Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

domingo, 31 de março de 2019

Nichts soll uns davon abhalten können zu lieben # LIBERARSE DE TODO CONDICIONAMIENTO PARA AMAR # FREE OURSELVES FROM ALL OUR CONDITIONING AND LOVE # LIBERARSI DA OGNI CONDIZIONAMENTO PER AMARE # LIBERTAR-SE DE TODO CONDICIONAMENTO PARA AMAR # SE LIBÉRER DE TOUT CONDITIONNEMENT POUR AIMER



Nichts soll uns davon abhalten können zu lieben

Das erste, was unseren Wunsch zu lieben einschränkt, ist der Wunsch Vergeltung zu üben oder Dankbarkeit zu zeigen.
Diese von uns gesetzten Bedingungen beeinflussen unsere Liebe, die dann nicht mehr frei und rein ist.
Es ist nicht ungewöhnlich, jemanden sagen zu hören: "Ich liebe nur den, der mich liebt".
Andere Gründe zu lieben sind Freundschaft, Verwandtschaft, Zuneigung, soziale Zugehörigkeit, Nationalität, oder die gleiche Religion; zusammengefasst all das, was uns dazu führt, in der Liebe zu leben .
Gott aber lehrt uns bedingungslos zu lieben, er liebt uns unendlich, trotz unserer Sünden. Er empfängt uns immer wieder, wie den verlorenen Sohn. (vgl Lk 15, 11 - 32)
Wenn wir unseren Nächsten bedingungslos lieben, befreit uns dies vom Egoismus, von allen guten oder schlechten Gefühlen, von Angst und Unsicherheit und von der Sünde.
Die einzige Bedingung der Liebe ist Barmherzigkeit.
Lieben wir, ohne Bedingungen zu stellen und ohne zu unterscheiden. Dann werden wir verstehen, was es heißt, frei und glücklich zu sein.


LIBERARSE DE TODO CONDICIONAMIENTO PARA AMAR

El primer condicionamiento que puede limitar el amor es pretender una retribución o el reconocimiento. La pretensión condiciona el amor porque éste no es más gratuito, no es más puro. No es raro oír a alguien decir: Sólo amo a quien me ama.
Otros condicionamientos son: la amistad, el parentesco, los afectos, la clase social, la nacionalidad, la religión. Es decir, todo lo que pone una condición para que el amor sea vivido.
Dios nos enseña a tener un amor incondicional, porque nos ama inmensamente, a pesar de nuestros pecados. Él nos acoge como el padre al hijo pródigo. (Cf. Lc. 15,11-32)
Amar al prójimo incondicionalmente nos libera de nosotros mismos, de nuestro egoísmo; nos libera de todos los sentimientos, buenos y malos; nos libera del miedo y de la inseguridad; nos libera del pecado.
La única cosas que debe condicionar el amor es la misericordia.
Amemos sin imponer condiciones, amémonos unos a otros sin hacer distinciones. Entenderemos lo que significa ser libre y feliz.


FREE OURSELVES FROM ALL OUR CONDITIONING AND LOVE 

The first conditioning that can limit love is to seek retribution or recognition. Pretension conditions love because it is no longer free, it is no more pure. It is not uncommon to hear someone say: I only love those who love me.
Other conditionings are: friendship, kinship, affections, social class, nationality, religion. In short, anything that puts a condition for love to be acted upon.
God teaches us to have unconditional love, because He loves us immensely, despite our sins. He welcomes us as a father to the prodigal son. (Cf. Lc 15,11-32)
Loving the neighbor unconditionally frees us from ourselves, from our selfishness; frees us from all feelings, good and bad; frees us from fear and insecurity; frees us from sin.
The only thing that must condition love is mercy.
Let us love without imposing conditions, let us love each other without making distinctions. We will understand what it means to be free and happy.


LIBERARSI DA OGNI CONDIZIONAMENTO PER AMARE

Il primo condizionamento che può limitare l'amore è cercare retribuzione o riconoscenza. La pretesa condiziona l'amore perché questo non è più libero, non è più puro. Non di rado si sente qualcuno dire: io amo solo colui che mi ama.
Altri condizionamenti sono: amicizia, parentela, affetto, classe sociale, nazionalità, la stessa religione. In breve, tutto ciò che pone le condizioni perché l'amore venga praticato.
Dio ci insegna a nutrire um amore incondizionato, perché Egli ci ama immensamente, nonostante i nostri peccati. Ci accoglie come il padre accoglie il figliol prodigo. (Cf Lc 15,11-32)
Amare il prossimo incondizionatamente ci libera dal nostro egoismo; ci libera da tutti i sentimenti buoni o cattivi che siano; ci libera dalla paura e dall'insicurezza; ci libera dal peccato.
La sola cosa che deve condizionare l'amore è la misericordia.
Amiamo senza imporre condizioni, amiamoci l'un l'altro senza fare distinzioni. Capiremo cosa significa essere liberi e felici.


LIBERTAR-SE DE TODO CONDICIONAMENTO PARA AMAR

O primeiro condicionamento que pode limitar o amor é pretender uma retribuição ou o reconhecimento. A pretensão condiciona o amor porque este não é mais gratuito, não é mais puro. Não é raro ouvir alguém dizer: Só amo a quem me ama.
Outros condicionamentos são: a amizade, o parentesco, os afetos, a classe social, a nacionalidade, a própria religião. Enfim, tudo o que coloca uma condição para que o amor seja atuado.
Deus nos ensina a ter um amor incondicional, porque nos ama imensamente, apesar de nossos pecados. Ele nos acolhe como o pai acolhe o filho pródigo. (Cf. Lc 15,11-32)
Amar o próximo incondicionalmente nos liberta de nós mesmos, do nosso egoísmo; liberta-nos de todos os sentimentos, bons e ruins; liberta-nos do medo e da insegurança; liberta-nos do pecado.
A única coisa que deve condicionar o amor é a misericórdia.
Amemos sem impor condições, amemo-nos uns aos outros sem fazer distinções. Entenderemos o que significa ser livre e feliz.


