Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

domingo, 19 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Kränkungen wegstecken


Barmherzigkeit und Demut lassen uns über Kränkungen hinwegsehen und mit Liebe auf diejenigen zu reagieren, die uns gekränkt haben.
Sanftmut hilft uns, den inneren Frieden zu bewahren, so dass Kränkungen unseren Geist nicht stören.
Jedes überwundene Vergehen ist eine erworbene Tugend. Die Tugenden bilden einen Schild, der uns schützt und verhindert, dass sich Groll in unserem Herzen festsetzt.
Die Überwindung von Kränkungen bedeutet nicht so sehr, dass wir das Leid, das uns jemand zugefügt hat, vergessen, sondern dass wir uns an die guten Zeiten erinnern, die wir mit dieser Person erlebt haben. Und wenn es zufällig keine angenehmen Momente gab, können wir solche schaffen.
Die Liebe lässt Kränkungen in einem Meer der Barmherzigkeit aufgehen.
Nichts ist so befreiend wie angebotene und empfangene Vergebung.


NO TENER EN CUENTA LAS OFENSAS

La misericordia y la humildad nos hacen ir más allá de las ofensas y responder con amor a quienes nos ofenden.
La mansedumbre nos ayuda a mantener la paz interior y, por tanto, las ofensas no perturban nuestro espíritu.
Cada ofensa superada es una virtud adquirida. Las virtudes crean un escudo que nos protege e impide que el rencor se instale en nuestro corazón.
Superar las ofensas no significa tanto olvidar el daño que alguien nos hizo, sino recordar los buenos momentos que vivimos con esa misma persona. Y si por casualidad no hubo momentos agradables, podemos crearlos.
El amor diluye las ofensas en un mar de misericordia.
Nada es más liberador que el perdón ofrecido y el perdón recibido.


GO BEYOND HURTS

Mercy and humility enable us to overcome hurts and respond with love to those who offend us.
Meekness helps us to maintain inner peace and so hurts don't disturb our spirit.
Each offense overcome is a virtue acquired. Virtues create a shield that protects us and prevents resentment from settling in our hearts.
Going beyond hurts is not so much about forgetting the harm someone has done to us, but about remembering the good times we've had with that person. And if there were no pleasant moments, we can create them.
Love dilutes offenses in a sea of mercy.
Nothing is more liberating than forgiveness offered and forgiveness received.


ANDARE OLTRE LE OFFESE

La misericordia e l'umiltà ci fanno andare oltre le offese e rispondere con amore a chi ci offende.
La mitezza ci aiuta a mantenere la pace interiore e quindi le offese non turbano il nostro spirito.
Ogni offesa superata è una virtù acquisita. Le virtù creano uno scudo che ci protegge e impedisce al rancore di insediarsi nel nostro cuore.
Superare le offese non significa tanto dimenticare il male che qualcuno ci ha fatto, ma ricordare i momenti belli che abbiamo passato con quella stessa persona. E se non ci sono stati momenti piacevoli, possiamo crearli.
L'amore diluisce le offese in un mare di misericordia.
Niente è più liberatorio del perdono offerto e del perdono ricevuto.


SUPERAR AS OFENSAS

A misericórdia e a humildade nos fazem ir além das ofensas e responder com amor a quem nos ofende.
A mansidão nos ajuda a manter a paz interior e, por isso, as ofensas não perturbam o nosso espírito.
Cada ofensa superada é uma virtude adquirida. As virtudes criam um escudo que nos protege e impede que o rancor se instale em nosso coração.
Superar as ofensas não significa tanto esquecer o mal que alguém nos fez, mas relembrar os momentos bons já vividos com essa mesma pessoa. E se por acaso não existiram momentos agradáveis, podemos criá-los.
O amor dilui as ofensas em um mar de misericórdia.
Nada é mais libertador do que o perdão oferecido e o perdão recebido.


ALLER AU-DELÀ DES OFFENSES

La miséricorde et l'humilité nous permettent de dépasser les offenses et de répondre avec amour à ceux qui nous ont offensés.
La douceur nous aide à maintenir la paix intérieure, de sorte que les offenses ne perturbent pas notre esprit.
Chaque offense surmontée est une vertu acquise. Les vertus créent un bouclier qui nous protège et empêche la rancœur de s'installer dans notre cœur.
Surmonter les offenses, ce n'est pas tant oublier le mal que quelqu'un nous a fait, mais se souvenir des bons moments passés avec cette même personne. Et s'il n'y a pas eu de moments agréables, nous pouvons en créer.
L'amour dilue les offenses dans un océan de miséricorde.
Rien n'est plus libérateur que le pardon offert et le pardon reçu.


PRZECHODŹMY DO PORZĄDKU NAD ZNIEWAGAMI

 

Miłosierdzie i pokora pozwalają nam przejść do porządku nad zniewagami i odpłacić się miłością tym, którzy nas obrażają. Łagodność pomaga nam zachować wewnętrzny spokój, dzięki czemu zniewagi nie wytrącają naszego ducha z równowagi.

Każde darowanie zniewagi jest cnotą nabytą. Cnoty tworzą tarczę, która nas chroni i nie dopuszcza, by jakakolwiek chęć zemsty zagnieździła się w naszym sercu.

Darowanie zniewagi nie oznacza zapomnienia krzywdy, którą ktoś nam wyrządził, ale raczej pamiętanie pięknych chwil, które przeżyliśmy z tą samą osobą. A jeśli takich nie było, to możemy je stworzyć.

Miłość rozcieńcza zniewagi w morzu miłosierdzia.  Nie ma nic bardziej dającego ulgę i poczucie wyzwolenia od udzielenia przebaczenia i uzyskania przebaczenia.

sábado, 18 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die Liebe bezeugen


Keiner, der an uns vorbeigeht, wird sagen können, dass unsere Liebe ihn nicht erreicht hat, wenn wir wirklich lieben, ohne zwischen den Menschen zu unterscheiden.
Niemand kann sich ungeliebt fühlen, wenn unsere Liebe auch Jesus gilt, der in jedem Bruder und jeder Schwester gegenwärtig ist.
Niemand wird von uns vergessen werden, wenn wir immer die Initiative ergreifen, um zuerst zu lieben.
Niemand wird sich in seinem Schmerz allein fühlen, wenn wir es verstehen, mit denen, die leiden, "eins zu werden"; noch wird seine Freude vergeblich sein, wenn wir es verstehen, uns mit denen zu freuen, die sich freuen.
Niemand wird unsere Vergebung nicht spüren, wenn wir unsere Feinde lieben, die uns hassen; und Gutes tun und für die beten, die uns verfolgen (vgl. Mt 5,44).
Auf diese Weise können wir Christen unsere Liebe allen gegenüber bezeugen.


