Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

sexta-feira, 31 de janeiro de 2020

Unsere kleinen Gesten der Liebe verändern die Realität # NUESTROS PEQUEÑOS GESTOS DE AMOR TRANSFORMAN LA REALIDAD # SMALL GESTURES OF LOVE CAN CHANGE THE WORLD # I NOSTRI PICCOLI GESTI D'AMORE TRASFORMANO LA REALTÀ # OS NOSSOS PEQUENOS GESTOS DE AMOR TRANSFORMAM A REALIDADE # NOS PETITS GESTES D'AMOUR TRANSFORMENT LA RÉALITÉ

Unsere kleinen Gesten der Liebe verändern die Realität

"Wo es an Liebe mangelt, bring Liebe hin und du wirst sie finden."
In diesem Satz von Johannes vom Kreuz, einem spanischen Karmelitermystiker, steckt eine große Wahrheit.
An verschiedenen Orten habe ich selbst erlebt, wie Feindseligkeit, allein durch die Haltung eines oder mehrerer Menschen verändert werden konnte: am Arbeitsplatz, in Schulen, unter Nachbarn. Alles geschah durch die Beständigkeit und Ausdauer derer, die die verwandelnde Kraft der Liebe verstanden hatten und praktizierten.
Veränderungen sind möglich, durch Menschen, die sich verändern lassen. Niemand kann eine Realität durch strategische Planungen verändern.
Alles, was wir tun, muss aus Liebe geschehen, um etwas erreichen zu können. Bevor wir etwas Neues einführen, müssen wir unsere Haltung hinterfragen, damit unser Tun in Liebe beispielgebend ist.

Geben wir nicht vor, die Welt verändern zu wollen, verändern wir uns erstmal selbst, und wir werden erleben, wie sich das Umfeld, das uns umgibt, verwandelt und erneuert.


NUESTROS PEQUEÑOS GESTOS DE AMOR TRANSFORMAN LA REALIDAD

“Donde no hay amor, pon amor y encontrarás amor”
Hay una gran verdad en esta frase de Juan de la Cruz, místico español Carmelita.
Ya vi ejemplos de ambientes donde existía hostilidad entre las personas, que fueron transformados por la actitud de una o más personas: ambientes de trabajo, escuelas, barrios. Todo provocado por la constancia y perseverancia de quien entendió el poder transformador del amor.
Los ambientes son transformados por personas que también se dejaron transformar.
Nadie cambia una realidad sólo con una planificación estratégica. Tenemos que poner amor en todo lo que hacemos para lograr ese objetivo.
Antes de imponer una disciplina, tenemos que imponernos a nosotros mismos, actitudes de amor, para que, con pequeños gestos, podamos ser un ejemplo que arrastra.
No tengamos la pretensión de cambiar el mundo, propongámonos cambiar nosotros mismos y, en poco tiempo, veremos la realidad a nuestro alrededor, renovada y transformada.


SMALL GESTURES OF LOVE CAN CHANGE THE WORLD 

"Where there is no love, put love and you will find love."
There is a great truth in this phrase by John of the Cross, a mystic Spanish Carmelite.
I've seen examples of places where there was hostility among people, which were transformed by the attitude of one or more people: workplaces, schools, neighborhoods. All caused by the constancy and perseverance of those who understood the transforming power of love.
Environments are transformed by people who have also let themselves be transformed.
No one changes a situation only with strategic planning. We have to put love in everything we do to achieve this goal.
Before imposing discipline, we have to impose on ourselves, attitudes of love, so that, with small gestures, we can be a leading example.
We do not claim to change the world, plan to change ourselves and soon we will see the reality around us, renewed and transformed.


I NOSTRI PICCOLI GESTI D'AMORE TRASFORMANO LA REALTÀ

"Dove non c'è amore, metti amore e lo troverai."
C'è una grande verità in questa frase di Giovanni della Croce, mistico carmelitano spagnolo.
Ho visto ambienti in cui si respirava ostilità trasformarsi grazie all'atteggiamento di una o più persone: luoghi di lavoro, scuole, quartieri. Tutto causato dalla costanza e dalla perseveranza di chi ha capito il potere trasformatore dell'amore.
Gli ambienti vengono trasformati da persone che si lasciano trasformare.
Nessuno cambia una realtà con una pianificazione strategica. Dobbiamo mettere amore in tutto ciò che facciamo per raggiungere questo obiettivo.
Prima di imporre una disciplina, dobbiamo imporre a noi stessi atteggiamenti d'amore, in modo che, con piccoli gesti, possiamo essere un esempio che trascina.
Non abbiamo la pretesa di cambiare il mondo, mettiamo in programma di cambiare noi stessi e, presto, vedremo la realtà che ci circonda, rinnovata e trasformata.


OS NOSSOS PEQUENOS GESTOS DE AMOR TRANSFORMAM A REALIDADE

"Onde não há amor, coloque amor e encontrará amor."
Há uma grande verdade nesta frase de João da Cruz, místico espanhol Carmelitano.
Já vi exemplos de ambientes onde existia hostilidade entre as pessoas, que foram transformados pela atitude de uma ou mais pessoas: locais de trabalho, escolas, bairros. Tudo provocado pela constância e perseverança de quem entendeu o poder transformador do amor.
Os ambientes são transformados por pessoas que também se deixaram transformar.
Ninguém muda uma realidade apenas com um planejamento estratégico. Temos que colocar amor em tudo o que fazemos para atingir esse objetivo.
Antes de impor uma disciplina, temos que impor a nós mesmos, atitudes de amor, para que, com pequenos gestos, possamos ser um exemplo que arrasta.
Não tenhamos a pretensão de mudar o mundo, planejemos mudar a nós mesmos e, em breve tempo, veremos a realidade à nossa volta, renovada e transformada.


NOS PETITS GESTES D'AMOUR TRANSFORMENT LA RÉALITÉ

"Là où il n'y a pas d'amour, mettez de l'amour et vous trouverez l'amour."
Il y a une grande vérité dans cette phrase de Jean de la Croix, mystique carmélite espagnole.
J'ai déjà vu des exemples d'environnements où il y avait de l'hostilité parmi les gens, qui ont été transformés par l'attitude d'une ou plusieurs personnes: lieux de travail, écoles, quartiers. Tout cela a été causé par la constance et la persévérance de ceux qui ont compris le pouvoir transformateur de l'amour.
Les environnements sont transformés par des personnes qui se laissent également transformer elles-mêmes.
Personne ne change une réalité avec une simple planification stratégique. Nous devons mettre de l'amour dans tout ce que nous faisons pour atteindre cet objectif.
Avant d'imposer une discipline, nous devons nous imposer des attitudes d'amour, afin que, par de petits gestes, nous puissions être un exemple qui traîne les gens à notre suite.
N'ayons pas l'intention de changer le monde, mais planifier d'abord de changer nous-mêmes et, bientôt, nous verrons la réalité autour de nous, renouvelée et transformée.

quinta-feira, 30 de janeiro de 2020

Gott für seine Gaben danken # AGRADECER A DIOS POR SUS DONES # THANK GOD FOR HIS GIFTS # RINGRAZIARE DIO DEI SUOI DONI # AGRADECER A DEUS PELOS SEUS DONS # REMERCIER DIEU DE SES DONS

Gott für seine Gaben danken

Ich glaube daran, dass die Dankbarkeit einer der "Düfte" des Paradieses ist, denn wenn wir sie untereinander praktizieren, entsteht eine solche Harmonie, dass sich selbst die Umwelt um uns herum zu verändern scheint. Wir fühlen ein Parfüm, einen anderen Duft, der uns zurück in den Himmel bringt.
Vergessen wir nie Gott zu danken. In unserem Beten müssen Danksagung und Anbetung an erster Stelle stehen. Danken wir Gott für alles: für die erhaltenen Gaben, für seine unendliche Barmherzigkeit, für die Gnaden, die er uns schenkt, für die Schwierigkeiten, die uns stärken und wachsen lassen, für den Schmerz, der uns zusammen mit dem Schmerz seines Sohnes am Kreuz an die Auferstehung glauben lässt.

Möge unsere Dankbarkeit unser Kennzeichen, unser zweiter Vorname, unsere Identität als Kinder Gottes sein.


AGRADECER A DIOS POR SUS DONES

Creo que la gratitud es una de las fragancias del Paraíso, porque cuando la expresamos entre nosotros, se establece una armonía tal que hasta el ambiente a nuestro alrededor parece modificarse. Sentimos un perfume, una fragancia diferente que nos remite al Paraíso.
Nunca olvidemos agradecer. En la oración, el agradecimiento debe ir en primer lugar junto con la adoración.
Agradezcamos a Dios por todo: por los dones recibidos, por su misericordia infinita, por las gracias alcanzadas, por las dificultades que nos fortificaron y nos hicieron crecer, por el dolor que unido al dolor de su Hijo en la cruz nos hace creer en la resurrección.
Que la gratitud sea nuestro distintivo, nuestro segundo nombre, nuestra identidad de hijos de Dios.