SE LIBÉRER DE TOUT CONDITIONNEMENT POUR AIMER

Le premier conditionnement qui peut limiter l'amour consiste à rechercher la rétribution ou la reconnaissance. La prétention conditionne L'amour parce que ce n’est plus gratuit, ce n’est plus pur. Il n'est pas rare d'entendre quelqu'un dire: je n'aime que celui qui m'aime.
D'autres conditionnements sont: amitié, parenté, affection, classe sociale, nationalité. En bref, tout ce qui pose une condition pour que l’amour soit pratiquer.
Dieu nous enseigne à avoir un amour inconditionnel, car il nous aime immensément malgré nos péchés. Il nous accueille comme le père du fils prodigue. (Cf. Lc 15,11-32)
Aimer le prochain sans conditions préalables nous libère de notre égoïsme; nous libère de tous les sentiments bons ou mauvais; nous libère de la peur et de l'insécurité; délivre-nous du péché.
Les seules choses qui doivent conditionner l'amour sont la miséricorde et la compassion.
Aimons sans conditions, aimons nous les uns les autres sans distinction. Nous comprendrons ce que signifie être libre et heureux.

sábado, 30 de março de 2019

Vergeben macht uns frei # PERDONAR NOS HACE LIBRES # FORGIVING MAKES US FREE # PERDONARE CI RENDE LIBERI # PERDOAR NOS TORNA LIVRES # PARDONNER NOUS REND LIBRES

Vergeben macht uns frei

Der Gedanke von heute bezieht sich auf einen Text von Chiara Lubich aus dem Wort des Lebens dieses Monats:
"Vergebung bedeutet nicht, die Augen vor der Wirklichkeit zu verschließen. Vergebung ist auch nicht Schwäche (…). Vergebung besteht nicht darin, ein schwerwiegendes Vergehen zu 
bagatellisieren oder Schlechtes gut zu heißen. Vergebung ist auch nicht mit Gleichgültigkeit zu verwechseln. Die Vergebung ist vielmehr ein bewusster Akt des Willens, der deshalb in voller Freiheit erfolgt. Er besteht darin, jeden Menschen so anzunehmen, wie er ist, auch wenn er uns Unrecht angetan hat. Auch Gott nimmt uns Sünder ja mit unseren Schwächen und Verfehlungen an. Vergebung heißt, auf eine Verletzung nicht mit einer Verletzung zu antworten, sondern zu tun, was Paulus sagt: ‚Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute!’ (Römerbrief 12,21)“ 


 (siehe auch Wort des Lebens in der Neuen Stadt vom Monat März) 


PERDONAR NOS HACE LIBRES

Para reflexión de la frase de hoy, comparto un texto de Chiara Lubich, el cual está contenido en el comentario de la Palabra de Vida de este mes.

“El perdón no es olvido, no es debilidad, no consiste en considerar sin importancia lo que es grave o bien lo que está mal; no es indiferencia. El perdón es un acto de voluntad y lucidez, por lo tanto de libertad, que consiste en recibir al hermano tal como es, no obstante el mal que ha hecho, así como Dios nos recibe a nosotros que somos pecadores, no obstante nuestros defectos. El perdón consiste en no responder a la ofensa con otra ofensa, sino en hacer lo que Pablo dice: “No te dejes vencer por el mal. Por el contrario, vence al mal haciendo el bien” (1).

1. Cf, Romanos 12, 21; Cf. Chiara Lubich, Construir sobre la roca, Città Nuova: Roma 1993, p. 56.


FORGIVING MAKES US FREE

For the reflection of today's phrase, I report a text by Chiara Lubich, which is contained in the commentary on this month's Word of Life.

"Forgiveness is not forgetfulness (...), it is not weakness, (...) It is not to say that it is not important what is serious, or good what is bad, (...) is not indifference. Forgiveness is an act of will and lucidity, therefore of freedom, which consists in welcoming the brother as he is, despite the evil he has done to us, just as God welcomes us sinners, despite our faults. Forgiveness consists in not retaliating against the offense, but in doing what Paul says: "Do not let yourself be overcome by evil, but overcome evil with good" (1). 

1) Cf. Rm 12,21Cf. C. Lubich, Costruire sulla roccia, Città Nuova: Roma 1993, p. 56.


PERDONARE CI RENDE LIBERI

 Per riflettere sulla frase di oggi, riporto un testo di Chiara Lubich, contenuto nel commento alla Parola di vita di questo mese.

«Il perdono non è dimenticanza [...] non è debolezza, [...] non consiste nell’affermare senza importanza ciò che è grave, o dire che è bene ciò che è male, [...] non è indifferenza. Il perdono è un atto di volontà e di lucidità, quindi di libertà che consiste nell’accogliere il fratello così come è, nonostante il male che ci ha fatto, come Dio accoglie noi peccatori, nonostante i nostri difetti. Il perdono consiste nel non rispondere all’offesa con l’offesa, ma nel fare quanto Paolo dice: “Non lasciarti vincere dal male, ma vinci il male con il bene” ¹.  

1) Cf. Rm 12,21; Cf. C. Lubich, Costruire sulla roccia, Città Nuova: Roma 1993, p. 56.


PERDOAR NOS TORNA LIVRES

Para reflexão da frase de hoje, reporto um texto de Chiara Lubich, contido no comentário da Palavra de Vida deste mês.

"O perdão não é esquecimento (…), não é fraqueza, (…) não consiste em afirmar que não tem importância aquilo que é grave, ou dizer que é bom aquilo que é mau, (…) não é indiferença. O perdão é um ato de vontade e de lucidez, portanto de liberdade, que consiste em acolher o irmão tal como ele é, apesar do mal que nos fez, assim como Deus acolhe a nós, pecadores, apesar dos nossos defeitos. O perdão consiste em não revidar a ofensa com a ofensa, mas em fazer o que diz Paulo: “Não te deixes vencer pelo mal, mas vence o mal com o bem” ¹. 

1) Cf. Rm 12,21Cf. C. Lubich, Costruire sulla roccia, Città Nuova: Roma 1993, p. 56.


PARDONNER NOUS REND LIBRES

Pour réfléchir sur la phrase d'aujourd'hui, je rapporte un texte de Chiara Lubich, contenu dans le commentaire à la Parole de vie de ce mois-ci.

« Pardonner ce n’est pas oublier. […], ce n’est pas de la faiblesse, […], cela ne consiste pas à dire que ce qui est grave n’est pas important, ni que ce qui est mal peut rester un bien […] ce n’est pas de l’indifférence. Le pardon est un acte de volonté et de lucidité, et donc de liberté qui consiste à accueillir le frère tel qu’il est, malgré le mal qu’il nous a fait, comme Dieu nous accueille, nous pécheurs, malgré nos défauts. Le pardon consiste à ne pas répondre à l’offense par l’offense, mais à faire ce que dit Paul : ‘Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien » (1) .