TESTIMONIAR EL AMOR

Nadie que pase por nuestro lado podrá decir que nuestro amor no le llegó, si amamos de verdad sin hacer distinciones entre las personas.
Nadie puede dejar de sentirse amado, si nuestro amor es exclusivo a Jesús presente en cada hermano o hermana.
Nadie será olvidado por nosotros, si siempre tomamos la iniciativa de amar primero.
Nadie podrá sentirse solo en su dolor, si sabemos “hacernos uno” con quienes sufren; Ni su alegría será en vano, si sabemos alegrarnos con quienes se alegran.
Nadie dejará de sentir nuestro perdón si amamos a nuestros enemigos, hacemos el bien a quienes nos odian y oramos por los que nos persiguen. (Cf. Mt 5,44)
Así nosotros cristianos podemos dar testimonio de nuestro amor por todos.


GIVE WITNESS TO LOVE

No one who passes by us will be able to say that our love hasn't reached him or her, if we truly love without making distinctions between people.
No one can fail to feel loved if our love is exclusive to Jesus present in every brother or sister.
No one will be forgotten by us if we always take the initiative to love first.
No one will feel alone in his pain if we know how to "make ourselves one" with those who suffer; nor will his joy be in vain if we know how to rejoice with those who rejoice.
No one will fail to feel our forgiveness if we love our enemies, do good to those who hate us and pray for those who persecute us (cf. Mt 5,44).
This is how we Christians can give witness to our love for everyone.


TESTIMONIARE L'AMORE 

Nessuno che ci passi accanto può dire che il nostro amore non lo ha raggiunto se amiamo veramente senza fare distinzioni tra le persone.
Nessuno può non sentirsi amato se il nostro amore è unico per Gesù presente in ogni fratello o sorella.
Nessuno sarà dimenticato da noi se prendiamo sempre l'iniziativa di amare per primi.
Nessuno può sentirsi solo nel suo dolore se sappiamo "farci uno" con quelli che soffrono; nè la sua gioia sarà inutile se sapremo rallegrarci con chi si rallegra.
Nessuno potrà non sentire il nostro perdono se impariamo ad amare i nostri nemici, a fare del bene a coloro che ci odiano e a pregare per coloro che ci perseguitano. (Cf Mt 5,44)
È così che noi cristiani possiamo testimoniare il nostro amore a tutti.


TESTEMUNHAR O AMOR

Ninguém que passe ao nosso lado poderá dizer que o nosso amor não o atingiu, se realmente amarmos sem fazer distinção entre as pessoas.
Ninguém poderá deixar de sentir-se amado, se o nosso amor for exclusivo a Jesus presente em cada irmão ou irmã.
Ninguém será esquecido por nós, se tomarmos sempre a iniciativa de amar primeiro.
Ninguém poderá sentir-se só em sua dor, se soubermos nos "fazer um" com quem sofre; nem sua alegria será em vão, se soubermos nos alegrar com quem se alegra.
Ninguém deixará de sentir nosso perdão, se amarmos os nossos inimigos, fizermos o bem a quem nos odeia e orarmos por quem nos persegue. (Cf. Mt 5,44)
Esse é o modo como nós cristãos podemos testemunhar o nosso amor por todos.


TÉMOIGNER DE L'AMOUR

Personne qui passe à nos côtés ne peut dire que notre amour ne l'a pas atteint si nous aimons vraiment sans faire de distinction entre les gens.
Personne ne peut arrêter de se sentir aimé si notre amour est unique à Jésus présent dans chaque frère ou sœur.
Personne ne sera oublié par nous si nous prenons toujours l'initiative d'aimer en premier.
Personne ne peut se sentir seul dans sa douleur si nous savons "nous faire un" avec ceux qui souffrent; leur joie ne sera pas non plus inutile si nous savons nous réjouir avec ceux qui sont dans la joie.
Personne n'arrêtera de ressentir notre pardon si nous apprenons à aimer nos ennemis, à faire du bien à ceux qui nous détestent et à prier pour ceux qui nous persécutent. (Cf. Mt 5,44)
C'est ainsi que nous, chrétiens, pouvons témoigner notre amour à tous.


DAWAJMY ŚWIADECTWO MIŁOŚCI

 

Każdy, z kim mamy do czynienia, przyzna, że odczuł naszą miłość, jeśli będziemy miłować prawdziwie i nie będziemy wyróżniać nikogo.

Każdy będzie czuł się miłowany, jeśli w sposób wyjątkowy będziemy miłowali Jezusa obecnego w każdym bracie lub siostrze. Nie pominiemy nikogo, jeśli zawsze pierwsi będziemy wychodzić z miłością do innych.

Każdy odczuje naszą bliskość w cierpieniu, jeśli będziemy umieli „jednoczyć się” z tymi, którzy cierpią; każdy, kto się cieszy, przeżyje swoją radość podwójnie, jeśli będziemy umieli radować się z tymi, którzy się radują.

Do każdego też dotrze nasze przebaczenie, jeśli nauczymy się miłować naszych nieprzyjaciół, czynić dobrze tym, którzy nas nienawidzą, i modlić się za tych, którzy nas prześladują. (por. Mt 5, 44).

Tylko tak my, chrześcijanie, możemy dawać świadectwo naszej miłości do wszystkich.

sexta-feira, 17 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 In Gott bleiben


"Bleibt in mir, dann bleibe ich in euch." (Joh 15,4)
Im 15. Kapitel des Johannesbriefes lehrt uns Jesus, wie wir die gegenseitige Liebe, das neue Gebot, leben sollen.
Indem wir einander so lieben, wie er uns geliebt hat, bleiben wir mit ihm verbunden, so wie die Reben mit dem Weinstock verbunden sind.
Dieses Bleiben in Gott stärkt uns in unserem Glauben, weil wir seine Gegenwart in uns und unter uns erfahren.
In Gott zu bleiben bringt uns das Paradies; wir erleben eine Freude, die die Welt nicht kennt und die uns niemand aus unserem Herzen nehmen kann.
Das Verharren in der gegenseitigen Liebe ermöglicht es, Gott näher und vertrauter zu sein. Was immer wir durch Jesus, der unter uns gegenwärtig ist, von ihm erbitten, wird er uns erfüllen.
Das Bleiben in Gott, in der bedingungslosen gegenseitigen Liebe, macht uns eins mit ihm. So wie Jesus es uns sagt.


PERMANECER EN DIOS

“Permanezcan en mí, como yo permanezco en ustedes.” (Jn. 15,4)
A lo largo del capítulo 15 de Juan, Jesús nos enseña cómo vivir el amor mutuo, el mandamiento nuevo.
Amándonos como Él nos amó, estaremos unidos a Él, así como los sarmientos están unidos a la vid.
Este permanecer en Dios nos fortalece en la fe, porque experimentamos su presencia en nosotros y entre nosotros.
Permanecer en Dios nos trae la vida del Paraíso; experimentamos una alegría que el mundo no conoce y que nadie puede anular de nuestro corazón.
Permanecer en el amor mutuo permite una mayor cercanía e intimidad con Dios. Todo lo que le pidamos a través de Jesús que está presente entre nosotros, Él nos atenderá.
Permanecer en Dios, en el amor mutuo incondicional, nos hace uno con Él. Así como Jesús lo pidió.


