Wir bilden aus unterschiedlichen Gründen Gruppen: aufgrund gemeinsamer Interessen, um eine Arbeit zu beschleunigen, aufgrund ähnlicher Denk- oder Verhaltensweisen.
All dies ist akzeptabel, solange niemand ausgeschlossen wird.
Idealerweise sollte gegenseitige Akzeptanz über jeglicher Form von Vereinigung stehen.
Die Antwort, um im Gleichgewicht zu bleiben ist immer die Liebe: eine beständige Liebe, die sich an alle richtet und die Initiative ergreift, zuerst zu lieben.
Es mag Unterschiede geben, aber niemals eine Trennung; oder Gleichgültigkeit; die Art kann variieren, aber es gibt nur ein Ziel: die Einheit unter allen.
SUPERAR LAS DIVISIONES
Estamos divididos en grupos por diversas razones: por intereses comunes, para agilizar el trabajo, por afinidades de pensamiento o de comportamiento.
Todo esto es aceptable, siempre que no tenga la exclusión como principio.
Lo ideal es que el principio de aceptación recíproca esté por encima de cualquier tipo de asociación.
La respuesta para tener este equilibrio se encuentra siempre en el amor: un amor constante dirigido a todos y que toma la iniciativa de amar primero.
Puede haber distinción, nunca división; puede haber diferencia, nunca indiferencia; la forma puede ser variada, pero un solo objetivo, la unidad entre todos.
OVERCOME DIVISIONS
We are divided into groups for several reasons: for common interests, to expedite a work, for affinities of thought or behavior.
All of this is acceptable, as long as it doesn't have exclusion as a principle.
Ideally, the principle of mutual acceptance should be above any kind of association.
The answer to balance is always found in love: a constant love directed to all and which takes the initiative to love first.
There may be distinction, never division; there may be difference, never indifference; The form may be varied, but one goal, unity among all.
SUPERARE LE DIVISIONI
Siamo divisi in gruppi per vari motivi: per interessi comuni, per sbrigare un lavoro, per affinità di pensiero o di comportamento.
Tutto ciò è accettabile, a meno che non abbiamo l'esclusione come principio.
Idealmente, il principio dell'accoglienza reciproca dovrebbe essere al di sopra di qualsiasi tipo di associazione.
Perché ci sia l'equilibrio troviamo la giusta misura sempre nell'amore: un amore costante verso tutti e che prende sempre l'iniziativa di amare per primo.
Può esserci la distinzione, mai la divisione; possono esserci delle differenze, mai l'indifferenza; il modo può essere vario, ma lo scopo è uno solo, l'unità tra tutti.
SUPERAR AS DIVISÕES
Estamos divididos em grupos por vários motivos: por interesses comuns, para agilizar um trabalho, por afinidades de pensamento ou de comportamento.
Tudo isso é aceitável, desde que não tenha a exclusão como princípio.
O ideal é que o princípio do acolhimento recíproco esteja acima de qualquer tipo de associação.
A resposta para se ter equilíbrio encontra-se sempre no amor: um amor constante dirigido a todos e que toma a iniciativa de amar primeiro.
Pode haver a distinção, nunca a divisão; pode haver a diferença, nunca a indiferença; pode ser variada a forma, mas um só objetivo, a unidade entre todos.
SURMONTER LES DIVISIONS
Nous sommes divisés en groupes pour diverses raisons : pour des intérêts communs, pour accélérer un travail, pour des affinités de pensée ou de comportement.
Tout cela est acceptable, à condition de ne pas avoir l'exclusion comme principe.
Idéalement, le principe d'acceptation réciproque devrait être au-dessus de tout type d'association.
La réponse pour avoir l'équilibre se trouve toujours dans l'amour : un amour constant qui s'adresse à tous et qui prend l'initiative d'aimer en premier.
Il peut y avoir la distinction, mais jamais la division ; il peut y avoir la différence, mais jamais l'indifférence ; la forme peut varier, mais il n'y a qu'un seul but, l'unité entre tous.
PRZEZWYCIĘŻAJMY PODZIAŁY
Dzieli się nas na grupy według różnych kryteriów: ze względu na wspólne zainteresowania, ze względu na rodzaj pracy, ze względu na podobne zapatrywania czy zachowania.
Wszystko to jest do przyjęcia, pod warunkiem, że nie stosujemy zasady wykluczenia. W idealnym przypadku u podstaw wszelkich form zrzeszania się powinna lec zasada wzajemnej akceptacji.
Aby zachować w tych grupach harmonię, trzeba zawsze stosować odpowiednią miarę miłości: musi to być stała miłość do każdego i musi zawsze pierwsza wychodzić z inicjatywą konkretnych aktów miłości.
Mogą tam istnieć odmienności, ale nie podziały; mogą występować różnice, ale nie obojętność; można obrać różne drogi, ale cel musi być jeden: jedność wszystkich.
Nenhum comentário:
Postar um comentário