1) Cf. Rm 12,21; Cf. C. Lubich, Costruire sulla roccia, Città Nuova: Roma 19934, p. 56.

sexta-feira, 29 de março de 2019

Barmherzig sein mit uns selbst # SER MISERICORDIOSOS CON NOSOTROS MISMOS # BE MERCIFUL WITH OURSELVES # ESSERE MISERICORDIOSI CON NOI STESSI # SER MISERICORDIOSOS CONOSCO MESMOS # ÊTRE MISÉRICORDIEUX ENVERS NOUS-MÊMES

Barmherzig sein mit uns selbst

Den Nächsten zu lieben, wie sich selbst, ist das Maß der Liebe gegenüber Anderen, dies schließt auch Barmherzigkeit mit ein. Erinnern wir uns deshalb daran, auch uns selbst in jeder Hinsicht zu lieben und auch mit uns barmherzig umzugehen.
Wenn wir uns selbst verurteilen ist das eine Sünde, da es nur Gott zusteht über uns zu urteilen. Tun wir es dennoch, ist dies kein Zeichen von Demut, es ist ein Mangel an Vertrauen in die göttliche Barmherzigkeit.
Seien wir demütig, erforschen wir unser Gewissen, geben wir unsere Fehler zu und beginnen wir mit Zuversicht von vorne, an die Vergebung Gottes glaubend. Wenn also Gott mit uns barmherzig ist, seien wir dies auch.
Selbstmitleid ist ein Mittel, mit dem wir andere für unser Schwächen verantwortlich machen. Hingegen nehmen wir, wenn wir uns selbst verurteilen, die ganze Schuld auf uns.
Das Gleichgewicht liegt darin, allen Anderen und uns selbst gegenüber barmherzig zu sein.

"Seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist!" (Lk 6:36)


SER MISERICORDIOSOS CON NOSOTROS MISMOS

Amar al prójimo como a nosotros mismos es la medida de amor que debemos tener para con los otros, que incluye también la misericordia. Debemos entonces acordarnos de amarnos a nosotros mismos en todos los aspectos, inclusive siendo misericordiosos.
La auto condenación es un pecado, pues con ella asumimos una prerrogativa que compete solamente a Dios: la de juzgarnos. No es señal de humildad, es falta de confianza en la misericordia divina.
Ser humilde es hacer un examen de conciencia, reconocer los propios errores y recomenzar confiado en el perdón de Dios. Por lo tanto, si Dios usa la misericordia para con nosotros, hagamos lo mismo.
La auto piedad es una forma de querer condenar a los demás por nuestros fracasos. Mientras que la auto condenación es querer asumir toda la culpa sólo.
El equilibrio está en ser misericordioso con todos y con nosotros mismos.
“Sean compasivos como es compasivo el Padre de ustedes.” (Lc. 6,36)


BE MERCIFUL WITH OURSELVES

To love our neighbor as ourselves is the measure of the love we should have toward others, which also includes mercy. We must then remember to love ourselves in all respects, including being merciful.
Self-condemnation is a sin, because with it we assume a prerogative that is only God's: to judge us. It is not a sign of humility, it is a lack of trust in divine mercy.
To be humble is to take an examination of conscience, to acknowledge one's mistakes and to begin again with confidence, believing in God's forgiveness. Therefore, if God uses mercy to us, let us do the same.
Self-pity is a way of wanting to condemn others for our failures. While self-condemnation is wanting to take all the blame alone.
The balance is in being merciful to all and to ourselves.
"Be merciful, just as your Father is merciful." (Lc 6.36)


ESSERE MISERICORDIOSI CON NOI STESSI

Amare il prossimo come noi stessi è la misura dell'amore che dovremmo avere verso gli altri, che include anche la misericordia. Dobbiamo quindi ricordare di amare noi stessi sotto tutti gli aspetti, compreso l'essere misericordiosi.
L'auto condanna è un peccato, perché con essa assumiamo una prerogativa che è solo di Dio: quella di giudicarci. Non è un segno di umiltà, è una mancanza di fiducia nella misericordia divina.
Essere umili significa fare un esame di coscienza, riconoscere i propri errori e ricominciare con fiducia, credendo nel perdono di Dio. Dunque, se Dio è misericordioso con noi, noi dobbiamo fare lo stesso.
L'autocommiserazione è un modo di voler condannare gli altri per i nostri fallimenti. Mentre l'autocondanna è volersi assumere tutta la responsabilità da soli.
L'equilibrio sta nell'essere misericordiosi verso tutti e verso noi stessi.
"Siate misericordiosi, come il Padre vostro è misericordioso". (Lc 6,36)


SER MISERICORDIOSOS CONOSCO MESMOS

Amar o próximo como a nós mesmos é a medida do amor que devemos ter para com os outros, que inclui também a misericórdia. Devemos então lembrar-nos de amar a nós mesmos em todos os aspectos, inclusive sendo misericordiosos.
A autocondenação é um pecado, pois com ela assumimos uma prerrogativa que compete somente a Deus: a de nos julgar. Não é sinal de humildade, é falta de confiança na misericórdia divina.
Ser humilde é fazer um exame de consciência, reconhecer os próprios erros e recomeçar confiante, acreditando no perdão de Deus. Portanto, se Deus usa de misericórdia para conosco, façamos o mesmo.
A autopiedade é uma forma de querer condenar os outros pelos nossos fracassos. Enquanto a autocondenação é querer assumir toda a culpa sozinho.
O equilíbrio está em sermos misericordiosos com todos e conosco mesmos.
"Sede misericordiosos como vosso Pai é misericordioso."  (Lc 6,36)


ÊTRE MISÉRICORDIEUX ENVERS NOUS-MÊMES

Aimer notre prochain comme nous-mêmes est la mesure de l'amour que nous devrions avoir envers les autres, ce qui inclut également la miséricorde. Nous devons alors nous souvenir de nous aimer à tous égards, y compris en étant miséricordieux.
L'auto-condamnation est un péché, car avec elle nous assumons une prérogative qui n'est que à Dieu: celle de nous juger. Ce n'est pas un signe d'humilité, c'est un manque de confiance en la miséricorde divine.
Être humble, c'est faire un examen de conscience, reconnaître ses erreurs et recommencer avec confiance dans le pardon de Dieu. Par conséquent, si Dieu utilise la miséricorde envers nous, faisons de même.
La pitié de soi-même est une façon de vouloir condamner les autres pour nos échecs. Alors que l'auto-condamnation, c'est vouloir prendre tout le blâme seul.
L'équilibre consiste à être miséricordieux envers tous et envers nous-mêmes.
"Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux." (Lc 6.36)

quinta-feira, 28 de março de 2019

Unsere Großzügigkeit steigern # AUMENTAR EN NOSOTROS LA GENEROSIDAD # GROW IN GENEROSITY # ACCRESCERE IN NOI LA GENEROSITÀ # AUMENTAR EM NÓS A GENEROSIDADE # FAIRE GRANDIR EN NOUS LA GÉNÉROSITÉ

Unsere Großzügigkeit steigern

Das Maß unseres Glücks hängt von unserer Großzügigkeit ab.
Es ist leicht, zu diesem Schluss zu kommen, da ich noch nie einen glücklichen Egoisten gesehen habe.
Dieser hat immer Sorge nicht genug zu bekommen; und je mehr er hat, desto unzufriedener und unglücklicher wird er.
Egoismus macht uns nicht zufrieden, Großzügigkeit hingegen schon. Je mehr also die Großzügigkeit in uns wächst, umso glücklicher werden wir sein.
Manchmal sagt man mir ich solle nicht so großzügig sein, da manche Leute mich ausnutzen würden. Ich antworte dann mit den Worten von Mutter Teresa von Kalkutta: Aber dann liegt der Fehler in der Person die mich ausbeutet, und nicht in meiner Großzügigkeit.

