Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

sexta-feira, 31 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Liebe und tue, was du willst!
(Augustinus)

Der berühmte Satz des heiligen Augustinus bezieht sich sicherlich auf die Liebe Christi, die Liebe, die wir in der Nachfolge Christi leben können.

Diese Liebe befreit uns von allen Zwängen und macht uns frei, vor allem frei von der Sünde.

Ich bin frei zu tun, was ich will, solange es Liebe ist. Alles aus Liebe und mit Liebe zu denken, zu sprechen und zu tun.

Denn die gelebte Liebe ermöglicht es mir, Gott zu erkennen. Und die Erkenntnis Gottes ist befreiend, weil sie uns die Wahrheit erkennen lässt.

Wer liebt, ist gerecht und weiß, wie man Frieden schafft.

Wenn man liebt, kann man alles tun, denn wer liebt, tappt nicht in die Fallen der Sünde, und das Licht der Liebe erhellt und leitet sein Handeln.


 ¡AMA Y HAZ LO QUE QUIERAS!


La célebre frase de san Agustín ciertamente se refiere al amor de Cristo, al amor que podemos vivir imitando a Cristo.
Este amor nos libera de todos los condicionamientos y nos hace libres, especialmente libres del pecado.
Soy libre de hacer lo que quiera, siempre que sea por amor. Pensar, hablar, hacer, todo por amor y con amor.
Entonces, sobre todo, vivir el amor me permite conocer a Dios. Y el conocimiento de Dios es liberador porque entendemos la verdad.
Quien ama es justo y sabe construir la paz.
Cuando se ama se puede hacer todo, porque quien ama no cae en las trampas del pecado, y la luz del amor ilumina y guía sus acciones.


LOVE, AND DO WHAT YOU WISH!

St. Augustine's famous phrase certainly refers to the love of Christ, the love that we can live in imitation of Christ.
This love frees us from all conditioning and makes us free, above all free from sin.
I am free to do whatever I want, as long as it is love. To think, to speak, to do, all for love and with love.
Then, on top of everything else, living love allows me to know God. And knowing God is liberating because we understand the truth.
Those who love are just and know how to build peace.
When you love, you can do anything, because those who love don't fall into the traps of sin, and the light of love illuminates and guides their actions.


AMA, E FA QUELLO CHE VUOI!

La celebre frase di Sant'Agostino si riferisce certamente all'amore di Cristo, l'amore che possiamo vivere a imitazione di Cristo.
Questo amore ci libera da ogni condizionamento e ci rende liberi, soprattutto liberi dal peccato.
Sono libero di fare quello che voglio, purché sia amore. Pensare, parlare, fare, tutto per amore e con amore.
E poi, in aggiunta a tutto il resto, vivere l'amore mi permette di conoscere Dio. E la conoscenza di Dio è liberatoria perché ci fa conoscere la verità.
Chi ama è giusto e sa costruire la pace.
Quando si ama, si può fare tutto, perché chi ama non cade nelle trappole del peccato e la luce dell'amore illumina e guida le sue azioni.


AME, E FAÇA O QUE QUISER!

A célebre frase de Santo Agostinho certamente se refere ao amor de Cristo, ao amor que podemos viver imitando o Cristo.
Esse amor nos liberta de todos os condicionamentos e nos torna livres, sobretudo livres do pecado.
Sou livre para fazer o que quiser, contanto que seja amor. Pensar, falar, fazer, tudo por amor e com amor.
Depois, além de tudo, viver o amor me permite conhecer a Deus. E o conhecimento de Deus é libertador porque nos faz entender a verdade.
Quem ama é justo e sabe construir a paz.
Quando se ama se pode fazer tudo, porque quem ama não cai nas armadilhas do pecado, e a luz do amor ilumina e guia as suas ações.


AIME ET FAIT CE QUE TU VEUX !

La célèbre phrase de saint Augustin fait certainement référence à l'amour du Christ, l'amour que nous pouvons vivre à l'imitation du Christ.
Cet amour nous libère de tout conditionnement et nous rend libres, surtout libres du péché.
Je suis libre de faire ce que je veux, pourvu que ce soit de l'amour. Penser, parler, faire, tout cela par amour et avec amour.
Et puis, en plus de tout le reste, vivre l'amour me permet de connaître Dieu. Et la connaissance de Dieu est libératrice parce que nous comprenons la vérité.
Ceux qui aiment sont justes et savent construire la paix.
Quand on aime, on peut tout faire, parce que ceux qui aiment ne tombent pas dans les pièges du péché et que la lumière de l'amour illumine et guide leurs actions.


KOCHAJ I CZYŃ, CO CHCESZ

 

Słynne zdanie św. Augustyna bez wątpienia odnosi się do miłości Chrystusa, miłości, którą możemy żyć naśladując Chrystusa. Ta miłość uwalnia nas od wszelkich uwarunkowań i czyni nas wolnymi, zwłaszcza od grzechu.

Jestem wolny i mogę robić, co chcę, o ile jest to miłość. Mogę myśleć, mówić, czynić wszystko z miłości i z miłością. A wtedy życie miłością, poza wszystkim innym, pozwala mi poznać bliżej Boga. A poznanie Boga niesie wolność, ponieważ pozwala nam poznać prawdę.

Kto miłuje, jest sprawiedliwy i umie budować pokój. Kto miłuje, może robić wszystko, bo kto miłuje, nie wpada w pułapki grzechu, a światło miłości oświetla i kieruje wszystkim, co czyni.

quinta-feira, 30 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Vor Gott leben

Um vor Gott zu leben, ist es zunächst notwendig idie Vorstellung zu verlieren, dass Gott ein strenger Richter ist, der mich beobachtet, um meine Fehler zu bestrafen.

Gott ist Vater und er ist Liebe. Deshalb will er zu jeder Zeit mein Wohl, mein Glück.

Die klarste Idee davon, was es bedeutet, cor Gott zu leben, ist, immer zu lieben, die Liebe zu leben. mich von der Liebe leiten zu lassen. Sie führt mich immer in den Willen Gottes und folglich in seine Gegenwart.

Je mehr ich mir meiner Schwächen bewusst werde, desto mehr bemühe ich mich, in der Liebe zu sein, damit ich mit ihr meine Grenzen überwinden und in Gottes leben kann.