REMAIN IN GOD

"Remain in me, and I will remain in you." (Jn 15,4)
Throughout the 15th chapter of John, Jesus teaches us how to live mutual love, the new commandment.
By loving each other as He has loved us, we will be united to Him, just as the branches are united to the vineyard.
This abiding in God strengthens us in our faith, because we experience His presence in us and among us.
Remaining in God brings us the life of Paradise; we experience a joy that the world does not know and that no one can cancel from our hearts.
Remaining in mutual love enables us to be closer and more intimate with God. Whatever we ask of him through Jesus who is present among us, He will grant us.
Remaining in God, in unconditional mutual love, makes us one with Him. Just as Jesus asked  Him.


RIMANERE IN DIO

"Rimanete in me e io in voi". (Gv 15,4)
Nel corso del 15° capitolo di Giovanni, Gesù ci insegna come vivere l'amore reciproco, il nuovo comandamento.
Amandoci gli uni gli altri come Lui ci ha amati, saremo uniti a Lui, proprio come i tralci sono uniti alla vite.
Questa permanenza in Dio ci rafforza nella fede, perché sperimentiamo la sua presenza in noi e tra noi.
Rimanere in Dio ci porta la vita del Paradiso; sperimentiamo una gioia che il mondo non conosce e che nessuno può cancellare dal nostro cuore.
Rimanere nell'amore reciproco ci permette di essere più vicini e intimi con Dio. Qualsiasi cosa gli chiediamo attraverso Gesù che è presente in mezzo a noi, Egli ci concederà.
Rimanere in Dio, nell'amore reciproco incondizionato, ci rende una cosa sola con Lui. Proprio come Gesù gli ha chiesto.


PERMANECER EM DEUS

"Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós." (Jo 15,4)
Em todo o capítulo 15 de João, Jesus nos ensina como viver o amor mútuo, o mandamento novo.
Amando-nos como Ele nos amou estaremos unidos a Ele, assim como os ramos estão unidos à videira.
Essa permanência em Deus nos fortalece na fé, porque experimentamos a sua presença em nós e entre nós.
Permanecer em Deus nos traz a vida do Paraíso; experimentamos uma alegria que o mundo não conhece e que ninguém pode cancelar do nosso coração.
Permanecer no amor mútuo possibilita uma maior proximidade e intimidade com Deus. O que pedirmos a Ele por meio de Jesus que se faz presente entre nós, Ele nos atenderá.
Permanecer em Deus, no amor mútuo incondicional, nos faz uma só coisa com Ele. Assim como Jesus lhe pediu.


DEMEURER EN DIEU

"Demeurez en moi, comme moi en vous. (Jn 15,4)
Tout au long du chapitre 15 de Jean, Jésus nous apprend à vivre l'amour mutuel, le commandement nouveau.
En nous aimant les uns les autres comme il nous a aimés, nous serons unis à lui, comme les sarments sont unis à la vigne.
Cette demeure en Dieu nous fortifie dans notre foi, car nous faisons l'expérience de sa présence en nous et au milieu de nous.
Demeurer en Dieu nous apporte la vie du Paradis, nous expérimentons une joie que le monde ne connaît pas et que personne ne peut effacer de nos cœurs.
Demeurer dans l'amour réciproque nous permet d'être plus proches et plus intimes avec Dieu. Tout ce que nous lui demandons par l'intermédiaire de Jésus, présent parmi nous, il nous l'accorde.
Demeurer en Dieu, dans l'amour mutuel inconditionnel, fait de nous un avec lui. Comme Jésus l'a demandé.


TRWAJMY W BOGU

 

„Trwajcie we Mnie, a Ja w was będę trwać” (J 15, 4).

W 15 rozdziale Ewangelii wg św. Jana Jezus uczy nas, jak żyć miłością wzajemną, czyli nowym przykazaniem.

Jeśli będziemy miłować się wzajemnie tak, jak On nas umiłował, będziemy zjednoczeni z Nim, tak jak latorośle są zjednoczone z krzewem winnym.

Trwanie w Bogu umacnia nas w wierze, ponieważ doświadczamy Jego obecności w nas i między nami.

Trwanie w Bogu przynosi nam życie Nieba; doświadczamy radości, której świat nie zna i której nikt nie może wymazać z naszych serc.

Trwanie w miłości wzajemnej pozwala nam być bliżej Boga i w bliższej zażyłości z Nim. O cokolwiek poprosimy Go w imię Jezusa, który jest obecny pośród nas, On nam tego udzieli.

Trwanie w Bogu w bezwarunkowej miłości wzajemnej, jednoczy nas z Nim. Właśnie tak, jak Jezus sobie tego życzył.

quinta-feira, 16 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Für die Mitmenschen da sein


Wir können von einer Kunst des Dienens sprechen, die der Kunst des Liebens entspricht.
Jeder Nächste, der mir gerade zur Seite steht, ist derjenige, für den ich da sein kann. Im Angesicht seiner Not kann meine Präsenz die Antwort sein, die er von Gott erwartet.
Dienen wir Jesus, der in jedem Menschen gegenwärtig ist, mit der Gewissheit, dass er mir, wenn ich ihm von Angesicht zu Angesicht begegne, sagen wird: "Das hast du mir getan".
Sind wir für unsere Nächsten so da, wie wir es uns wünschen würden. Dies ist das beste Maß für den Dienst am Nächsten.
Ich diene, indem ich mich "eins mache", damit sich der andere wertgeschätzt, beachtet und geliebt fühlt.
Wenn wir aus Liebe da sind, bestärkt dies die Gegenseitigkeit, mein Dienst wird allmählich kollektiv.
Ich möchte auch für die da sein, die mich nicht mögen, denn schließlich geschieht alles zwischen mir und Gott: Ich bringe ihm jedem Menschen, dem ich mich widme, und er kommt mir entgegen, indem er in jedem Nächsten gegenwärtig ist.


SERVIR A NUESTRO HERMANO

Podemos hablar de un arte de servir, que corresponde al arte de amar.
Puedo servir a cada prójimo que está a mi lado en este momento. Ante su necesidad, mi servicio puede ser la respuesta que él espera de Dios.
Servir a Jesús que está presente en cada persona, con la certeza de que cuando lo encuentre cara a cara, Él me dirá: "Fue a mí que me lo hiciste".
Servir al hermano de la misma manera que yo me haría a mí mismo. Esta es la mejor medida de servicio al otro.
Servir “haciéndome uno” para que el otro se sienta valorado, considerado y amado.
Servir por amor fomenta la reciprocidad, y puedo vivir un servicio activo que poco a poco se vuelve colectivo.
Servir incluso a quienes no me quieren, porque, al final de cuentas, todo sucede entre Dios y yo: lo llevo a cada persona a quien sirvo, y Él viene a mi encuentro presente en cada prójimo.