Wer an die göttliche Vorsehung glaubt, in der sich Gottes Großzügigkeit zeigt, schenkt sich ganz und gar, um anderen Gutes zu tun, denn es steht geschrieben: "Gebt, dann wird auch euch gegeben werden!" (Lk 6, 38)


AUMENTAR EN NOSOTROS LA GENEROSIDAD

Nuestra felicidad es proporcional a cuan generosos somos.
Es fácil llegar a esa conclusión, pues nunca vi un egoísta feliz. Está siempre preocupado en tener más; y cuanto más tiene, más insatisfecho y más infeliz.
El egoísmo no satisface, la generosidad sí.
Por lo tanto, aumentar en nosotros la generosidad, significa también, aumentar nuestra felicidad.
Algunas veces, oigo a alguien decir de no ser tan generoso porque algunas personas pueden aprovecharse de eso. Respondo como Madre Teresa de Calcula: Pero ahí, el error es de la persona que me explota y no mío que soy generoso.
Quien cree en la Providencia Divina, que es la generosidad de Dios en acción, se dona sin medidas para hacer el bien al prójimo, porque está escrito “Den y se les dará” (Lc. 6,38)


GROW IN GENEROSITY 

Our happiness is proportional to how generous we are.
It's easy to come to that conclusion, because I've never seen a selfish happy. He is always worried about having more; and the more he has, the more dissatisfied and the more unhappy.
Selfishness does not satisfy, generosity does.
Therefore, increasing in us generosity, also means, increasing our happiness.
Sometimes I hear someone say not to be so generous because some people can take advantage of it. I answer as Mother Teresa of Calcutta: but then, the error is of the person who takes advantage of me and not mine for being generous.
Those who believes in Divine Providence, which is the generosity of God in action, donates without measures for good of others, because it is written: "Give and it shall be given unto you." (Lk 6.38)


ACCRESCERE IN NOI LA GENEROSITÀ

La nostra felicità è proporzionale a quanto siamo generosi.
È facile arrivare a questa conclusione, perché non ho mai visto un egoista felice. È sempre preoccupato di avere di più; e più ne ha, più è insoddisfatto e più infelice.
L'egoismo non soddisfa, la generosità invece sì.
Quindi, aumentare in noi la generosità, significa anche aumentare la nostra felicità.
A volte sento qualcuno dire che non devo essere così generoso perché alcune persone possono approfittarsene. Rispondo come Madre Teresa di Calcutta: Ma allora, l'errore è della persona che mi sfrutta e non mio che sono generoso.
Chi crede nella Divina Provvidenza, che è la generosità di Dio in azione, si dona senza misura per fare del bene agli altri, perché è scritto: "Date e vi sarà dato". (Lc 6,38)


AUMENTAR EM NÓS A GENEROSIDADE

A nossa felicidade é proporcional ao quanto somos generosos.
É fácil chegar a essa conclusão, pois nunca vi um egoísta feliz. Está sempre preocupado em ter mais; e quanto mais tem, mais insatisfeito e mais infeliz.
O egoísmo não satisfaz, a generosidade sim.
Portanto, aumentar em nós a generosidade significa também aumentar a nossa felicidade.
Algumas vezes, ouço alguém dizer que não devo ser tão generoso porque algumas pessoas podem se aproveitar disso. Respondo como Madre Teresa de Calcutá: Mas aí, o erro é da pessoa que me explora e não meu que sou generoso.
Quem acredita na Providência Divina, que é a generosidade de Deus em ação, doa-se sem medidas para fazer o bem ao próximo, porque está escrito: "Dai e vos será dado." (Lc 6,38)


FAIRE GRANDIR EN NOUS LA GÉNÉROSITÉ

Notre bonheur est proportionnel à notre générosité.
Il est facile d'arriver à cette conclusion, car je n'ai jamais vu un égoïste qui soit heureux. Il a toujours le souci d'en avoir plus. et plus il en a, plus il est mécontent et malheureux.
L'égoïsme ne satisfait pas, la générosité oui.
Par conséquent, augmenter en nous la générosité signifie également augmenter notre bonheur.
Parfois, j'entends quelqu'un dire de ne pas être si généreux parce que certaines personnes peuvent en profiter. Je réponds en tant que Mère Térese de Calcutta: Mais l’erreur est à la personne qui m’exploite et pas à moi que suis généreux.
Quiconque croit en la Divine Providence, qui est la générosité de Dieu en action, se donne sans mesures pour faire du bien aux autres, car il est écrit: "Donnez, et l'on vous donnera". (Lc 6.38)

quarta-feira, 27 de março de 2019

Mehr Taten weniger Worte # MENOS PALABRAS Y MÁS HECHOS # LESS TALK, MORE ACTION # MENO PAROLE E PIÙ FATTI # MENOS PALAVRAS E MAIS FATOS # MOINS DE PAROLES ET PLUS D'ACTES

 Mehr Taten weniger Worte

"Jeder, der diese meine Worte hört und danach handelt, ist wie ein kluger Mann, der sein Haus auf Fels baute." (Mt 7,24)
Vorrangig müssen wir durch unser Leben Zeugnis geben, dann mit Worten.
Wie alle lieben es, unsere Meinung zu sagen, aber überzeugend wirkt nur, wer glaubwürdig aus seinem Leben erzählen kann.
Unser Glauben an Jesus Christus dem Erlöser, öffnet die Tür zum Paradies, aber unsere guten Werke sind die Schritte auf dem Weg, um zu dieser Tür zu gelangen. Wenn wir angekommen sind, werden wir Jesus selbst sagen hören:
"Denn ich war hungrig und ihr habt mir zu essen gegeben; ich war durstig und ihr habt mir zu trinken gegeben; ich war fremd und ihr habt mich aufgenommen;

ich war nackt und ihr habt mir Kleidung gegeben; ich war krank und ihr habt mich besucht; ich war im Gefängnis und ihr seid zu mir gekommen." (Mt 25, 35-36) 