THANK GOD FOR HIS GIFTS 

I believe that gratitude is one of the fragrances of Paradise, because when we express it among ourselves, such harmony is established that even the environment around us seems to change. We feel a perfume, a different fragrance that reminds us of Paradise.
Let's never forget to be thankful. In prayer, thanksgiving must come first with worship.
Let us thank God for everything: for the gifts received, for his infinite mercy, for the graces achieved, for the difficulties that have fortified us and made us grow, for the pain that united to the pain of his Son on the cross makes us believe in the resurrection.
May gratitude be our badge, our second name, our identity as children of God.


RINGRAZIARE DIO DEI SUOI DONI

Credo che la gratitudine sia una delle fragranze del Paradiso, perché quando la esprimiamo tra di noi, si crea un'armonia tale che anche l'ambiente che ci circonda sembra cambiare. Sentiamo un profumo, una fragranza diversa che ci riporta al Paradiso.
Non dimentichiamo mai di ringraziare. Nella preghiera, il ringraziamento deve venire per primo, insieme con l'adorazione.
Ringraziamo Dio per tutto: per i doni ricevuti, per la sua infinita misericordia, per le grazie ottenute, per le difficoltà che ci hanno fortificato e fatto crescere, per il dolore che, unito al dolore di suo Figlio sulla croce, ci fa credere nella risurrezione.
Possa la nostra gratitudine essere il nostro distintivo, il nostro secondo nome, la nostra identità di figli di Dio.


AGRADECER A DEUS PELOS SEUS DONS

Creio que a gratidão é uma das fragrâncias do Paraíso, pois quando a expressamos entre nós, se estabelece uma harmonia tal que até o ambiente à nossa volta parece modificar-se. Sentimos um perfume, uma fragrância diferente que nos remete ao Paraíso.
Nunca esqueçamos de agradecer. Na oração, o agradecimento deve vir em primeiro lugar, juntamente com a adoração.
Agradeçamos a Deus por tudo: pelos dons recebidos, pela sua misericórdia infinita, pelas graças alcançadas, pelas dificuldades que nos fortificaram e nos fizeram crescer, pela dor que unida à dor de seu Filho na cruz nos faz crer na ressurreição.
Que a gratidão seja o nosso distintivo, o nosso segundo nome, a nossa identidade de filhos de Deus.


REMERCIER DIEU DE SES DONS

Je crois que la gratitude est l'une des fragrances du paradis, car lorsque nous l'exprimons entre nous, une harmonie est établie de telle sorte que même l'environnement qui nous entoure semble changer. Nous ressentons un parfum, une fragrance différente qui nous remet au paradis.
N'oublions jamais de remercier. Dans la prière, l'action de grâces doit venir en premier avec l'adoration.
Remercions Dieu pour tout: pour les dons reçus, pour sa miséricorde infinie, pour les grâces obtenues, pour les difficultés qui nous ont fortifiés et qui nous ont fait grandir, car la douleur unie à la croix de son Fils nous fait croire à la résurrection .
Que la reconnaissance soit notre distinctif, notre deuxième nom, notre identité d'enfants de Dieu.

quarta-feira, 29 de janeiro de 2020

Wer in Not ist, soll unseren Beistand erfahren # SALIR AL ENCUENTRO DE LOS NECESITADOS # HELP THE NEEDY # ANDARE INCONTRO A QUANTI HANNO BISOGNO # IR AO ENCONTRO DOS QUE SE ENCONTRAM EM NECESSIDADE # ALLER À LA RENCONTRE DE CEUX QUI EN ONT BESOIN

Wer in Not ist, soll unseren Beistand erfahren

In Matthäus 25, 31-46 beschreibt Jesus, wie das endgültige Gericht, dh. unsere Begegnung mit Ihm aussehen wird.
Wir werden gefragt, wie groß unsere Nächsteliebe war, ob wir Jesu Gegenwart in jedem Menschen erkannt haben.
Als Chiara Lubich einmal diesen Evangeliumstext kommentierte, verglich sie Jesus mit einem Lehrer, der seinen Schülern die Fragen der Abschlussprüfung im Vorhinein zeigt. So kann sich jeder gut auf diesen Tag vorbereiten. Würden wir diesen Satz des Evangeliums leben, indem wir Hunger stillen, Durstigen zu trinken geben, Pilger willkommen hießen, Nackte bekleideten, Kranke und Inhaftierte besuchten, dann wären wir in unserer Abschlussprüfung erfolgreich.
Jede Einzelne dieser Aufzählungen hat verschiedene Bedeutungen. Betrachten wir z.B den Satz: zu essen und zu trinken geben. Hierbei könnte es sich um Hunger nach materieller oder spiritueller Nahrung handeln; nach Wissen, nach Gerechtigkeit; ein Hunger aufgrund eines Mangels an Zuwendung, ein Durst nach aufrichtiger Freundschaft, usw.

Alle Menschen haben Bedürfnisse: Arme und Reiche. Und wir können allen so begegnen, wie wir Jesus selbst begegnen würden.


SALIR AL ENCUENTRO DE LOS NECESITADOS

En Mateo 25,31-46, Jesús describe cómo será el juicio final; es decir, cómo será nuestro encuentro con Él.
Seremos interrogados sobre cuanto hemos amado al prójimo, reconociendo la presencia de Jesús en cada uno.
En una ocasión, Chiara Lubich, comentando este pasaje del Evangelio de Mateo, comparó a Jesús con un maestro que les dice a sus alumnos cuáles serán las preguntas del examen final. De esta manera, todos pueden prepararse bien para ese día.
Si vivimos esta pagina del Evangelio, dando de comer a quien tiene hambre, de beber a quien tiene sed, acogiendo al peregrino, visitando a los enfermos, yendo al encuentro de quien está encerado por el pecado, tendremos éxito en nuestro examen final.
Cada una de estas actitudes tienen muchos significados. Por ejemplo: dar de comer y beber. Puede ser él hambre de alimento material o espiritual; puede ser la sed de saber, de justicia; puede ser hambre debido a la falta de afecto o la sed de una amistad sincera, etc.
Todos tienen necesidades: pobres y ricos. Y a todos podemos acogerlos como acogeríamos a Jesús en persona.


HELP THE NEEDY  

In Matthew 25, 31-46, Jesus describes what the final judgment will be, that is, what our encounter with Him will be like.
We will be asked how much we loved others, recognizing the presence of Jesus in each one.
Once, Chiara Lubich, commenting on this passage from the Gospel of Matthew, compared Jesus to a teacher who tells his students what the questions of the final exam will be. That way, everyone can prepare well for that day.
If we live this page of the Gospel, feeding those who are hungry, giving water to those who are thirsty, welcoming the pilgrim, dressing those who are naked, visiting the sick, reaching out to those imprisoned by sin, we will succeed in our final examination.
Each of these attitudes has many meanings. For example: feed and drink. It can be the hunger for material or spiritual food; may be the thirst for knowledge, justice; it may be hunger due to lack of affection or the thirst for sincere friendship, and so on.
Everyone has needs: poor and rich. And we can all welcome them as we would welcome Jesus in person.


ANDARE INCONTRO A QUANTI HANNO BISOGNO

In Matteo 25,31-46, Gesù descrive come sarà il giudizio finale, cioè come sarà il nostro incontro con Lui.
Ci verrà chiesto quanto abbiamo amato il nostro prossimo, riconoscendo la presenza di Gesù in ognuno.
Una volta, Chiara Lubich, commentando questo brano del Vangelo di Matteo, ha paragonato Gesù a un insegnante che svela ai suoi allievi quali saranno le domande dell'esame finale. In questo modo, tutti possono prepararsi bene per quel giorno.
Se vivremo questa pagina del Vangelo, dando da mangiare a coloro che hanno fame, da bere a coloro che hanno sete, accogliendo il pellegrino, vestendo i nudi, visitando i malati, andando incontro a coloro che sono imprigionati dal peccato, riusciremo con esito nel nostro esame finale.
Ognuno di questi atteggiamenti ha molti significati. Ad esempio: dare da mangiare e da bere. Potrebbe essere una fame di cibo materiale o spirituale; può essere la sete di conoscenza, di giustizia; può essere fame a causa della mancanza di affetto o sete di amicizia sincera, e così via.
Tutti hanno bisogni: poveri e ricchi. E tutti noi possiamo accoglierli come accoglieremmo Gesù stesso.


 IR AO ENCONTRO DOS QUE SE ENCONTRAM EM NECESSIDADE

Em Mateus 25,31-46, Jesus descreve como será o juízo final, isto é, como será o nosso encontro com Ele.
Seremos interrogados sobre quanto amamos o próximo, reconhecendo a presença de Jesus em cada um.
Certa vez, Chiara Lubich, comentando esse trecho do Evangelho de Mateus, comparou Jesus a um professor que revela aos seus alunos quais serão as perguntas do exame final. Dessa maneira, todos podem se preparar bem para aquele dia.
Se vivermos essa página do Evangelho, dando de comer a quem tem fome, de beber a quem tem sede, acolhendo o peregrino, vestindo quem está nu, visitando os doentes, indo ao encontro de quem está encarcerado pelo pecado, teremos êxito em nosso exame final.
Cada uma dessas atitudes tem muitos significados. Por exemplo: dar de comer e de beber. Pode ser a fome de alimento material ou espiritual; pode ser a sede de saber, de justiça; pode ser a fome devida à falta de afeto ou a sede de uma amizade sincera, e assim por diante.
Todos têm necessidades: pobres e ricos. E todos nós podemos acolhê-los como acolheríamos a Jesus em pessoa.