SERVE YOUR NEIGHBOUR

We can speak of an art of serving, which corresponds to the art of loving.
Every neighbour who is by my side at the moment is the one I can serve. In the face of their need, my service can be the response they expect from God.
To serve Jesus, who is present in each person, with the certainty that when I will meet Him face to face, He will say to me: "You did it to me".
To serve my brother in the same way that I would serve myself. This is the best measure of service to others.
Serving by "making myself one" so that the other feels valued, considered and loved.
Serving out of love gives rise to reciprocity, and I can live an active service that gradually becomes collective.
Serving even those who don't like me, because, after all, everything happens between me and God: I bring Him to each person I serve, and He comes to meet me present in each neighbour.


SERVIRE IL FRATELLO

Possiamo parlare di un'arte di servire, che corrisponde all'arte di amare.
Ogni prossimo che mi sta accanto in questo momento è colui che posso servire. Di fronte al suo bisogno, il mio servizio può essere la risposta che si aspetta da Dio.
Servire Gesù, che è presente in ogni persona, con la certezza che quando lo incontrerò faccia a faccia, mi dirà: "L'hai fatto a me".
Servire mio fratello nello stesso modo in cui servirei me stesso. Questa è la migliore misura del servizio agli altri.
Servire "facendomi uno" affinché l'altro si senta apprezzato, considerato e amato.
Il servizio per amore dà luogo alla reciprocità, e posso vivere un servizio attivo che gradualmente diventa collettivo.
Servire anche chi non mi vuole bene, perché, in fondo, tutto avviene tra me e Dio: io lo porto ad ogni persona che servo, e Lui mi viene incontro presente in ogni prossimo.


SERVIR O IRMÃO

Nós podemos falar de uma arte de servir, que corresponde à arte de amar.
Cada próximo que está ao meu lado no momento, é este que posso servir. Diante da sua necessidade o meu serviço pode ser a resposta que ele espera de Deus.
Servir Jesus que está presente em cada pessoa, com a certeza de que, quando o encontrar face a face, Ele me dirá: "Foi a mim que o fizeste".
Servir o irmão da mesma maneira que eu faria a mim mesmo. Essa é a melhor medida do serviço ao outro.
Servir "fazendo-me um" para que o outro se sinta valorizado, considerado e amado.
Servir por amor suscita a reciprocidade, e posso viver um serviço atuante que pouco a pouco se torna coletivo.
Servir até mesmo quem não gosta de mim, pois, afinal de contas, tudo se passa entre mim e Deus: eu o levo a cada pessoa que sirvo, e Ele vem ao meu encontro presente em cada próximo.


SERVIR NOTRE FRÈRE

On peut parler d'un art de servir, qui correspond à l'art d'aimer.
Chaque prochain qui est à mes côtés en ce moment est celui que je peux servir. Face à son besoin, mon service peut être la réponse qu'il attend de Dieu.
Servir Jésus, qui est présent en chaque personne, avec la certitude que lorsque je le rencontrerai face à face, il me dira : "C'est à moi que vous l'avez fait".
Servir mon frère de la même manière que je me servirais moi-même. C'est la meilleure mesure du service aux autres.
Servir en "se faisant un" pour que l'autre se sente valorisé, considéré et aimé.
Servir par amour donne lieu à la réciprocité, et je peux vivre un service actif qui devient progressivement collectif.
Servir même ceux qui ne m'aiment pas, parce qu'après tout, tout se passe entre moi et Dieu : je l'apporte à chaque personne que je sers, et il vient me rencontrer présent dans chaque prochain.


SŁUŻMY BRACIOM

 

Możemy mówić o sztuce służenia, która odpowiada sztuce miłowania.

Każdemu bliźniemu, z którym mam w tym momencie do czynienia, mogę służyć. W obliczu jego kłopotów moja przysługa może być odpowiedzią, jakiej on oczekuje od Boga; służyć Jezusowi obecnemu w każdym człowieku, mając pewność, że kiedy spotkam się z Nim twarzą w twarz, powie mi: „Mnie to uczyniłeś”.

Służyć bratu tak samo, jakbym służył sobie samemu, to najlepsza miara służenia innym. Służyć „jednocząc się”, aby druga osoba poczuła się doceniona, respektowana i miłowana. Służenie z miłości stwarza okazję do wzajemności, a ja mogę doświadczyć, jak aktywne służenie staje się stopniowo wieloosobowe.

Służyć też tym, którzy mnie nienawidzą, ponieważ tak naprawdę wszystko dzieje się między mną a Bogiem: ja służąc zanoszę Go każdemu, a On, dzięki obecności w każdym bliźnim, przychodzi do mnie.

quarta-feira, 15 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Dem Licht Gottes folgen


Wenn wir  Nächstenliebe und Gegenseitige Liebe praktizieren, begleitet uns das Licht Gottes immer. Jesus hat nämlich versprochen, dass er sich denen, die lieben, zeigen wird (vgl. Joh 14,21).
Es gibt keine andere Möglichkeit, im Licht Gottes zu wandeln, als den von der Liebe vorgezeichneten Wegen zu folgen.
Auch im Leid, ja gerade im Leid, wenn wir trotz des Schmerzes weiter lieben, ist unsere Seele in Gott gefestigt und entfernt sich nicht von seinem Licht.
Wenn wir in Gottes Licht, in der Liebe, wandeln, werden wir zum Licht der Welt und können das Leben vieler um uns herum erhellen.
Das Licht, das uns begleitet, zeugt von unserer Erkenntnis Gottes, gerade wenn wir die Liebe leben, denn Gott ist die Liebe.


CAMINEMOS EN LA LUZ DE DIOS

Cuando vivimos el amor al prójimo y el amor recíproco, la luz de Dios nos acompaña siempre. De hecho, Jesús prometió que, a quien ama, Él se manifiesta. (Cf. Jn. 14,21)
No hay otro modo para caminar en la luz de Dios que no sea seguir los caminos que sugiere el amor.
Incluso en el sufrimiento; de hecho, especialmente en el sufrimiento, cuando seguimos amando a pesar del dolor, nuestra alma se estabiliza en Dios y no se aleja de Su luz.
Caminando en la luz de Dios, en el amor, nos convertimos en la luz del mundo y podemos iluminar la vida de muchos a nuestro alrededor.
La luz que nos acompaña da testimonio de nuestro conocimiento de Dios, precisamente cuando vivimos el amor, porque Dios es amor.


LET US WALK IN GOD’S LIGHT

When we live love for our neighbour and love for one another, God's light always accompanies us. In fact, Jesus promised that to those who love, He will manifest Himself. (Cf. Jn 14,21)
There is no other way to walk in the light of God than to follow the paths suggested by love.
Even in suffering, in fact, especially in suffering, when we continue to love despite pain, our soul stabilizes in God and does not turn away from His light.
Walking in the light of God, in love, we become the light of the world and can illuminate the lives of many around us.
The light that accompanies us testifies to our knowledge of God, precisely when we live love, because God is love.


