NO HAY MAYOR AMOR QUE DAR LA VIDA POR LOS AMIGOS
El amor se fortalece con más amor.
Ésta es la norma del amor mutuo. Nunca se puede suponer que ya existe. Este amor no puede estancarse y no puede apoyarse en el pasado, sino debe renovarse en cada momento.
Una vez establecido, debe ser alimentado y esto es responsabilidad de cada una de las personas involucradas.
Su medida máxima es el “como yo los he amado” que Jesús dejó como ejemplo. Estar dispuestos a dar la vida unos por los otros, es así como se fortalece el amor recíproco.
Dos o más personas que experimentan un amor mutuo genuino llaman la atención del mundo, y de ellas se dirá: “Miren como se aman”
Dos o más personas que se aman atraen la presencia de Jesús entre ellas. Y Dios Padre, mirándolas desde el cielo, dirá: “Este es mi hijo amado. Él está vivo en medio de ustedes”
THERE IS NO GREATER LOVE THAN TO GIVE ONE’S LIFE FOR A FRIEND
Love gets strengthened with more love.
That's the norm of mutual love. You can never assume it already exists. This love cannot stagnate and cannot be supported in the past, but it must be renewed every moment.
Once established, it must be fed and this is the responsibility of each individual involved.
Its maximum measure is the "how I loved you" that Jesus left as an example.
Being ready to give one’s own life for one another, this is how mutual love is strengthened.
Two or more people who live a genuine mutual love attract the world's attention, and about them they will say, "Look how they love each other."
Two or more people who love each other attract the presence of Jesus among them. And God the Father, looking at them from heaven, will say, "Behold, my beloved son. He is alive among you."
NON C'È AMORE PIÙ GRANDE DI DARE LA VITA PER I PROPRI AMICI
Amore si rafforza con più amore.
Questa è la regola dell'amore reciproco. Non si può mai darlo per scontato. Questo amore non può stagnare e non può appoggiarsi sul passato ma deve rinnovarsi ogni istante.
Una volta instaurato, deve essere alimentato e di ciò è responsabile ciascuna delle persone coinvolte.
La sua misura massima è il "come io ho amato voi" che Gesù ha lasciato come esempio.
Essere pronti a dare la vita gli uni per gli altri, ecco come si fortifica l'amore reciproco.
Due o più persone che vivono un genuino amore reciproco attirano l'attenzione del mondo e di esse si dirà: "Vedete come si amano".
Due o più persone che si amano attirano la presenza di Gesù tra loro. E Dio Padre guardandole dal cielo, dirà: "Ecco il Figlio mio molto amato. Lui è vivo in mezzo a voi."
NÃO HÁ MAIOR AMOR DO QUE DAR A PRÓPRIA VIDA PELOS AMIGOS
Amor se fortalece com mais amor.
Essa é a norma do amor mútuo. Não se pode nunca pressupô-lo já existente. Esse amor não pode estagnar e não pode apoiar-se no passado, mas deve renovar-se a cada instante.
Uma vez estabelecido, deve ser alimentado, e isso é responsabilidade de cada uma das pessoas envolvidas.
A sua medida máxima é o "como eu vos amei" que Jesus deixou como exemplo.
Estar prontos a dar a vida uns pelos outros, eis como se fortalece o amor mútuo.
Duas ou mais pessoas que vivem um amor mútuo genuíno atraem a atenção do mundo, e a respeito delas se dirá: "Vejam como se amam".
Duas ou mais pessoas que se amam atraem a presença de Jesus entre elas. E Deus Pai, olhando-as lá do céu, dirá: "Eis o meu Filho muito amado. Ele está vivo no meio de vós."
IL N'Y A PAS DE PLUS GRAND AMOUR QUE DE DONNER SA VIE POUR SES AMIS
L'amour est renforcé avec plus d'amour.
C'est la norme de l'amour mutuel. On ne peut jamais supposer qu'il existe déjà. Cet amour ne peut pas stagner ni se maintenir dans le passé, mais il doit être renouvelé à chaque instant.
Une fois établi, il doit être nourri et c'est la responsabilité de chaque individu impliqué.
Sa mesure maximale est le "comme je vous ai aimés" que Jésus a laissé en exemple.
Être prêt à donner sa vie l'un pour l'autre, c'est ainsi que se renforce l'amour mutuel.
Deux personnes ou plus qui éprouvent un véritable amour mutuel attirent l'attention du monde, et on dira à leur sujet: "Voyez comment elles s'aiment".
Deux personnes ou plus qui s'aiment attirent la présence de Jésus parmi elles. Et Dieu le Père, les regardant du ciel, dira: "Voici mon fils bien-aimé. Il est vivant parmi vous."
NIE MA WIĘKSZEJ MIŁOŚCI OD TEJ,
GDY KTOŚ ŻYCIE SWOJE ODDAJE ZA PRZYJACIÓŁ SWOICH
Miłość umacnia się większą miłością.
Taka jest zasada miłości wzajemnej. Nigdy nie można założyć, że na pewno jest. Miłość wzajemna nie może stać w miejscu i nie może spocząć na laurach, w każdej chwili musi się odnawiać.
Raz zapoczątkowana, musi być stale pielęgnowana a odpowiedzialnym za to jest każdy, kto w niej uczestniczy.
Najwyższą miarą tej miłości jest przykład pozostawiony przez Jezusa: „jak Ja was umiłowałem” (J 13, 34).
Miłość wzajemna umacnia się gotowością do oddawania życia jedni za drugich.
Dwie lub więcej osób, które prawdziwie i szczerze żyją w miłości wzajemnej, ściągają na siebie uwagę świata, który będzie mówił o nich: „Popatrzcie, jak oni się miłują”.
Dwie lub więcej osób, które się miłują, przyciągają do swojego grona obecność Jezusa. A Bóg Ojciec, który patrzy na to z nieba, mówi: „Ten jest mój syn umiłowany, który żyje pośród was”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário