Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

sábado, 29 de fevereiro de 2020

Wieder anfangen, mit Freude zu lieben # RECOMENZAR A AMAR CON ALEGRÍA # START LOVING AGAIN JOYFULLY! # RICOMINCIARE AD AMARE CON GIOIA # RECOMEÇAR A AMAR COM ALEGRIA # RECOMMENCER À AIMER AVEC JOIE

Wieder anfangen, mit Freude zu lieben

Wenn wir neu anfangen, spüren wir oft auch eine neue Freude, denn wieder anfangen heißt wieder glauben.
Wir können Fehler nicht auslöschen, wir können die Zeit nicht zurückdrehen, wir können nur von vorne beginnen.
Meine Mutter erzählte mir oft kleine Geschichten, in denen sie die Handlung ein wenig veränderte. Sie fügte mich, mit meinen Charakter in die Geschichte ein, der die Dinge veränderte, indem er das Ende glücklicher machte als erwartet. Ich denke, dies war die erste Lektion, die ich gelernt habe, wie man von vorne anfängt und wie man ein Protagonist ist, der den Lauf der Geschichte verändert.

Neu zu beginnen bedeutet nicht, Erfahrungen zu wiederholen, sondern neue Wege einzuschlagen, da ein Neuanfang nicht den Beginn, sondern das Ende und den gegenwärtigen Moment verändert. Fangen wir wieder an zu lieben, denn nur die Liebe verändert uns und bringt uns Freude.


RECOMENZAR A AMAR CON ALEGRÍA

El recomenzar viene acompañado de una alegría nueva, porque recomenzar es creer de nuevo.
No podemos cancelar los errores, no podemos retroceder en el tiempo, sólo podemos recomenzar.
Mi madre me contaba historias cambiando un poco la trama. Ella me insertaba dentro la historia como un personaje que cambiaba las cosas y hacía que el final fuese más feliz de lo esperado. Creo que esta fue la primera lección que aprendí sobre recomenzar y sobre ser protagonista para cambiar el curso de la historia.
Recomenzar no es rehacer las experiencias, es innovar a partir de ellas, porque recomenzar no es cambiar el inicio, es cambiar el final, cambiando el momento actual.
Recomenzar a amar, porque solamente el amor nos cambia a nosotros mismos y nos trae alegría.


START LOVING AGAIN JOYFULLY!

The new beginning is accompanied by a new joy, because to start again is to believe again.
We cannot erase mistakes, we cannot go back in time, we can only start over.
My mother told me stories changing the plot a little. She inserted me into the story as a character who changed things and made the ending happier than expected. I think that was the first lesson I learned about starting over and being a protagonist to change the course of history.
To start over is not to redo the experiences, it is to innovate from them, because starting over is not changing the beginning, it is changing the end, changing the present moment.
To start loving again, because only love changes ourselves and brings us joy.


RICOMINCIARE AD AMARE CON GIOIA

Il ricominciare viene accompagnato da una nuova gioia perché ricominciare è credere di nuovo.
Non possiamo cancellare gli errori, non possiamo tornare indietro nel tempo, possiamo soltanto ricominciare.
Mia madre mi raccontava delle storielle cambiando un po' la trama. Lei mi inseriva dentro la storia come un personaggio che cambiava le cose facendo in modo che la fine fosse più felice di quanto previsto. Credo che questa è stata la prima lezione che ho imparato sul ricominciare e su come essere un protagonista che cambia il corso della storia.
Ricominciare non è rifare le esperienze, è fare percorsi nuovi a partire da esse poiché ricominciare non è cambiare l'inizio ma cambiare la fine, cambiando il momento attuale.
Ricominciare ad amare perché solo l'amore cambia noi stessi e ci porta gioia.


