Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

terça-feira, 30 de novembro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Um jeden Preis den Frieden bewahren

Wenn die Flamme der Liebe in meinem Herzen brennt, werde ich um jeden Preis, den Frieden in mir und um mich herum bewahren.
Jede Tugend, die ich lebe, bringt Frieden; ein Freund der Wahrheit zu sein, ist die Garantie für den Frieden.
Wenn ich den Frieden in mir bewahre, das heißt, wenn ich Gott im Herzen habe, bringe ich den Frieden überall hin.
"Wo keine Liebe ist, bringe Liebe hin und du wirst Liebe finden." Dieser Satz des Hl. Johannes vom Kreuz gilt auch für den Frieden. Wo er nicht existiert, muss ich ihn hintragen.
Der Frieden in mir macht mich zu seinem Botschafter in der Welt.

Lebe ich so, dann werden mich die Leute "Friedensstifter" , aber Gott wird mich "sein Kind" nennen.


 CONSERVAR LA PAZ A TODA COSTA


Si mantengo encendida la llama del amor en mi corazón, conservaré la paz en mi y a mi alrededor a toda costa.
Cada virtud practicada trae consigo la paz; ser amigo de la verdad es garantía de paz.
Cuando conservo la paz dentro de mi; es decir, cuando tengo a Dios en mi corazón, llevo la paz a todas partes.
“Donde no hay amor, pon amor y encontrarás amor”. Esta frase de San Juan de la Cruz se aplica también a la paz. Donde ella no existe, debo llevarla.
Con la paz dentro de mí, seré su embajador en el mundo. Viviendo así, la gente me llamará “promotor de paz”, pero Dios me llamará “hijo”.


KEEP THE PEACE AT ALL COSTS

If I keep the flame of love burning in my heart, I will keep peace in me and around me at all costs.
Every virtue practiced brings peace; to be a friend of the truth is a guarantee of peace.
When I keep peace within me, that is, when I have God in my heart, I bring peace everywhere."
Where there is no love, put love and you will find love." This phrase from St. John of the Cross also applies to peace. Where it does not exist, I must bring it.
With peace within me, I will be in the world its ambassador.
Living this way, people will call me a "peace promoter," but God will call me "son."


CONSERVARE LA PACE AD OGNI COSTO

Se mantengo accesa la fiamma dell'amore nel mio cuore, conservo la pace in me e intorno a me ad ogni costo.
Ogni virtù praticata porta in sé la pace; essere amico della verità è una garanzia di pace.
Se custodisco la pace dentro di me, cioè se ho Dio nel mio cuore, porto la pace ovunque.
"Dove non c'è amore, metti amore e troverai amore." Questa frase di San Giovanni della Croce si applica anche alla pace. Dove non c'è, devo portarla.
Con la pace dentro di me, sarò il suo ambasciatore nel mondo.
Vivendo in questo modo, la gente mi chiamerà "custode della pace" ma Dio mi chiamerà "figlio".


CONSERVAR A PAZ A TODO CUSTO

Se eu mantiver acesa a chama do amor em meu coração, conservarei a paz em mim e ao meu redor a todo custo.
Toda virtude praticada traz consigo a paz; ser amigo da verdade é garantia de paz.
Quando conservo a paz dentro de mim, isto é, quando tenho Deus em meu coração, eu levo a paz a todos os lugares.
"Onde não há amor, coloca amor e encontrarás amor." Essa frase de São João da Cruz aplica-se também à paz. Onde ela não existe, devo levá-la.
Com a paz dentro de mim, serei no mundo o seu embaixador.
Vivendo assim, as pessoas me chamarão "promotor da paz", mas Deus me chamará de "filho".


PRÉSERVER LA PAIX COÛTE QUE COÛTE

Si je garde la flamme de l'amour enflammée dans mon cœur, je garderai la paix en moi et autour de moi coûte que coûte.
Chaque vertu pratiquée apporte la paix; être un ami de la vérité est une garantie de paix.
Si je garde la paix en moi, c'est-à-dire, si j'ai Dieu dans mon cœur, je l'apporte partout.
"Là où il n'y a pas d'amour, mets l'amour et tu trouveras l'amour." Cette phrase de saint Jean de la Croix s'applique aussi à la paix. Là où elle n'existe pas, je dois l'amener.
Avec la paix en moi, je serai son ambassadeur dans le monde.
En vivant de cette façon, les gens m'appelleront «constructeur de paix», mais Dieu m'appellera «fils».


Utrzymujmy pokój za wszelką ceną

 

Jeśli w sercu będę nieprzerwanie podtrzymywał ogień miłości, to choćby nie wiem co się działo, będę zachowywał pokój w sobie i wokół siebie.

Wszystkie cnoty stosowane w życiu dają nam wewnętrzny pokój, a przywiązanie do prawdy jest jego gwarancją.

Jeśli będę strzegł pokoju w sobie, to znaczy, jeśli stale będę miał Boga w sercu, to wszędzie będę wnosił pokój.

„Gdzie nie ma miłości, daj miłość, a znajdziesz miłość”. To zdanie św. Jana od Krzyża można odnieść także do pokoju. Tam, gdzie go nie ma, muszę go wnosić.

Będę ambasadorem pokoju w świecie, jeśli będę miał go zawsze w sobie.

Jeśli będę żył w ten sposób, to może ludzie nazwą mnie „strażnikiem pokoju”, ale Bóg nazwie mnie swoim „dzieckiem”.

segunda-feira, 29 de novembro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Für das Gemeinwohl arbeiten


Jeder von uns ist persönlich für das Gemeinwohl verantwortlich.
In Beziehungen zu Menschen, in unserem Beruf, in der Familie, im Freundeskreis, sind wir gerufen, das Gemeinwohl zu fördern.
Wenn wir gerecht sind, beeinflusst unsere Einstellung das soziale und kollektive Leben positiv. Das heißt, wir arbeiten für das Gemeinwohl.
Respekt und Akzeptanz von Unterschieden helfen uns Frieden und Harmonie, wo immer wir leben, zu fördern.
Ein gesundes Verhältnis zur Umwelt ist jetzt und in Zukunft, unser Beitrag zu einer nachhaltigen Gesellschaft.
Im Blick auf das Gemeinwohl, kommt es auf unser Gewissen, auf eine proaktive Einstellung, auf unsere Bereitschaft in Liebe für andere dazusein, an.