MENOS PALABRAS Y MÁS HECHOS

“Si uno escucha estas palabras mías y las pone en práctica, dirán de él: aquí tienen al hombre sabio y prudente, que edificó su casa sobre roca.” (Mt. 7,24)
Nuestro primer testimonio debe ser con la vida, después con las palabras.
A todos nos gusta dar nuestra opinión, pero las únicas opiniones que convencen son aquellas que revelan la coherencia de vida de quien habla.
La fe en Jesucristo Salvador nos abre la puerta del Paraíso, pero nuestras buenas obras son los escalones que nos permiten subir para alcanzar esa puerta.
Y al llegar allá, escucharemos del mismo Jesús: “Porque tuve hambre y ustedes me dieron de comer; tuve sed y ustedes me dieron de beber. Fui forastero y ustedes me recibieron en su casa. Anduve sin ropas y me vistieron. Estuve enfermo y fueron a visitarme. Estuve en la cárcel y me fueron a ver.” (Mt. 25,35-36)


LESS TALK, MORE ACTION

"He who hears these words of mine and puts them into practice is similar to a prudent man who built his house upon the Rock." (Mt 7,24)
Our first testimony must be with life, then with words.
Everyone likes to give their own opinion, but the only opinions that convince are those that reveal the coherence of life of those who speak.
Faith in Jesus Christ the Savior opens the door to Paradise, but our good deeds are the steps that allow us to ascend to reach that door.
And when we get there, we will hear from Jesus himself: "I was hungry, and you fed me; Was thirsty, and gave me a drink; I was a stranger, and you received me at home; Was naked and clothed me; Sick, and cared for me; In prison, and you were visiting me. " (Mt 25,35-36)


MENO PAROLE E PIÙ FATTI

"Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, è simile a un uomo saggio che ha costruito la sua casa sulla roccia." (Mt 7,24)
La nostra prima testimonianza deve essere con la vita, poi con le parole.
A tutti piace dare la propria opinione, ma le uniche opinioni che convincono sono quelle che rivelano la coerenza della vita di chi parla.
La fede in Gesù Cristo il Salvatore apre la porta del Paradiso, ma le nostre buone opere sono i passi che ci permettono di salire per raggiungere quella porta.
E quando saremo arrivati, sentiremo dire da Gesù stesso: "Perché io ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere; ero forestiero e mi avete ospitato, nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, carcerato e siete venuti a trovarmi." (Mt 25,35-36)


MENOS PALAVRAS E MAIS FATOS

"Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha." (Mt 7,24)
O nosso primeiro testemunho deve ser com a vida, depois com as palavras.
Todos gostam de dar a própria opinião, mas as únicas opiniões que convencem são aquelas que revelam a coerência de vida de quem fala.
A fé em Jesus Cristo Salvador nos abre a porta do Paraíso, mas as nossas boas obras são os degraus que nos permitem subir para alcançar essa porta.
E ao chegar lá, ouviremos do próprio Jesus: "Eu estava com fome, e me destes de comer; estava com sede, e me destes de beber; eu era forasteiro, e me recebestes em casa; estava nu e me vestistes; doente, e cuidastes de mim; na prisão, e fostes me  visitar." (Mt 25,35-36)


MOINS DE PAROLES ET PLUS D'ACTES

"Celui qui entend les paroles que je dis là et les met en pratique est comparable à un homme prévoyant qui a construit sa maison sur le roc." (Mt 7,24)
Notre premier témoignage doit être avec la vie, puis avec des mots.
Tout le monde aime donner son propre avis, mais les seuls opinions qui convainquent sont celles qui révèlent la cohérence de vie de celui qui parle.
La foi en Jésus-Christ le Sauveur ouvre la porte du paradis, mais nos bonnes œuvres sont les étapes qui nous permettent de monter pour atteindre cette porte.
Et quand nous y serons arrivés, nous allons entendre Jésus lui-même dire: "Car j’avais faim, et vous m’avez donné à manger; j’avais soif, et vous m’avez donné à boire; j’étais un étranger, et vous m’avez accueilli; j’étais nu, et vous m’avez habillé; j’étais malade, et vous m’avez visité; j’étais en prison, et vous êtes venus jusqu’à moi !" (Mt 25, 35-36)

terça-feira, 26 de março de 2019

Unsere Beziehungen durch Vertrauen stark machen # FORTALECER NUESTRAS RELACIONES BASANDONOS EN LA CONFIANZA # TO STRENGTHEN OUR RELATIONSHIPS ON TRUST # RINSALDARE I NOSTRI RAPPORTI SULLA FIDUCIA # CONSOLIDAR OS NOSSOS RELACIONAMENTOS NA CONFIANÇA # BASER NOS RELATIONS SUR LA CONFIANCE

Unsere Beziehungen durch Vertrauen stark machen

Das Vertrauen eines Freundes gewinnen wir nicht, wenn wir all seine Wünsche erfüllen.
Ein solches Motiv macht uns misstrauisch, hinsichtlich möglicher sekundärer Interessen.
Vertrauen in eine Freundschaft entsteht durch konkrete Taten, die frei von Erwartungen sind.
Eine echte Freundschaft ist in Gott begründet. Wir lieben unsere Freunde, weil wir Gott lieben, das heißt, indem wir sie lieben, drücken wir den Willen Gottes aus. So fühlen sich unsere Freunde geliebt und geschätzt und spüren, dass unsere Liebe echt ist.
Wir lieben unsere Freunde um an erster Stelle Gott zu gefallen. Dadurch entdecken wir, dass wir beides verwirklichen.
Vertrauen und Treue unter echten Freunden soll frei von Gefühlen sein.

