Immer im Geist des Dienens handeln
Die Charakteristik der Liebe zeigt sich im Dienen. Diese Haltung des Dienens öffnet unsere Herzen und ruft Nächstenliebe hervor.
Wir können durch die Welt gehen, ohne Rücksicht auf das Leiden und die Bedürfnisse unserer Brüdern und Schwestern zu nehmen, dies führt uns jedoch in ein großes Unglück.
Ein Herz, das sensibel ist, für die Bedürfnisse der Anderen, krempelt die Ärmel hoch und liebt durch sein ganzes Sein. Es setzt all seine Talente ein, um denen zu dienen, die neben ihm sind; es nutzt all seine Kraft, um Gott zu lieben, den es in jedem Menschen erkennt; es nutzt seine ganze Kreativität, um bereitwillig im Beruf, die eigenen Fähigkeiten, das Hab und Gut und die vorhandene Zeit einzubringen.
Der Geist des Dienstes und der Demut macht uns zu Kinder Gottes und hilft uns den Titel "Bürger des Himmels" zu erlangen.
ACTUAR CON ESPÍRITU DE SERVICIO HACIA TODOS
La característica más concreta del amor es el servicio.
El espíritu de servicio para con todos abre nuestro corazón a los llamados de la caridad.
Podemos pasar por el mundo indiferentes al sufrimiento y a las necesidades de los hermanos y hermanas, pero eso nos lleva a la infelicidad completa.
Un corazón sensible a las necesidades de los demás, se arremanga las mangas y ama con todo su ser. Usa todos sus talentos para servir a los que están a su lado; usa todas sus fuerzas para amar a Dios, reconociéndolo en cada persona; usa toda su creatividad para servir con prontitud por medio de su profesión, de sus habilidades, de sus bienes, y dedicando su tiempo.
El espíritu de servicio y la humildad nos hacen conquistar la primacía de hijos de Dios y el título de ciudadanos del cielo.
ACT IN A SPIRIT OF SERVICE TOWARDS ALL
The most concrete characteristic of love is service.
The spirit of service to all opens our hearts to the calls of charity.
We can go through the world indifferent to the suffering and needs of our brothers and sisters, but this leads us to complete unhappiness.
A heart sensitive to the needs of others, rolls up his sleeves and love with all its being. Uses all his talents to serve those at his side; uses all his strength to love God, recognizing him in every person; he uses all his creativity to serve promptly through his profession, his skills, his assets, and dedicating his time.
The spirit of service and humility make us achieve the primacy of God’s children and the title of citizens of heaven.
AGIRE IN SPIRITO DI SERVIZIO VERSO TUTTI
La caratteristica più concreta dell'amore è il servizio.
Lo spirito di servizio verso tutti apre i nostri cuori all'appello della carità.
Possiamo passare per il mondo indifferenti alla sofferenza e ai bisogni di fratelli e sorelle, ma questo ci porta alla completa infelicità.
Un cuore sensibile ai bisogni degli altri, fa rimboccare le maniche e amare con tutto il proprio essere. Usa tutti i suoi talenti per servire coloro che gli stanno accanto; usa tutte le sue forze per amare Dio, riconoscendolo in ogni persona; usa tutta la sua creatività per servire prontamente attraverso la sua professione, le sue capacità, i suoi beni e dedicando il suo tempo.
Lo spirito di servizio e l'umiltà ci fanno raggiungere il primato dei figli di Dio e il titolo di cittadini del cielo.
MOSTRAR ESPÍRITO DE SERVIÇO PARA COM TODOS
A característica mais concreta do amor é o serviço.
O espírito de serviço para com todos abre o nosso coração aos apelos da caridade.
Podemos passar pelo mundo indiferentes ao sofrimento e às necessidades dos irmãos e irmãs, mas isso nos leva à infelicidade completa.
Um coração sensível às necessidade do próximo, faz arregaçar as mangas e amar com todo o próprio ser. Usa todos os seus talentos para servir quem está ao seu lado; usa todas as suas forças para amar a Deus, reconhecendo-o em cada pessoa; usa toda a sua criatividade para servir com prontidão por meio de sua profissão, de suas habilidades, de seus bens, e dedicando seu tempo.
O espírito de serviço e a humildade nos fazem conquistar a primazia de filhos de Deus e o título de cidadãos do céu.
AGIR DANS UN ESPRIT DE SERVICE ENVERS TOUS
La caractéristique la plus concrète de l'amour est le service.
L'esprit de service envers tous ouvre nos cœurs aux appels de la charité.
Nous pouvons parcourir le monde indifférents à la souffrance et aux besoins des frères et sœurs, mais cela conduit à un malheur complet.
Un cœur sensible aux besoins des autres, retrousse ses manches et aime de tout son être. Utilise tous ses talents pour servir ceux qui sont à ses côtés; il utilise toutes ses forces pour aimer Dieu, le reconnaissant en chaque personne; il met toute sa créativité au service des autres à travers sa profession, ses compétences, ses atouts et y consacre son temps.
L'esprit de service et d'humilité nous fait atteindre la primauté des enfants de Dieu et le titre de citoyens du ciel.
POSTĘPUJMY Z WSZYSTKIMI W DUCHU SŁUŻBY
Najbardziej konkretną cechą miłości jest służenie.
Duch służenia wszystkim otwiera nasze serca na wezwania miłości.
Możemy przejść przez świat będąc obojętni na cierpienia i potrzeby naszych sióstr i braci, tylko że z tego powodu czujemy się naprawdę nieszczęśliwi.
Serce wrażliwe na potrzeby innych każe zakasać rękawy i miłować całym swoim jestestwem; wykorzystać wszystkie talenty na służbę bliźnim, którzy są obok mnie; zaangażować wszystkie siły w miłowanie Boga obecnego w każdym człowieku; użyć całej pomysłowości, aby służyć bez ociągania się i włączać w to swoje kompetencje zawodowe, umiejętności, swoje dobra oraz poświęcać swój czas.
Służąc w duchu pokory możemy osiągnąć palmę pierwszeństwa dzieci Bożych i tytuł obywateli Nieba.
Nenhum comentário:
Postar um comentário