Wenn ich liebe, fühle ich mich stark, weil ich spüre, dass ich nicht allein bin, weil Gottes Hand mich stützt und ich mit ihm das dunkelste Tal durchqueren kann, ohne Schaden zu befürchten (vgl. Ps 23[22],4).


 CAMINAR EN LA PRESENCIA DE DIOS


Para caminar en la presencia de Dios, la primera idea que tengo que eliminar de mi mente es que Dios es un juez severo, que me observa para castigar mis errores.
Dios es Padre y es Amor. Por eso, en todo momento Él desea mi bien, mi felicidad.
La idea más clara de lo que significa caminar en la presencia de Dios es que debo amar siempre. Debo vivir el amor. Debo dejar que el amor sea mi guía. Él me guía siempre en la voluntad de Dios y, en consecuencia, en su presencia.
Cuanto más consciente soy de mis debilidades, más trato de estar en el amor, para que con él, pueda superar mis límites y camine en la presencia de Dios.
Cuando amo me siento fuerte, porque siento que no estoy solo, porque la mano de Dios me sostiene y, con Él, puedo cruzar el valle más oscuro sin temer mal alguno. (Cf. Sal 23[22], 4)


WALK IN GOD'S PRESENCE

In order to walk in the presence of God, the first idea I have to eliminate from my mind is that God is a harsh judge who is watching me to punish my mistakes.
God is Father and He is Love. Therefore, at all times He desires my good, my happiness.
The clearest idea of what it means to walk in God's presence is that I must always love. I must live love. I must let love be my guide. It always leads me into God's will and, consequently, into his presence.
The more I am aware of my weaknesses, the more I try to be in love, so that with it I can overcome my limits and walk in God's presence.
When I love, I feel strong, because I feel that I am not alone, because God's hand sustains me and, with him, I can cross the darkest valley without fearing any harm (cf. Ps 23[22]:4).


CAMMINARE ALLA PRESENZA DI DIO

Per camminare alla presenza di Dio, la prima idea che devo eliminare dalla mia mente è che Dio sia un giudice severo che mi osserva per punire i miei errori.
Dio è Padre ed è Amore. Perciò, in ogni momento desidera il mio bene, la mia felicità.
L'idea più chiara di ciò che significa camminare alla presenza di Dio è che devo sempre amare. Devo vivere l'amore. Devo lasciare che l'amore sia la mia guida. Esso mi conduce sempre alla volontà di Dio e, di conseguenza, alla sua presenza.
Più mi rendo conto delle mie debolezze, più cerco di rimanere nell'amore, affinché con esso possa superare i miei limiti e camminare alla presenza di Dio.
Quando amo, mi sento forte, perché sento che non sono solo, perché la mano di Dio mi sostiene e, con lui, posso attraversare la valle più oscura senza temere alcun male (cf Sal 23[22],4).


CAMINHAR NA PRESENÇA DE DEUS

Para caminhar na presença de Deus, a primeira ideia que tenho de eliminar de minha mente é que Deus é um juiz severo, que me observa para punir os meus erros.
Deus é Pai e é Amor. Portanto, a todo momento Ele deseja o meu bem, a minha felicidade.
A ideia mais clara sobre o que significa caminhar na presença de Deus é que devo amar sempre. Devo viver o amor. Devo deixar que o amor seja o meu guia. Ele me conduz sempre na vontade de Deus e, por consequência, na sua presença.
Quanto mais tenho consciência de minhas fraquezas, mais procuro estar no amor, para que, com ele, supere os meus limites e caminhe na presença de Deus.
Quando amo me sinto forte, porque sinto que não estou só, pois a mão de Deus me sustenta e, com Ele, posso atravessar o vale mais escuro sem temer mal algum. (Cf. Sl 23[22], 4)


MARCHER EN PRÉSENCE DE DIEU

Pour cheminer dans la présence de Dieu, la première idée que je dois éliminer de mon esprit est que Dieu est un juge sévère qui me surveille pour punir mes erreurs.
Dieu est Père et Il est Amour. Il veut donc à tout moment mon bien, mon bonheur.
L'idée la plus claire de ce que signifie cheminer en présence de Dieu, c'est que je dois toujours aimer. Je dois vivre l'amour. Je dois laisser l'amour être mon guide. Il me conduit toujours dans la volonté de Dieu et, par conséquent, dans sa présence.
Plus je me rends compte de mes faiblesses, plus j'essaie d'être dans l'amour, afin de pouvoir dépasser mes limites et cheminer en présence de Dieu.
Quand j'aime, je me sens fort, parce que je sens que je ne suis pas seul, parce que la main de Dieu me soutient et, avec Lui, je peux traverser la vallée la plus sombre sans craindre aucun mal (cf. Ps 23[22],4).


POSTĘPUJMY W OBECNOŚCI BOGA

 

Aby postępować w obecności Boga, to pierwszą rzeczą, jaką muszę wyeliminować z mojego myślenia, jest to, że Bóg jest surowym sędzią, który stale mnie obserwuje, żeby mnie karać za moje przewinienia.

Bóg jest Ojcem i jest Miłością. Dlatego zawsze pragnie mojego dobra, mojego szczęścia.

Najbardziej czytelnym opisem tego, co to znaczy postępować w obecności Boga, jest przekonanie, że muszę zawsze miłować, że muszę żyć i kierować się w życiu miłością. Ona zawsze prowadzi mnie do realizacji woli Bożej, a w konsekwencji do Jego obecności.

Im jaśniej widzę swoje słabości, tym bardziej staram się trwać w miłości, bo dzięki niej mogę przekraczać swoje ograniczenia i postępować w Bożej obecności.

Kiedy miłuję, czuję się silny, bo czuję, że nie jestem sam, gdyż podtrzymuje mnie ręka Boga a z Nim mogę przejść przez najciemniejszą dolinę, nie lękając się zła (por. Ps 23[22], 4).

quarta-feira, 29 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Das Wort umsetzen


"Nicht mehr ich lebe, sondern Christus lebt in mir." (Gal 2,20)

Christus ist das fleischgewordene Wort.