TRABAJAR POR EL BIEN COMÚN

Cada uno de nosotros es individualmente responsable del bien común.
En la relación con las personas, en nuestra profesión, en la familia, entre amigos, podemos ser promotores del bien común.
Cuando somos justos, nuestras actitudes tienen influencia positiva en la vida social y colectiva. Que significa trabajar por el bien común.
El respeto y la aceptación de las diferencias nos convierten en constructores de paz y armonía dondequiera que vivamos.
Nuestra relación saludable con el medio ambiente ayuda en la construcción de una sociedad sustentable, en el presente y en el futuro.
Para trabajar por el bien común es necesario tener conciencia, actitudes proactivas, disposición de servicio y amor al prójimo​.​


WORK FOR THE COMMON GOOD

Each of us individually is responsible for the common good.
In our relationship with people, in our profession, in our family, among friends, we can be promoters of the common good.
When we are just, our attitudes positively influence social and collective life. This means that we work for the common good.
Respect and acceptance of differences makes us builders of peace and harmony everywhere we live.
Our healthy relationship with the environment helps to build a sustainable society, now and in the future.
To work for the common good requires awareness, proactive attitudes, willingness to serve, and love for others.


LAVORARE PER IL BENE COMUNE

Ognuno di noi individualmente è responsabile del bene comune.
Nel nostro rapporto con le persone, nella nostra professione, nella nostra famiglia, tra gli amici, possiamo essere promotori del bene comune.
Quando siamo giusti, i nostri atteggiamenti hanno un'influenza positiva sulla vita sociale e collettiva. Questo significa che lavoriamo per il bene comune.
Il rispetto e l'accettazione delle differenze ci rende costruttori di pace e armonia in tutti i luoghi in cui viviamo.
Il nostro rapporto sano con l'ambiente aiuta nella costruzione di una società sostenibile, nel presente e nel futuro.
Lavorare per il bene comune richiede consapevolezza, atteggiamenti proattivi, disponibilità a servire, amore per gli altri.


TRABALHAR PELO BEM COMUM

Cada um de nós individualmente é responsável pelo bem comum.
Na relação com as pessoas, em nossa profissão, na família, entre os amigos, podemos ser promotores do bem comum.
Quando somos justos, as nossas atitudes influenciam positivamente na vida social e coletiva. O que significa que trabalhamos pelo bem comum.
O respeito e a aceitação das diferenças nos torna construtores de paz e harmonia em todos os lugares onde vivemos.
A nossa relação saudável com o meio ambiente ajuda na construção de uma sociedade sustentável, no presente e no futuro.
Para trabalhar pelo bem comum é necessário ter consciência, atitudes proativas, disposição em servir, amor ao próximo.


TRAVAILLER POUR LE BIEN COMMUN

Chacun d'entre nous est individuellement responsable du bien commun.
Dans nos relations avec les gens, dans notre profession, dans notre famille, entre amis, nous pouvons être des promoteurs du bien commun.
Lorsque nous sommes justes, nos attitudes ont une influence positive sur la vie sociale, collective. Cela signifie travailler pour le bien commun.
Le respect et l'acceptation des différences font de nous des bâtisseurs de paix et d'harmonie dans tous les lieux où nous vivons.
Notre relation saine avec l'environnement contribue à la construction d'une société durable, dans le présent et dans le futur.
Travailler pour le bien commun nécessite une prise de conscience, une attitude proactive, la volonté de servir et l'amour pour les autres.


PRACUJMY NA RZECZ DOBRA WSPÓLNEGO

 

Każdy z nas jest osobiście odpowiedzialny za dobro wspólne.

Powinniśmy propagować je we wszystkich naszych relacjach z ludźmi: w pracy, w rodzinie, wśród przyjaciół.

Kiedy postępujemy sprawiedliwie, nasza postawa ma pozytywny wpływ na życie wspólnotowe i społeczne. Wtedy pracujemy na rzecz dobra wspólnego.

Szacunek i akceptacja różnic czynią nas budowniczymi pokoju i harmonii wszędzie tam, gdzie jesteśmy.

Zdrowe relacje z otoczeniem pomagają nam teraz i w przyszłości budować społeczeństwo, w którym da się żyć.

Praca na rzecz dobra wspólnego wymaga świadomości społecznej, przezorności, gotowości służenia i miłowania innych.

domingo, 28 de novembro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Beten und wachsam sein

Wachsam sein bedeutet: Klug sein.
Wachsam sein bedeutet: Achten auf den inneren Anruf , den Nächsten zu lieben.
Wachsam sein bedeutet: Den eigen Willen dem Willen Gottes unterwerfen.
Wachsam sein bedeutet: Für unseren letzten Augenblick bereitet sein, und sei er jetzt. 
Wachsam sein bedeutet: Jeden Tag so leben, als wäre es der letzte. 
Wachsam sein bedeutet: Jeden Bruder - jede Schwester - , so lieben, als wäre er - oder sie - der einzige Mensch, den es gibt.
Wachsam sein bedeutet: Sich zum "Nichts" machen, damit Gott "Alles" in uns sein kann.
Wachsam sein bedeutet: Wissen, wie man liebt; selbst durch kleinste Gesten, aber mit großem Herzen. 
Wachsam sein bedeutet: Den letzten Platz einzunehmen, der Diener aller sein.
Wachsam sein bedeutet: Fortwährend beten, denn das Gebet ist unsere ständigen Verbindung mit Gott.

Wachsam sein bedeutet schließlich: Weder den Tag noch die Stunde kennen, aber unsere Lampe am brennen halten für die Begegnung mit DER LIEBE.


 REZAR Y ESTAR VIGILANTE


Estar vigilante es ser prudente, es estar atento a la llamada de la caridad, es someter nuestra voluntad a la voluntad de Dios.
Estar vigilante es estar listo para el momento final desde ahora, es vivir cada día como si fuese el último, es amar a cada hermano o hermana como si fuesen únicos, es hacerse “nada” para que Dios sea “todo” en nosotros.
Ser vigilante es saber amar, incluso con gestos mínimos, pero con grandeza de corazón, es ponerse en último lugar, es ser siervo de todos.
Estar vigilante es saber rezar todo el tiempo, porque la oración es nuestro constante relacionamiento con Dios.
Finalmente, ser vigilante es no saber ni el día ni la hora, pero mantener encendida la lámpara para el encuentro con el Amor.


PRAY AND BE VIGILANT

To be vigilant is to be prudent, to be attentive to the call of charity, to submit one's own will to the will of God.
To be vigilant is to be ready for the final moment from now on, it is to live each day as if it were your last, it is to love each brother or sister as if they were unique, it is to make yourself "nothing" so that God can be "everything" in you.
To be vigilant is to know how to love, even with the smallest gestures, but with greatness of heart, it is to put oneself in last place, it is to be the servant of all.
To be vigilant is to know how to pray all the time, because prayer is our constant relationship with God.
To be vigilant is, finally, not to know the day or the hour, but to keep the lamp lit for the encounter with Love.