ALLER À LA RENCONTRE DE CEUX QUI EN ONT BESOIN

Dans Matthieu 25,31-46, Jésus décrit ce que sera le jugement final, c'est-à-dire à quoi ressemblera notre rencontre avec Lui.
On nous demandera combien nous avons aimé notre prochain, reconnaissant la présence de Jésus en chacun.
Une fois, Chiara Lubich, commentant ce passage de l'Évangile de Matthieu, a comparé Jésus à un enseignant qui dit à ses élèves quelles seront les questions de l'examen final. De cette façon, tout le monde peut bien se préparer pour ce jour.
Si nous vivons cette page de l'Évangile, donnant à manger à ceux qui ont faim, à boire à ceux qui ont soif, accueillant le pèlerin, habillant les nus, visitant les malades, tendant la main à ceux emprisonnés pour le péché, nous réussirons notre examen finale.
Chacune de ces attitudes a plusieurs significations. Par exemple: donner à manger et à boire. Ce peut être une faim de nourriture matérielle ou spirituelle; ce peut être la soif de connaissance, de justice; il peut s'agir de faim due au manque d'affection ou à la soif d'amitié sincère, et ainsi de suite.
Tout le monde a des besoins: pauvres et riches. Et nous pouvons tous les accueillir comme nous accueillerions Jésus en personne.

terça-feira, 28 de janeiro de 2020

Den Willen Gottes in Gemeinschaft mit allen leben # VIVIR LA VOLUNTAD DE DIOS EN COMUNIÓN CON TODOS # LIVE GOD’S WILL IN UNITY WITH ALL # VIVERE LA VOLONTÀ DI DIO IN COMUNIONE CON TUTTI # VIVER A VONTADE DE DEUS EM COMUNHÃO COM TODOS # VIVRE LA VOLONTÉ DE DIEU EN COMMUNION AVEC TOUS

Den Willen Gottes in Gemeinschaft mit allen leben

Wir können den Willen Gottes gemeinsam praktizieren, wenn wir uns in seinem Namen versammeln und zusammen versuchen zu verstehen, welchen Schritt wir als nächstes gehen müssen.
Wir können den Willen Gottes auch einzeln, jeder für sich leben, und uns gleichzeitig mit allen verbinden. Denn wenn wir mit Gott vereint sind, um seinen Willen zu tun, sind wir auch unter einander vereint, obwohl wir physisch vielleicht weit voneinander entfernt sind.

Ich versuche dort, wo ich gerade bin, Gutes zu tun. So fühle ich mich verbunden mit all denen, die irgendwo auf der Erde Gutes tun. Wenn wir den Willen Gottes erfüllen, wenn wir sein Wort leben, macht uns dies zu einem Körper und zu einer Seele. Unsere Herzen schlagen im Einklang und sie sind bestrebt den Willen Gottes wie im Himmel, so auch auf Erden zu leben.


VIVIR LA VOLUNTAD DE DIOS EN COMUNIÓN CON TODOS

La voluntad de Dios puede ser practicada colectivamente cuando nos unimos en Su nombre y entendemos los pasos que podemos dar juntos.
Podemos también vivir la voluntad de Dios cada uno individualmente y al mismo tiempo estar en comunión con todos, porque estando unidos a Dios en la práctica de Su voluntad, estamos también unidos entre nosotros, incluso si estamos distantes físicamente.
Yo trato de practicar el bien donde estoy. Así, estoy en comunión con todos los que practican el bien en cualquier parte de la tierra.
Vivir la voluntad de Dios, vivir Su Palabra, nos hace un sólo cuerpo y una sola alma.
Nuestros corazones laten al unísono y quieren vivir la voluntad de Dios así en la tierra como en el cielo.


LIVE GOD’S WILL IN UNITY WITH ALL 

God's will can be practiced collectively when we come together in His name and understand the steps we can take together.
We can also live the will of God each one individually and at the same time be in communion with all, for being united to God in the practice of His will, we are also united among us, even if we are physically distant.
I try to do good where I am. So I am in communion with all who do good anywhere on earth.
Living God's will, living His Word, makes us one body and one soul.
Our hearts beat in unison and want to live God's will on earth as it is in heaven.


VIVERE LA VOLONTÀ DI DIO IN COMUNIONE CON TUTTI

La volontà di Dio può essere praticata collettivamente quando ci riuniamo nel Suo nome e comprendiamo i passi che possiamo fare insieme.
Possiamo anche vivere la volontà di Dio, ognuno individualmente, e allo stesso tempo essere in comunione con tutti, perché essendo uniti a Dio nella pratica della sua volontà, siamo uniti anche tra noi stessi, pur essendo fisicamente distanti.
Cerco di fare del bene dove sono. Quindi, sono in comunione con tutti coloro che fanno del bene in qualsiasi parte della terra.
Vivere la volontà di Dio, vivere la Sua Parola, ci rende un solo corpo e una sola anima.
I nostri cuori battono all'unisono e vogliono vivere la volontà di Dio come in cielo così in terra.


VIVER A VONTADE DE DEUS EM COMUNHÃO COM TODOS

A vontade de Deus pode ser praticada coletivamente quando nos unimos em Seu nome e entendemos os passos que podemos dar juntos.
Podemos também viver a vontade de Deus cada um individualmente e ao mesmo tempo estar em comunhão com todos, pois estando unidos a Deus na prática de Sua vontade, estamos também unidos entre nós, até mesmo quando estamos distantes fisicamente.
Eu procuro praticar o bem no lugar onde estou. Assim, estou em comunhão com todos os que praticam o bem em qualquer parte da terra.
Viver a vontade de Deus, viver a Sua Palavra, nos faz um só corpo e uma só alma.
Os nossos corações batem em uníssono e querem viver a vontade de Deus assim na terra como no céu.


VIVRE LA VOLONTÉ DE DIEU EN COMMUNION AVEC TOUS

La volonté de Dieu peut être accomplie collectivement lorsque nous nous réunissons en Son nom et comprenons les étapes que nous pouvons entreprendre ensemble.
Nous pouvons aussi vivre la volonté de Dieu individuellement et en même temps être en communion avec tout le monde, car étant unis à Dieu dans la pratique de sa volonté, nous sommes également unis entre nous, même si nous sommes physiquement éloignés.
J'essaie de faire du bien là où je suis. Ainsi, je suis en communion avec tous ceux qui font du bien dans n'importe quelle partie de la terre.
Vivre la volonté de Dieu, vivre sa Parole, fait de nous un seul corps et une seule âme.
Nos cœurs battent à l'unisson et veulent vivre la volonté de Dieu sur la terre comme au ciel.

segunda-feira, 27 de janeiro de 2020

Tratsch vermeiden - er schadet der Eintracht unter uns # EVITAR LOS CHISMES QUE DAÑAN LA CONCORDIA ENTRE NOSOTROS # AVOID THE DAMAGING EFFECTS OF GOSSIP # EVITARE IL PETTEGOLEZZO CHE DANNEGGIA LA CONCORDIA TRA NOI # EVITAR AS INTRIGAS, POIS PREJUDICAM A HARMONIA ENTRE NÓS # ÉVITER LES COMMÉRAGES QUI PORTENT ATTEINTE À LA CONCORDE ENTRE NOUS

Tratsch vermeiden - er schadet der Eintracht unter uns

In Matthäus 5,22 verwendet Jesus einen sehr starken Ausdruck, um zu verdeutlichen, dass es unter uns überhaupt keinen Klatsch geben darf. Er sagt, dass jeder, der sich über jemanden ärgert, und ihn einen Narr nennt, der ihn als Dummkopf oder Verrückten bezeichnet, dem Feuer der Hölle verfallen sein soll.
Dies soll verdeutlichen, wie wichtig es ist, Klatsch und Tratsch zu vermeiden, damit die Harmonie zwischen uns nicht beeinträchtigt wird.
Wir können jemanden korrigieren, ohne dass dabei unsere Nächstenliebe geringer wird. Sprechen wir niemals in seiner Abwesenheit über ihn, denn wir werden sein Image vor den anderen zerstören.
Was wir über eine Person zu sagen haben, sollten wir ihr nur persönlich sagen und nur wenn es aus Liebe geschieht. Alles, außerhalb dieses Zieles, kann zu Verleumdung führen und sollte deshalb nicht ausgesprochen werden.
Manchmal ist es besser zu schweigen, als ein verletzendes Wort zu sagen.

Sprechen wir also nur aus Liebe oder schweigen wir bewusst aus Liebe.