CAMMINIAMO NELLA LUCE DI DIO

Quando viviamo l'amore per il prossimo e l'amore reciproco, la luce di Dio ci accompagna sempre. Infatti, Gesù ha promesso che a coloro che amano si manifesterà (cf Gv 14,21).
Non c'è altro modo per camminare nella luce di Dio che non seguire i sentieri suggeriti dall'amore.
Anche nella sofferenza, anzi soprattutto nella sofferenza, quando continuiamo ad amare nonostante il dolore, la nostra anima si stabilizza in Dio e non si allontana dalla sua luce.
Camminando nella luce di Dio, nell'amore, diventiamo la luce del mondo e possiamo illuminare la vita di molti intorno a noi.
La luce che ci accompagna testimonia la nostra conoscenza di Dio, proprio quando viviamo l'amore, perché Dio è amore.


CAMINHEMOS NA LUZ DE DEUS

Quando nós vivemos o amor ao próximo e o amor recíproco, a luz de Deus nos acompanha sempre. De fato, Jesus prometeu que, a quem ama, Ele se manifesta. (Cf. Jo 14,21)
Não há outro modo para caminhar na luz de Deus que não seja trilhar os caminhos sugeridos pelo amor.
Mesmo no sofrimento, aliás, sobretudo no sofrimento, quando continuamos a amar apesar da dor, a nossa alma se estabiliza em Deus e não se afasta de Sua luz.
Caminhando na luz de Deus, no amor, nos tornamos luz do mundo e podemos iluminar a vida de muitos ao nosso redor.
A luz que nos acompanha testemunha o nosso conhecimento de Deus, justamente quando vivemos o amor, porque Deus é amor.


MARCHONS DANS LA LUMIÈRE DE DIEU

Lorsque nous vivons l'amour du prochain et l'amour réciproque, la lumière de Dieu nous accompagne toujours. En effet, Jésus a promis qu'à ceux qui aiment, il se manifestera (cf. Jn 14, 21).
Il n'y a pas d'autre façon de marcher dans la lumière de Dieu que de suivre les chemins suggérés par l'amour.
Même dans la souffrance, et surtout dans la souffrance, lorsque nous continuons à aimer malgré la douleur, notre âme se stabilise en Dieu et ne s'éloigne pas de sa lumière.
En marchant dans la lumière de Dieu, dans l'amour, nous devenons la lumière du monde et nous pouvons illuminer la vie de beaucoup de gens autour de nous.
La lumière qui nous accompagne témoigne de notre connaissance de Dieu, précisément lorsque nous vivons l'amour, car Dieu est amour.


POSTĘPUJMY W ŚWIETLE BOGA

 

Zawsze, kiedy żyjemy miłością bliźniego i miłością wzajemną, towarzyszy nam Boże światło. Jezus rzeczywiście obiecał, że tym, którzy miłują, objawi samego siebie (por. J 14, 21).

Nie ma innego sposobu na postępowanie w świetle Boga niż podążanie ścieżkami podsuwanymi nam przez miłość.

Nawet w cierpieniu albo głównie w cierpieniu, kiedy, mimo iż cierpimy, nie przestajemy miłować, nasza dusza utwierdza się w Bogu i nie odwraca się od Jego światła.

Postępując w świetle Boga, w miłości, stajemy się światłem dla świata i wielu ludziom z naszego otoczenia możemy oświetlać życie.

Światło, które nam towarzyszy, zwłaszcza wtedy, kiedy żyjemy w miłości, świadczy o naszej znajomości Boga, ponieważ Bóg jest miłością.

terça-feira, 14 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Öffnen wir die Türen dem Nächsten

Um unserem Nächsten die Türen zu öffnen, müssen wir einige Türen schließen, die nur uns selbst offenstehen.
Schließen wir die Tür des Egoismus und öffnen wir die der Gemeinschaft mit allen; schließen wir die Tür der Gleichgültigkeit und öffnen wir die der Solidarität mit den Leidenden; schließen wir die Tür der Selbstbezogenheit und öffnen wir die der Wertschätzung der anderen, und so weiter.
Öffnen wir die Türen unseres Herzens, um alle ohne Unterschied willkommen zu heißen; um die willkommen zu heißen, die anders sind als wir, die einer anderen Nation, einer anderen Religion angehören; um das Leiden der anderen so anzunehmen, als wäre es unser eigenes.
Öffnen wir die Türen dem Nächsten, denn in ihm ist Jesus, der anklopft und eintreten will, der bei uns sein will.

Öffnen wir die Türen unseres Herzens für die Liebe, bis wir von ihr verwandelt werden.


 ABRIR LAS PUERTAS AL PRÓJIMO


Para abrir las puertas al prójimo, tenemos que cerrar algunas puertas que se abren sólo para nosotros.
Cerrar las puertas del egoísmo y abrir las puertas de la comunión con todos; cerrar las puertas de la indiferencia y abrir las puertas de la solidaridad con quienes sufren; cerrar las puertas de la autorreferencia y abrir las puertas de la valoración de los demás, etc.
Abrir las puertas de nuestro corazón para acoger a todos sin distinción; para acoger al que es diferente a nosotros, a los de otra nación, a los de otra religión; acoger el sufrimiento del otro como si fuera nuestro.
Abrir las puertas al prójimo, porque en él está Jesús que llama y quiere entrar, quiere estar con nosotros.
Abrir las puertas de nuestro corazón al amor hasta que seamos transformados en él.


OPENING THE DOORS TO YOUR NEIGHBOUR

To open the doors to our neighbour, we have to close some doors that open only to us.
Close the doors of selfishness and open the doors of communion with all; close the doors of indifference and open the doors of solidarity with those who suffer; close the doors of self-reference and open the doors of valuing the other, and so on.
Open the doors of our hearts to welcome everyone without distinction; to welcome those who are different from us, those who are from another nation, from another religion; to welcome the suffering of the other as if it were our own.
Open the doors to our neighbour, because in him there is Jesus who knocks and wants to enter, wants to be with us.
Open wide the doors of our heart to love until we are transformed into it.


APRIRE LE PORTE AL PROSSIMO

Per aprire le porte al nostro prossimo, dobbiamo chiudere alcune porte che sono aperte solo a noi.
Chiudere le porte dell'egoismo e aprire le porte della comunione con tutti; chiudere le porte dell'indifferenza e aprire le porte della solidarietà con chi soffre; chiudere le porte dell'autoreferenzialità e aprire le porte della valorizzazione degli altri, e così via.
Aprire le porte del nostro cuore per accogliere tutti senza distinzioni; accogliere chi è diverso da noi, chi è di un'altra nazione, di un'altra religione; accogliere la sofferenza degli altri come fosse la nostra.
Aprire le porte del nostro cuore al prossimo, perché in lui c'è Gesù che bussa e vuole entrare, vuole stare con noi.
Aprire le porte del nostro cuore all'amore fino a trasformarci in esso.


