el Espíritu de Dios está en nosotros y cuando estamos con Él no hay temor porque estamos en paz.


LOVE WINS PEACE

When we love, we conquer peace doubly: peace with people and inner peace.
It's not a feeling of peace, it's much more than that. It is when we eliminate the negative feelings of our heart, replacing them with meekness, patience, understanding, mercy. It is when we replace resentment for love, taking the initiative to forgive and ask for forgiveness.
We conquer peace with silence and temperance: never speak without first thinking, never accusing without first listening, never condemning without first understanding.
We conquer peace with forgiveness: It frees the heart of the destructive trap of hatred. Once free, the heart relearns to love.
When we love, the spirit of God is in us and when we are with Him there is no fear because we are in peace.


CONQUISTARE LA PACE CON L'AMORE

Quando amiamo, conquistiamo la pace doppiamente: la pace con le persone e la pace interiore.
Non è una sensazione di pace, è molto più di questo. È quando eliminiamo i sentimenti negativi del nostro cuore, sostituendoli con mitezza, pazienza, comprensione, misericordia. È quando sostituiamo il risentimento con amore, prendendo l'iniziativa di perdonare e di chiedere perdono.
Conquistiamo la pace con il silenzio e la temperanza: mai parlare senza prima pensare, mai accusare senza prima ascoltare, mai condannare senza prima capire.
Conquistiamo la pace con il perdono: questo libera il cuore dalla trappola distruttiva dell'odio. Una volta libero, il cuore impara di nuovo ad amare.
Quando amiamo, lo Spirito di Dio è in noi e quando siamo con Lui non c'è paura perché siamo nella pace.


CONQUISTAR A PAZ COM O AMOR

Quando amamos, nós conquistamos a paz duplamente: a paz com as pessoas e a paz interior.
Não é uma sensação de paz, é muito mais que isso. É quando eliminamos os sentimentos negativos do nosso coração, substituindo-os por mansidão, paciência, compreensão, misericórdia. É quando substituímos rancor por amor, tomando a iniciativa para perdoar e pedir perdão.
Conquistamos a paz com o silêncio e a temperança: nunca falar sem antes pensar, nunca acusar sem antes escutar, nunca condenar sem antes compreender.
Conquistamos a paz com o perdão: ele liberta o coração da armadilha destrutiva do ódio. Uma vez liberto, o coração reaprende a amar.
Quando amamos, o Espírito de Deus está em nós e quando estamos com Ele não há temor porque estamos na paz.


CONQUÉRIR LA PAIX EN AIMANT

Lorsque nous aimons, nous réalisons la paix doublement: la paix avec les gens et la paix intérieure.
Ce n'est pas un sentiment de paix, c'est beaucoup plus que cela. C’est lorsque nous éliminons les sentiments négatifs de notre cœur pour les remplacer par la douceur, la patience, la compréhension et la miséricorde. C'est lorsque nous remplaçons le ressentiment pour l'amour en prenant l'initiative de pardonner et de demander pardon.
Nous conquérons la paix avec le silence et la tempérance: ne parlez jamais sans penser d'abord, n'accusez jamais sans d'abord écouter, ne condamnez jamais sans d'abord comprendre.
Nous conquérons la paix avec le pardon: cela libère le cœur du piège destructeur de la haine. Une fois libéré, le cœur réapprend à aimer.
Lorsque nous aimons, l'Esprit de Dieu est en nous et lorsque nous sommes avec lui, nous ne craignons rien parce que nous sommes en paix.

quinta-feira, 21 de fevereiro de 2019

Unsere Beziehungen verlebendigen # VIVIFICAR LAS RELACIONES # RENEW RELATIONSHIPS # RAVVIVARE I RAPPORTI # REAVIVAR OS RELACIONAMENTOS # RANIMER LES RELATIONS

Unsere Beziehungen verlebendigen

Entfachen wir das Feuer unsere Beziehungen neu. Achten wir darauf, dass in unsere Familie, unter Freunden, in der Gemeinschaft, die Flamme der Liebe, die uns verbindet, nicht erlöscht.
Alle unsere Beziehungen müssen gepflegt werden, durch Gesten der Aufmerksamkeit, durch kleine nette Gefälligkeiten und verstärkt werden, durch das unzerstörbare Band gegenseitiger Liebe.
Durch einen Anruf, eine E-Mail oder eine WhatsApp, die persönlich an eine bestimmte Person gerichtet ist, beleben wir die Beziehung zu bestimmten Personen immer wieder neu.
Jede und jeder sollte sich geliebt und wertgeschätzt fühlen.

