Die gegenseitige Liebe verlangt Demut
EL AMOR RECÍPROCO REQUIERE HUMILDAD
Hacer un gesto de amor a otra persona requiere de mucha humildad. Si no hubiera humildad, se corre el riesgo de querer apoderarse afectivamente del otro, exigiendo reciprocidad por el amor ofrecido. La pureza de corazón y el desapego del bien que se hace, revela la presencia de Dios en el hermano. Es a Él que humildemente ofrezco mi amor.
Amar con humildad es tener esta pureza de corazón: entender que tener caridad es servir y donarse.
El amor mutuo trae sus frutos y, para ser humilde, no debo apoderarme de los frutos de ese amor.
El desapego de todo el amor practicado, es la certeza de qué todas las obras que realizo son obras de Dios.
Quién vive el amor mutuo está siempre dispuesto a dar la vida. Y dar la vida, es un acto de extrema humildad.
MUTUAL LOVE DEMANDS HUMILITY
Making a gesture of love to another person requires a lot of humility.
If there is no humility, one runs the risk of wanting to take over the other affectively, demanding reciprocity for the love offered.
The purity of heart, the detachment from the good that is done, reveals God's presence in the brother. It is to Him that I humbly offer my love.
To love with humility is to have this purity of heart: to understand that to have charity is to serve and to give oneself.
Mutual love bears fruit, and to be humble, I must not take possession of the consequences of that love.
The detachment from all the love practiced is the certainty that all the works performed by me are the works of God.
Those who live mutual love are always ready to give their lives. And giving life is an act of extreme humility.
L'AMORE VICENDEVOLE RICHIEDE UMILTÀ
Fare un gesto d'amore ad un'altra persona richiede molta umiltà.
Se non c'è umiltà, si corre il rischio di volersi impadronire affettivamente dell'altro, esigendo la reciprocità per l'amore offerto.
La purezza di cuore, il distacco dal bene che si fa, rivela la presenza di Dio nel fratello. È a Lui che umilmente offro il mio amore.
Amare con umiltà è avere questa purezza di cuore: capire che avere carità è servire e donarsi.
L'amore reciproco porta i suoi frutti e, se voglio vivere l'umiltà, non devo impadronirmi delle conseguenze di questo amore.
Il distacco da tutto l'amore praticato è la certezza che tutte le opere che ho fatto sono opera di Dio.
Chi vive l'amore reciproco è sempre pronto a dare la propria vita. E dare la vita è un atto di estrema umiltà.
O AMOR MÚTUO REQUER A HUMILDADE
Fazer um gesto de amor a outra pessoa requer muita humildade.
Se não houver humildade, corre-se o risco de querer apoderar-se afetivamente do outro, exigindo reciprocidade pelo amor oferecido.
A pureza de coração, o desapego do bem que se faz, revela a presença de Deus no irmão. É a Ele que ofereço humildemente o meu amor.
Amar com humildade é ter essa pureza de coração: entender que ter caridade é servir e doar-se.
O amor mútuo traz seus frutos e, se quero viver a humildade, não devo apoderar-me das consequências desse amor.
O desapego de todo o amor praticado é a certeza de que todas as obras por mim realizadas são obras de Deus.
Quem vive o amor mútuo está sempre pronto a dar a própria vida. E dar a vida é um ato de extrema humildade.
L'AMOUR RÉCIPROQUE REQUIERT L'HUMILITÉ
Faire un geste d'amour à une autre personne demande beaucoup d'humilité.
S'il n'y a pas d'humilité, il y a un risque de vouloir prendre en possession l'affection de l'autre, exigeant la réciprocité pour l'amour offert.
La pureté du cœur, le détachement du bien qui se fait, révèle la présence de Dieu dans le frère. C'est à Lui que j'offre humblement mon amour.
Aimer avec humilité, c'est avoir cette pureté de cœur: comprendre qu'avoir de la charité, c'est se servir et se donner.
L'amour mutuel porte ses fruits et, pour vivre l'humilité, je ne dois pas saisir pour moi-même les conséquences de cet amour.
Le détachement de tout l'amour pratiqué est la certitude que toutes les œuvres faites par moi sont des œuvres de Dieu.
Celui qui vit l'amour mutuel est toujours prêt à donner sa vie. Et donner sa vie est un acte d'extrême humilité.
MIŁOŚĆ WZAJEMNA WYMAGA POKORY
Wykonanie gestu miłości do innej osoby wymaga wielkiej pokory.
Jeśli uczynimy to bez pokory, to narażamy się na ryzyko, że będziemy chcieli nad tą osobą emocjonalnie zapanować i żądać wzajemności za podarowaną miłość.
Czystość serca i wolność od dobra, które czynimy, wskazują na obecność Boga w bracie, bo to do Niego z całą pokorą kierujemy nasz akt miłości.
Pokorna miłość świadczy o czystości naszego serca, świadczy o tym, że rozumiemy, iż miłość polega na służeniu i podarowaniu się.
Miłość wzajemna przynosi owoce, a jeśli chcę żyć pokorą, to nie wolno mi przywłaszczyć sobie tych owoców.
Wolność od każdego aktu miłości daje nam pewność, że wszystkie dzieła, które czynimy, są dziełami Boga.
Kto żyje miłością wzajemną jest gotów w każdej chwili oddać swoje życie. A oddanie życia jest aktem najwyższej pokory.
Nenhum comentário:
Postar um comentário