Einander wertschätzen
Die gegenseitige Wertschätzung entsteht durch Loyalität und Transparenz in der Beziehung. Voraussetzung dafür ist jedoch, dass man die Qualitäten des anderen anerkennt und schätzt und dass man in der Lage ist, zu vergeben.
Es gibt nicht den idealen Freund, den idealen Ehemann oder die ideale Ehefrau, den perfekten Sohn oder die perfekte Tochter. Es gibt die gegenseitige Liebe, die alle Beziehungen durchdringen kann und dazu führt, dass wir uns gegenseitig wertschätzen.
Wenn wir uns gegenseitig durch das Prisma von Gottes Augen betrachten, entdecken wir das Positive in uns und in anderen. Und so wächst die gegenseitige Wertschätzung.
Die Wertschätzung geht über Äußerlichkeiten, Mängel und Schwächen hinaus, denn sie entspringt dem Wunsch, alle Menschen zu lieben und nur das Gute in ihnen hervorzuheben.
ESTIMARSE MUTUAMENTE
La estima mutua nace de la lealtad y de la transparencia en la relación. Sin embargo, antes de eso, debe existir el reconocimiento y la valoración de las cualidades uno del otro y una gran capacidad de perdonar.
No existe el amigo ideal, el esposo o esposa ideales, el hijo o hija perfectos. Existe el amor mutuo que puede impregnar todas las relaciones, llevándonos a estimarnos recíprocamente.
Cuando nos miramos unos a los otros a través del prisma de los ojos de Dios, descubrimos lo positivo que hay en nosotros y en los demás. Y así, crece la estima mutua.
La estima va más allá de las apariencias, de los defectos, de las debilidades, porque nace del deseo de amar a todos, destacando solo lo bueno que hay en cada persona.
RESPECT EACH OTHER
Mutual esteem is born of loyalty and transparency in the relationship. However, before that, there must be recognition and appreciation of each other's qualities and a great capacity to forgive.
There is no such thing as the ideal friend, ideal husband or wife, perfect son or daughter. There is mutual love that can permeate all relationships, leading us to appreciate each other.
When we look at each other through the prism of God's eyes, we discover the positive that exists in ourselves and in others. And so mutual esteem grows.
Esteem goes beyond appearances, defects, weaknesses, because it is born from the desire to love everyone, highlighting only what is good in each person.
STIMARSI RECIPROCAMENTE
La stima reciproca nasce dalla lealtà e dalla trasparenza nel rapporto. Tuttavia, prima di questo, è necessario che ci sia il riconoscimento e l'apprezzamento delle qualità dell'altro e una grande capacità di perdonare.
Non esiste l'amico ideale, il marito o la moglie ideali, il figlio o la figlia perfetti. C'è l'amore reciproco che può permeare tutte le relazioni, portandoci a stimarci a vicenda.
Quando ci guardiamo l'un l'altro attraverso il prisma degli occhi di Dio, scopriamo il positivo in noi e negli altri. E così la stima reciproca cresce.
La stima va oltre le apparenze, i difetti e le debolezze, perché nasce dal desiderio di amare tutti, facendo emergere solo ciò che di buono c'è in ogni persona.
ESTIMAR-NOS MUTUAMENTE
A estima mútua nasce da lealdade e da transparência no relacionamento. Porém, antes disso, deve existir o reconhecimento e valorização das qualidades um do outro e uma grande capacidade de perdoar.
Não existe o amigo ideal, o esposo ou esposa ideais, o filho ou a filha perfeitos. Existe o amor mútuo que pode permear todos os relacionamentos, levando-nos a estimar-nos reciprocamente.
Quando nos olhamos uns aos outros pelo prisma dos olhos de Deus, descobrimos o positivo que existe em nós e nos outros. E assim, cresce a estima mútua.
A estima está para além das aparências, dos defeitos, das fraquezas, porque ela nasce do desejo de amar a todos, evidenciando somente o que há de bom em cada pessoa.
S'ESTIMER LES UNS LES AUTRES
L'estime mutuelle naît de la loyauté et de la transparence dans la relation. Mais avant cela, il faut reconnaître et apprécier les qualités de l'autre et avoir une grande capacité à pardonner.
L'ami idéal, le mari ou la femme idéal(e), le fils ou la fille parfait(e) n'existent pas. Il y a l'amour mutuel qui peut imprégner toutes les relations, nous amenant à nous estimer mutuellement.
Lorsque nous nous regardons les uns les autres à travers le prisme des yeux de Dieu, nous découvrons le positif en nous-mêmes et chez les autres. Et ainsi l'estime mutuelle grandit.
L'estime va au-delà des apparences, des défauts et des faiblesses, car elle naît du désir d'aimer tout le monde, en ne faisant ressortir que ce qui est bon en chacun.
SZANUJMY SIĘ NAWZAJEM
Wzajemny szacunek rodzi się w relacjach opartych na lojalności i przejrzystości. Ale u podstaw tych relacji muszą leżeć uznanie i docenienie zalet drugiej osoby oraz wielka umiejętność przebaczania.
Nie istnieje idealny przyjaciel, idealny mąż czy żona, idealny syn czy córka. Istnieje za to miłość wzajemna, która może przenikać wszystkie relacje i doprowadzić nas do wzajemnego szanowania się.
Kiedy patrzymy na siebie oczami Boga, odkrywamy u siebie i u innych wiele cech pozytywnych. Wtedy rośnie też wzajemny szacunek.
Szacunek nie zależy od aparycji, wad czy słabości, ponieważ wypływa z pragnienia miłowania każdego i eksponuje u każdego tylko to, co dobre.
Nenhum comentário:
Postar um comentário