Nur die Liebe hat die Fähigkeit sich zu vermehren, ohne den Blick für die Besonderheit der einzelnen Menschen zu verlieren.


VIVIFICAR LAS RELACIONES

Soplar las cenizas y reavivar el fuego que da calor a las relaciones. En la familia, en las amistades, en la comunidad, no dejar que se apague la llama del amor que nos une.
Toda relación tiene que ser alimentada con gestos de atención, sorprendida con gestos simples y gentiles, y fortalecida con el lazo inquebrantable del amor recíproco.
Una llamada telefónica, un mensaje por e-mail o por WhatsApp, pero que sea personal, dirigida con exclusividad a aquella determinada persona con quien quiero reavivar la relación. Cada uno debe sentirse amado con predilección.
Sólo el amor tiene la capacidad de multiplicarse sin perder de vista la particularidad de las personas.


RENEW RELATIONSHIPS

Blow the ashes and rekindle the fire that warms the relationships. In family, in friendships, in community, do not let go out the flame of the love that unites us.
Every relationship must be nourished with gestures of attention, surprised by simple and gentle gestures and strengthened by the unbreakable bond of reciprocal love.
A phone call, an email message or WhatsApp, but that must be personal, directed exclusively to that particular person with whom I want to revive the relationship. Each one must feel loved with predilection.
Only love has the capacity to multiply without losing sight of the particularity of people.


RAVVIVARE I RAPPORTI

Soffiare sulle ceneri e riaccendere il fuoco che riscalda le relazioni. In famiglia, con gli amici, nella comunità, non lasciare che si spenga la fiamma dell'amore che ci unisce.
Tutti i rapporti devono essere alimentati con gesti di attenzione, con qualche piccola e gentile sorpresa e rinforzati con il legame indistrutibile dell'amore reciproco.
Una telefonatina, un messaggio mail o WhatsApp ma che sia personale, diretto proprio a quella determinata persona con cui voglio ravvivare il rapporto. Ognuno deve sentirsi amato con predilezione.
Solo l'amore ha la capacità di moltiplicarsi senza perdere di vista la particolarità delle persone.


REAVIVAR OS RELACIONAMENTOS

Assoprar as cinzas e reacender o fogo que aquece as relações. Em família, nas amizades, na comunidade, não deixar que se apague a chama do amor que nos une.
Toda relação tem de ser alimentada com gestos de atenção, surpreendida com gestos simples e gentis e fortalecida com o laço inquebrantável do amor recíproco.
Um telefonema, uma mensagem e-mail ou WhatsApp, mas que seja pessoal, dirigida com exclusividade àquela determinada pessoa com quem quero reavivar o relacionamento. Cada um deve sentir-se amado com predileção.
Só o amor tem a capacidade de se multiplicar sem perder de vista a particularidade das pessoas.


RANIMER LES RELATIONS

Souffler les cendres et rallumer le feu qui réchauffe les relations. En famille, en amitié, en communauté, ne laisser pas que s'éteigne la flamme de l'amour qui nous unit.
Chaque relation doit être nourrie de gestes d’attention, avec petites et douces surprises et renforcée par le lien indissoluble de l’amour réciproque.
Un appel téléphonique, un message électronique ou WhatsApp, mais qui est personnel, dirigé exclusivement vers la personne avec laquelle je souhaite faire revivre la relation. Chacun doit se sentir aimé avec prédilection.
Seul l'amour a la capacité de se multiplier sans perdre de vue la particularité de chaque personne.

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2019

Sich um das Wohl des nächsten kümmern # DEDICARSE AL BIEN DEL HERMANO # WORK FOR THE GOOD OF YOUR NEIGHBOUR # DEDICARSI AL BENE DEL FRATELLO # DEDICAR-SE AO BEM DO IRMÃO # SE CONSACRER AU BIEN DU FRÈRE

Sich um das Wohl des nächsten kümmern

Jeder, der sich um das Wohl anderer kümmert, schafft eine Verbindung zu ihnen, die als geistige Vater- und Mutterschaft bezeichnet werden kann. Er nimmt anteil am Aufbau "neuer Menschen", die für das Gute geschaffen sind.
Dieser Verpflichtung müssen wir beständig nachgehen, es darf keine einmalige Geste bleiben, denn wer etwas ins Leben ruft, muss auch dessen Wachstum und Entwicklung begleiten.
Das Leben fordert uns dazu heraus, uns gegenseitig um unser Wohl zu kümmern. Man könnte glauben, dass das eine Utopie, ein unerfüllbarer Traum, sei. Aber er ist erfüllbar. Ich selbst verwirkliche ihn seit vielen Jahren. Ich lebe unter Menschen, die sich beständig umeinander kümmern, in jedem Augenblick: in materieller Hinsicht wie auch auf spiritueller Ebene.
Ich kann bezeugen, dass dieses andere Leben, frei von Egoismus und Individualismus möglich ist und existiert.
Es bewirkt, ganz unerwartet: je mehr ich mich um das Wohl des Anderen kümmere, umso glücklicher werde ich selbst.

So zu leben lässt mich an das "wie im Himmel so auf Erden" glauben.


DEDICARSE AL BIEN DEL HERMANO

Quien se dedica al bien del prójimo crea una conexión con las personas, que podemos llamar como paternidad y maternidad espiritual. Genera nuevas criaturas que nacen para el bien.
Esa dedicación es un empeño constante y no solo es un gesto aislado, porque quien genera un ser tiene que hacerlo crecer y desarrollar.
La vida pide eso de nosotros: que nos dediquemos al bien unos de los otros.
Alguien puede pensar que es una utopía, un sueño irrealizable. Pues bien, es posible. Yo experimento eso en mi vida hace muchos años. Vivo entre personas que cuidan unas de las otras en todos los sentidos: desde las necesidades materiales hasta las espirituales.
Puedo dar testimonio que un mundo diferente, sin egoísmo, sin individualismo, es posible y ya existe.
Hay también un efecto inesperado: cuánto más me dedico al bien del otro, más feliz me siento.
Eso me hace creer en el "así en la tierra como en el cielo".


WORK FOR THE GOOD OF YOUR NEIGHBOUR

Whoever is dedicated to the good of others creates a connection with people, which we can call spiritual fatherhood and spiritual motherhood. They generate new creatures, that are born for good.
This dedication is a constant commitment and not just an isolated gesture, because whoever generates a being must make it grow and develop.
Life asks this of us: that we devote ourselves to each other's good.
One might think it is a utopia, an unrealizable dream. Well, it is possible. I have experienced this in my life since many years ago. I live among people who care for each other in every way: from material needs to spiritual ones.
I can testify that a different world, without selfishness, without individualism, is possible and already exists.
There is also an unexpected effect: the more I dedicate myself to the good of the other, the more I feel happy.
It makes me believe in the "on earth as it is in heaven".


DEDICARSI AL BENE DEL FRATELLO

Chiunque si dedica al bene degli altri crea un legame con le persone, che possiamo chiamare paternità e maternità spirituale. Genera nuove creature, che nascono per il bene.
Questa dedizione è un impegno costante e non solo un gesto isolato, perché chiunque crea un essere deve farlo crescere e sviluppare.
La vita ci chiede questo: che ci dedichiamo al bene gli uni degli altri.
Si potrebbe pensare che sia un'utopia, un sogno irrealizzabile. Ebbene, è possibile. Io vivo questo nella mia vita da molti anni. Vivo tra persone che si prendono cura l'una dell'altra in ogni modo: dai bisogni materiali ai bisogni spirituali.
Posso testimoniare che un mondo diverso, senza egoismo, senza individualismo, è possibile e già esiste.
C'è anche un effetto inaspettato: più mi dedico al bene dell'altro, più mi sento felice.
Questo mi fa credere nel 'come in cielo, così in terra'.