Paulus hat das Wort so intensiv gelebt, dass er es geworden ist. Deshalb sagt er, dass nicht mehr er lebt, sondern Christus in ihm.

Das sollte das Zeugnis eines jeden Christen sein: lebendiges Wort zu sein.

Wenn wir versuchen, das Evangelium zu leben, ändern wir nach und nach unsere Mentalität. Wir eignen uns die Mentalität an, die Jesus auf die Erde gebracht hat und die unsere menschliche Logik nicht erklären kann.

Nach und nach werden wir verwandelt, bis wir zu lebendigen Zeugen des Wortes werden. Es wird zu unserer Lebensweise.

Das Wort verändert unsere Kultur, unsere Sitten und unsere Gewohnheiten.

Wenn wir versuchen, das Wort in jeder Lage, in jeder Situation und in jedem Augenblick zu leben, sind wir das Wort.



SER LA PALABRA

"Ya no vivo yo, sino que Cristo vive en mí". (Gál. 2,20)
Cristo es la Palabra encarnada.
Pablo vivió la Palabra tan intensamente que se transformó en ella. Por eso afirma que ya no es él quien vive sino Cristo.
Éste debe ser el testimonio de todo cristiano: ser la Palabra viva.
Cuando tratamos de vivir el Evangelio, poco a poco cambiamos nuestra mentalidad. Adquirimos la mentalidad que Jesús trajo a la tierra y que la lógica humana no puede explicar.
Poco a poco vamos transformándonos hasta convertirnos en testimonio vivo de la Palabra. Ella pasa a ser nuestro estilo de vida.
La Palabra purifica nuestra cultura, nuestras costumbres y nuestros hábitos.
Cuando nos proponemos practicar la Palabra en todos los ambientes, en todas las situaciones y en todo momento, nosotros somos la Palabra.


BE THE WORD

"Yet I live, no longer I, but Christ lives in me." (Gal 2,20)
Christ is the Word incarnate.
Paul lived the Word so intensely that he became it. That's why he says that it is no longer he who lives, but Christ.
This should be the witness of every Christian: to be the living Word.
When we try to live the Gospel, little by little we change our mentality. We acquire the mentality that Jesus brought to earth and that human logic cannot explain.
Little by little we are transformed until we become a living witness to the Word. It becomes our way of life.
The Word purifies our culture, our customs, our habits.
When we try to practice the Word in every environment, in every situation and at every moment, we are the Word.


ESSERE LA PAROLA

"Non sono più io che vivo, ma è Cristo che vive in me". (Gal 2,20)
Cristo è la Parola incarnata.
Paolo ha vissuto la Parola così intensamente da essere trasformato in essa. Per questo dice che non è più lui che vive, ma Cristo.
Questa dovrebbe essere la testimonianza di ogni cristiano: essere la Parola viva.
Quando cerchiamo di vivere il Vangelo, a poco a poco cambiamo la nostra mentalità. Acquisiamo la mentalità che Gesù ha portato sulla terra e che la logica umana non può spiegare.
A poco a poco ci trasformiamo fino a diventare dei testimoni vivi della Parola. Essa diventa il nostro stile di vita.
La Parola purifica la nostra cultura, i nostri costumi e le nostre abitudini.
Quando cerchiamo di praticare la Parola in ogni ambiente, in ogni situazione e in ogni momento, siamo la Parola.


SER A PALAVRA

"Eu vivo, mas não eu: é Cristo que vive em mim." (Gl 2,20)
Cristo é a Palavra encarnada.
Paulo viveu tão intensamente a Palavra, que se transformou nela. Por isso ele afirma que não é mais ele que vive e sim o Cristo.
Esse deve ser o testemunho de todo cristão: ser a Palavra viva.
Quando procuramos viver o Evangelho, pouco a pouco vamos mudando a nossa mentalidade. Adquirimos a mentalidade que Jesus trouxe à terra e que a lógica humana não sabe explicar.
Pouco a pouco somos transformados até nos tornarmos testemunhas vivas da Palavra. Ela passa a ser o nosso estilo de vida.
A Palavra purifica a nossa cultura, os nossos costumes, os nossos hábitos.
Quando procuramos praticar a Palavra em todos os ambientes, em todas as situações e a todo momento, nós somos a Palavra.


ÊTRE LA PAROLA

"Je vis, mais ce n’est plus moi, c’est le Christ qui vit en moi. (Gal 2,20)
Le Christ est la Parole incarnée.
Paul a vécu la Parole si intensément qu'il a été transformé en elle. C'est pourquoi il dit que ce n'est plus lui qui vit, mais le Christ.
Tel devrait être le témoignage de tout chrétien : être la Parole vivante.
Lorsque nous essayons de vivre l'Évangile, nous changeons peu à peu de mentalité. Nous acquérons la mentalité que Jésus a apportée sur terre et que la logique humaine ne peut expliquer.
Peu à peu, nous nous transformons jusqu'à devenir un témoin vivant de la Parole. Elle devient notre mode de vie.
La Parole purifie notre culture, nos coutumes et nos habitudes.
Lorsque nous essayons de pratiquer la Parole dans chaque environnement, dans chaque situation et à chaque instant, nous sommes déjà la Parole.


BĄDŹMY SŁOWEM BOŻYM

 

„Teraz zaś już nie ja żyję, lecz żyje we mnie Chrystus” (Gal 2, 20).

Chrystus jest Słowem wcielonym.

Św. Paweł żył Słowem Bożym tak intensywnie, że został w nie przemieniony. Dlatego mówi, że już nie on żyje, lecz Chrystus żyje w nim. Takie powinno być świadectwo każdego chrześcijanina: mamy być żywym słowem Boga.

Kiedy staramy się żyć Ewangelią, powoli zmienia się nasz sposób myślenia. Nabieramy mentalności, którą Jezus przyniósł na ziemię a której ludzka logika nie umie wyjaśnić. Stopniowo zmieniamy się, aż stajemy się żywymi świadkami Słowa Bożego. Staje się ono naszym stylem życia.

Słowo Boże oczyszcza też naszą kulturę, nasze obyczaje i nawyki.