ABRIR AS PORTAS AO PRÓXIMO

Para abrir as portas ao próximo temos de fechar algumas portas que se abrem só para nós.
Fechar as portas do egoísmo e abrir as portas da comunhão com todos; fechar as portas da indiferença e abrir as portas da solidariedade para com os que sofrem; fechar as portas da autorreferência e abrir as portas da valorização do outro, e assim por diante.
Abrir as portas do nosso coração para acolher a todos sem distinção; para acolher quem é diferente de nós, quem é de outra nação, de outra religião; acolher o sofrimento do outro como se fosse nosso.
Abrir as portas ao próximo, porque nele está Jesus que bate e quer entrar, quer estar conosco.
Escancarar as portas do nosso coração ao amor até que sejamos transformados nele.


OUVRIR LES PORTES À NOTRE PROCHAIN

Pour ouvrir des portes à notre prochain, nous devons fermer certaines portes qui ne sont ouvertes qu'à nous-mêmes.
Fermer les portes de l'égoïsme et ouvrir les portes de la communion avec tous ; fermer les portes de l'indifférence et ouvrir les portes de la solidarité avec ceux qui souffrent ; fermer les portes de l'autoréférence et ouvrir les portes de la valorisation des autres, et ainsi de suite.
Ouvrir les portes de notre cœur pour accueillir tout le monde sans distinction ; accueillir ceux qui sont différents de nous, ceux qui sont d'une autre nation, d'une autre religion ; accueillir la souffrance des autres comme si c'était la nôtre.
Ouvrir nos portes à notre prochain, parce qu'en lui se trouve Jésus qui frappe et veut entrer, qui veut être avec nous.
Ouvrir les portes de notre cœur à l'amour jusqu'à ce que nous soyons transformés en lui.


OTWIERAJMY DRZWI BLIŹNIM

 

Żeby otworzyć drzwi bliźnim, musimy zamknąć niektóre drzwi otwarte tylko dla nas.

Zamknąć drzwi egoizmu a otworzyć drzwi komunii ze wszystkimi; zamknąć drzwi obojętności a otworzyć drzwi solidarności z cierpiącymi; zamknąć drzwi, przez które we wszystkim szukamy odniesień do siebie a otworzyć drzwi doceniania innych, i tak dalej.

Otwórzmy drzwi naszych serc, aby przyjąć wszystkich bez różnicy: którzy się od nas różnią, którzy należą do innego narodu, którzy wyznają inną religię; przyjmijmy cierpienie innych, jak własne.

Otwórzmy drzwi naszego serca bliźnim, ponieważ jest w nich obecny Jezus, który puka, chce wejść i być z nami.

Otwórzmy drzwi naszego serca na miłość, aż zostaniemy w nią przemienieni.

segunda-feira, 13 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Großzügig sein


Wahre Liebe ist immer großzügig. Sie kann nicht anders sein, denn die Liebe ist göttlichen Ursprungs und Gott ist unendliche Liebe.

Wir sind begrenzt und unsere Art zu lieben kann unvollständig sein. Mit anderen Worten: Wir können unsere Liebe zu anderen messen. Das entstellt jedoch die Echtheit der Liebe, weil es die Großzügigkeit herabsetzt.

Großzügig zu lieben bedeutet,  unsere Liebe an den Bedürfnissen unseres Gegenübers im gegenwärtigen Augenblick zu messen; es bedeutet, das zu tun, was wir uns von der anderen Person in der gleichen Situation wünschen würden.

Großzügig zu lieben bedeutet, mit dem Herzen Gottes zu lieben. Es bedeutet, eine extreme Liebe zu haben, die selbst in den kleinsten Dingen die Absicht zeigt, bereit zu sein, sein Leben für den Nächsten zu geben.

Großzügig zu lieben bedeutet, kurz gesagt, Gottes Liebe aus unserem Herzen fließen zu lassen und die Herzen der Menschen um uns herum zu überfluten.



AMAR CON GENEROSIDAD

El verdadero amor es siempre generoso. No tiene como ser diferente, porque el amor es de origen divino y Dios es amor infinito.
Nosotros somos limitados y nuestra forma de amar puede ser incompleta. Es decir, podemos poner medidas a nuestro amor para con el otro. Esto debilita la autenticidad del amor, pues disminuye la generosidad.
Amar generosamente significa medir nuestro amor según las necesidades de la persona que está a nuestro lado en el momento presente; significa hacer todo lo que nos gustaría que el otro nos hiciera en la misma situación.
Amar con generosidad es amar con el corazón de Dios. Es tener un amor extremo que, incluso en las pequeñas cosas, tiene la intención de estar dispuesto a dar la vida por los demás.
Amar generosamente es, en definitiva, dejar que el amor de Dios desborde de nuestro corazón e inunde el corazón de las personas a nuestro alrededor.


LOVING GENEROUSLY

True love is always generous. It can't be otherwise, because love is of divine origin and God is infinite love.
We are limited and our way of loving can be incomplete. In other words, we can measure our love for others. This detracts from the genuineness of love, because it diminishes generosity.
Loving generously means measuring our love according to the needs of the person next to us at the present moment; it means doing everything we would like the other person to do to us in the same situation.
To love generously is to love with the heart of God. It is to have an extreme love that, even in the smallest things, puts the intention of being ready to give one's life for one's neighbor.
To love generously is, in short, to let God's love overflow from our hearts and flood the hearts of the people around us.


AMARE CON GENEROSITÀ

Il vero amore è sempre generoso. Non può essere altrimenti, perché l'amore è di origine divina e Dio è amore infinito.
Noi siamo limitati e il nostro modo di amare può essere incompleto. In altre parole, possiamo mettere delle misure al nostro amore per gli altri. In questo modo, però, si distorce la genuinità dell'amore, perché si sminuisce la generosità.
Amare con generosità significa misurare il nostro amore in base ai bisogni della persona che ci sta accanto nel momento presente; significa fare tutto ciò che vorremmo che l'altro facesse a noi nella stessa situazione.
Amare con generosità significa amare con il cuore di Dio. Significa avere un amore estremo che, anche nelle cose più piccole, mette l'intenzione di essere pronti a dare la vita per il prossimo.
Amare generosamente è, in sintesi, lasciare che l'amore di Dio trabocchi dal nostro cuore e inondi il cuore di chi ci circonda.


AMAR COM GENEROSIDADE

O amor verdadeiro é sempre generoso. Não tem como ser diferente, pois o amor é de origem divina e Deus é amor infinito.
Nós somos limitados e o nosso modo de amar pode ser incompleto. Isto é, podemos colocar medidas no nosso amor para com o outro. Isso descaracteriza a genuinidade do amor, pois diminui a generosidade.
Amar com generosidade significa medir o nosso amor segundo a necessidade da pessoa que está ao nosso lado no momento presente; significa fazer tudo o que gostaríamos que o outro nos fizesse na mesma situação.
Amar com generosidade é amar com o coração de Deus. É ter um amor extremo que, mesmo nas pequenas coisas, coloca a intenção de estar pronto a dar a própria vida pelo próximo.
Amar com generosidade é, em síntese, deixar que o amor de Deus transborde de nosso coração e inunde o coração das pessoas ao nosso redor.