PREGARE ED ESSERE VIGILANTI

Essere vigilanti è essere prudenti, è stare attenti all'appello della carità, è sottomettere la propria volontà alla volontà di Dio.
Essere vigilanti è essere pronti per il momento finale sin da adesso, è vivere ogni giorno come fosse l'ultimo, è amare ogni fratello o sorella come fossero unici, è farci niente perché Dio sia tutto in noi.
Essere vigilanti è saper amare con piccoli gesti ma con grandezza di cuore, è mettersi all'ultimo posto, è essere il servo di tutti.
Essere vigilanti è saper pregare tutto il tempo, perché la preghiera è il nostro rapporto costante con Dio.
Essere vigilanti è infine, non saper né il giorno né l'ora ma mantenere la lampada accesa per l'incontro con l'Amore.


REZAR E SER VIGILANTE

Ser vigilante é ser prudente, é estar atento ao apelo da caridade, é submeter a própria vontade à vontade de Deus.
Ser vigilante é estar pronto para o momento final desde agora, é viver cada dia como se fosse o último, é amar cada irmão ou irmã como se fossem únicos, é fazer-se "nada" para que Deus seja "tudo" em nós.
Ser vigilante é saber amar, também com gestos mínimos, mas com grandeza de coração, é colocar-se em último lugar, é ser o servo de todos.
Ser vigilante é saber rezar o tempo inteiro, pois a oração é o nosso relacionamento constante com Deus.
Ser vigilante é, por fim, não saber o dia nem a hora, mas manter a lâmpada acesa para o encontro com o Amor.


PRIER ET ÊTRE VIGILANTS

Être vigilant, c'est être prudent, être attentif à l'appel de la charité, soumettre sa volonté à la volonté de Dieu.
Être vigilant, c'est être prêt pour le dernier moment à venir, vivre chaque jour comme si c'était le dernier, aimer chaque frère et sœur comme s'ils étaient uniques, c'est être "un néant" pour que Dieu soit «tout» en nous.
Être vigilant, c'est savoir aimer, même avec des petits gestes, mais avec la grandeur du cœur, c'est se mettre à la dernière place et être le serviteur de tous.
Être vigilant c'est savoir prier tout le temps, parce que la prière est notre rapport avec Dieu.
Être vigilant, c'est enfin ne pas connaître le jour ni l'heure, mais garder la lampe allumée pour la rencontre avec l'Amour.


MÓDLMY SIĘ I CZUWAJMY

 

Czuwać, to być roztropnym, uważnym na wezwanie miłości, to podporządkować swoją wolę woli Bożej.

Czuwać, to być już teraz gotowym na ostatnią chwilę życia, to żyć każdego dnia tak, jakby był ostatnim, to miłować każdego brata i każdą siostrę tak, jakby byli jedynymi, to stawać się niczym, żeby Bóg był w nas wszystkim.

Czuwać, to miłować szerokim sercem nawet w małych gestach, to stawiać siebie na ostatnim miejscu, to służyć wszystkim.

Czuwać, to modlić się nieprzerwanie, ponieważ modlitwą jest nasz stały kontakt z Bogiem.

Czuwać, wreszcie, to w oczekiwaniu na spotkanie z Miłością dbać o to, by nasze lampy stale płonęły, choć nie znamy dnia ani godziny.

sábado, 27 de novembro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Frieden stiften


Durch unsere Haltung, unsere Gesten und Worte, sollen wir überall den Frieden in unserer Umgebung verbreiten.
Wenn wir persönlich angegriffen werden,  ist es besser ausweichend zu reagieren, als uns mit jemandem anzulegen.
Eine Diskussion ist nur dann gut, wenn wir uns nicht an bestimmten Ideen festklammern, und den Andern voll respektieren.
Ein Sprichwort aus dem Osten besagt, dass wir uns immer dann gegenseitig anschreien, wenn unseren Herzen weit von einander entfernt sind.
Sanftmut und Mäßigung sind Instrumente  zum Friedenstiften, aber das Geheimnis dabei ist die gegenseitige Liebe.


LLEVAR LA PAZ

Nuestra actitud en hechos y palabras debe llevar la paz a cualquier ambiente.
En lo que a nuestra persona se refiere, es mejor cambiar de camino que chocar con el hermano. La confrontación solo es buena si nos desapegamos de las ideas y tenemos pleno respeto por el otro.
Un proverbio oriental dice que gritamos con el otro cuando nuestro corazón está lejos de él.
La mansedumbre y la templanza son requisitos para la paz, y el amor recíproco es su sello.


BRING PEACE

Our attitude in gestures and words must bring peace in any environment.
As far as it concerns us directly, it is better to change the route than to collide with the brother. Confrontation is only good if provided with detachment from ideas and full respect for the other.
An Eastern proverb says that we shout at the other when our heart is far away from his.
Meekness and temperance are requirements for peace, but mutual love is its seal.


PORTARE LA PACE

Il nostro atteggiamento in gesti e parole deve essere portatore di pace ovunque.
Per quel che riguarda la nostra persona direttamente, è meglio cambiare percorso che scontrarsi col fratello. Il confronto è buono quando c'è il distacco dalle idee ed il pieno rispetto dell'altro.
Un proverbio orientale dice che alziamo la voce quando i nostri cuori sono distanti l'uno dall'altro.
La mansuetudine e la temperanza sono requisiti per la pace, ma l'amore reciproco è il suo sigillo.


SER PORTADOR DE PAZ

A nossa atitude em gestos e palavras deve ser portadora de paz em qualquer ambiente.
No que diz respeito à nossa pessoa diretamente, é melhor mudar a rota do que colidir com o irmão. O confronto só é bom se provido de desapego de ideias e no pleno respeito pelo outro.
Um provérbio oriental diz que gritamos com o outro quando os nossos corações estão distantes.
A mansidão e a temperança são requisitos para a paz, mas o amor recíproco é o seu selo.


PORTER LA PAIX

Notre attitude en gestes et en paroles doit être porteuse de paix dans tout environnement.
En ce qui concerne notre personne directement, il vaut mieux changer de route que d'entrer en collision avec notre frère. La confrontation n'est bonne que si elle est menée avec détachement des idées et dans le respect total de l'autre.
Un proverbe oriental dit que nous crions sur l'autre quand notre cœur est loin de lui.
La douceur et la tempérance sont des conditions nécessaires à la paix, mais l'amour réciproque en est le sceau.


WPROWADZAJMY POKÓJ

 

Naszą postawą życiową powinniśmy wszędzie wprowadzać pokój a służyć temu powinien każdy nasz gest i każde słowo.