Kiedy staramy się żyć Słowem Bożym w każdym otoczeniu, w każdej sytuacji i w każdej chwili, wtedy jesteśmy słowem Bożym.

terça-feira, 28 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Freude verbreiten

Wer die von Jesus gelehrte Liebe lebt, ist voll immerwährender Freude, die weder mit einem bloßen Gemütszustand noch mit einer vorübergehenden Euphorie oder einem oberflächlichen Vergnügen zu verwechseln ist.
Es ist eine Freude, in der Tiefe des Herzens derer, die Gott kennen und bezeugen, dass er Liebe ist.
Es ist eine Freude, die wir in der Gegenseitigkeit der Liebe erfahren, die uns immer begleitet, auch in Not, auch im Schmerz.
Diese Freude wurde uns von Jesus geschenkt. Er hat sie vor seinem Tod versprochen und nach seiner Auferstehung erfüllt: "Ich aber werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und niemand wird euch die Freude nehmen können." (Joh 16,22-23)
Wer an den auferstandenen Herrn glaubt, verbreitet Freude.


PORTADORES DE ALEGRÍA

Quien vive el amor enseñado por Jesús es portador de una alegría perenne, que no se puede confundir con un simple estado de ánimo, ni con una euforia pasajera, ni con una diversión superficial.
Es una alegría que está presente dentro del corazón de quien conoce a Dios y da testimonio de que Él es amor.
Es una alegría vivida en la reciprocidad del amor que nos acompaña en todo momento, incluso en la adversidad, incluso en el dolor.
Esta alegría nos la dio Jesús. Prometió antes de su muerte y lo cumplió después de su resurrección: "Pero yo los volveré a ver, y sus corazones se alegrarán, y nadie podrá quitarles su alegría". (Jn. 16,22-23)
Quien cree en el Resucitado es portador de su alegría.


BE BEARERS OF JOY

Those who live the love taught by Jesus are bearers of an everlasting joy, which is not to be confused with a simple state of mind, nor with passing euphoria, nor with superficial enjoyment.
It is a joy that is present deep in the hearts of those who know God and witness that he is love.
It is a joy experienced in the reciprocity of love that accompanies us at all times, even in adversity, even in pain.
This joy was given to us by Jesus. He promised it before his death and fulfilled it after his resurrection: "But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you." (Jn 16,22)
Whoever believes in the Risen Lord is the bearer of his joy.


PORTATORI DI GIOIA

Chi vive l'amore insegnato da Gesù è portatore di una gioia perenne, che non va confusa con un semplice stato d'animo, né con un'euforia passeggera, né con un divertimento superficiale.
È una gioia presente nel profondo del cuore di chi conosce Dio e testimonia che Egli è amore.
È una gioia vissuta nella reciprocità dell'amore che ci accompagna in ogni momento, anche nelle avversità, anche nel dolore.
Questa gioia ci è stata donata da Gesù. L'ha promessa prima della sua morte e l'ha realizzata dopo la sua risurrezione: "Ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi potrà togliere la vostra gioia". (Gv 16,22-23)
Chi crede nel Signore risorto è portatore della sua gioia.


PORTADORES DE ALEGRIA

Quem vive o amor ensinado por Jesus é portador de uma alegria perene, que não se confunde com um simples estado de espírito, nem com a euforia passageira, nem com uma diversão superficial.
É uma alegria que está presente no íntimo do coração de quem conhece a Deus e testemunha que Ele é amor.
É uma alegria vivida na reciprocidade do amor que nos acompanha em todos os momentos, mesmo nas adversidades, mesmo na dor.
Essa alegria nos foi dada por Jesus. Ele prometeu antes de sua morte e cumpriu depois de sua ressurreição: "Mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e ninguém poderá tirar a vossa alegria." (Jo 16,22-23)
Quem crê no Ressuscitado é portador de sua alegria.


PORTEURS DE JOIE

Celui qui vit l'amour enseigné par Jésus est porteur d'une joie pérenne, qu'il ne faut pas confondre avec un simple état d'âme, ni avec une euphorie passagère, ni avec une jouissance superficielle.
C'est une joie présente au plus profond du cœur de ceux qui connaissent Dieu et témoignent qu'il est amour.
C'est une joie vécue dans la réciprocité de l'amour qui nous accompagne à tout moment, même dans l'adversité, même dans la douleur.
Cette joie nous a été donnée par Jésus. Il l'a promise avant sa mort et l'a accomplie après sa résurrection : "Mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira ; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera." (Jn 16,22)
Celui qui croit au Seigneur ressuscité est porteur de sa joie.


BĄDŹMY NOSICIELAMI RADOŚCI

 

Kto żyje miłością, jakiej uczył Jezus, jest nosicielem nieustannej radości, której nie należy mylić ze zwykłym stanem ducha, ani z ulotną euforią, ani z powierzchowną przyjemnością.

Chodzi tu o radość zakorzenioną głęboko w sercu tych, którzy znają Boga i świadczą, że jest On miłością; o radość doświadczaną w miłości wzajemnej, która towarzyszy nam stale, nawet w przeciwnościach losu, czy cierpieniu.

Jest to radość podarowana nam przez Jezusa. Obiecał ją przed swoją śmiercią i urzeczywistnił po swym zmartwychwstaniu: „Znowu jednak was zobaczę i rozraduje się serce wasze, a radości waszej nikt wam nie zdoła odebrać” (J 16, 22-23).

Kto wierzy w Jezusa zmartwychwstałego, jest nosicielem Jego radości.

segunda-feira, 27 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Jetzt ist Zeit für die Hoffnung


"Sie sollen alle eins sein, damit die Welt glaubt." (vgl. Joh 17,21)

Vor seinem Leiden und Sterben hat Jesus ein Gebet zum Vater gesprochen, das als sein Testament gilt. Dieses Gebet wurde durch seine Auferstehung vollkommen bestätigt. Seit diesem Tag leben wir also in der Hoffnung, der Hoffnung auf Einheit.

Und alle sind aufgerufen, in Einheit zu leben, denn Jesus hat für alle gebetet, er hat darum gebeten, dass alle eins werden in ihm, mit dem Vater.

Selbst angesichts der Tragödie des Krieges, angesichts von Naturkatastrophen, angesichts von Spaltungen leben wir in einer Zeit der Hoffnung, weil viele von uns an die Einheit glauben und ihr Leben dafür geben.