EVITAR LOS CHISMES QUE DAÑAN LA CONCORDIA ENTRE NOSOTROS

En Mateo 5,22 Jesus usa una expresión muy fuerte para indicar que la intriga no debe existir de ningún modo entre nosotros. Dice que quien se enoje con la otra persona, lo llame imbecil, tonto, loco, estará sujeto al fuego del infierno.
Fue para demostrar lo importante que es evitar murmuraciones, para que la armonía entre nosotros no se vea comprometida.
Podemos hacer una corrección a alguien sin faltar a la caridad. Nunca hablar en su ausencia, porque estaremos destruyendo su imagen delante de los demás.
Lo que tendríamos que decir de la otra persona, deberá ser dicho solamente a ella. Y solamente si fuera por amor.
Todo lo que estuviera fuera de este propósito, puede causar intrigas y no debe ser dicho.
En algunos momentos es mejor el silencio que una palabra que hiere.
Por lo tanto, hablar solo por amor o, también por amor, permanecer en silencio.


AVOID THE DAMAGING EFFECTS OF GOSSIP 

In Matthew 5,22 Jesus uses a very strong expression to indicate that intrigue should not exist in any way between us. He says anyone who gets angry at someone else, calls him an imbecile, a fool, a crazy, will be subject to Geena’s fire.
It was to demonstrate how important it is to avoid backbiting, so that harmony between us is not compromised.
We can make a correction to someone without missing charity. Never speak in one’s absence, for we will be destroying his image before others.
Whatever we have to say about someone else should be told only to him. And only if it's for love.
Anything outside of this purpose can cause intrigue and should not be said.
Sometimes, silence is better than a word that hurts.
Therefore, speak only for love or, also for love, remain silent.


EVITARE IL PETTEGOLEZZO CHE DANNEGGIA LA CONCORDIA TRA NOI

In Matteo 5,22 Gesù usa un'espressione molto forte per indicare che il pettegolezzo non deve esistere affatto tra di noi. Dice che chiunque si arrabbia con qualcun altro, lo definisce un imbecille, sciocco, pazzo, sarà soggetto al fuoco della Geenna.
Era per dimostrare quanto sia importante evitare il pettegolezzo, in modo che l'armonia tra di noi non sia compromessa.
Possiamo correggere qualcuno senza perdere in carità. Non parlare mai di lui in sua assenza, poiché distruggeremo la sua immagine di fronte agli altri.
Ciò che dobbiamo dire su una persona, dovrebbe essere detto solo a lei. E solo se è per amore.
Qualunque cosa al di fuori di questo scopo può essere maldicenza e non deve essere detta.
A volte, il silenzio è meglio di una parola che ferisce.
Quindi, parlare solo per amore o, sempre per amore, rimanere in silenzio.


EVITAR AS INTRIGAS, POIS PREJUDICAM A HARMONIA ENTRE NÓS

Em Mateus 5,22 Jesus usa uma expressão muito forte para indicar que a intriga não deve existir de modo algum entre nós. Ele diz que quem se irar contra outra pessoa, chamá-la de imbecil, tolo, louco, estará sujeito ao fogo da Geena.
Certamente Ele falou isso para demonstrar o quanto é importante evitar a maledicência, para que a harmonia entre nós não seja comprometida.
Podemos fazer uma correção a alguém sem faltar com a caridade. Nunca falar dele na sua ausência, pois estaremos destruindo a sua imagem diante dos outros.
O que tivermos para dizer de outra pessoa, deverá ser dito primeiramente a ela. E somente se for por amor.
Tudo o que estiver fora deste propósito, pode causar intriga e não deve ser dito.
Certos momentos é melhor o silêncio do que uma palavra que fere.
Portanto, falar somente por amor ou, sempre por amor, permanecer em silêncio.


ÉVITER LES COMMÉRAGES QUI PORTENT ATTEINTE À LA CONCORDE ENTRE NOUS

Dans Matthieu 5,22, Jésus utilise une expression très forte pour indiquer que l'intrigue ne doit pas exister du tout entre nous. Il dit que quiconque se met en colère contre une autre personne, l'appelle un imbécile, un idiot, un fou, il sera passible de la Géhenne de feu.
Il a certainement dit cela pour démontrer combien il est important d'éviter les commérages, afin que l'harmonie entre nous ne soit pas compromise.
Nous pouvons apporter une correction à quelqu'un sans manquer la charité. Ne parler jamais en son absence, car nous allons détruire son image devant les autres.
Quoi que nous ayons à dire sur quelqu'un d'autre, il faut le dire en premier. Et seulement si c'est par amour.
Tout ce qui est en dehors de cet objectif peut apporter atteinte à la concorde et ne doit pas être dit.
Parfois, le silence vaut mieux qu'un mot qui fait mal.
Par conséquent, ne parler que par amour ou, toujours par amour, rester en silence.

domingo, 26 de janeiro de 2020

Mitgehen mit der barmherzigen Liebe Gottes # ADHERIR AL AMOR MISERICORDIOSO DE DIOS # CLING ON TO GOD’S MERCIFUL LOVE # ADERIRE ALL'AMORE MISERICORDIOSO DI DIO # ADERIR AO AMOR MISERICORDIOSO DE DEUS # ADHÉRER À L'AMOUR MISÉRICORDIEUX DE DIEU

Mitgehen mit der barmherzigen Liebe Gottes

Wie schwierig ist dies!
Gottes Barmherzigkeit ist unendlich, sie folgt nicht der menschlichen Logik.
Manchmal verstehen wir unter Gerechtigkeit, dass wir ziviles Recht anwenden wenn jemand Fehler macht, was dann oft mit Hass und Schande einhergeht.
Gott liebt immer. Sogar die Personen, die sich vom Hass, vom Bösen beherrschen lassen, liebt Gott auf die gleiche Weise, weil er nicht anders kann, als Liebe zu sein. Die größte Strafe für diese Menschen sind die Folgen der Distanz zu Gott, die sie selbst verursacht haben. Jesus lehrte uns, an Gottes barmherziger Liebe festzuhalten: diejenigen zu lieben, die wir als Feinde betrachten, denen Gutes zu tun, die uns hassen, für diejenigen zu beten, die uns verfolgen. Jesus sagte auch, dass Gott die Sonne über den Guten und Schlechten aufgehen lässt und den Regen über den Gerechten und Ungerechten. Wenn wir nur die lieben, die uns lieben, halten wir noch nicht an Gottes barmherzige Liebe fest.

Zu lieben, wie Gott liebt, heißt, vollkommen zu sein in der Liebe, wie Gott vollkommen ist. (vgl. Mt 5,44-48)


ADHERIR AL AMOR MISERICORDIOSO DE DIOS

Qué difícil!
La misericordia de Dios es infinita y no sigue la lógica humana.
Algunas veces confundimos hacer justicia, en el sentido de  aplicar la ley civil a quien se equivoca, con odio y sin piedad.
Dios ama siempre. Incluso a esa persona que se dejó dominar por el odio, por la maldad, Dios la ama igualmente, porque Él no puede dejar de ser amor.
El mayor castigo de esas personas, son las consecuencias del distanciamiento de Dios que ellas mismas buscan.
Jesús nos enseñó cómo adherir al amor misericordioso de Dios: amar a los que nosotros consideramos enemigos, hacer el bien a los que nos odian, rezar por los que nos persiguen.
Jesús dice sin embargo, que Dios hace salir el sol sobre buenos y malos, y hace llover sobre justos e injustos.
Si amamos sólo a aquellos que nos aman, aun no hemos adherido al amor misericordioso de Dios.
Amar como Dios ama es ser perfecto como Dios es perfecto. (Cf. Mt. 5,44-48)


CLING ON TO GOD’S MERCIFUL LOVE 

How hard it is!
God's mercy is infinite and does not follow human logic.
Sometimes we confuse doing justice, in the sense of applying civil law to those who make mistakes, with hatred and wickedness.
God always loves. Even that person who let himself be overwhelmed by hatred, by evil, God loves him equally, for he cannot help but be love.
The greatest punishment of these people is the consequences of the distancing from God that they themselves sought.
Jesus taught us how to adhere to God's merciful love: to love those we consider enemies, to do good to those who hate us, pray for those who persecute us.
Jesus also says that God makes the sun come over the good and the bad and makes it rain over the just and unjust.
If we love only those who love us, we do not yet adhere to God's merciful love.
Loving as God loves is being perfect as God is perfect. (Cf. Mt 5.44-48)


ADERIRE ALL'AMORE MISERICORDIOSO DI DIO

Che difficile!
La misericordia di Dio è infinita e non segue la logica umana.
A volte confondiamo fare giustizia, nel senso di applicare il diritto civile a coloro che commettono errori, con odio ed empietà.
Dio ama sempre. Perfino quella persona che si lascia dominare dall'odio, dalla malvagità, Dio la ama allo stesso modo, perché non può fare a meno di essere amore.
La più grande punizione per queste persone è soffrire le conseguenze dell'allontanamento da Dio che loro stesse hanno causato.
Gesù ci ha insegnato come aderire all'amore misericordioso di Dio: amare coloro che consideriamo nemici, fare del bene a coloro che ci odiano, pregare per coloro che ci perseguitano.
Gesù disse anche che Dio manda il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e gli ingiusti.
Se amiamo solo quelli che ci amano, non abbiamo ancora aderito all'amore misericordioso di Dio.
Amare come Dio ama è essere perfetto come Dio è perfetto. (Cf Mt 5,44-48)