Gdy chodzi o nas samych, to w sytuacjach krytycznych lepiej jest zmienić nasze nastawienie niż iść na „czołowe zderzenie” z bratem. Konfrontacja może być dobra, jeśli jesteśmy wolni od własnych przekonań i mamy pełny szacunek dla drugiej osoby.

Wschodnie przysłowie mówi, że krzyczymy na siebie wtedy, gdy serca nasze są daleko od siebie.

Łagodność i umiarkowanie są warunkami pokoju, a miłość wzajemna go pieczętuje.

sexta-feira, 26 de novembro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die Liebe soll immer  siegen


Unsere Liebe muss so weit reichen, wie Jesu Liebe für uns, das heißt sie soll kein Maß kennen.  Jesus liebte bis zum Äußersten, als er sich ganz hingab und am Kreuz starb. So besiegte er den Tod, um uns das Leben zu geben.
Das gibt uns die Gewissheit, dass die Liebe alles besiegen kann, auch den Tod.
Wir müssen alle lieben, denn Liebe kennt keine Unterschiede.
Wir können lieben, indem wir uns Gott hingeben in jedem kleinen Dienst an den Schwestern und Brüdern aus Liebe.
Wir können jetzt lieben, im gegenwärtigen Augenblick.
Lieben wir bis zum Ende, lieben wir immer.
Lieben wir immer, sofort und mit Freude, so wird die Liebe immer gewinnen.


HACER QUE EL AMOR VENZA SIEMPRE

Nuestro amor debe tener la misma medida que el amor de Jesús; es decir, un amor sin medidas. Jesús llegó al extremo del amor cuando se entregó por completo, muriendo en la cruz. Y después fue más allá, venció a la muerte para darnos vida.
Por esto, debemos tener seguridad y dar testimonio de que el amor lo vence todo, incluso hasta la muerte.
Debemos amar a todos, porque el amor no hace distinciones.
Podemos amar donándonos a Dios en el hermano, en cada gesto.
Podemos amar ahora, en el momento presente.
Debemos amar hasta el fin, siempre.
Amando siempre, de inmediato y con alegría, hacemos que el amor venza siempre.


ALWAYS ALLOW LOVE TO CONQUER

Our love must have the same measure as Jesus' love, that is, a love without measure. Jesus reached the extreme of love when he gave himself entirely, dying on the cross. And then he went further, he conquered death to give us life.
Therefore, we are sure and testify that love conquers all, even death.
We must love everyone, because love makes no distinctions.
We can love by giving ourselves to God in our brother, in every gesture.
We can love now, in the present moment.
We must love until the end, always.
By loving always, soon and with joy, we will always allow love to conquer.


FAR VINCERE SEMPRE L'AMORE

Il nostro amore deve avere la stessa misura dell'amore di Gesù, cioè, un amore senza misure. Gesù è arrivato all'estremo dell'amore quando si è donato completamente morendo sulla croce. E poi è andato oltre, ha vinto la morte per darci la vita.
Perciò abbiamo la certezza e testimoniamo che
 
l'amore vince ogni cosa, anche la morte.
Dobbiamo amare
 
tutti, perché l'amore non fa distinzioni.
Possiamo amare donandoci
 
a Dio nel fratello in ogni gesto.
Possiamo amare a
desso, nell'attimo presente.
Possiamo amare fino alla fine, sempre.
Amando sempre, subito e con gioia, facciamo vincere sempre l'amore.


FAZER COM QUE O AMOR VENÇA SEMPRE

O nosso amor deve ter a mesma medida do amor de Jesus, isto é, um amor sem medidas. Jesus chegou ao extremo do amor quando se doou inteiramente, morrendo na cruz. E depois foi mais além, venceu a morte para dar-nos a vida.
Por
 
isso, temos certeza e testemunhamos que
 
o amor vence tudo, até mesmo a morte.
Devemos amar a
 
todos, porque o
 
amor não faz distinções.
Podemos amar doando-nos
 
a Deus no irmão, em cada gesto.
Podemos amar agora, no momento presente.
Devemos amar
até o fim, sempre.
Amando sempre, logo e com alegria, fazemos com que o amor vença sempre.


FAIRE EN SORTE QUE L'AMOUR SOIT TOUJOURS VAINQUEUR

Notre amour doit avoir la même mesure que l'amour de Jésus, c'est-à-dire un amour sans mesure. Jésus a atteint l'extrême de l'amour lorsqu'il s'est donné entièrement, en mourant sur la croix. Et puis il est allé plus loin, il a vaincu la mort pour nous donner la vie.
C'est pourquoi nous sommes sûrs et nous témoignons que l'amour vainc tout, même la mort.
Nous devons aimer tout le monde, car l'amour ne fait pas de distinction.
Nous pouvons aimer en nous donnant à Dieu dans notre frère, dans chaque geste.
Nous pouvons aimer maintenant, dans le moment présent.
Nous pouvons aimer jusqu'à la fin, toujours.
En aimant toujours, immédiatement et avec joie, nous faisons en sorte que l'amour soit toujours vainqueur.


POSTĘPUJMY TAK, BY ZAWSZE ZWYCIĘŻAŁA MIŁOŚĆ

 

Nasza miłość musi mieć taką samą miarę, jak miłość Jezusa, to znaczy nie mieć miary. Jezus osiągnął najwyższy stopień miłości, kiedy oddał się całkowicie umierając na krzyżu. A potem poszedł jeszcze dalej: zwyciężył śmierć, aby dać nam życie.

Mamy więc pewność i możemy dać świadectwo o tym, że miłość zwycięża wszystko, nawet śmierć.

Musimy miłować wszystkich, ponieważ miłość nie wyróżnia nikogo.

Możemy miłować każdym gestem oddając się Bogu w naszym bracie. Możemy miłować teraz, w chwili obecnej. Możemy miłować do końca, zawsze.

A miłując zawsze, natychmiast i z radością sprawiamy, że miłość zawsze zwycięża.

quinta-feira, 25 de novembro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Barmherzig sein - allen gegenüber


Wir alle haben Fehler, Schwächen und Sünden. Aber wenn wir  aufrichtig bereuen und um Vergebung  bitten, betrachtet uns Gott als Unschuldige, so groß ist Seine barmherzige Liebe für jeden einzelnen.
Durch seine Großherzigkeit, will er uns lehren, uns untereinander ebenso zu verhalten.
Schauen wir aufeinander frei von jeglichem Vorurteil, ohne zu urteilen, mit einem barmherzigen Blick, der das Potenzial des Guten im anderen entdeckt, welches in jedem Menschen verborgen ist.
Schauen wir einander in jedem Augenblick neu an, so wie Gott uns ansieht.