Ein Freund liebt immer und ist in der Stunde der Angst immer da. (Vgl Sprüche 17, 17)


FORTALECER NUESTRAS RELACIONES BASANDONOS EN LA CONFIANZA

No ganamos la confianza de un amigo cuando le agradamos en todo. Esa motivación, en realidad, genera la desconfianza de una posible ganancia secundaria.
La confianza en una amistad es consolidada a través de gestos concretos y gratuitos.
La motivación de una amistad verdadera está en Dios. Debemos amar a los amigos porque queremos amar a Dios; es decir, amar y servir a los amigos porque sabemos que esa es la voluntad de Dios. De esta manera, nuestros amigos se sienten mucho más amados y valorados porque perciben que nuestro amor es genuino.
Amemos a nuestros amigos para agradar primeramente a Dios. Descubriremos que de ese modo agradamos a ambos.
La confianza y la fidelidad entre verdaderos amigos deben estar por encima de los afectos.
El amigo ama todo el tiempo y está presente en la hora de la angustia. (Cf. Pv. 17,17)


TO STRENGTHEN OUR RELATIONSHIPS ON TRUST

We do not gain the trust of a friend when we please him at all. This motivation, in fact, generates mistrust for the supposition of a possible secondary gain.
Trust in a friendship is consolidated through concrete and gratuitous gestures.
The motivation for true friendship lies in God. We must love our friends because we want to love God, that is, to love and serve our friends because we know that this is God's will. In this way, our friends feel much more loved and valued because they realize that our love is genuine.
Let us love our friends to please God first. We will discover that in this way we please both.
Trust and faithfulness between true friends should be above affection.
The friend loves all the time and is present in the hour of trouble. (Cf. Pr 17.17)


RINSALDARE I NOSTRI RAPPORTI SULLA FIDUCIA

Non ci guadagniamo la fiducia di un amico quando lo soddisfiamo in tutto. Questa motivazione, infatti, genera sfiducia per la supposizione di un possibile guadagno secondario.
La fiducia in un'amicizia si rinsalda attraverso gesti concreti e gratuiti.
La motivazione per la vera amicizia è in Dio. Dobbiamo amare i nostri amici perché vogliamo amare Dio, cioè amare e servire i nostri amici perché sappiamo che questa è la volontà di Dio. In questo modo, i nostri amici si sentono molto più amati e apprezzati perché si rendono conto che il nostro amore è genuino.
Amiamo i nostri amici per piacere in primo luogo a Dio. Scopriremo che in questo modo accontentiamo entrambi.
La fiducia e la fedeltà tra veri amici dovrebbero essere al di sopra degli affetti.
L'amico ama sempre ed è presente nell'ora dell'angoscia. (Cf Pro 17,17)


CONSOLIDAR OS NOSSOS RELACIONAMENTOS NA CONFIANÇA

Não ganhamos a confiança de um amigo quando lhe agradamos em tudo. Essa motivação, na verdade, gera desconfiança pela suposição de um possível ganho secundário.
A confiança em uma amizade é consolidada através de gestos concretos e gratuitos.
A motivação de uma amizade verdadeira está em Deus. Devemos amar os amigos porque queremos amar a Deus, isto é, amar e servir os amigos porque sabemos que essa é a vontade de Deus. Dessa maneira, nossos amigos se sentem muito mais amados e valorizados porque percebem que o nosso amor é genuíno.
Amemos nossos amigos para agradar primeiramente a Deus. Descobriremos que desse modo agradamos a ambos.
A confiança e a fidelidade entre verdadeiros amigos devem estar acima dos afetos.
O amigo ama o todo tempo e está presente na hora da angústia. (Cf. Pr 17,17)


BASER NOS RELATIONS SUR LA CONFIANCE

Nous ne gagnons pas la confiance d'un ami quand nous lui plaisons du tout. En fait, cette motivation génère une méfiance vis-à-vis d’un gain secondaire éventuel.
La confiance dans une amitié est consolidée par des gestes concrets et gratuits.
La motivation pour une véritable amitié réside en Dieu. Nous devons aimer nos amis parce que nous voulons aimer Dieu, c'est-à-dire aimer et servir nos amis parce que nous savons que c'est sa volonté. De cette façon, nos amis se sentent beaucoup plus aimés et valorisés, car ils réalisent que notre amour est authentique.
Aimons nos amis pour plaire à Dieu en premier. Nous allons découvrir que de cette façon nous plaisons à tous les deux.
La confiance et la fidélité entre vrais amis devraient être au-dessus de l'affection.
L'ami aime tout le temps et est présent à l'heure des ennuis. (Cf. Pv 17,17)

segunda-feira, 25 de março de 2019

Denjenigen lieben, der uns zum "Feind" geworden ist # AMAR A NUESTRO “ENEMIGO” # TO LOVE THOSE WHO ARE "ENEMIES" # AMARE CHI CI È "NEMICO" # AMAR AQUELES QUE NOS CONSIDERAM INIMIGOS # AIMER NOTRE ENNEMI

Denjenigen lieben, der uns zum "Feind" geworden ist

Ich habe viele Menschen eine solche Erfahrung erzählen hören, die sie selbst konkret erlebt haben. Zum Beispiel folgende: dem Mördern des eigenen Vaters zu vergeben.
Alle spürten, nach einem solchen Schritt, eine immense Freiheit. Sie fühlten sich frei von Hass- und Rachegefühlen. Dieser Akt verlangte viel Mut, Demut und Glauben an die Liebe Gottes von ihnen, dafür drang die Liebe tief in ihr Herz, und hob sie auf eine Ebene, die über die rein menschliche Vernunft hinausging.
Wenn wir die Liebe leben, stellt uns dies immer wieder vor diese Herausforderungen: jene zu lieben, die uns als Feinde betrachten, die uns verfolgen; denen Gutes zu tun, für sie zu beten, die uns hassen und auf all das Böse mit Gutem zu antworten.

Es ist wirklich schwierig und erfordert viel Demut und Sanftmut, aber es befreit unsere Seele und unser Herz, und wir werden dadurch als Kinder Gottes erkannt.


AMAR A NUESTRO “ENEMIGO”

Escuché muchos testimonios de personas que hicieron esta experiencia de un modo concreto. Por ejemplo: perdonar a los asesinos de su propio padre.
Una característica común a todos fue sentir una inmensa libertad después de ese hecho. Se sintieron liberados del sentimiento de odio y de venganza.
Necesitaron tener mucho coraje, humildad y convicción en el amor de Dios para hacerlo, pero ese amor invadió el corazón de ellos y los puso en un nivel superior a la razón puramente humana.
Vivir el amor nos pone constantemente delante de ese desafío: amar a quien nos considera enemigo, hacer el bien a quien nos persigue, rezar  por los que nos odian, responder al mal con el bien.
Es difícil, requiere mucha humildad y mansedumbre, pero libera nuestra alma y nuestro corazón, y somos reconocidos como hijos de Dios.


TO LOVE THOSE WHO ARE "ENEMIES" 

I have heard many testimonies of people who have done this experience in a very concrete way. For example: forgiving the killers of their own father.
A common characteristic to all was to feel an immense freedom after this act. They felt liberated from the feeling of hatred and vengeance.
They needed a lot of courage, humility, and conviction in God's love to do so, but this love invaded their hearts and placed them at a higher level than purely human reason.
Living love puts us constantly in the face of this challenge: to love those who consider us enemies, to do good to those who pursue us, to pray for those who hate us, to respond to evil with good.
It is difficult, it requires a lot of humility and meekness, but it frees our soul and our heart, and we are recognized as children of God.