ADERIR AO AMOR MISERICORDIOSO DE DEUS

Como é difícil!
A misericórdia de Deus é infinita e não segue a lógica humana.
Algumas vezes confundimos fazer justiça, no sentido de aplicar a lei civil a quem erra, com ódio e impiedade.
Deus ama sempre. Mesmo aquela pessoa que se deixou dominar pelo ódio, pela maldade, Deus a ama igualmente, pois Ele não pode deixar de ser amor.
O maior castigo dessas pessoas é sofrer as consequências do distanciamento de Deus que elas mesmas ocasionaram.
Jesus nos ensinou como aderir ao amor misericordioso de Deus: amar os que nós consideramos inimigos, fazer o bem aos que nos odeiam, orar pelos que nos perseguem.
Jesus diz ainda que Deus faz vir o sol sobre bons e maus e faz chover sobre justos e injustos.
Se amamos somente quem nos ama, não aderimos ainda ao amor misericordioso de Deus.
Amar como Deus ama é ser perfeito como Deus é perfeito. (Cf. Mt 5,44-48)


ADHÉRER À L'AMOUR MISÉRICORDIEUX DE DIEU

Comme c'est difficile!
La miséricorde de Dieu est infinie et ne suit pas la logique humaine.
Parfois, nous confondons faire justice, dans le sens d'appliquer le droit civil à ceux qui commettent des erreurs, avec haine et impiété.
Dieu aime toujours. Même cette personne qui s'est laissée dominer par la haine, par la méchanceté, Dieu l'aime également, car il ne peut s'empêcher d'être amour.
La plus grande punition pour ces personnes est de subir les conséquences de leur éloignement de Dieu qu'elles ont elles-mêmes causées.
Jésus nous a appris à adhérer à l'amour miséricordieux de Dieu: à aimer ceux que nous considérons comme des ennemis, à faire du bien à ceux qui nous haïssent, à prier pour ceux qui nous persécutent.
Jésus dit aussi que Dieu fait venir le soleil sur les bons et les mauvais et qu'il fait pleuvoir sur les justes et les injustes.
Si nous n'aimons que ceux qui nous aiment, nous n'avons pas encore adhéré à l'amour miséricordieux de Dieu.
Aimer comme Dieu aime, c'est être parfait comme Dieu est parfait. (Cf. Mt 5,44-48)

sábado, 25 de janeiro de 2020

Demütig empfangen und großmütig geben # RECIBIR CON HUMILDAD Y DAR CON GENEROSIDAD # RECEIVE HUMBLY, GIVE GENEROUSLY! # RICEVERE CON UMILTÀ E DARE CON GENEROSITÀ # RECEBER COM HUMILDADE E DAR COM GENEROSIDADE # RECEVOIR AVEC HUMILITÉ ET DONNER AVEC GÉNÉROSITÉ



Demütig empfangen und großmütig geben

Während der sechs Jahre, in denen ich in der Demokratischen Republik Kongo gelebt habe, erhielt unsere Gemeinschaft einen monatliche Unterstützung für unseren Unterhalt, da das, was wir durch unsere Arbeit verdienten, nicht ausreichte. Und wir teilten jeden Monat unsere Bedürfnisse mit, so daß es uns nie an etwas fehlte. Großzügig versuchten wir, den Menschen um uns herum zu helfen. Und die göttliche Vorsehung ermöglichte uns, vielen jungen Menschen eine Ausbildung oder ein Studium zu finanzieren, Familien zu helfen, ihren Lebensunterhalt zu verdienen, Not zu lindern und dramatische Situationen zu lösen, mit denen wir Tag für Tag konfrontiert waren. Ich fühlte mich niemals gering, aufgrund der Tatsache Empfänger zu sein, und auch nie überlegen, dadurch dass ich geben konnte.
Ich hatte nur das Gefühl, dass Gottes Liebe Gottes durch unsere Schwestern und Brüder zu uns kam und umgekehrt. Ob wir etwas in die Gemeinschaft geben, unsere Bedürfnisse mitteilen, etwas annehmen, all dies hat den gleichen Wert. Es genügt demütig zu empfangen und großzügig zu geben.


RECIBIR CON HUMILDAD Y DAR CON GENEROSIDAD

Durante los seis años que viví en la República Democrática del Congo, nuestra comunidad recibía mensualmente un complemento para nuestro sustento, ya que lo que ganábamos con nuestro trabajo no era suficiente. Y nosotros poníamos mes a mes nuestras necesidades en común. Nunca nos faltó nada.
Con generosidad tratábamos de ayudar a las personas a nuestro alrededor, y la Providencia Divina permitió que ayudásemos a muchos jóvenes a estudiar, a muchas familias a ganarse su sustento y a resolver muchas situaciones de emergencia y dramáticas con las que nos encontramos todos los días.
Nunca me sentí disminuido por recibir y nunca me sentí superior por dar.
Sólo sentía que el amor de Dios nos llegaba a través de hermanos y hermanas, y viceversa.
Poner algo en común, dar, y poner una necesidad en común, y también recibir, tienen el mismo valor. Basta recibir con humildad y dar con generosidad.


RECEIVE HUMBLY, GIVE GENEROUSLY!

During the six years that I lived in the Democratic Republic of Congo, our community received a monthly supplement for our livelihood, since what we earned from our work was not enough. And we put our need in common month by month. We never lacked anything.
With generosity we tried to help the people around us, and Divine Providence allowed us to help many young people to study, many families to earn their livelihood and to solve many emergency and dramatic situations that we faced every day.
I never felt diminished for receiving and I never felt superior for giving.
I just felt that the love of God came to us through brothers and sisters, and vice versa.
Putting something in common, giving, and putting a need in common, receiving, have the same value. We may just receive humbly and give generously.


RICEVERE CON UMILTÀ E DARE CON GENEROSITÀ

Durante i sei anni in cui ho vissuto nella Repubblica Democratica del Congo, la nostra comunità riceveva un supplemento mensile per il nostro sostentamento, poiché ciò che guadagnavamo col nostro lavoro non era sufficiente. E mettevamo il nostro bisogno in comune mese per mese. Non ci è mai mancato nulla.
Con generosità cercavamo di aiutare le persone intorno a noi e la Divina Provvidenza ci ha permesso di aiutare molti giovani a studiare, molte famiglie a guadagnarsi da vivere e a risolvere molte situazioni di emergenza e drammatiche che affrontavamo ogni giorno.
Non mi sono mai sentito sminuito per il fatto di ricevere e non mi sono mai sentito superiore per il fatto di dare.
Ho solo sentito che l'amore di Dio ci arrivava attraverso fratelli e sorelle e viceversa.
Mettere qualcosa in comune, dare, e mettere un bisogno in comune, ricevere, hanno lo stesso valore. Basta ricevere con umiltà e dare con generosità.


RECEBER COM HUMILDADE E DAR COM GENEROSIDADE

Durante os seis anos em que vivi na República Democrática do Congo, a nossa comunidade recebia mensalmente um complemento para o nosso sustento, já que o que ganhávamos com o nosso trabalho não era suficiente. E nós colocávamos mês a mês a nossa necessidade em comum. Nunca nos faltou nada.
Com generosidade procurávamos ajudar as pessoas à nossa volta, e a Providência Divina permitiu que ajudássemos muitos jovens a estudar, muitas famílias a ganharem o seu sustento e a resolver muitas situações emergenciais e dramáticas com as quais nos deparávamos todos os dias.
Nunca me senti diminuído por receber e nunca me senti superior por doar.
Sentia apenas que o amor de Deus nos chegava através dos irmãos e irmãs, e vice-versa.
Colocar algo em comum, dar, e colocar uma necessidade em comum, receber, têm o mesmo valor. Basta receber com humildade e dar com generosidade.