SER MISERICORDIOSOS CON TODOS

Estamos llenos de defectos, debilidades y pecados, pero cuando nos arrepentimos sinceramente y pedimos perdón, Dios nos ve con los ojos de la inocencia, de tan inmenso que es su amor misericordioso por cada uno de nosotros.
Con este gran gesto, quiere enseñarnos que debemos actuar de la misma forma entre nosotros.
Debemos mirarnos sin juzgarnos, sin condenarnos, con una mirada misericordiosa de unos con los otros, que descubra el potencial de bien que está latente en todos nosotros.
Debemos vernos nuevos en cada momento, viéndonos con los ojos de Dios.


BE MERCIFUL TOWARDS EVERYONE

We have defects, weaknesses, and sins, but when we sincerely repent and ask for forgiveness, God sees us with the eyes of innocence, as so immense is his merciful love for each of us.
With this grand gesture He wants to teach us that we must act in the same way among ourselves.
We must look at each other without judgment, without condemnation, having a merciful look towards one another that discovers the potential of good that is latent in all of us.
We must see ourselves new at every moment, to see one another with God’s eyes.


ESSERE MISERICORDIOSI CON TUTTI

Noi abbiamo dei difetti, debolezze e peccati, ma quando ci pentiamo con sincerità e chiediamo perdono, Dio ci vede con gli occhi dell'innocenza. Talmente è immenso è il suo amore misericordioso per ciascuno di noi.
Con questo gesto grandioso Lui vuole insegnarci che dobbiamo agire allo stesso modo tra di noi. 
Dobbiamo guardarci senza giudizi, senza condanne, avendo gli uni verso gli altri uno sguardo misericordioso che scopre le potenzialità al bene, latenti in ognuno di noi.
Dobbiamo vederci nuovi ad ogni momento, vederci con lo sguardo di Dio.


SER MISERICORDIOSO PARA COM TODOS

Nós temos defeitos, fraquezas e pecados, mas quando nos arrependemos com sinceridade e pedimos perdão, Deus nos vê com os olhos da inocência, de tão imenso que é o seu amor misericordioso para com cada um de nós.
Com esse gesto grandioso Ele quer nos ensinar que devemos agir da mesma forma entre nós. 
Devemos olhar-nos sem julgamentos, sem condenações, tendo uns para com os outros um olhar misericordioso que descobre as potencialidades do bem que existem latentes em todos nós.
Devemos ver-nos novos a cada momento, ver-nos com o olhar de Deus.


ÊTRE MISÉRICORDIEUX ENVERS TOUS

Nous sommes pleins de défauts, de faiblesses et de péchés, mais lorsque nous nous repentons sincèrement et demandons pardon, Dieu nous voit avec les yeux de l'innocence, tant son amour miséricordieux pour chacun d'entre nous est immense.
Par ce grand geste, il veut nous apprendre que nous devons agir de la même manière entre nous.
Nous devons nous regarder les uns les autres sans jugement, sans condamnation, avec un regard miséricordieux qui découvre le potentiel de bien qui est latent en chacun de nous.
Nous devons nous voir neufs à chaque instant, nous voir avec le regard de Dieu.


BĄDŹMY MIŁOSIERNI WOBEC WSZYSTKICH

 

Mamy różne wady, słabości i popełniamy liczne grzechy, ale kiedy szczerze żałujemy i prosimy Boga o przebaczenie, to On patrzy na nas okiem niewinności. Tak ogromna jest Jego miłosierna miłość do każdego z nas.

Tym wspaniałym gestem chce nas nauczyć, że tak samo mamy postępować ze sobą.

Musimy patrzeć na siebie bez osądzania, bez potępiania, okiem miłosiernym, które odkrywa potencjał dobra drzemiący w każdym z nas.

W każdej chwili musimy patrzeć na siebie jakby pierwszy raz; tak, jak Bóg na nas patrzy.

quarta-feira, 24 de novembro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Immer an Gottes Liebe glauben

Immer an Gottes Liebe zu glauben hängt nicht nur von der verstandesmäßigen Einsicht ab, dass Gott existiert und er uns liebt. Diese Treue ergibt sich aus einer Entscheidung für ein Leben, das übereinstimmt mit dem eigentlichen Wesen Gottes, mit seinen Gesetzen und Vorschriften, die alle in der Liebe begründet sind. Wenn wir Gott wirklich ganz  in unser Herz aufnehmen, wird es für uns selbstverständlich immer an Gottes Liebe zu glauben, wird es uns zur natürlichen Haltung, an die Liebe Gottes zu glauben, auch in Schwierigkeiten, in Prüfungen, die unser Herz zweifeln und zögern lassen möchten. Wenn wir immer lieben, zeigt sich diese Treue auch in unserer Glaubenspraxis: Unser Handeln ist dann motiviert durch den Glauben, dass Gott Liebe ist.


 PERSEVERAR CREYENDO EN EL AMOR DE DIOS


Perseverar en creer en el amor de Dios no depende solo de una comprensión intelectual de que Dios existe y nos ama. Surge de una elección de vida coherente con la existencia misma de Dios, con sus leyes y preceptos, todos basados en el amor.
Cuando acogemos a Dios plenamente en nuestro corazón, la perseverancia se convierte en algo inherente a nuestra vida: es natural perseverar en creer en el amor de Dios frente a los obstáculos, frente a las pruebas que podrían poner dudas o vacilaciones en nuestro corazón.
Cuando amamos siempre, la perseverancia también se convierte en la parte práctica de la fe: es nuestra acción motivada por la fe de que Dios es amor.


PERSEVERE IN THE BELIEF THAT GOD IS LOVE

Perseverance in believing in God's love does not depend only on an intellectual understanding that God exists and loves us. It stems from a choice of life consistent with God's very existence, with his laws and precepts, which are all based on love.
When we fully welcome God into our hearts, perseverance becomes something inherent in our lives: it is natural to persevere in believing in God's love in the face of obstacles, in the face of trials that could place doubts or hesitations in our hearts.
When we always love, perseverance also becomes the practical part of faith: it is our action motivated by faith that God is love.


PERSEVERARE NEL CREDERE ALL'AMORE DI DIO

La perseveranza nel credere all'amore di Dio non dipende solo dalla comprensione intellettuale del fatto che Dio esiste. Deriva da una scelta di vita coerente con l'esistenza stessa di Dio, con le sue leggi ed i suoi precetti, che sono tutti basati sull'amore.
Quando accogliamo Dio pienamente nei nostri cuori, la perseveranza diventa inerente alla nostra vita: è naturale perseverare nel credere all'amore di Dio di fronte agli ostacoli, di fronte alle prove che potrebbero infondere dubbi o esitazioni nei nostri cuori.
Quando amiamo sempre, la perseveranza diventa anche la parte pratica della fede: è la nostra azione motivata dalla fede che Dio è amore.