AIMER AVEC GÉNÉROSITÉ

Le véritable amour est toujours généreux. Il ne peut en être autrement, car l'amour est d'origine divine et Dieu est l'amour infini.
Nous sommes limités et notre façon d'aimer peut être incomplète. En d'autres termes, nous pouvons mesurer notre amour pour les autres. Cela dénature l'authenticité de l'amour, car cela diminue la générosité.
Aimer généreusement, c'est mesurer notre amour en fonction des besoins de la personne qui se trouve à côté de nous au moment présent ; c'est faire tout ce que nous aimerions que l'autre nous fasse dans la même situation.
Aimer généreusement, c'est aimer avec le cœur de Dieu. C'est avoir un amour extrême qui, même dans les plus petites choses, met l'intention d'être prêt à donner sa vie pour son prochain.
Aimer généreusement, c'est en somme laisser l'amour de Dieu déborder de notre cœur et inonder le cœur de ceux qui nous entourent.


MIŁUJMY WIELKODUSZNIE

 

Prawdziwa miłość zawsze jest wielkoduszna. Nie może być inaczej, ponieważ pochodzi ona od Boga, a Bóg jest miłością nieskończoną.

My jesteśmy ograniczeni i nasz sposób miłowania może być niepełny. Innymi słowy, możemy hamować naszą miłość do innych. A to wypacza autentyczność miłości, ponieważ umniejsza jej wielkoduszność.

Miłować wielkodusznie to dopasować naszą miłość do potrzeb osoby, z którą w danej chwili mamy do czynienia; czyli postępować z nią tak, jak byśmy chcieli, żeby ona w podobnej sytuacja postąpiła z nami.

Miłować wielkodusznie to miłować sercem Boga. Czyli być gotowym do miłości ekstremalnej, która nawet w sprawach najdrobniejszych działa z intencją oddania życia za bliźniego.

Miłować wielkodusznie to, krótko mówiąc, pozwolić Bożej miłości wypływać z naszych serc i zalewać serca ludzi z naszego otoczenia.

domingo, 12 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Wer liebt, ist frei


Liebe und tu, was du willst¹.

Wenn ich liebe, bin ich frei, denn die größte Freiheit, die ich haben kann, ist die Freiheit von mir selbst. In diesem Moment befreie ich mich von meinen eigenen Bedingungen.

Die Liebe befreit mich von allen Bedingungen, die mir die Welt auferlegt: soziale Stellung, Volk, Hautfarbe, Intellekt, Alter, Religion. Es gibt keine Schranken für die Liebe, ich kann immer und jeden ohne Unterschied lieben.

Die Liebe befreit mich von der Sünde, weil sie mich nicht in die Fallen von Selbstsucht, Urteil und Kleinlichkeit tappen lässt.

Die Liebe befreit mich von allem, denn nur die Liebe ist genug für mich. Und indem sie die falschen Wahrheiten zerstört, baut sie mein wahres Selbst auf, das Gott ähnelt, der die Liebe ist.


¹ Vgl. Augustinus. Predigt über den ersten Johannesbrief.



EL QUE AMA ES LIBRE

Ama y haz lo que quieras¹.
Cuando amo soy libre porque la mayor libertad que puedo tener es la libertad de mí mismo. Es cuando me libero de mis propios condicionamientos.
El amor me libera de todas las condiciones impuestas por el mundo: posición social, raza, color, intelectualidad, edad, religión. No hay barreras para el amor, puedo amar siempre y a todos sin distinción.
El amor me libera del pecado, ya que no me deja caer en las trampas del egoísmo, del juicio y de la mezquindad.
El amor me libera de todo, porque sólo el amor me basta. Y destruyendo las falsas verdades, construye mi verdadero "yo" que se asemeja a Dios, que es amor.

¹ Véase Agustín. Homilía sobre la Primera Carta de Juan.


WHOEVER LOVES IS FREE

Love and do what you want¹.
When I love I am free because the greatest freedom I can have is freedom from myself. That's when I free myself from my own conditioning.
Love frees me from all the conditions imposed by the world: social position, race, color, intellect, age, religion. There are no barriers to love, I can always love everyone without distinction.
Love frees me from sin, because it doesn't let me fall into the traps of selfishness, judgment and pettiness.
Love frees me from everything, because only love is enough for me. And by destroying false truths, it builds up my true self, which resembles God, who is love.

Cf. Augustine. Homily on the First Letter of John.


CHI AMA È LIBERO

Ama e fai quello che vuoi¹.
Quando amo sono libero perché la più grande libertà che posso avere è quella da me stesso. È quando mi libero dai miei propri condizionamenti.
L'amore mi libera da tutte le condizioni imposte dal mondo: posizione sociale, razza, colore, cultura, età, religione. Non ci sono barriere all'amore, posso amare sempre e tutti senza distinzione.
L'amore mi libera dal peccato poiché non mi lascia cadere nelle trappole dell'egoismo, del giudizio e della cattiveria.
L'amore mi libera da tutto perché l'amore solo mi basta. E distruggendo le false verità edifica il mio vero "io" che assomiglia a Dio, che è amore.

 ¹ Cf Agostino. Omelia sulla Prima Lettera di Giovanni.


QUEM AMA É LIVRE

Ama e faz o que queres¹.
Quando amo sou livre porque a maior liberdade que posso ter é a liberdade de mim mesmo. É quando me liberto de meus próprios condicionamentos.
O amor me liberta de todas as condições impostas pelo mundo: posição social, raça, cor, intelectualidade, idade, religião. Não existem barreiras para o amor, posso amar sempre e a todos sem distinção.
O amor me liberta do pecado, pois não me deixa cair nas armadilhas do egoísmo, do julgamento e da mesquinhez.
O amor me liberta de tudo, porque só o amor me basta. E destruindo as falsas verdades, edifica meu verdadeiro "eu" que se assemelha a Deus, que é amor.

¹ Cf. Agostinho. Homilia sobre a Primeira carta de João.


CELUI QUI AIME EST LIBRE

Aime et fais ce que tu veux¹.
Lorsque j'aime, je suis libre, car la plus grande liberté que je puisse avoir est la liberté vis-à-vis de moi-même. C'est lorsque je me libère de mon propre conditionnement.
L'amour me libère de toutes les conditions imposées par le monde : position sociale, race, couleur, intellect, âge, religion. Il n'y a pas de barrières à l'amour, je peux toujours aimer tout le monde sans distinction.
L'amour me libère du péché, car il ne me laisse pas tomber dans les pièges de l'égoïsme, du jugement et de la mesquinerie.
L'amour me libère de tout, car seul l'amour me suffit. Et en détruisant les fausses vérités, il construit mon vrai moi, qui ressemble à Dieu, qui est amour.

¹ Cf. Augustin. Homélie sur la première lettre de Jean.


KTO MIŁUJE, JEST WOLNY

 

Miłuj i rób, co chcesz¹.

Kiedy miłuję, jestem wolny, ponieważ największą wolnością, jaką mogę posiąść, jest wolność od samego siebie. To wtedy uwalniam się od własnych uwarunkowań.