Die Zeit der Hoffnung ist im Herzen eines jeden Menschen, der seinen Schmerz mit dem Schmerz des Gekreuzigten verbindet, damit die Erlösung der Welt Wirklichkeit wird.

Ich glaube! Ich lebe für die Einheit. Ich lebe in einer Zeit der Hoffnung.



TIEMPO DE ESPERANZA

"Que todos sean uno, para que el mundo crea". (Cf. Jn. 17:21)
Antes de su pasión y muerte, Jesús hizo una oración al Padre, que llegó a ser conocida como su testamento. Esta oración fue completamente validada con su resurrección. Por eso, desde aquel día, vivimos un tiempo de esperanza, la esperanza de la unidad.
Y todos están llamados a vivir en unidad, porque Jesús oró por todos, pidió que todos seamos una sola cosa en Él, con el Padre.
Incluso ante la tragedia de la guerra, ante las catástrofes naturales, ante las divisiones, todavía vivimos un tiempo de esperanza, porque somos muchos los que creemos en la unidad y damos la vida para que esto suceda. 
El tiempo de la esperanza está en el corazón de cada persona que une su dolor al dolor del Crucificado para que la redención del mundo se haga realidad.
¡Yo creo! Vivo por la unidad. Yo vivo un tiempo de esperanza.


TIME FOR HOPE

"Let them all be one, so that the world may believe." (Cf. Jn 17:21)
Before his passion and death, Jesus prayed a prayer to the Father, which became known as his testament. This prayer was fully validated with his resurrection. So, since that day, we have been living in a time of hope, the hope of unity.
And everyone is called to live in unity, because Jesus prayed for everyone, he asked everyone to become one in him, with the Father.
Even in the face of the tragedy of war, in the face of natural disasters, in the face of divisions, we still live in a time of hope, because there are so many of us who believe in unity and give our lives to make it happen.
The time of hope is in the heart of each person who unites their pain to the pain of the Crucified One so that the redemption of the world may become a reality.
I believe! I live for unity. I live in a time of hope.


TEMPO DI SPERANZA

"Che tutti siano una cosa sola, perché il mondo creda". (Cf Gv 17,21)
Prima della sua passione e morte, Gesù ha recitato una preghiera al Padre, conosciuta come il suo testamento. Questa preghiera è stata pienamente convalidata con la sua risurrezione. Da quel giorno, quindi, viviamo in un tempo di speranza, la speranza dell'unità.
E tutti sono chiamati a vivere nell'unità, perché Gesù ha pregato per tutti, ha chiesto che tutti diventassero uno in Lui, con il Padre.
Anche di fronte alla tragedia della guerra, alle catastrofi naturali, alle divisioni, viviamo ancora in un tempo di speranza, perché siamo in tanti a credere nell'unità e a dare la vita per realizzarla.
Il tempo della speranza è nel cuore di ogni persona che unisce il proprio dolore a quello del Crocifisso, affinché la redenzione del mondo diventi realtà.
Io credo! Vivo per l'unità. Vivo in un tempo di speranza.


TEMPO DE ESPERANÇA

"Que todos sejam um, para que o mundo creia." (Cf. Jo 17,21)
Antes de sua paixão e morte, Jesus fez uma oração ao Pai, que ficou conhecida como o seu testamento. Esta oração foi validada completamente com a sua ressurreição. Portanto, desde aquele dia, vivemos um tempo de esperança, a esperança da unidade.
E todos são chamados a viver na unidade, pois Jesus rezou por todos, pediu que todos se tornassem uma coisa só Nele, com o Pai.
Mesmo diante da tragédia da guerra, diante das catástrofes naturais, diante das divisões, ainda vivemos um tempo de esperança, porque somos muitos os que creem na unidade e dão a vida para que ela aconteça.
O tempo de esperança está no coração de cada uma das pessoas que unem as suas dores à dor do Crucificado para que a redenção do mundo seja uma realidade.
Eu creio! Eu vivo pela unidade. Eu vivo um tempo de esperança.


TEMPS D'ESPÉRANCE

"Que tous soient un, afin que le monde croie". (Cf. Jn 17, 21)
Avant sa passion et sa mort, Jésus a adressé au Père une prière qui est devenue son testament. Cette prière a été pleinement validée par sa résurrection. Ainsi, depuis ce jour, nous vivons un temps d'espérance, l'espérance de l'unité.
Et chacun est appelé à vivre dans l'unité, car Jésus a prié pour tous, il a demandé que tous deviennent un en Lui, avec le Père.
Même face à la tragédie de la guerre, face aux catastrophes naturelles, face aux divisions, nous vivons toujours un temps d'espérance, parce que nous sommes nombreux à croire en l'unité et à donner notre vie pour qu'elle devienne réalité.
Le temps de l'espoir est dans le cœur de chaque personne qui unit sa douleur à celle du Crucifié pour que la rédemption du monde devienne une réalité.
Je crois ! Je vis pour l'unité. Je vis dans un temps d'espérance.


CZAS NADZIEI

 

„Aby wszyscy […] stanowili w Nas jedno, by świat uwierzył” (J 17, 21).

Przed swoją męką i śmiercią Jezus modlił się do Ojca słowami znanymi jako Jego testament. Modlitwa ta została w pełni potwierdzona przez Jego zmartwychwstanie. Dlatego od tego dnia żyjemy w czasie nadziei, nadziei na jedność.

Wszyscy jesteśmy wezwani do życia w jedności, ponieważ Jezus modlił się za wszystkich, prosił, aby wszyscy w Nim stali się jedno z Ojcem.

Zresztą w obliczu tragedii wojny, katastrof naturalnych, podziałów, też żyjemy nadzieją, ponieważ wielu z nas wierzy w jedność i oddaje życie, aby ją urzeczywistnić.

Czas nadziei jest w sercu każdego, kto łączy swoje cierpienie z cierpieniem Jezusa Ukrzyżowanego, aby urzeczywistniło się odkupienie świata.