PERSEVERAR EM ACREDITAR NO AMOR DE DEUS

A perseverança em acreditar no amor de Deus não depende apenas de uma compreensão intelectual de que Deus existe e nos ama. Ela decorre de uma escolha de vida coerente com a própria existência de Deus, com as suas leis e preceitos, que são todos baseados no amor.
Quando acolhemos Deus totalmente em nosso coração, a perseverança se torna algo inerente à nossa vida: é natural perseverar em acreditar no amor de Deus diante dos obstáculos, diante das provações que poderiam colocar dúvidas ou hesitações em nosso coração.
Quando amamos sempre, a perseverança se torna também a parte prática da fé: é a nossa ação motivada pela fé de que Deus é amor.


PERSÉVÉRER DANS LA FOI EN L'AMOUR DE DIEU

La persévérance dans la foi en l'amour de Dieu ne dépend pas seulement d'une compréhension intellectuelle que Dieu existe. Elle découle d'un choix de vie conforme à l'existence même de Dieu, à ses lois et à ses préceptes, tous fondés sur l'amour.
Si nous accueillons Dieu pleinement dans nos cœurs, la persévérance devient inhérente à nos vies: il est naturel de persévérer dans la foi en l'amour de Dieu face aux obstacles, face aux épreuves qui pourraient semer le doute ou l'hésitation dans nos cœurs.
Quand nous aimons toujours, la persévérance devient aussi la partie pratique de la foi: c'est notre action motivée par la foi que Dieu est amour.


WYTRWAJMY W WIERZE, ŻE BÓG NAS MIŁUJE

 

Trwanie w wierze w Bożą miłość nie zależy tylko od intelektualnego zrozumienia faktu, że Bóg istnieje. Wypływa ono z wyboru życia zgodnego z istnieniem Boga, z Jego prawami i przykazaniami, które opierają się na miłości.

Kiedy przyjmujemy Boga w pełni do naszego serca, wytrwałość staje się nieodłącznym elementem naszego życia: niezłomne trwanie w wierze w Bożą miłość w obliczu przeszkód czy prób, które mogłyby wywołać w naszym sercu wątpliwości lub wahania, jest czymś naturalnym.

Jeśli miłujemy zawsze, wytrwałość staje się także praktycznym elementem wiary: całe nasze postępowanie motywowane jest wiarą, że Bóg jest miłością.

terça-feira, 23 de novembro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Sich um die anderen kümmern


Wer den Nächsten liebt, erfüllt alle menschlichen und göttlichen Gesetze.
Mir wird bewusst, dies ist eine bedeutende Wahrheit, denn die Heiligen Schrift sagt: Wer seinen Bruder liebt,  bleibt im Licht und läuft nicht Gefahr zu irren (Cf. 1Jo 2,10)
Wer seinen Nächsten liebt, schadet dem Nächsten nicht, sondern gewährt ihm alles, was ihm zusteht und mehr.
Den Nächsten lieben, wie sich selbst, ist das größte Maß der Liebe. Es entspricht dem Maß mit dem Jesus uns geliebt hat, indem er sein Leben für uns hingegeben hat, das Maß für unsere gegenseitigen Liebe..
Möchtest du alle Gesetze befolgen? Dann liebe deinen Nächsten, und kümmere dich um ihn!


CUIDAR DE LOS DEMÁS

El que ama al prójimo cumple todas las leyes humanas y divinas.
Veo que esta es una gran verdad, ya que hasta en las Sagradas Escrituras dice que el que ama permanece en la luz y no corre el riesgo de caer en el error. (Cf. 1Jn. 2,10)
Quien ama al prójimo no le causa ningún daño, al contrario, le concede todo lo que le corresponde y mucho más.
Dedicarse al otro como a uno mismo es la medida ideal de este amor. Y la medida suprema es aquella con la que Jesús nos amó dando su vida, medida que debe ser recíproca entre nosotros.
¿Quieres cumplir todas las leyes? Ama a tu prójimo y dedícate a él!


TAKE CARE OF OTHERS

Whoever loves his neighbor fulfills all human and divine laws.
I see that this is a great truth, since even in Sacred Scripture it is mentioned that the one who loves remains in the light and does not run the risk of stumbling into error. (Cf. 1Jn 2,10)
Whoever loves his neighbor does him no harm, on the contrary, he grants him everything he is entitled to and even more.
Dedicating to the other in the same way as to oneself is the ideal measure of this love. And the supreme measure is that with which Jesus loved us by giving his life, a measure that must be reciprocal among us.
Do you want to comply with all laws? Love the neighbor, take care of others!


PRENDERSI CURA DELL'ALTRO

Chi ama il prossimo compie tutte le leggi umane e divine.
Mi rendo conto che si tratta di una grande verità perché addirittura nella Sacra Scrittura è riferito che chi ama rimane nella luce e non rischia di inciampare nell'errore. (Cf. 1Gv 2,10)
Chi ama il prossimo non gli fa alcun  torto, al contrario, gli concede tutto ciò a cui ha diritto e ancora di più.
Prendersi cura dell'altro come di se stessi è la misura ideale di questo amore. E la misura suprema è quella con la quale Gesù ci ha amati dando la sua vita, misura che deve essere reciproca tra noi.
Vuoi compiere tutte le leggi? Ama il prossimo, prenditi cura di lui!


DEDICAR-SE AO OUTRO

Quem ama o próximo cumpre todas as leis humanas e divinas.
Constato que esta é uma grande verdade, pois até na Sagrada Escritura é referido que quem ama permanece na luz e não corre o risco de tropeçar no erro. (Cf. 1Jo 2,10)
Quem ama o próximo não lhe causa nenhum dano, pelo contrário, concede-lhe tudo a que tem direito e mais ainda.
Dedicar-se ao outro como a si próprio, é a medida ideal desse amor. E a medida suprema é aquela com a qual Jesus nos amou dando a sua vida, medida esta que deve ser recíproca entre nós.
Quer cumprir todas as leis? Ame o próximo, dedique-se a ele!


PRENDRE SOIN DE L'AUTRE

Celui qui aime son prochain accomplit toutes les lois humaines et divines.
Je vois que c'est une grande vérité, car même dans la Sainte Écriture, il est dit que celui qui aime demeure dans la lumière et ne risque pas de tomber dans l'erreur. (Cf. 1 Jn 2, 10)
Celui qui aime son prochain ne lui fait aucun mal ; au contraire, il lui donne tout ce à quoi il a droit et même plus.
Se consacrer aux autres comme on se consacre à soi-même est la mesure idéale de cet amour. Et la mesure suprême est la mesure avec laquelle Jésus nous a aimés en donnant sa vie, une mesure qui devrait être réciproque entre nous.
Voulez-vous respecter toutes les lois ? Aimez votre prochain, prenez soin de lui !