Miłość uwalnia mnie od wszystkich warunków narzuconych przez świat: pozycji społecznej, rasy, koloru skóry, kultury, wieku, religii. Dla miłości nie ma barier, mogę miłować zawsze i każdego bez różnicy.

Miłość uwalnia mnie od grzechu, ponieważ nie pozwala mi wpaść w pułapki egoizmu, osądzania i niegodziwości.

Miłość uwalnia mnie od wszystkiego, ponieważ ona sama mi wystarcza. A burząc fałszywe prawdy, buduje moje prawdziwe „ja”, przypominające Boga, który jest miłością.

 

 ¹ Por. Augustyn, Homilia na Pierwszy List św. Jana.

sábado, 11 de maio de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Schwierigkeiten mutig angehen


Ein Hindernis kann zu einem Ansporn oder zu einem Hindernis werden, dies hängt von meiner Einstellung dazu ab.
Widrigkeiten gibt es und wird es immer geben. Was sich ändern muss, ist die Art und Weise, wie ich jedem Problem begegne, wie ich jede Schwierigkeit annehme.
Beharrlichkeit ist das Geheimnis, sie ist die Kraft, die mich trotz alltäglicher Probleme weitermachen lässt.
Unterscheidungsvermögen und Weisheit helfen mir unnötige Komplikationen zu vermeiden, was ich jedoch nicht vermeiden oder ändern kann, muss ich mit Mut und Entschlossenheit angehen.
Der Glaube versetzt Berge, aber manche Berge sollte man nicht versetzen, sondern umschiffen. Genauso wie die Flüsse: Sie fließen um Berge herum und folgen ihrem Lauf.
Mut zu haben bedeutet nicht, allein voranzugehen, sondern auf die Hilfe unserer Brüder und Schwestern und auf Gottes Vorsehung zu vertrauen und uns in seine Hände zu begeben.


VALENTÍA EN LA ADVERSIDAD

Un obstáculo puede convertirse en un estímulo o un impedimento, todo dependerá de mi actitud delante de él.
Las adversidades existen y siempre existirán. Lo que debe cambiar es el modo cómo encaro cada problema, como acepto cada dificultad.
La perseverancia es el secreto, es la fuerza que me hace seguir adelante a pesar de los problemas cotidianos.
El discernimiento y la sabiduría me hacen evitar complicaciones innecesarias, pero lo que no puedo evitar o cambiar hay que afrontarlo con valentía y determinación.
La fe transporta montañas, pero algunas montañas no deben ser transportadas sino más bien rodeadas. Como hacen los ríos: rodean las montañas y siguen su curso.
Tener coraje no significa avanzar solos, sino confiar en la ayuda de los hermanos y en la Providencia de Dios, entregándose en sus manos.


TAKE COURAGE IN ADVERSITY

An obstacle can become a stimulus or an impediment, it all depends on my attitude towards it.
Adversity exists and will always exist. What must change is the way I face each problem, how I welcome each difficulty.
Perseverance is the secret, it's the strength that keeps me going despite everyday problems.
Discernment and wisdom make me avoid unnecessary complications, but what I can't avoid or change must be faced with courage and determination.
Faith carries mountains, but some mountains shouldn't be carried but bypassed. Just as rivers do: they go around mountains and follow their course.
Having courage doesn't mean going it alone, but trusting in the help of our brothers and sisters and in God's Providence, putting ourselves in his hands.


CORAGGIO NELLE AVVERSITÀ

Un ostacolo può diventare uno stimolo o un impedimento, tutto dipenderà dal mio atteggiamento davanti ad esso.
Le avversità esistono ed esisteranno sempre. Ciò che deve cambiare è il modo in cui affronto ogni problema, il modo in cui accolgo ogni difficoltà.
La perseveranza è il segreto, è la forza che mi fa andare avanti nonostante i problemi della vita di tutti i giorni.
Il discernimento e la saggezza mi fanno evitare complicazioni inutili, ma ciò che non posso evitare o cambiare deve essere affrontato con coraggio e determinazione.
La fede muove le montagne, ma alcune montagne non devono essere spostate ma aggirate. Come fanno i fiumi: costeggiano le montagne e seguono il loro corso.
Avere coraggio non significa andare avanti da soli, ma confidando nell'aiuto dei fratelli e nella Provvidenza di Dio, abbandonandosi nelle sue mani.


CORAGEM NAS ADVERSIDADES

Um obstáculo pode se tornar um estímulo ou um impedimento, tudo vai depender da minha postura diante dele.
As adversidades existem e sempre existirão. O que deve mudar é o modo como encaro cada problema, como acolho cada dificuldade.
A perseverança é o segredo, é a força que me faz seguir em frente apesar dos problemas do quotidiano.
O discernimento e a sabedoria me fazem evitar as complicações desnecessárias, mas o que não posso evitar ou mudar, deve ser encarado com coragem e determinação.
A fé transporta montanhas, mas algumas montanhas não devem ser transportadas e sim contornadas. Assim como fazem os rios: contornam as montanhas e seguem seu curso.
Ter coragem não significa seguir em frente sozinho, mas confiar na ajuda dos irmãos e na Providência de Deus, entregando-se em suas mãos.


COURAGE DANS L'ADVERSITÉ

Un obstacle peut devenir un stimulus ou un empêchement, tout dépendra de ma posture devant lui.
Les adversités existent et existeront toujours. Ce qui devrait changer, c’est la façon dont j’aborde chaque problème, comment j’accueille chaque difficulté.
La persévérance est le secret, c'est la force qui me permet de continuer malgré les problèmes de la vie quotidienne.
Le discernement et la sagesse m'évitent des complications inutiles, mais ce que je ne peux ni éviter ni changer doit être abordé avec courage et détermination.
La foi déplace les montagnes, mais certaines montagnes ne doivent pas être déplacées mais plutôt contournées. Comme font les rivières qui longent les montagnes et suivent leur cours.
Avoir courage ne signifie pas continuer tout seul, mais faire confiance à l'aide des frères et à la Providence de Dieu, en s' abandonnant entre ses mains.


BĄDŹMY ODWAŻNI W PRZECIWNOŚCIACH

 

Każda przeszkoda, zależnie od naszego nastawienia, może wzbudzić w nas poryw twórczy albo stać się utrudnieniem życia.

Przeciwności istnieją i zawsze będą istnieć. Zmienić musimy sposób, w jaki sobie z nimi radzimy i w jaki do nich podchodzimy.

Wytrwałość jest tajemnicą siły umożliwiającej nam funkcjonowanie wbrew codziennym problemom życiowym.

Dobre rozeznanie i mądrość pozwalają nam unikać niepotrzebnych komplikacji, ale temu, czego nie możemy zmienić ani uniknąć, musimy odważnie i z determinacją stawić czoła.

Wiara przenosi góry, ale niektórych gór nie wolno przenosić, należy je omijać tak, jak robią to rzeki: omijają góry i płyną dalej swoim korytem.

Mieć odwagę nie oznacza podążać samotnie, ale złożyć siebie w Boże ręce i liczyć na pomoc braci i sióstr oraz Bożej Opatrzności.