DEDICAR-SE AO BEM DO IRMÃO

Quem se dedica ao bem do próximo cria uma ligação com as pessoas, que podemos chamar de paternidade e maternidade espiritual. Gera novas criaturas, que nascem para o bem.
Essa dedicação é um empenho constante e não apenas um gesto isolado, porque quem gera um ser deve fazê-lo crescer e se desenvolver.
A vida pede isso de nós: que nos dediquemos ao bem uns dos outros.
Alguém pode pensar que seja uma utopia, um sonho irrealizável. Pois bem, é possível. Eu experimento isso na minha vida há muitos anos. Vivo entre pessoas que cuidam umas das outras em todos os sentidos: desde as necessidades materiais às espirituais.
Posso testemunhar que um mundo diferente, sem egoísmo, sem individualismo, é possível e já existe.
Há também um efeito inesperado: quanto mais me dedico ao bem do outro, mais me sinto feliz.
Isso me faz acreditar no "assim na terra como no céu".


SE CONSACRER AU BIEN DU FRÈRE

Quiconque est voué au bien des autres crée un lien avec les gens, ce que nous pouvons appeler la paternité et la maternité spirituelle. Ils génèrent de nouvelles créatures, qui sont nées pour le bien.
Ce dévouement est un engagement constant et non pas un geste isolé, car quiconque crée un être doit le faire grandir et se développer.
La vie nous demande ceci: que nous nous dédions au bien les uns des autres.
On peut penser que c'est une utopie, un rêve non réalisable. Eh bien, c'est possible. J'ai vie cela dans ma vie depuis de nombreuses années. Je vis parmi des gens qui se soucient les uns des autres de toutes les manières: de les besoins matériels aux besoins spirituels.
Je peux témoigner qu'un monde différent, sans égoïsme, sans individualisme, est possible et existe déjà.
Il y a aussi un effet inattendu: plus je me consacre au bien de l'autre, plus je me sens heureux.
Cela me fait croire au "en terre comme au ciel".

terça-feira, 19 de fevereiro de 2019

Die gegenseitige Liebe verlangt einiges # LA CARIDAD RECÍPROCA EXIGE EMPEÑO # MUTUAL LOVE NEEDS COMMITMENT # LA CARITÀ RECIPROCA RICHIEDE IMPEGNO # A CARIDADE RECÍPROCA REQUER EMPENHO # LA CHARITÉ RÉCIPROQUE DEMANDE DE S'ENGAGER

Die gegenseitige Liebe verlangt einiges

Nächstenliebe ist kein reines Gefühl, sie ist immer konkrete Tat. Sie erfordert von allen Engagement. Jeder muss sich dabei so verhalten, als ob alles von ihm allein abhängt.
Jeder, der sich an einer Aktion beteiligt, sollte die Initiative ergreifen und als Erster lieben, ohne eine Gegenleistung dafür zu erwarten.
Die Gegenseitigkeit einer solchen Liebe wird zu einem erhabenen Wettstreit, bei dem alle Gewinner sind.
Die Nächstenliebe ist kein Gefühl, sie ist eine Form der Liebe die keine Unterschiede kennt, die Dienst ist und Hingabe.
Nächstenliebe, die auf Gegenseitig beruht, erfordert konstanten Einsatz von allen.
Ihr Motto lautet: "Da er die Seinen liebte, die in der Welt waren, liebte er sie bis zur Vollendung". (Joh 13,1)
Nächstenliebe verurteilt nicht, wer sie verwirklicht, stellt sein Gewissen auf die Probe. 

Nächstenliebe lässt uns gemeinsam wachsen, sie hilft uns durch geschwisterliche Korrektur, hilft uns die Stärken der anderen zu erkennen und uns gemeinsam auf den Weg der Heiligkeit zu machen.