ZATROSZCZMY SIĘ O INNYCH

 

Kto miłuje bliźniego swego, wypełnia wszystkie prawa ludzkie i boskie.

Zdaję sobie sprawę, że jest to głęboka prawda, ponieważ nawet Pismo Święte mówi, że „Kto miłuje swego brata, ten trwa w światłości i nie może się potknąć” (1 J 2, 10).

Kto miłuje bliźniego, nie czyni mu nic złego a wręcz przeciwnie, daje mu wszystko, do czego ma prawo, a nawet więcej.

Troska o innych jak o siebie samego jest idealną miarą tej miłości. A najwyższą miarą jest ta, którą Jezus nas umiłował oddając za nas swoje życie, miara, która musi być między nami odwzajemniana.

Chcesz wypełniać wszystkie prawa? Miłuj bliźniego swego i troszcz się o niego!

segunda-feira, 22 de novembro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Jedem Moment auskosten

Ein Künstler steckt seine ganze Kunst in das Werk, an dem er gerade arbeitet, egal wie groß oder klein es ist. Er tut dies mit ganzer Seele,  mit ` feierlicher Würde´ , Alles zeigt seine persönliche Note..
Genau so, sollen wir den gegenwärtigen Augenblick leben, in dem wir die `Kunst des Liebens´ in die Praxis umsetzen.
Machen wir jeden Augenblick zu einem Meisterwerk, verwandelt in eine Tat der Liebe.
Menschen, die mit reinem Herzen lieben, erkennt man an ihren Taten. In Allem, was sie tun bleibt ein unauslöschliches Zeichen der Liebe, selbst nach dem Tod. 
Wir sehen dies am Beispiel vieler Heiliger, die eine leuchtende Spur heldenhaft gelebter Nächstenliebe hinterlassen haben.

Also, von der kleinsten Geste bis hin zu einem großen Werk, tun wir heute alles aus Liebe und mit ganzer Seele, mit `feierlicher Würde´.


 DAR SOLEMNIDAD A CADA MOMENTO


El artista pone todo su arte en cualquier obra que realiza, no importa si es pequeña o grande, porque la hace con solemnidad. Su marca estará en todas ellas.
De la misma manera, debemos vivir cada momento poniendo en práctica el arte de amar.
Haremos de cada momento una obra maestra. Cada momento será transformado en un acto de amor.
Las personas que aman con un corazón puro, son reconocidas por sus obras. Dejan la marca imborrable del amor en todo lo que hacen. Las obras que se hacen por amor perduran, incluso después de la muerte. Vemos esto en el ejemplo de muchos santos, que dejaron el rastro luminoso de la caridad vivida de manera heroica.
Entonces, para hoy, desde un pequeño gesto hasta una gran obra, hagamos todo por amor y con solemnidad.


MAKE EACH MOMENT SOLEMN 

The artist puts all his art in any work he performs, no matter whether it is small or large, because he does everything with solemnity. His print will be present in all of them.
In the same way we must live every moment by putting into practice the art of love.
We will make every moment a masterpiece. Every moment will be transformed into an act of love.
People who love with a pure heart, are recognized for their deeds. In everything they do, they leave the indelible mark of love. Works that are made by love, persist even after death. Look at the example of many saints, who left behind them the luminous scent of charity lived with heroism.
So, for today, from a small gesture to a great work, let us do everything for love and with solemnity.


DARE SOLENNITÀ AD OGNI MOMENTO

L'artista mette tutta la sua arte in qualsiasi lavoro che esegue, non importando se è piccolo o grande, perché lui lo realizza con solennità. La sua impronta sarà sempre presente su tutti.
Allo stesso modo dobbiamo vivere ogni momento, mettendo in pratica l'arte di amare.
Faremo di ogni momento un capolavoro. Ogni momento sarà trasformato in un atto d'amore.
Le persone che amano con un cuore puro vengono riconosciute dalle loro azioni. In tutto quanto fanno lasciano il marchio indelebile dell'amore. Opere che sono fatte per amore, durano anche dopo la morte. Lo vediamo nell'esempio di molti santi che hanno lasciato dietro di sé la scia luminosa della carità vissuta in modo eroico.
Quindi per oggi, sia un piccolo gesto che una grande opera, facciamo tutto per amore e con solennità.


VIVER CADA MOMENTO COM SOLENIDADE

O artista coloca toda a sua arte em qualquer obra que realiza, não importando se é pequena ou grande, pois ele a realiza com solenidade. A sua marca estará presente em todas elas.
Da mesma forma devemos viver cada momento, colocando em prática a arte de amar.
Faremos de cada momento uma obra-prima. Cada momento será transformado em um ato de amor.
Pessoas que amam com um coração puro são reconhecidas por seus atos. Em tudo o que fazem deixam a marca indelével do amor. Obras que são feitas por amor perduram, mesmo após a morte. Vemos isso no exemplo de muitos santos, que deixaram atrás de si o rastro luminoso da caridade vivida de maneira heroica.
Então, para hoje, desde um pequeno gesto até uma grande obra, façamos tudo por amor e com solenidade.


VIVRE AVEC SOLENNITÉ CHAQUE MOMENT

L'artiste met tout son art à ses œuvres, qu'elles soient grandes ou petites, parce qu'il les fait avec solennité. Sa signature sera présente dans chacune d'eux.
De la même manière, nous devons vivre chaque instant en mettant en pratique l'art d'aimer.
Nous ferons de chaque instant un chef-d’œuvre. Chaque moment sera transformé en un acte d'amour.
Les gens qui aiment avec un cœur pur sont reconnus pour leurs actes. Dans tout ce qu'ils font, ils laissent la marque indélébile de l'amour. Les œuvres faites par amour durent, même après la mort. Nous le voyons dans l'exemple de nombreux saints qui ont laissé derrière eux la trace lumineuse de la charité vécue de manière héroïque.
Donc, pour aujourd'hui, d'un petit geste à une grande œuvre, faisons tout cela par amour et avec solennité.


NADAWAJMY KAŻDEJ CHWILI UROCZYSTY CHARAKTER

 

Artysta wkłada cały swój kunszt w każde dzieło, które tworzy, wielkie czy małe, i robi to solennie. Każde dzieło będzie nosiło jego ślad.