RECEVOIR AVEC HUMILITÉ ET DONNER AVEC GÉNÉROSITÉ

Pendant les six années que j'ai vécues en République Démocratique du Congo, notre communauté a reçu un supplément mensuel pour nos moyens de subsistance, car ce que nous gagnions de notre travail n'était pas suffisant. Et nous mettons notre besoin en commun de mois en mois. Nous ne manquions de rien.
Avec générosité, nous avons essayé d'aider les gens autour de nous, et la Divine Providence nous a permis d'aider de nombreux jeunes à étudier, de nombreuses familles à gagner leur vie et à résoudre de nombreuses situations d'urgence et dramatiques auxquelles nous étions confrontés chaque jour.
Je ne me suis jamais senti diminué pour recevoir et je ne me suis jamais senti supérieur pour donner.
J'ai simplement ressenti que l'amour de Dieu nous était venu à travers nos frères et sœurs, et vice versa.
Mettre quelque chose en commun, donner, et mettre un besoin en commun, recevoir, ont la même valeur. Recevez simplement avec humilité et donnez avec générosité.

sexta-feira, 24 de janeiro de 2020

Eine in Geist und Herz erneuerte Gemeinschaft bilden # SER UNA COMUNIDAD CON MENTE Y CORAZÓN RENOVADOS # WITH MINDS AND HEARTS RENEWED, BE A COMMUNITY # ESSERE COMUNITÀ CON MENTE E CUORE RINNOVATI # SER COMUNIDADE COM MENTE E CORAÇÃO RENOVADOS # ÊTRE COMMUNAUTÉ AVEC UN ESPRIT ET UN COEUR RENOUVELÉS

Eine in Geist und Herz erneuerte Gemeinschaft bilden


Zunächst müssen wir verstehen, was es bedeutet, eine Gemeinschaft zu bilden. Das Wort erklärt sich selbst: Es handelt sich um eine Gruppe von Menschen, die ein gemeinsames Leben führen und in Gemeinschaft leben. Eine Gemeinschaft mit erneuerten Verstand und Herzen, eine, in der die gegenseitige Liebe gelebt wird, in der man mit offenem Herzen, Großzügigkeit und ohne jegliche Form von Vorurteilen auf andere zugeht. Die Gabe auf andere zuzugehen, wird uns dabei vom Schöpfer geschenkt. Diese Gabe verstärkt sich, wenn wir die gegenseitige Liebe leben, und wenn wir beginnen, anderen zu begegnen, als ob sie Jesus selbst wären. Heissen wir andere also herzlich und persönlich Willkommen, so, wie wir es uns in einer ähnlichen Situation wünschen würden. Setzen wir das Wort Gottes in die Tat um und leben wir in gegenseitiger Liebe, dann ist gewiss, dass unser Geist und unser Herz erneuert werden.


SER UNA COMUNIDAD CON MENTE Y CORAZÓN RENOVADOS

Antes de todo, necesitamos entender lo que significa ser comunidad. La palabra en sí ya lo explica: un grupo de personas que tienen una vida en común, que viven en comunión.
Una comunidad con mente y corazón renovados, es una comunidad que vive el amor recíproco y, por eso, sabe acoger con apertura de corazón, con generosidad y sin prejuicios de cualquier naturaleza.
La capacidad de acoger está impresa en nosotros como una marca de nuestro Creador.
Viviendo el amor recíproco, esa capacidad se acentúa aún más y pasamos a acoger a los demás como si fuesen el mismo Jesús.
Una acogida calurosa, personal, como nos gustaría ser tratados si estuviéramos en la misma situación.
Poner en práctica la Palabra, y vivir el amor recíproco son garantía de tener una mente y corazón renovados.


WITH MINDS AND HEARTS RENEWED, BE A COMMUNITY 

First of all, we need to understand what it means to be a community. The word itself already explains: a group of people who have a common life, living in communion.
A community with renewed mind and heart is a community that lives mutual love and therefore knows how to welcome the neighbor with openness of heart, with generosity and without prejudices of any nature.
The ability to welcome is imprinted on us as a mark of our Creator.
Living mutual love, this capacity becomes even more pronounced and we begin to welcome others as if they were Jesus himself.
A warm, personal welcome, as we would like to be treated if we were in the same situation.
Putting into practice the Word and living mutual love are the guarantee of having a renewed mind and heart.


ESSERE COMUNITÀ CON MENTE E CUORE RINNOVATI

Prima di tutto, dobbiamo capire cosa significa essere una comunità. Lo spiega la parola stessa: un gruppo di persone che hanno una vita comune, che vivono in comunione.
Una comunità con una mente e un cuore rinnovati è una comunità che vive l'amore reciproco e, quindi, sa accogliere con un cuore aperto, con generosità e senza pregiudizi di alcun tipo.
La capacità di accogliere è impressa su in noi come un segno del nostro Creatore.
Vivendo l'amore reciproco, questa capacità è ancora più accentuata e cominciamo ad accogliere gli altri come fossero Gesù stesso.
Un'accoglienza calorosa e personale, come vorremmo essere trattati se fossimo nella stessa situazione.
Mettere in pratica la Parola e vivere l'amore reciproco sono la garanzia di avere una mente e un cuore rinnovati.


SER COMUNIDADE COM MENTE E CORAÇÃO RENOVADOS

Antes de tudo, precisamos entender o que significa ser comunidade. A palavra em si já explica: um grupo de pessoas que têm uma vida em comum, que vivem em comunhão.
Uma comunidade com mente e coração renovados é uma comunidade que vive o amor recíproco e, por isso, sabe acolher com abertura de coração, com generosidade e sem preconceitos de qualquer natureza.
A capacidade de acolher está impressa em nós como uma marca do nosso Criador.
Vivendo o amor mútuo, essa capacidade se acentua ainda mais e passamos a acolher os outros como se fossem o próprio Jesus.
Uma acolhida calorosa, pessoal, como gostaríamos de ser tratados se estivéssemos na mesma situação.
Colocar em prática a Palavra e viver o amor mútuo são a garantia de termos uma mente e coração renovados.


ÊTRE COMMUNAUTÉ AVEC UN ESPRIT ET UN COEUR RENOUVELÉS

Tout d'abord, nous devons comprendre ce que signifie être une communauté. Le mot lui-même l'explique déjà: un groupe de personnes qui ont une vie commune, qui vivent en communion.
Une communauté avec un esprit et un cœur renouvelés est une communauté qui vit l'amour réciproque et, par conséquent, sait accueillir avec un cœur ouvert, avec générosité et sans préjugés d'aucune sorte.
La capacité d'accueil est imprimée dans nos coeurs comme une marque de notre Créateur.
Vivant l'amour mutuel, cette capacité devient encore plus prononcée et nous commençons à accueillir les autres comme s'ils étaient Jésus lui-même.
Un accueil chaleureux et personnalisé, comme nous aimerions être traités si nous étions dans la même situation.
Mettre la Parole en pratique et vivre l'amour mutuel sont la garantie d'un esprit et d'un cœur renouvelés.

quinta-feira, 23 de janeiro de 2020

Wenn wir einander lieben, wird Gott erfahrbar # SI NOS AMAMOS, DIOS SE MANIFIESTA # IF WE LOVE ONE ANOTHER, GOD IS REVEALED # SE CI AMIAMO, DIO SI MANIFESTA # QUANDO NOS AMAMOS, DEUS SE MANIFESTA # SI NOUS NOUS AIMONS, DIEU SE MANIFESTE



Wenn wir einander lieben, wird Gott erfahrbar

"Wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen"a (Mt 18,20).
"Jesu in der Mitte", ist eines der offensichtlichsten Zeichen der Gegenwart Gottes unter uns, wenn wir einander lieben. Er gibt unserem Leben neuen Sinn. Wenn wir an einer Entscheidung zweifeln, wenn uns Probleme im Leben erschüttern, wenn wir mutlos sind; immer dann verbinden wir uns mit jemandem, der mit uns in gegenseitiger Liebe lebt , und Jesus wird unter uns präsent, er schenkt uns sein Licht, er leitet uns und macht uns Mut um weiterzugehen, und in allem einen Sinn zu sehen. Wir können die Gegenwart Jesu auch in uns spüren, die Voraussetzung dafür ist jedoch, dass wir ihn lieben. Ohne Liebe ist alles Nacht und es herrscht Unsicherheit.
In der Liebe wirkt die Gegenwart Gottes unter uns, und er gibt uns nicht nur sein Licht, sondern wir selbst werden Licht für die Welt.


SI NOS AMAMOS, DIOS SE MANIFIESTA

“Pues donde están dos o tres reunidos en mi Nombre, allí estoy yo en medio de ellos.” (Mt. 18,20)
La presencia de Jesús entre nosotros, cuando nos amamos, es una de las manifestaciones de Dios más evidentes.
Él da un nuevo sentido a nuestra vida. Cuando estamos en dudas ente una decisión, desorientados por las tribulaciones de la vida, desanimados, hacemos una comunión con alguien con quien vivimos el amor recíproco, y entonces, Jesús entre nosotros se manifiesta dándonos la luz, orientando, dando ánimo para seguir adelante, dando sentido a todo.
Solos también podemos tener la manifestación de Jesús dentro de nosotros. Pero, la condición es que estemos en el amor.
Sin el amor todo es oscuro y reina la inseguridad.
En el amor, Dios se manifiesta y no sólo nos da su luz, sino que nos hace ser luz para el mundo.


IF WE LOVE ONE ANOTHER, GOD IS REVEALED

"For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them." (Mt 18,20)
The presence of Jesus among us, when we love each other, is one of the most evident manifestations of God.
It gives a new meaning to our life. When we are in doubt about a decision, bewildered by the tribulations of life, discouraged, we make a communion with someone with whom we live mutual love, and then, Jesus among us manifests himself by giving us the light, guiding, giving courage to move forward , giving meaning to everything.
Alone we can also have the manifestation of Jesus within us. However, the condition is that we are in love.
Without love everything is obscure and insecurity reigns.
In love, God manifests himself and not only gives us his light, but makes us be light to the world.