Ja wierzę! Żyję dla jedności. Żyję w czasie, który jest czasem nadziei.

domingo, 26 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die Liebe des Vaters erkennen


Um die Liebe des Vaters zu erkennen, ist es nötig zuerst den Vater zu kennen.
Die einzige Möglichkeit, Gott zu kennen, ist, den Weg der Liebe zu gehen, ein schmerzhafter Weg, der aber zur Auferstehung führt.
Gott ist Liebe. Um ihn zu kennen, gilt es meinen Nächsten zu lieben, so wie er mich liebt.
Um seine Liebe als Vater zu erkennen, muss ich Sohn in seinem Sohn werden und die extreme Liebe nachahmen, der über den Schmerz hinaus geliebt hat.
Indem ich mit Jesus eins werde, indem ich in jeder Situation liebe, indem ich bereit bin, mein Leben für die Liebe meiner Brüder und Schwestern hinzugeben, werde ich in der Lage sein, die Liebe des Vaters in meinem Leben zu erkennen, in der Freude und im Schmerz.


RECONOCER EL AMOR DEL PADRE

Para reconocer el amor del Padre primero debemos conocer al Padre.
La única manera de conocer a Dios es seguir el camino del amor, que es un camino doloroso, pero que tiene como resultado la resurrección.
Dios es Amor. Para conocerlo tengo que amar a mi prójimo, así como Él me ama a mí.
Para reconocer su amor de Padre, tengo que convertirme en hijo en su Hijo. Tengo que imitar el amor extremo de Jesús, que amó yendo más allá del dolor.
Haciéndome uno con Jesús, amando en todas las situaciones, dispuesto a dar mi propia vida por el amor de mis hermanos y hermanas, estaré apto para reconocer el amor del Padre en mi vida, en la alegría y en el dolor.


RECOGNIZE THE FATHER'S LOVE

To recognize the Father's love, we must first know the Father.
The only way to know God is to walk the path of love, which is a painful path, but which results in resurrection.
God is love. To know Him, I have to love my neighbor, just as He loves me.
To recognize His love as Father, I have to become a son in his Son. I have to imitate the extreme love of Jesus, who loved beyond pain.
By becoming one with Jesus, loving in all situations, ready to give my life for the love of my brothers and sisters, I will be able to recognize the Father's love in my life, in joy and in pain.


RICONOSCERE L'AMORE DEL PADRE

Per riconoscere l'amore del Padre, dobbiamo prima conoscere il Padre.
L'unico modo per conoscere Dio è percorrere il cammino dell'amore, che è un cammino doloroso, ma che porta alla resurrezione.
Dio è amore. Per conoscerlo, devo amare il mio prossimo come Lui ama me.
Per riconoscere il suo amore di Padre, devo diventare figlio nel suo Figlio. Devo imitare l'amore estremo di Gesù, che ha amato al di là del dolore.
Diventando una cosa sola con Gesù, amando in tutte le situazioni, pronto a dare la vita per amore dei miei fratelli e sorelle, potrò riconoscere l'amore del Padre nella mia vita, nella gioia e nel dolore.


RECONHECER O AMOR DO PAI

Para reconhecer o amor do Pai temos de conhecer o Pai, primeiramente.
A única maneira de conhecer a Deus é trilhando a via do amor, que é uma via dolorosa, mas que resulta na ressurreição.
Deus é amor. Para conhecê-lo tenho de amar o próximo, assim como Ele me ama.
Para reconhecer o Seu amor de Pai, tenho de me fazer filho em Seu Filho. Tenho de imitar o amor extremo de Jesus, que amou indo além da dor.
Fazendo-me um com Jesus, amando em todas as situações, pronto a dar a minha própria vida por amor aos irmãos e irmãs, estarei apto para reconhecer o amor do Pai em minha vida, na alegria e na dor.


RECONNAÎTRE L'AMOUR DU PÈRE

Pour reconnaître l'amour du Père, il faut d'abord connaître le Père.
Le seul moyen de connaître Dieu est de parcourir le chemin de l'amour, un chemin douloureux, mais qui aboutit à la résurrection.
Dieu est amour. Pour le connaître, je dois aimer mon prochain comme Lui m'aime.
Pour reconnaître son amour de Père, je dois devenir fils en son Fils. Je dois imiter l'amour extrême de Jésus, qui a aimé au-delà de la douleur.
En devenant un avec Jésus, aimant dans toutes les situations, prêt à donner ma vie pour l'amour de mes frères et sœurs, je pourrai reconnaître l'amour du Père dans ma vie, dans la joie et dans la douleur.


ROZPOZNAWAJMY MIŁOŚĆ BOGA OJCA

 

Aby rozpoznać miłość Boga Ojca, musimy najpierw poznać Ojca.

Jedynym sposobem poznania Boga jest kroczenie drogą miłości, która jest bolesna, ale prowadzi do zmartwychwstania.

Bóg jest miłością. Aby Go poznać, muszę miłować bliźniego tak, jak On miłuje mnie.

Aby rozpoznać Jego ojcowską miłość, muszę stać się synem w Jego Synu. Muszę naśladować ekstremalną miłość Jezusa, który miłował ponad cierpienie.

Stając się jedno z Jezusem, miłując w każdej sytuacji, będąc gotowym oddać życie z miłości do moich braci i sióstr, będę umiał rozpoznać miłość Boga Ojca w moim życiu, tak w radości jak i w sumutk.

sábado, 25 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Gott für die Schöpfung loben

Franz von Assisi hat sein ganzes Leben lang Gott gelobt, indem er für seine Geschöpfe dankte. Er nannte sie alle Schwestern und Brüder: die Sonne, den Mond und die Sterne, den Wind, das Wasser, das Feuer, alle Lebewesen und schließlich auch den Tod.
Möge unser ganzes Leben den Lobgesang unseres geliebten Bruders Franziskus auf die Geschöpfe Gottes widerspiegeln.
Mögen wir lernen, durch die Schöpfung mit Gott in Dialog zu treten und seine liebende Gegenwart zu entdecken, die sich tausendfach zeigt: in Mutter Erde, die uns erhält, in unserem Bruder Sonne, der uns wärmt und erleuchtet, und in allen Wesen, die Gott durch das Geschenk ihres Lebens preisen.
Mögen wir lernen, die Größe und Schönheit Gottes zu preisen, der überall um uns herum und in allen Dingen ist.