RECOMEÇAR A AMAR COM ALEGRIA

O recomeço vem acompanhado de uma nova alegria, porque recomeçar é acreditar de novo.
Não podemos apagar os erros, não podemos voltar no tempo, podemos somente recomeçar.
Minha mãe me contava estórias mudando um pouco o enredo. Ela me inseria dentro da estória como um personagem que mudava as coisas e fazia com que o final fosse mais feliz de quanto era esperado. Acho que essa foi a primeira lição que aprendi sobre recomeçar e sobre ser protagonista para mudar o rumo da história.
Recomeçar não é refazer as experiências, é inovar a partir delas, pois recomeçar não é mudar o começo, é mudar o fim, mudando o momento atual.
Recomeçar a amar, porque somente o amor muda a nós mesmos e nos traz alegria.


RECOMMENCER À AIMER AVEC JOIE

Le nouveau départ s'accompagne d'une nouvelle joie, car recommencer, c'est croire à nouveau.
On ne peut pas effacer les erreurs, on ne peut pas remonter dans le temps, on ne peut que recommencer.
Ma mère me racontait des histoires en modifiant un peu l'intrigue. Elle m'insérait dans l'histoire en tant que personnage qui changeait les choses et rendait la fin plus heureuse que prévu. Je pense que c'était la première leçon que j'ai apprise sur le fait de recommencer et d'être un protagoniste pour changer le cours de l'histoire.
Recommencer, ce n'est pas refaire les expériences, c'est innover, car recommencer ne change pas le début, c'est changer la fin en changeant le moment présent.
Recommencer à aimer, car seul l'amour nous change et nous apporte de la joie.

sexta-feira, 28 de fevereiro de 2020

Unsere Schwächen mit Demut akzeptieren # ACEPTAR CON HUMILDAD NUESTRAS DEBILIDADES # ACCEPT WITH HUMILITY OUR WEAKNESSES # ACCETTARE CON UMILTÀ LE NOSTRE DEBOLEZZE # ACEITAR COM HUMILDADE AS NOSSAS FRAQUEZAS # ACCEPTER NOS FAIBLESSES AVEC HUMILITÉ

Unsere Schwächen mit Demut akzeptieren

Der erste Schritt, um unsere Schwächen zu überwinden, besteht darin, sie zu erkennen und zu akzeptieren.
Wir können sie auflisten und beginnen in Liebe, in uns das Gegenteil jeder Schwäche zu entwickeln. Indem wir z.B. Stolz durch Demut ersetzen; Wut durch Sanftmut. Verfahren wir so mit all unseren Schwächen.
Es ist die Liebe, die uns demütig macht, die uns unsere Grenzen erkennen läßt. Und es ist auch die Liebe, die uns ermöglicht, unsere Schwächen durch Tugenden zu ersetzen.
Wer seine Schwächen erkennt, wird würdig Gottes Barmherzigkeit zu erfahren.

Wenn wir in Demut unsere Fehler erkennen, hilft uns dies, andere nicht zu beurteilen, und es lässt uns gegenseitige Vergebung und Liebe verwirklichen.


ACEPTAR CON HUMILDAD NUESTRAS DEBILIDADES

El primer paso para que podamos superar nuestras debilidades es reconocerlas y aceptarlas.
Podemos hacer una lista y comenzar, a través del amor, a desarrollar en nosotros lo contrario de cada una de ellas.
Por ejemplo: el orgullo se combate con humidad; la ira con la mansedumbre. Y así todos nuestros defectos.
Es el amor que nos hace humildes para reconocer nuestros límites. Y también es el amor que nos hace capaces de cambiar y adquirir virtudes en lugar de adicciones.
Quien reconoce sus propias debilidades se vuelve digno de misericordia delante de Dios.
La humildad de reconocer nuestros propios errores, evita que juzguemos a los demás y nos hace vivir el perdón y el amor recíproco.