SE CI AMIAMO, DIO SI MANIFESTA

"Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro." (Mt 18,20)
La presenza di Gesù in mezzo a noi, quando ci amiamo, è una delle manifestazioni più evidenti di Dio.
Dà un nuovo significato alla nostra vita. Quando siamo in dubbio su una decisione, sconcertati dalle tribolazioni della vita, scoraggiati, facciamo una comunione con quelli con cui viviamo l'amore reciproco e Gesù si manifesta in mezzo a noi dandoci la luce, guidandoci, incoraggiandoci ad andare avanti, dando significato a tutto.
Da soli possiamo anche avere la manifestazione di Gesù dentro di noi. Tuttavia, la condizione è che siamo nell'amore.
Senza amore tutto è oscuro e regna l'insicurezza.
Nell'amore Dio si manifesta e non solo ci dà la sua luce, ma ci fa essere luce per il mondo.


QUANDO NOS AMAMOS, DEUS SE MANIFESTA

"Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles." (Mt 18,20)
A presença de Jesus entre nós, quando nos amamos, é uma das manifestações de Deus mais evidentes.
Ele dá um novo sentido à nossa vida. Quando estamos em dúvida sobre uma decisão, desnorteados pelas atribulações da vida, desencorajados, fazemos uma comunhão com alguém com quem vivemos o amor recíproco, e então, Jesus entre nós se manifesta doando-nos a luz, orientando, dando coragem para seguir em frente, dando sentido a tudo.
Sozinhos também podemos ter a manifestação de Jesus dentro de nós. Porém, a condição é que estejamos no amor.
Sem o amor tudo é obscuro e reina a insegurança.
No amor, Deus se manifesta e não só nos doa a sua luz, mas nos faz ser luz para o mundo.


SI NOUS NOUS AIMONS, DIEU SE MANIFESTE

"En effet, quand deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là, au milieu d’eux." (Mt 18,20)
La présence de Jésus parmi nous, lorsque nous nous aimons, est l'une des manifestations les plus évidentes de Dieu.
Il donne un nouveau sens à notre vie. Lorsque nous doutons d'une décision, déconcertés par les tribulations de la vie, découragés, nous communions avec quelqu'un avec qui nous vivons l'amour réciproque, puis, Jésus parmi nous se manifeste en nous donnant la lumière, en guidant, en donnant le courage d'avancer , donnant du sens à tout.
Seul, nous pouvons aussi avoir la manifestation de Jésus en nous. Cependant, la condition est que nous soyons dans l'amour.
Sans amour, tout est obscur et l'insécurité règne.
Dans l'amour, Dieu se manifeste et non seulement nous donne sa lumière, mais nous fait être lumière pour le monde.

quarta-feira, 22 de janeiro de 2020

Die Auswirkungen des gelebten Evangeliums weitererzählen # COMUNICAR LOS FRUTOS DE LA PALABRA VIVIDA # SHARE THE FRUITS OF LIVING THE WORD # COMUNICARE I FRUTTI DELLA PAROLA VISSUTA # COMUNICAR OS FRUTOS DA PALAVRA VIVIDA # COMMUNIQUER LES FRUITS DE LA PAROLE VÉCUE

Die Auswirkungen des gelebten Evangeliums weitererzählen

Wenn wir das Wort Gottes in die Tat umsetzen hat dies Konsequenzen, wir nennen diese auch Früchte. Die ersten Früchte wachsen in uns selbst. Das Wort verändert uns, manchmal auch ganz radikal, wir entwickeln eine neue Persönlichkeit, und werden Jesus, dem inkarnierten Wort, in gewisser Weise immer ähnlicher.
Dann gibt es Früchte, die wir in unserem Umfeld ernten: in der Gemeinschaft, in der wir leben, in der Familie und an allen Orten, an denen wir uns immer oder vorübergehend aufhalten. Das Wort schafft Harmonie, inneren Frieden, Ermutigung, Unterscheidungsfähigkeit, Kraft, Ausdauer und Glauben.

Leben wir das Wort und erzählen wir uns von den Früchten: geben wir so ein Zeugnis eines lebendigen Evangeliums.


COMUNICAR LOS FRUTOS DE LA PALABRA VIVIDA

Poner en práctica la Palabra de Dios tiene sus consecuencias, que podemos llamar frutos.
Los primeros frutos se dan dentro de nosotros mismos. Promueven una transformación en nosotros, a veces de modo radical, y nos hace adquirir una nueva personalidad, de cierta forma, más cercana a la personalidad de Jesús que es la Palabra encarnada. Después, se dan frutos a nuestro alrededor: en la comunidad, en la familia y en todos los ambientes donde  nos encontramos de forma temporal o permanente.
Trae armonía, paz interior, aliento, discernimiento, fuerza, perseverancia y fe.
Practicar la Palabra y comunicar sus frutos: ser testimonios como Evangelios vivos.


SHARE THE FRUITS OF LIVING THE WORD  

Putting into practice the Word of God has its consequences, which we can call fruit.
The first fruits happen within ourselves. It promotes a transformation in us, sometimes radically, and makes us acquire a new personality, in a way, closer to the personality of Jesus who is the incarnate Word. Then the fruits happen around us: in the community where we live, in the family and in all the environments where temporarily or permanently we find ourselves in.
It brings harmony, inner peace, encouragement, discernment, strength, perseverance, and faith.
Practice the Word and communicate its fruits: to be witnesses as living Gospels.


COMUNICARE I FRUTTI DELLA PAROLA VISSUTA

Mettere in pratica la Parola di Dio ha le sue conseguenze, che possiamo chiamare frutti.
I primi frutti si producono dentro di noi. La Parola promuove una trasformazione in noi, a volte in modo radicale, e ci fa acquisire una nuova personalità, in un certo qual modo, più vicina alla personalità di Gesù che è la Parola incarnata.
Poi ci sono i frutti che raccogliamo intorno a noi: nella comunità in cui viviamo, nella famiglia e in tutti gli ambienti in cui ci troviamo sempre o temporaneamente.
La Parola porta armonia, pace interiore, incoraggiamento, discernimento, vigore, perseveranza e fede.
Praticare la Parola e comunicare i suoi frutti: essere testimoni come Vangeli vivi.


COMUNICAR OS FRUTOS DA PALAVRA VIVIDA

Colocar em prática a Palavra de Deus tem as suas consequências, que podemos chamar de frutos.
Os primeiros frutos acontecem dentro de nós mesmos. Ela promove uma transformação em nós, às vezes de modo radical, e nos faz adquirir uma nova personalidade, de certa forma, mais próxima à personalidade de Jesus que é a Palavra encarnada. Depois, acontecem os frutos à nossa volta: na comunidade onde vivemos, na família e em todos os ambientes onde de forma temporária ou permanente nos encontramos.
Ela traz harmonia, paz interior, encorajamento, discernimento, vigor, perseverança e fé.
Praticar a Palavra e comunicar os seus frutos: sermos testemunhas como Evangelhos vivos. 


COMMUNIQUER LES FRUITS DE LA PAROLE VÉCUE

La mise en pratique de la Parole de Dieu a ses conséquences, que nous pouvons appeler fruits.
Les premiers fruits se produisent en nous-mêmes.
Elle favorise une transformation en nous, parfois de manière radicale, et nous fait acquérir une nouvelle personnalité, en quelque sorte, plus proche de la personnalité de Jésus, qui est le Verbe incarné.
Ensuite, les fruits se produisent autour de nous: dans la communauté où nous vivons, dans la famille et dans tous les environnements où nous sommes temporairement ou définitivement.
Elle apporte l'harmonie, la paix intérieure, l'encouragement, le discernement, la force, la persévérance et la foi.
Pratiquer la Parole et communiquer ses fruits: être des témoins comme des Évangiles vivants.

terça-feira, 21 de janeiro de 2020

Darauf bauen, dass Gott mit seiner Fürsorge eingreift # CONFIAR EN QUE DIOS INTERVIENE CON SU PROVIDENCIA # TRUST THAT GOD WILL PROVIDE # AVERE FIDUCIA CHE DIO INTERVIENE CON LA SUA PROVVIDENZA # CONFIAR NA INTERVENÇÃO PROVIDENCIAL DE DEUS # AVOIR CONFIANCE QUE DIEU INTERVIENT PAR SA PROVIDENCE

Darauf bauen, dass Gott mit seiner Fürsorge eingreift

Für alle, die glauben, ist das Leben ein Werk von Zweien: Wir leisten unseren Beitrag und Gott schenkt seinen Teil dazu. Unsere Möglichkeiten sind immer begrenzt, während die Gottes über das Unmögliche hinauswirken. Seine Vorsehung hilft uns auch in den kleinen Dingen: Glauben wir einfach und vertrauen wir uns ihm gläubig an.
Oft bemerken wir das Einschreiten und den Schutz Gottes nicht einmal, aber er steht uns kontinuierlich zur Seite. Öffnen wir uns ganz für Gott, dann greift er in unser Leben ein, vielleicht nicht so, wie wir das gerne hätten, aber indem er uns gibt, was wir brauchen.

Bezeugen wir unser Vertrauen an ihn, der durch seine Vorsehung wirkt, der uns bestätigt, dass sogar die Haare auf unserem Kopf gezählt sind, und dass seiner unendlichen Liebe für uns, nichts verborgen bleibt.