Je mehr wir ihn in der Schöpfung preisen, desto mehr wird er in unserem Herzen gegenwärtig.


ALABAR A DIOS EN LA CREACIÓN

Francisco de Asís, a lo largo de su vida, alabó a Dios, agradeciendo por Sus criaturas. Llamó a todos hermanos y hermanas: al sol, a la luna y a las estrellas, al viento, al agua, al fuego, a todos los seres vivos y, finalmente, también a la muerte.
Que toda nuestra vida pueda ser un reflejo del Cántico de las Criaturas de nuestro amado hermano Francisco.
Que sepamos dialogar con Dios a través de la creación, descubriendo su amorosa presencia que se manifiesta de mil maneras: en la madre Tierra que nos sustenta, en nuestro hermano sol que nos calienta e ilumina y en todos los seres que alaban a Dios con el don de la vida.
Que aprendamos a alabar la grandiosidad y la belleza de Dios que está a nuestro alrededor y en todas las cosas.
Cuanto más lo alabamos en la creación, más Él se hace presente en nuestros corazones.


PRAISE GOD IN CREATION

Throughout his life, Francis of Assisi praised God by giving thanks for His creatures. He called them all sisters and brothers: the sun, the moon and the stars, the wind, water, fire, all living beings, and finally, death too.
May our whole life be a mirror of our beloved brother Francis' Canticle of the Creatures.
May we know how to dialogue with God through creation, discovering His loving presence which manifests itself in a thousand ways: in Mother Earth who sustains us, in Brother Sun who warms and enlightens us and in all beings who praise God with the gift of life.
May we learn to praise the grandeur and beauty of God who is all around us and in all things.
The more we praise Him in creation, the more He becomes present in our hearts.


LODARE DIO NEL CREATO

Francesco d'Assisi in tutta la sua vita ha lodato Dio ringraziandolo per le Sue creature. Le chiamava tutte fratelli e sorelle: il sole, la luna e le stelle, il vento, l'acqua, il fuoco, tutti gli esseri viventi, e persino la morte.
Che tutta la nostra vita sia uno specchio del Cantico delle Creature del nostro amato fratello Francesco.
Che sappiamo lodare Dio attraverso il creato, scoprendo la sua presenza amorosa che si manifesta sotto ogni forma: nella madre Terra che ci sostiene, nel fratello sole che ci riscalda ed illumina e in tutti gli esseri che lodano Dio con il dono della vita.
Che impariamo a lodare la grandiosità e la bellezza di Dio che è intorno a noi e in tutte le sue creature.
Quanto più lo lodiamo nel creato, tanto più Lui si fa presente nel nostro cuore.


LOUVAR A DEUS NA CRIAÇÃO

Francisco de Assis, em toda a sua vida, louvou a Deus agradecendo pelas Suas criaturas. Chamou a todas de irmãs e irmãos: o sol, a lua e as estrelas, o vento, a água, o fogo, todos os seres vivos, e por fim, também a morte.
Que toda a nossa vida possa ser um espelho do Cântico das Criaturas de nosso amado irmão Francisco.
Que saibamos dialogar com Deus através da criação, descobrindo a sua presença amorosa que se manifesta de mil maneiras: na mãe Terra que nos sustenta, no irmão sol que nos aquece e ilumina e em todos os seres que louvam a Deus com o dom da vida.
Que aprendamos a louvar a grandiosidade e a beleza de Deus que está ao nosso redor e em todas as coisas.
Quanto mais o louvamos na criação, mais Ele se faz presente em nosso coração.


LOUER DIEU DANS LA CRÉATION

François d’Assise a loué Dieu tout au long de sa vie en le remerciant pour ses créatures. Il les a appelées toutes sœurs et frères: le soleil, la lune et les étoiles, le vent, l'eau, le feu, tous les êtres vivants et enfin la mort.
Que toute notre vie soit le reflet du chant des créatures de notre frère bien-aimé, François.
Pouvons-nous dialoguer avec Dieu à travers la création, en découvrant sa présence d'amour qui se manifeste de mille manières: dans la Terre nourricière qui nous soutient, dans le soleil frère qui nous réchauffe et nous éclaire, et dans tous les êtres qui louent Dieu avec le don de la vie.
Puissions-nous apprendre à louer la grandeur et la beauté de Dieu autour de nous et en toutes choses.
Plus nous le louons dans la création, plus il est présent dans nos cœurs.


WIELBIJMY BOGA W DZIELE STWORZENIA

 

Św. Franciszek z Asyżu przez całe życie wielbił Boga i dziękował Mu za wszystko, co stworzył. Wszystkie stworzenia nazywał braćmi i siostrami: słońce, księżyc, gwiazdy, wiatr, wodę, ogień, wszystkie istoty żywe, a nawet śmierć.

Niech całe nasze życie będzie odbiciem tego, co nasz umiłowany brat Franciszek zawarł w kantyku „Pochwała stworzeń”.

Obyśmy umieli wielbić Boga przez stworzenie i odkrywać Jego miłującą obecność, która objawia się we wszystkich postaciach: w matce Ziemi, która nas utrzymuje, w bracie Słońcu, które nas ogrzewa i oświetla, i we wszystkich istotach, które wielbią Boga darem życia.

Uczmy się wielbić Boga, który jest wokół nas i we wszystkich swoich stworzeniach, za Jego wielkość i piękno. Im bardziej wielbimy Go w dziele stworzenia, tym bardziej jest On obecny w naszych sercach.

sexta-feira, 24 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

„Das Positive sehen und wertschätzen“
.
In unserem Leben und um uns herum gibt es positive und negative Dinge. Dinge, die wir besonders schätzen, überwiegen.
Wir können uns dafür entscheiden, das Leben durch die Linse des Optimismus zu betrachten. Nicht in einer naiven, verblendeten Weise, sondern bewusst und mit den Füßen auf dem Boden der Tatsachen.
In jeder Situation, ob sie nun gut oder schlecht ist, hängt es allein von unserer Einstellung ab, ob wir ihre positiven Aspekte nutzen können.
Widrigkeiten beinhalten auch positive Aspekte, wie Geduld, Widerstandsfähigkeit und Lernen.
Ein Misserfolg lehrt mich, neu anzufangen, auf die Hilfe anderer zu zählen und nicht dieselben Fehler nochmal zu machen, die die Ursache des Misserfolgs waren.
Jede Schwierigkeit kann mich Beharrlichkeit lehren, und Hindernisse mit Mut zu überwinden.
Ich lerne das Leben wertzuschätzen, wenn ich auch jeden Menschen wertschätze, wenn ich das Positive, das in jedem steckt, erkenne.
Das Geheimnis des Erfolgs besteht darin, immer mehr das Positive zu schätzen.