AMARE CHI CI È "NEMICO"

Ho sentito molte testimonianze di persone che hanno fatto questa esperienza in modo molto concreto. Ad esempio: perdonare gli assassini del proprio padre.
Una caratteristica comune a tutti era quella di sentire un'immensa libertà dopo questo atto. Si sentivano liberi dai sentimenti di odio e vendetta.
Hanno avuto bisogno di molto coraggio, umiltà e convinzione nell'amore di Dio per farlo, ma questo amore ha invaso i loro cuori e li ha messi su un livello al di sopra della ragione puramente umana.
L'amore vissuto ci mette costantemente dinanzi a questa sfida: amare quelli che ci considerano nemici, fare del bene a coloro che ci perseguitano, pregare per quelli che ci odiano, rispondere al male con il bene.
È difficile, richiede molta umiltà e mitezza, ma libera la nostra anima e il nostro cuore, e veniamo riconosciuti figli di Dio.


AMAR AQUELES QUE NOS CONSIDERAM INIMIGOS

Já ouvi muitos testemunhos de pessoas que fizeram essa experiência de um modo muito concreto. Por exemplo: perdoar os assassinos do próprio pai.
Uma característica comum a todos foi sentir uma imensa liberdade após esse ato. Sentiram-se libertos do sentimento de ódio e de vingança.
Precisaram ter muita coragem, humildade e convicção no amor de Deus para fazê-lo, mas esse amor invadiu o coração delas e as colocou em um patamar superior à razão puramente humana.
Viver o amor nos coloca constantemente diante desse desafio: amar quem nos considera inimigos, fazer o bem a quem nos persegue, orar pelos que nos odeiam, responder ao mal com o bem.
É difícil, requer muita humildade e mansidão, mas liberta a nossa alma e o nosso coração, e somos reconhecidos como filhos de Deus.


AIMER NOTRE ENNEMI

J'ai déjà entendu de nombreux témoignages de personnes qui ont fait cette expérience de manière très concrète. Par exemple: pardonner aux meurtriers de son propre père.
Une caractéristique commune à tous était de ressentir une immense liberté après cet acte. Ils se sentaient libérés du sentiment de haine et de vengeance.
Pour faire ça, ils ont eu besoin de beaucoup de courage, d'humilité et de conviction dans l'amour de Dieu, mais cet amour a envahi leurs cœurs et les a placés sur un nivaux au-dessus de la raison purement humaine.
L'amour vécu nous met constamment devant ce défi: aimer ceux qui nous considèrent comme des ennemis, faire du bien à ceux qui nous persécutent, prier pour ceux qui nous haïssent, répondre au mal par le bien.
C'est difficile, cela demande beaucoup d'humilité et de douceur, mais cela libère notre âme et notre cœur et nous sommes reconnus comme enfants de Dieu.

domingo, 24 de março de 2019

Den Vater um die Gabe der Barmherzigkeit bitten # PEDIR AL PADRE EL DON DE LA MISERICORDIA # ASK THE FATHER FOR THE GIFT OF MERCY # CHIEDERE AL PADRE IL DONO DELLA MISERICORDIA # PEDIR AO PAI O DOM DA MISERICÓRDIA # DEMANDER AU PÈRE LE DON DE LA MISÉRICORDE

Den Vater um die Gabe der Barmherzigkeit bitten

Wir müssen Gott bitten, uns Mäßigkeit, Sanftmut und Barmherzigkeit zu schenken.
Die Tatsache, dass Gott uns immer vergibt, muss auch uns helfen, barmherzig zu sein.
Das Geschenk der Barmherzigkeit befriedet unser Herz und lässt uns dem Anderen unbewaffnet begenen, frei von Vorurteilen und Ansprüchen.
Barmherzigkeit schenkt ihrer Umgebung Harmonie und findet dadurch Platz in den Herzen.

Wem die Gnade des Vergebens gegeben ist, lernt zu verstehen, dass das was aus Liebe geschieht, viele Sünden wiedergutmacht.


PEDIR AL PADRE EL DON DE LA MISERICORDIA

Debemos pedir a Dios que nos dé el don la templanza, de la mansedumbre y de la misericordia.
El hecho de ser siempre perdonados por Dios debe ayudarnos a ser también nosotros misericordiosos.
El don de la misericordia da paz al corazón y nos lleva al encuentro del otro desarmados, sin prejuicio y sin pretensiones.
El don de la misericordia armoniza los ambientes en que ella encuentra espacio en los corazones.
Quien alcanza la gracia de saber perdonar, aprende lo que significa que un acto de amor cubre una multitud de pecados.


ASK THE FATHER FOR THE GIFT OF MERCY

We must ask God to give us the gift of temperance, of meekness and of mercy.
The fact that we are always forgiven by God must help us to be merciful as well.
The gift of mercy gives peace to the heart and leads us to meet the other unarmed, without prejudice and without pretensions.
The gift of mercy harmonizes the environments in which it finds space in people’s hearts.
Whoever attains the grace of knowing how to forgive, learns what it means that an act of love covers a multitude of sins.


CHIEDERE AL PADRE IL DONO DELLA MISERICORDIA

Dobbiamo chiedere a Dio che ci faccia il dono della temperanza, della mansuetudine e della misericordia.
Il fatto di essere sempre perdonati da Dio deve aiutarci ad essere anche noi misericordiosi.
Il dono della misericordia dona pace al cuore e ci porta verso l'altro disarmati, senza pregiudizi e senza pretese.
Il dono della misericordia armonizza gli ambienti in cui essa trova spazio nei cuori.
Chi raggiunge la grazia di saper perdonare impara cosa significa che un atto d'amore copre una moltitudine di peccati.


PEDIR AO PAI O DOM DA MISERICÓRDIA

Devemos pedir a Deus que nos dê o dom da temperança, da mansidão e da misericórdia.
O fato de sermos sempre perdoados por Deus deve nos ajudar a sermos também nós misericordiosos.
O dom da misericórdia dá paz ao coração e nos leva ao encontro do outro desarmados, sem preconceitos e sem pretensões.
O dom da misericórdia harmoniza os ambientes em que ela encontra espaço nos corações.
Quem alcança a graça de saber perdoar aprende o porquê de um ato de amor cobrir uma multidão de pecados.