My też powinniśmy każdą chwilę przeżywać solennie, stosując w praktyce sztukę miłości.

Sprawimy wówczas, że każda chwila będzie arcydziełem; z każdej chwili uczynimy akt miłości.

Ludzi, którzy miłują czystym sercem, poznajemy po ich czynach. We wszystkim, co robią, pozostawiają niezatarty ślad miłości, ponieważ wszystko, co jest zrobione z miłości, trwa nadal po śmierci. Widzimy to na przykładzie świętych, którzy zostawili po sobie świetlistą smugę miłości realizowanej w życiu w sposób heroiczny.

Postarajmy się zatem dzisiaj wszystko, co będziemy robić, czy to będzie drobny gest czy jakieś wielkie dzieło, uczynić z miłości i solennie.

domingo, 21 de novembro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

"Nicht über den Nächsten richten" (vgl Lk 6,37)

Es spielt keine Rolle, ob der andere falsch liegt oder nicht: Die Haltung des anderen zu beurteilen bedeutet, ihn zu verurteilen, ihn aus der Beziehung auszuschließen.
Versuchen wir, barmherziger zu sein und dem anderen zu helfen, ihm noch näher zu kommen und durch unser eigenes Beispiel zu zeigen, was richtig ist. Lassen wir alle moralischen Redeweisen weg, um nicht zu Heuchlern zu werden.. Leben wir nach unserer Glaubensüberzeugung, nach den Grundsätzen, die wir verteidigen..
Jedem wird einmal das gleiche Urteil widerfahren, das er auf andere angewendet hat. Genauso wird uns vergeben, wie wir anderen vergeben.

Vergebung ist der Gegenpol zu Urteil. Nicht nur einmal, zweimal, drei- oder siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal, sollen wir vergeben. (Vgl. Mt 18,22)


 NO JUZGAR AL PRÓJIMO


No importa si la otra persona se equivocó o no, juzgar su actitud significa condenarlo, excluirlo de nuestras relaciones.
Tratemos de ser más misericordiosos e intentemos ayudar al otro acercándonos aún más a él, mostrándole con nuestro ejemplo lo que es correcto. No usemos una retórica moralista, porque corremos el riesgo de caer en la hipocresía. Seamos coherentes con lo que creemos, con los principios que defendemos y vivimos.
Cada uno será juzgado con el mismo criterio que usa para los otros. De la misma manera seremos perdonados con el perdón que damos a todos.
El perdón es el antídoto al juicio. No sólo una, dos, tres o siete veces, sino setenta veces siete. (Cf. Mt. 18,22)


DO NO JUDGE YOUR NEIGHBOUR

Whether the other one was wrong or not, judging his attitude means condemning him, excluding him from our relationships.
Let us try to be more merciful and try to help the other by being even closer to him, showing him by our example what is right. Let us not use moralistic rhetoric, because we can be at risk of falling into hypocrisy. Let us be coherent with what we believe in, with the principles we stand for and live by.
Each one of us will be judged with the same judgment we do to others. In the same way, we will be forgiven with the forgiveness we give to all.
Forgiveness is the antidote to judgment. Not just once, twice, three times or seven times, but seventy times seven times. (Cf. Mt 18,22)


NON GIUDICARE IL PROSSIMO

Non importa se l'altro ha sbagliato o meno: giudicare il suo comportamento significa condannarlo, escluderlo dai nostri rapporti.
Cerchiamo di essere misericordiosi e proviamo ad aiutare l'altro standogli ancora più vicino, mostrando col nostro esempio quello che è giusto. Non vogliamo usare una retorica moralista perché rischiamo di cadere nell'ipocrisia. Siamo coerenti con ciò in cui crediamo, con i principi che difendiamo e viviamo.
Ognuno sarà giudicato con lo stesso giudizio che ha sugli altri. Allo stesso modo saremo perdonati con il perdono che diamo a tutti.
Il perdono è l'antidoto al giudizio. Non solo una, due, tre o sette volte, ma settanta volte sette. (Cf Mt 18,22)


NÃO JULGAR O PRÓXIMO

Não importa se o outro errou ou não: julgar a sua atitude significa condená-lo, excluí-lo das nossas relações.
Procuremos ser mais misericordiosos e tentemos ajudar o outro, estando ainda mais perto dele, mostrando-lhe com o nosso exemplo o que é certo. Não usemos uma retórica moralista, pois corremos o risco de cair na hipocrisia. Sejamos coerentes com aquilo em que acreditamos, com os princípios que defendemos e vivemos.
Cada um será julgado com o mesmo juízo que faz dos outros. Da mesma forma seremos perdoados com o perdão que damos a todos.
O perdão é o antídoto ao julgamento. Não apenas uma, duas, três ou sete vezes, mas setenta vezes sete vezes. (Cf. Mt 18,22)


NE PAS JUGER LES AUTRES

Peu importe que l'autre personne ait fait du mal ou non, juger son attitude signifie la condamner, l'exclure de nos relations.
Essayons d'être plus miséricordieux et d'aider l'autre en étant encore plus proche de lui, en lui montrant par notre exemple ce qui est juste. N'utilisons pas de rhétorique moralisatrice, car nous risquons de tomber dans l'hypocrisie. Soyons cohérents avec ce en quoi nous croyons, avec les principes que nous défendons et par lesquels nous vivons.
Chacun sera jugé avec le même jugement qu'il fait sur les autres. De la même manière, nous serons pardonnés avec le pardon que nous donnons à tous.
Le pardon est l'antidote au jugement. Pas seulement une fois, deux fois, trois fois ou sept fois, mais soixante-dix fois sept fois. (Cf. Mt 18, 22)


NIE OSĄDZAJMY BLIŹNIEGO

 

Nie ma znaczenia, czy druga osoba zrobiła coś złego, czy nie: osądzenie jej błędnego postępowania jest równoznaczne z jej potępieniem, a to prowadzi do zerwania stosunków z nią.

Starajmy się raczej okazać jej miłosierdzie i pomóc jej zbliżając się do niej jeszcze bardziej tak, by z naszych przykładów sama mogła wyciągnąć wnioski, jakie postępowanie jest właściwe.

Nie próbujmy moralizować, ponieważ bardzo łatwo możemy popaść w hipokryzję. Bądźmy zgodni z tym, w co wierzymy, z zasadami, których bronimy i według których żyjemy.

Będziemy sądzeni takim samym sądem, jakim sądzimy innych. I podobnie będzie nam przebaczone, jak my przebaczamy innym.

Przebaczenie jest lekarstwem na osądzanie. Nie tylko raz, dwa, trzy, czy siedem razy mamy przebaczać, „lecz aż siedemdziesiąt siedem razy” (Mt 18, 22).