VALORAR LO POSITIVO


En nuestra vida y a nuestro alrededor hay cosas positivas y negativas. Prevalecen aquellas que valoramos más.
Podemos optar por ver la vida a través de los lentes del optimismo. No de forma ingenua e ilusoria, sino consciente y con los pies en la tierra.
Ante cualquier situación, favorable o desfavorable, cosechar lo positivo que existe depende únicamente de nuestra postura.
Una adversidad me trae de positivo la paciencia, la resiliencia, el aprendizaje.
Un fracaso me enseña a recomenzar, a contar con la ayuda de los demás y a no cometer los mismos errores que lo motivaron.
Cada dificultad puede hacerme vivir la perseverancia y me enseña a superar los obstáculos con valentía.
Aprendo a valorar la vida cuando valoro también a cada persona, cuando resalto lo positivo que hay en cada una de ellas.
El secreto del éxito es desarrollar la capacidad de valorar siempre lo positivo.


GIVE VALUE TO THE POSITIVE

In our lives and around us there are positive and negative things. The ones we value most prevail.
We can choose to look at life through the lens of optimism. Not in a naïve and illusory way, but consciously and with our feet on the ground.
Faced with any situation, favorable or unfavorable, reaping the positive that exists depends only on our attitude.
Adversity brings me patience, resilience and learning.
Failure teaches me to start again, to count on the help of others and not to make the same mistakes that led to it.
Every difficulty can make me experience perseverance and teaches me to overcome obstacles with courage.
I learn to value life when I also value each person, when I bring out the positive in each of them.
The secret to success is to develop the ability to always value the positive.


VALORIZZARE IL POSITIVO

Nella nostra vita e intorno a noi ci sono cose positive e negative. Prevalgono quelle che valorizziamo di più.
Possiamo scegliere di guardare la vita attraverso la lente dell'ottimismo. Non in modo ingenuo e illusorio, ma consapevolmente e con i piedi per terra.
Di fronte a qualsiasi situazione, favorevole o sfavorevole, cogliere gli aspetti positivi che esistono dipende solo dal nostro atteggiamento.
Le avversità mi portano pazienza, resilienza e apprendimento.
Il fallimento mi insegna a ricominciare, a contare sull'aiuto degli altri e a non commettere gli stessi errori che lo hanno determinato.
Ogni difficoltà può farmi sperimentare la perseveranza e mi insegna a superare gli ostacoli con coraggio.
Imparo a dare valore alla vita quando do valore anche ad ogni persona, quando faccio emergere il positivo che c'è in ognuno di loro.
Il segreto del successo è sviluppare la capacità di valorizzare sempre il positivo.


VALORIZAR O POSITIVO

Na nossa vida e à nossa volta existem coisas positivas e negativas. Prevalecem aquelas que valorizamos mais.
Podemos escolher encarar a vida através das lentes do otimismo. Não de maneira ingênua e ilusória, mas de forma consciente e com os pés no chão.
Diante de qualquer situação, favorável ou desfavorável, colher o positivo que existe depende unicamente de nossa postura.
Uma adversidade me traz de positivo a paciência, a resiliência, o aprendizado.
Um fracasso me ensina a recomeçar, a contar com a ajuda de outros e a não cometer os mesmos erros que o motivaram.
Toda dificuldade pode me fazer viver a perseverança e me ensina a superar os obstáculos com coragem.
Aprendo a valorizar a vida quando valorizo também cada pessoa, quando coloco em evidência o positivo que existe em cada uma delas.
O segredo do sucesso é desenvolver a capacidade de valorizar sempre o positivo.


VALORISER LE POSITIF

Dans notre vie et autour de nous, il y a des choses positives et négatives. Ce sont les éléments auxquels nous accordons le plus d'importance qui prévalent.
Nous pouvons choisir de regarder la vie à travers le prisme de l'optimisme. Non pas de manière naïve et illusoire, mais consciemment et les pieds sur terre.
Face à n'importe quelle situation, favorable ou défavorable, récolter les points positifs qui existent dépend uniquement de notre attitude.
L'adversité m'apporte la patience, la résilience et l'apprentissage.
L'échec m'apprend à recommencer, à compter sur l'aide des autres et à ne pas commettre les mêmes erreurs que celles qui l'ont provoqué.
Chaque difficulté peut me faire découvrir la persévérance et m'apprendre à surmonter les obstacles avec courage.
J'apprends à apprécier la vie lorsque j'apprécie également chaque personne, lorsque je fais ressortir ce qu'il y a de positif en chacun d'eux.
Le secret de la réussite est de développer la capacité à toujours valoriser le positif.


PODKREŚLAJMY POZYTYWY

 

W naszym życiu i wokół nas dzieją się rzeczy pozytywne i negatywne. Przeważają te, które bardziej cenimy.

Możemy patrzeć na życie przez różowe okulary optymizmu. Nie naiwnie i nierealnie, ale świadomie i twardo stąpając po ziemi.

W każdej sytuacji, pomyślnej czy niepomyślnej, skupianie się na pozytywach, które istnieją, zależy wyłącznie od naszego nastawienia.

Przeciwności życiowe kształtują we mnie cierpliwość, odporność i wiele mnie uczą.

Porażki uczą mnie zaczynać od nowa, liczyć na pomoc innych i nie popełniać tych samych błędów, które do nich doprowadziły.

Każda trudność może nauczyć mnie wytrwałości i odważnego pokonywania przeszkód.

Kiedy doceniam każdego człowieka, kiedy odkrywam w nim pozytywy, wtedy uczę się też doceniać życie.

Sekretem sukcesu jest opanowanie umiejętności podkreślania pozytywów.