DEMANDER AU PÈRE LE DON DE LA MISÉRICORDE

Nous devons demander à Dieu le don de la tempérance, de la douceur et de la miséricorde.
Le fait que nous soyons toujours pardonnés par Dieu doit nous aider également à être miséricordieux.
Le don de la miséricorde donne la paix au cœur et nous conduit à rencontrer l'autre désarmé, sans idées préconçues et sans prétentions.
Le don de la miséricorde harmonise les environnements dans lesquels elle trouve de l'espace dans les cœurs.
Quiconque atteint la grâce de savoir pardonner, apprend ce que signifie qu'un acte d'amour recouvre une multitude de péchés.

sábado, 23 de março de 2019

NEHMEN WIR EINANDER SO AN, WIE WIR SIND # ACEPTARNOS UNOS A OTROS COMO SOMOS # ACCEPT ONE ANOTHER AS WE ARE # ACCETTARCI L'UN L'ALTRO COME SIAMO # ACEITAR-NOS UNS AOS OUTROS ASSIM COMO SOMOS # S'ACCEPTER LES UNS LES AUTRES TELS QUE NOUS SOMMES

NEHMEN WIR EINANDER SO AN, WIE WIR SIND

In unserem Sein sind wir alle gleich.
Wir alle, ohne Ausnahme, haben Qualitäten und Grenzen, die uns voneinander unterscheiden.
Diese Verschiedenheit darf nicht trennend zwischen Menschen wirken. Im Gegenteil, sie sollte der Grund für gegenseitige Anerkennung und Zusammenarbeit sein; und als Reichtum in den Beziehungen gesehen werden.
Um den anderen so zu akzeptieren, wie er ist, muss ich mich mit meinen Schwächen und Einschränkungen akzeptieren und auch meine Qualitäten kennen.
Die Balance der Beziehung liegt in der Demut, sich als unvollständig zu erkennen und in dem Wissen, dass unsere wahre Verwirklichung in der gegenseitigen Abhängigkeit von anderen liegt.
Wir können daraus schließen, dass: Sich selbst so zu akzeptieren, wie wir sind, der erste Schritt zu gesunden und dauerhaften Beziehungen ist.

Wenn wir die Liebe so leben, wie Jesus es uns gelehrt hat, führt sie zu gegenseitiger Akzeptanz, Toleranz, Dialog und Gemeinschaft und zur Einheit.


ACEPTARNOS UNOS A OTROS COMO SOMOS

En nuestra esencia somos todos iguales.
Todos, sin excepción, poseen cualidades y limitaciones que pueden volverse motivo de distinción.
Las diferencias no deberían ser causas de separación entre las personas; al contrario, deberían ser motivo de reconocimiento y de colaboración recíproca; deberían ser vistas como una riqueza en las relaciones.
Para aceptar al otro como él es, debo aceptarme a mí mismo con mis debilidades y limitaciones, teniendo también conciencia de mis cualidades.
El equilibrio de las relaciones está en la humildad de reconocerse incompleto y en saber que en la interdependencia con los demás está nuestra verdadera realización.
Podemos concluir que: aceptarnos así como somos es el primer paso para tener relaciones saludables y duraderas.
El amor, cuando es vivido como Jesús nos enseñó, nos lleva a la aceptación recíproca, a la tolerancia, al diálogo, a la comunión y culmina en la unidad.


ACCEPT ONE ANOTHER AS WE ARE 

In our essence we are all alike.
All, without exception, possess qualities and limitations that can become reason for distinction.
Differences should not be a cause of separation between people; on the contrary, they should be the reason for mutual recognition and collaboration; should be seen as richness in relationships.
To accept the other as he is, I must accept myself with my weaknesses and limitations, also being aware of my qualities.
The balance of the relationship lies in the humility of recognizing oneself incomplete and in knowing that in the interdependence with others is our true realization.
We can conclude that accepting ourselves as we are is the first step towards having healthy and lasting relationships.
Love, when lived as Jesus taught us, leads us to reciprocal acceptance, tolerance, dialogue, communion and culminates in unity.


ACCETTARCI L'UN L'ALTRO COME SIAMO

Nella nostra essenza siamo tutti uguali.
Tutti, senza eccezione, hanno delle qualità e dei limiti che possono essere motivo di distinzione.
Le differenze non dovrebbero essere causa di separazione tra le persone; al contrario, dovrebbero essere motivo di mutuo riconoscimento e cooperazione; dovrebbero essere viste come una ricchezza nelle relazioni.
Per accettare l'altro così com'è, devo accettare me stesso con le mie debolezze e limitazioni, essendo anche consapevole delle mie qualità.
L'equilibrio della relazione sta nell'umiltà di riconoscere se stessi incompleti e nel sapere che nell'interdipendenza con gli altri sta la nostra vera realizzazione.
Possiamo concludere che: accettarci come siamo è il primo passo verso rapporti sani e duraturi.
L'amore, quando vissuto come Gesù ce l'ha insegnato, ci porta all'accettazione reciproca, alla tolleranza, al dialogo, alla comunione e culmina nell'unità.


ACEITAR-NOS UNS AOS OUTROS ASSIM COMO SOMOS

Em nossa essência somos todos iguais.
Todos, sem exceção, possuem qualidades e limitações que podem se tornar motivo de distinção.
As diferenças não deveriam ser causas de separação entre as pessoas; ao contrário, deveriam ser motivo de reconhecimento e de colaboração recíproca; deveriam ser vistas como uma riqueza nos relacionamentos.
Para aceitar o outro como ele é, devo aceitar a mim mesmo com as minhas fraquezas e limitações, tendo também consciência de minhas qualidades.
O equilíbrio da relação está na humildade de reconhecer-se incompleto e em saber que na interdependência com os outros está a nossa verdadeira realização.
Podemos concluir que: aceitar-nos assim como somos é o primeiro passo para ter relacionamentos saudáveis e duradouros.
O amor, quando vivido como Jesus nos ensinou, nos leva à aceitação recíproca, à tolerância, ao diálogo, à comunhão e culmina na unidade.


S'ACCEPTER LES UNS LES AUTRES TELS QUE NOUS SOMMES

Dans notre essence, nous sommes tous égaux.
Tous, sans exception, ont des qualités et des limites qui peuvent être un motif de distinction.
Les différences ne doivent pas être des causes de séparation entre les personnes; au contraire, devraient être des motifs de reconnaissance mutuelle et de coopération; devraient être considérés comme une richesse dans les relations.
Pour accepter l'autre tel qu'il est, je dois m'accepter moi-même avec mes faiblesses et mes limites, tout en étant conscient de mes qualités.
L'équilibre de la relation réside dans l'humilité de se reconnaître incomplet et dans le fait de savoir que l'interdépendance avec les autres est notre véritable réalisation.
Nous pouvons en conclure que: s’accepter tels que nous sommes constitue le premier pas vers l’établissement de relations saines et durables.
L'amour, lorsqu'il est vécu comme Jésus nous l'a enseigné, nous conduit à l'acceptation réciproque, à la tolérance, au dialogue, à la communion et aboutit à l'unité.