ACCEPT WITH HUMILITY OUR WEAKNESSES

The first step for us to overcome our weaknesses is to recognize and accept them.
We can make a list and start, through love, to develop in us the opposite of each of them.
For example: pride is fought with humility; anger with meekness. And so all our defects.
It is love that makes us humble to recognize our limits. And it is also the love that makes us able to change and acquire virtues in place of vices.
Those who recognize their own weaknesses become worthy of mercy before God.
The humility to recognize our own mistakes prevents us from judging others and makes us live mutual forgiveness and love.


ACCETTARE CON UMILTÀ LE NOSTRE DEBOLEZZE

Il primo passo per poter superare le nostre debolezze è riconoscerle e accettarle.
Possiamo farne un elenco e iniziare, attraverso l'amore, a sviluppare in noi l'opposto di ciascuna di esse. Ad esempio: l'orgoglio è combattuto con l'umiltà; la rabbia con la mansuetudine. E così tutti i nostri difetti.
È l'amore che ci rende umili nel riconoscere i nostri limiti. Ed è anche l'amore che ci rende capaci di cambiare e acquisire virtù invece di vizi.
Chi riconosce le proprie debolezze diventa degno di misericordia davanti a Dio.
L'umiltà di riconoscere i nostri errori ci aiuta a non giudicare gli altri e ci fa vivere il perdono e l'amore reciproci.


ACEITAR COM HUMILDADE AS NOSSAS FRAQUEZAS

O primeiro passo para que possamos vencer as nossas fraquezas é reconhecê-las e aceitá-las.
Podemos fazer uma lista e começar, através do amor, a desenvolver em nós o oposto de cada uma delas.
Por exemplo: orgulho se combate com humildade; ira com mansidão. E assim todos os nossos defeitos.
É o amor que nos faz humildes para reconhecer os nossos limites. E é também o amor que nos faz capazes de mudar e adquirir virtudes no lugar de vícios.
Quem reconhece as próprias fraquezas se torna digno de misericórdia diante de Deus.
A humildade de reconhecer os próprios erros evita que julguemos os outros e nos faz viver o perdão e o amor recíprocos.


ACCEPTER NOS FAIBLESSES AVEC HUMILITÉ

Le premier pas pour surmonter nos faiblesses est de les reconnaître et de les accepter.
Nous pouvons faire une liste et commencer, par l'amour, à développer en nous l'opposé de chacun.
Par exemple: la fierté est combattue avec l'humilité; la colère avec la douceur. Et comme ça tous nos défauts.
C'est l'amour qui nous rend humbles de reconnaître nos limites. Et c'est aussi l'amour qui nous rend capables de changer et d'acquérir des vertus au lieu des addictions.
Celui qui reconnaît ses propres faiblesses devient digne de miséricorde devant Dieu.
L'humilité de reconnaître nos erreurs nous empêche de juger les autres et nous fait expérimenter le pardon et l'amour mutuels.

quinta-feira, 27 de fevereiro de 2020

Als erster Lieben - jetzt gleich! # SEAMOS LOS PRIMEROS EN AMAR EMPEZANDO DESDE AHORA # START NOW: BE THE FIRST ONE TO LOVE # AMIAMO PER PRIMI COMINCIANDO DA ADESSO # TOMEMOS A INICIATIVA NO AMOR COMEÇANDO AGORA # AIMONS EN PREMIER, EN COMMENÇANT MAINTENANT



Als erster Lieben - jetzt gleich!  

Wenn der Wunsch, jeden zu lieben, in unserem Herzen wächst, dann müssen wir den ersten Schritt tun, die Initiative ergreifen, ohne zu erwarten dafür geliebt zu werden, ohne zu erwarten, dass der andere uns etwas zurück gibt, und indem wir erst dann damit beginnen.
Den erste Schritt tut, wer aus Liebe handelt und für diejenigen zur Verfügung steht, die ihm im gegenwärtigen Augenblick begegnen.
Den erste Schritt tut, wer eine Versöhnung mit jemandem herbeiführt, der etwas gegen ihn hat.
Dies ist in der Tat die Bedingung Gottes, um unser an IHN gerichtetes Opfer anzunehmen. "Lassen wir unsere Gabe dort vor dem Altar liegen und versöhnen wir uns zuerst mit unserem Bruder, dann kehren wir zurück, um ihm unsere Gabe zu bringen." (vgl. Mt 5:24)
Das Leben ist zu kurz, um Zeit zu verschwenden und auf unserem Recht zu bestehen, und dies auf Kosten von Freundschaften oder von familiären Beziehungen.
Machen wir den Anfang, ergreifen wir
die Initiative und lieben wir als Erste. Ja, es lohnt sich!