LA CARIDAD RECÍPROCA EXIGE EMPEÑO

La caridad no es un sentimiento, es acción concreta. Requiere empeño de parte de todos. Aunque cada uno deba actuar como si todo dependiese solamente de él.
Cada persona involucrada, debe tomar la iniciativa para amar en primer lugar sin pretender la retribución del otro. La reciprocidad de ese amor se convierte en una sublime competencia donde todos son vencedores.
La caridad no es un afecto, es un amor que no hace distinciones, es servicio, es donación.
La caridad recíproca requiere un empeño constante. Su lema es: “Como había amado a los suyos que quedaban en el mundo, los amó hasta el extremo.” (Jn. 13,1)
La caridad no juzga, pero su vivencia explora las conciencias.
La caridad recíproca nos hace crecer juntos; nos ayuda con la corrección fraterna, con el reconocimiento de las cualidades, haciéndonos caminar de una santidad colectiva.


MUTUAL LOVE NEEDS COMMITMENT

Charity is not a feeling, it is a concrete action. It requires commitment from everyone, although each one must act as if everything depends only on him.
Each person involved should take the initiative to love in the first place without intending the retribution of the other. The reciprocity of this love becomes a sublime competition where all are winners.
Charity is not an affection, it is a love that does not make distinctions, it is service and oneself donation.
Mutual charity requires constant commitment. His motto is: "Having loved his own who were in the world, he loved them to the end." (Jn 13,1)
Charity does not judge, but its experience probes consciences.
Mutual charity makes us grow together; helps us with the fraternal correction, with the recognition of each other qualities, making us walk the way of a collective holiness.


LA CARITÀ RECIPROCA RICHIEDE IMPEGNO

La carità non è un sentimento, è un'azione concreta. Richiede impegno da parte di tutti, sebbene ognuno dovrebbe comportarsi come se tutto dipendesse solo da lui.
Ogni persona coinvolta dovrebbe prendere l'iniziativa di amare per primo senza pretendere di essere ricambiata. La reciprocità di questo amore diventa una competizione sublime in cui tutti sono vincitori.
La carità non è un affetto, è un amore che non fa distinzioni, è servizio e donazione.
La carità reciproca richiede un impegno costante. Il suo motto è: "Avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine". (Gv 13,1)
La carità non giudica ma il viverla mette alla prova le coscienze.
La carità reciproca ci fa crescere insieme; ci aiuta con la correzione fraterna, con il riconoscimento delle qualità, facendoci seguire la via di una santità collettiva.


A CARIDADE RECÍPROCA REQUER EMPENHO

A caridade não é um sentimento, é ação concreta. Requer empenho da parte de todos, embora cada um deva agir como se tudo dependesse somente dele.
Cada pessoa envolvida deve tomar a iniciativa para amar em primeiro lugar sem pretender a retribuição do outro. A reciprocidade desse amor torna-se uma sublime competição onde todos são vencedores.
A caridade não é um afeto, é um amor que não faz distinções, é serviço e doação.
A caridade recíproca requer um empenho constante. O seu lema é: "Tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim." (Jo 13,1)
A caridade não julga, mas a sua vivência sonda as consciências.
A caridade recíproca nos faz crescer juntos; ajuda-nos com a correção fraterna, com o reconhecimento das qualidades, fazendo-nos trilhar o caminho de uma santidade coletiva.


LA CHARITÉ RÉCIPROQUE DEMANDE DE S'ENGAGER

La charité n'est pas un sentiment, c'est une action concrète. Cela nécessite un engagement de la part de tous. Bien que chacun devrait agir comme si cela ne dépendait que de lui.
Chaque personne impliquée doit prendre l’initiative d’aimer en premier lieu, sans vouloir venger l’autre. La réciprocité de cet amour devient une compétition sublime où tous sont gagnants.
La charité n'est pas une affection, c'est un amour qui ne fait pas de distinction, c'est un service et un don sans réserve.
La charité réciproque exige un engagement constant. Sa devise est: "Ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les a aimés jusqu'au bout." (Jn 13,1)
La charité ne juge pas, mais sa vie sonde les consciences.
La charité réciproque nous fait grandir ensemble; nous aide avec la correction fraternelle, avec la reconnaissance des qualités, nous faisant marcher sur le chemin d'une sainteté collective.