CONFIAR EN QUE DIOS INTERVIENE CON SU PROVIDENCIA

Para quien cree, la vida es una acción de a dos, en la cual nosotros hacemos nuestra parte y Dios hace la suya. Nuestra acción es siempre limitada, en cambio la de Dios supera lo imposible.
Su providencia nos asiste, incluso en las pequeñas cosas. Basta creer y entregarse con fe.
Nosotros ni siquiera percibimos muchas de sus intervenciones y protecciones, pero Él nos cuida continuamente.
Si tenemos la debida apertura, Dios interviene en nuestra vida, haciendo no necesariamente lo que queremos, sino dándonos lo que necesitamos.
Podemos dar testimonio de nuestra confianza en la intervención providencial de aquel que afirma que hasta los hilos de cabello de nuestra cabeza están contados y que nada pasa desapercibido a su infinito amor.


TRUST THAT GOD WILL PROVIDE 

For those who believe, life is an action for two, in which we do our part and God does His. Our action is always limited, while God's action overcomes the impossible.
His Providence assists us, even in the little things. Just believe and surrender with faith.
Many of his interventions and protections, we don't even notice them, but He continually assists us.
If we have proper openness, God intervenes in our lives, doing not necessarily what we want, but giving us what we need.
We can bear witness of our trust in the providential intervention of that who say that even the hair of our head were numbered and that nothing goes unnoticed by his infinite love.


AVERE FIDUCIA CHE DIO INTERVIENE CON LA SUA PROVVIDENZA

Per chi crede, la vita è un'azione a due, dove noi facciamo la nostra parte e Dio fa la sua. La nostra azione è sempre limitata, mentre quella di Dio supera l'impossibile. La sua Provvidenza ci assiste anche nelle piccole cose: basta credere e abbandonarsi con fede. 
Di tanti dei suoi interventi e forme di protezione noi nemmeno ci rendiamo conto, ma Lui ci assiste in continuazione. 
Se ci apriamo nel modo giusto, Dio interviene nella nostra vita, magari non facendo ciò che vogliamo ma dandoci ciò di cui abbiamo bisogno.
Possiamo testimoniare la nostra fiducia in Colui che interviene con la sua provvidenza e afferma che anche i capelli del nostro capo sono contati e che nulla passa inosservato al suo infinito amore.


CONFIAR NA INTERVENÇÃO PROVIDENCIAL DE DEUS

Para quem crê, a vida é uma ação a dois, na qual nós fazemos a nossa parte e Deus faz a dele. Nossa ação é sempre limitada, enquanto que a de Deus supera o impossível. 
A sua Providência nos assiste, mesmo nas pequenas coisas. Basta acreditar e se entregar com fé. 
Muitas intervenções e proteções suas, nós nem as percebemos, mas Ele nos assiste continuamente. 
Se tivermos a devida abertura, Deus intervém em nossa vida, fazendo não necessariamente o que queremos, mas dando-nos aquilo de que necessitamos.
Podemos dar testemunho da nossa confiança na intervenção providencial Daquele que afirma que até os fios de cabelo de nossa cabeça estão contados e que nada passa despercebido ao seu infinito amor.


AVOIR CONFIANCE QUE DIEU INTERVIENT PAR SA PROVIDENCE

Pour ceux qui croient, la vie est une action à deux, dans laquelle nous faisons notre part et Dieu fait la sienne. Notre action est toujours limitée, tandis que l'action de Dieu surmonte l'impossible.
Sa Providence nous assiste, même dans les moindres choses. Croyez simplement et abandonnez-vous avec foi. Beaucoup de ses interventions et protections, nous ne les remarquons même pas, mais Il veille constamment sur nous.
Si nous sommes ouverts, Dieu intervient dans nos vies, ne faisant pas nécessairement ce que nous voulons, mais nous donnant ce dont nous avons besoin.
Nous pouvons témoigner de notre confiance dans l'intervention providentielle de Celui qui affirme que même les cheveux sur notre tête sont numérotés et que rien ne passe inaperçu par son amour infini.

segunda-feira, 20 de janeiro de 2020

Jede Schwierigkeit hoffnungsvoll angehen # VIVIR CON ESPERANZA CADA ADVERSIDAD # LIVE THE DIFFICULT MOMENTS WITH HOPE # VIVERE OGNI AVVERSITÀ CON SPERANZA # VIVER TODA ADVERSIDADE COM ESPERANÇA # VIVRE CHAQUE ÉPREUVE DANS L'ESPÉRANCE

Jede Schwierigkeit hoffnungsvoll angehen

Nur derjenige, dessen Nächstenliebe nicht nachlässt, verliert nicht die Hoffnung. Mit anderen Worten: Wer trotz Widrigkeiten beständig liebt, lebt voller Hoffnung. Unsere Einheit mit Gott im Gebet stärkt unseren Glauben, unsere Hoffnung und unsere Liebe. Glauben wir daran, daß Gott uns immer beschützt, dann kannn uns kein Unglück den Mut rauben, der uns hilft, von vorne zu beginnen. Die Hoffnung in unserem Herzen bleibt lebendig, da wir davon überzeugt sind, dass für Gott nichts unmöglich ist.

Ist unsere gegenseitige Liebe intensiv und kontinuierlich, dann erfahren wir bereits in diesem Leben das Paradies auf Erden, d.h. die Hoffnung auf ewiges Leben. Bleiben wir also in der Liebe, um die Flamme des Glaubens in uns lebendig zu halten und alle Widrigkeiten hoffnungsvoll anzugehen.


VIVIR CON ESPERANZA CADA ADVERSIDAD

Solo no pierde la esperanza quien no pierde la caridad; es decir, el que continúa amando ante de las adversidades, vive con esperanza.
Nuestra unión con Dios a través de la oración fortalece nuestra fe, la esperanza y el amor.
Cuando tenemos fe en la protección continua de Dios, las adversidades no nos desalientan de recomenzar. La esperanza se mantiene viva en nuestro corazón, porque adquirimos la convicción de que para Dios nada es imposible.
El amor mutuo vivido intensamente y continuamente, nos hace experimentar la vida del cielo aquí en la tierra. Esto se llama esperanza de vida eterna.
Permanezcamos en el amor para mantener encendida la llama de la fe y vivir toda adversidad con esperanza.


LIVE THE DIFFICULT MOMENTS WITH HOPE 

Only those who do not lose charity do not lose hope, that is, who continues to love in the face of adversity, lives with hope.
Our union with God through prayer strengthens our faith, hope, and love.
When we have faith in God's continued protection, adversity does not discourage us from starting over. Hope remains alive in our hearts, because we have acquired the conviction that for God nothing is impossible.
Mutual love lived intensely and continually makes us experience the life of heaven here on earth. This is called hope of eternal life.
Let us remain in love to keep the flame of faith burning and to live all difficult moments with hope.


VIVERE OGNI AVVERSITÀ CON SPERANZA

Solo quelli che non perdono la carità non perdono la speranza. In altre parole: quelli che continuano ad amare di fronte alle avversità, vivono con la speranza.
La nostra unione con Dio attraverso la preghiera rafforza la nostra fede, la speranza e l'amore.
Quando abbiamo fede nella continua protezione di Dio, le avversità non ci scoraggiano a ricominciare. La speranza rimane viva nei nostri cuori, perché siamo convinti che nulla è impossibile a Dio.
L'amore reciproco vissuto intensamente e continuamente ci fa sperimentare la vita del paradiso qui sulla terra. Questa è chiamata speranza di vita eterna.
Rimaniamo nell'amore per mantenere viva la fiamma della fede e per vivere ogni avversità con speranza.


VIVER TODA ADVERSIDADE COM ESPERANÇA

Só não perde a esperança quem não perde a caridade. Em outras palavras: quem continua a amar diante das adversidades vive com esperança.
A nossa união com Deus através da oração nos fortalece a fé, a esperança e o amor.
Quando temos fé na proteção contínua de Deus, as adversidades não nos desencorajam de recomeçar. A esperança se mantém viva em nosso coração, porque adquirimos a convicção de que para Deus nada é impossível.
O amor mútuo vivido intensamente e continuamente nos faz experimentar a vida do Céu aqui na terra. Isso chama-se esperança de vida eterna.
Permaneçamos no amor para manter acesa a chama da fé e viver toda adversidade com esperança.


VIVRE CHAQUE ÉPREUVE DANS L'ESPÉRANCE

Seuls ceux qui ne perdent pas la charité ne perdent pas espoir. En d'autres termes: celui qui continue à aimer face à l'adversité vit avec espoir.
Notre union avec Dieu par la prière renforce notre foi, notre espérance et notre amour.
Lorsque nous avons foi en la protection continue de Dieu, l'adversité ne nous décourage pas de recommencer. L'espérance reste vivante dans nos cœurs, car nous sommes convaincus que rien n'est impossible à Dieu.
L'amour mutuel vécu intensément et continuellement nous fait vivre la vie du Ciel ici sur terre. C'est ce qu'on appelle espérance de vie éternelle.
Restons dans l'amour pour garder la flamme de la foi vivante et pour vivre l'adversité avec espérance.