SEAMOS LOS PRIMEROS EN AMAR EMPEZANDO DESDE AHORA 

Cuando nace el deseo de amar a todos en nuestros corazones, siempre damos el primer paso, siempre tomamos la iniciativa sin esperar ser amados para poder amar, sin pretender que el otro nos ame, para sólo entonces retribuir.
El primer paso lo toman quienes piensan en servir por amor a quienes están a su lado en el momento presente.
El primer paso lo dan quienes van a buscar a su hermano para reconciliarse, cuando tienen algo en contra de él. De hecho, esta es la condición pedida por Dios para aceptar nuestras ofrendas dirigidas a Él.
“Deja allí mismo tu ofrenda ante el altar, y vete antes a hacer las paces con tu hermano; después vuelve y presenta tu ofrenda.” (Mt. 5,24)
La vida es demaisado corta para perder tiempo con “nuestras razones” en detrimento de nuestras amistades o de nuestras relaciones familiares.
Demos el primer paso ahora, tomemos la iniciativa y amemos primero. Esto sí, vale la pena!


START NOW: BE THE FIRST ONE TO LOVE

When the desire to love everyone in our hearts is born, we always take the first step, we always take the initiative without waiting to be loved in order to be able to love, without pretending that the other love us, so that only then to reciprocate.
It takes the first step anyone who thinks about serving for love those who are by their side at the present moment.
It takes the first step who will look for his brother to reconcile, when he has something against him. In fact, this is the condition requested by God to accept our offerings addressed to Him.
"Leave your offering before the altar and go first to be reconciled with your brother. Only then will you present your offering." (Mt 5.24)
Life is too short to waste time with "our reasons" to the detriment of our friendships or family relationships.
Let’s take the first step now, take the initiative and love first. Indeed, that's worth it!


AMIAMO PER PRIMI COMINCIANDO DA ADESSO

Quando nasce nel nostro cuore il desiderio di amare tutti facciamo sempre il primo passo, prendiamo sempre l'iniziativa senza aspettarci di essere amati per amare, senza pretendere che l'altro ci ami e ricambiare solo dopo.
Fa il primo passo colui che decide di servire per amore coloro che gli stanno accanto nel momento presente.
Fa il primo passo chi va incontro al fratello per riconciliarsi se questo ha qualcosa contro di lui. In effetti, questa è la condizione richiesta da Dio per accettare le nostre offerte indirizzate a Lui.
"Lascia lì il tuo dono davanti all'altare e va prima a riconciliarti con il fratello e poi torna ad offrire il tuo dono." (Mt 5,24)
La vita è troppo breve per perdere tempo con "le nostre ragioni" a scapito delle nostre amicizie o relazioni familiari.
Facciamo il primo passo adesso, prendiamo l'iniziativa e amiamo per primi. Questo sì, ne vale la pena!


TOMEMOS A INICIATIVA NO AMOR COMEÇANDO AGORA 

Quando nasce em nosso coração o desejo de amar a todos sempre damos o primeiro passo, sempre tomamos a iniciativa sem esperar ser amados para poder amar, sem pretender que o outro nos ame, para só então retribuir.
Dá o primeiro passo quem decide servir por amor a quem está ao seu lado no momento presente.
Dá o primeiro passo quem vai procurar seu irmão para se reconciliar, quando este tem algo contra ele. Aliás, esta é a condição pedida por Deus, para aceitar as nossas ofertas dirigidas a Ele.
"Deixa a tua oferenda diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão. Só então, vai apresentar a tua oferenda." (Mt 5,24)
A vida é muito curta para perdermos tempo com as "nossas razões" em prejuízo das nossas amizades ou de nossas relações familiares.
Demos o primeiro passo agora, tomemos a iniciativa e amemos primeiro. Isto sim, vale a pena!


AIMONS EN PREMIER, EN COMMENÇANT MAINTENANT

Lorsque le désir d'aimer tout le monde naît dans notre cœur, nous faisons toujours le premier pas, nous prenons toujours l'initiative sans nous attendre à être aimés pour pouvoir aimer, sans prétendre que l'autre nous aimera, alors seulement pour nous rendre la pareille.
Le premier pas est fait par ceux qui décident de servir par amour à ceux qui sont à leurs côtés dans le moment présent.
Le premier pas est fait par celui qui va chercher son frère à se réconcilier, quand il a quelque chose contre lui. En fait, c'est la condition demandée par Dieu, pour accepter nos offrandes qui lui sont adressées.
"Laisse ton offrande, là, devant l’autel, va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite viens présenter ton offrande." (Mt 5,24)
La vie est trop courte pour perdre du temps sur "nos raisons" au détriment de nos amitiés ou de nos relations familiales.Faisons le premier pas maintenant, prenons l'initiative et aimons en premier. Ça vaut le peine!

quarta-feira, 26 de fevereiro de 2020

Sich von den Brüdern und Schwestern helfen lassen # DEJARNOS AYUDAR POR LOS HERMANOS # LET THE BROTHERS HELP US # LASCIARSI AIUTARE DAI FRATELLI # DEIXAR QUE OS IRMÃOS NOS AJUDEM # SE LAISSER AIDER PAR LES FRÈRES

Sich von den Brüdern und Schwestern helfen lassen

Wir sollten uns nicht nur von unserer leiblichen Schwester oder unserem Bruder helfen lassen. Im Leben als Gemeinschaft müssen wir wissen, wann wir um Hilfe bitten und unsere Bedürfnisse den Mitgliedern mitteilen müssen. Hierbei kann es sich um einen Rat, ein gemeinsames Anliegen, um spirituelle oder auch materielle Hilfe handeln.
Dies erfordert viel Demut. Begriffe, wie Arroganz und Selbstgenügsamkeit müssen wir dafür aus unserem Leben streichen. Als Christen sind wir dazu aufgerufen, Protagonisten oder Unternehmer zu sein, die Initiative zu ergreifen und kreativ zu sein. Demut ist jedoch immer die Grundlage unseres Handelns .
Lassen wir zu, dass Andere uns helfen, tun wir die Dinge gemeinsam, planen wir Gruppenaktionen, dies ist ein Ausdruck von Gemeinschaft.

Wenn wir uns helfen lassen dann schauen wir nach vorne, streben ein Ziel an. Geben wir die Liebe eines Anderen zurück, indem wir uns bei dem was uns schwer fällt, helfen lassen. Schließlich geht es darum, die gegenseitige Liebe in all ihren Nuancen zu leben.


DEJARNOS AYUDAR POR LOS HERMANOS

No sólo debemos dejar que el hermano nos ayude, sino que en la vida de comunión, debemos saber el momento para pedir ayuda y poner en común nuestras necesidades con los hermanos. Dicha ayuda puede ser una orientación, una preocupación compartida, una asistencia espiritual, o incluso una ayuda material.
Esto requiere mucha humildad. Eliminemos de nuestra vida las palabras arrogancia y autosuficiencia. Un cristiano debe ser protagonista, emprendedor, debe tener iniciativa y creatividad. Sin embargo, la humildad está en la base de sus opciones.
Dejar que el hermano nos ayude es hacerlo juntos, es acción grupal, es ser una comunidad.
Dejar que el hermano nos ayude significa querer ir más lejos, significa poder alcanzar la meta, significa vivir el amor al hermano también de manera inversa; es decir, dejase ayudar en la necesidad.
Es decir, vivir el amor mutuo en todos sus matices.


LET THE BROTHERS HELP US

Not only should we let our brother help us, but in the life of communion, we must know the time to ask for help and put our needs in common with our brothers and sisters. This help can be a guidance, a shared concern, a spiritual assistance, or even material help.
This requires a lot of humility. Let us eliminate from our lives the words arrogance and self-reliance. A Christian must be a protagonist, entrepreneur, must have initiative, creativity. However, humility is at the basis of his actions.
Letting the brother help us is doing it together, it's group action, it's being a community.
Letting the brother help us is to want to go further, is to be able to reach the goal, is to live love for the brother also in reverse, that is, letting ourselves be helped when in need.
It is at last, to live mutual love in all its nuances.


LASCIARSI AIUTARE DAI FRATELLI

Non solo dovremmo lasciarci aiutare dal fratello, ma nella vita di comunione, dobbiamo sapere quando chiedere aiuto e condividere i nostri bisogni con i nostri fratelli e sorelle. Tale aiuto può essere un orientamento, una preoccupazione condivisa, un'assistenza spirituale o anche un aiuto materiale.
Ciò richiede molta umiltà. Dobbiamo eliminare dalle nostre vite le parole arroganza e autosufficienza. Un cristiano deve essere un protagonista, un imprenditore, deve avere iniziativa, creatività. Ma, alla base delle sue azioni, deve esserci l'umiltà.
Lasciare che il fratello ci aiuti è fare insieme, è azione di gruppo, è comunità.
Lasciare che il fratello ci aiuti è voler andare oltre, è raggiungere l'obiettivo, è vivere l'amore del fratello anche al contrario, cioè lasciarsi aiutare nel bisogno.
È, infine, vivere l'amore reciproco in tutte le sue sfumature.


DEIXAR QUE OS IRMÃOS NOS AJUDEM

Não só devemos deixar que o irmão nos ajude, mas, na vida de comunhão, devemos saber a hora de pedir ajuda e colocar em comum com os irmãos as nossas necessidades. Essa ajuda pode ser uma orientação, uma preocupação partilhada, uma assistência espiritual, ou mesmo uma ajuda material.
Isso requer muita humildade. Eliminemos de nossa vida as palavras arrogância e autossuficiência. Um cristão deve ser protagonista, empreendedor, deve ter iniciativa, criatividade. Porém, na base de suas ações, está a humildade.
Deixar que o irmão nos ajude é fazer juntos, é ação em grupo, é ser comunidade.
Deixar que o irmão nos ajude é querer ir mais longe, é poder alcançar a meta, é viver o amor ao irmão também de maneira inversa, isto é, deixando-se ajudar na necessidade.
É enfim, viver o amor mútuo em todas as suas nuances.


SE LAISSER AIDER PAR LES FRÈRES

Non seulement nous devons laisser le frère nous aider, mais dans la vie de communion, nous devons savoir le temps de demander de l'aide et de mettre nos besoins en commun avec les frères.
Une telle aide peut être une orientation, une préoccupation partagée, une assistance spirituelle ou même une aide matérielle.
Cela demande beaucoup d'humilité. Éliminons les mots arrogance et autosuffisance de nos vies.
Un chrétien doit être un protagoniste, un entrepreneur, doit avoir de l'initiative, de la créativité. Cependant, l'humilité est à la base de ses actions.
Laisser le frère nous aider, c'est le faire ensemble, c'est une action de groupe, c'est être une communauté.
Laisser le frère nous aider signifie vouloir aller plus loin, cela signifie être en mesure d'atteindre le but, cela signifie vivre l'amour du frère aussi à l'envers, c'est-à-dire se laisser aider dans le besoin.
Bref, vivre l'amour mutuel dans toutes ses nuances.

terça-feira, 25 de fevereiro de 2020

Miteinander verbunden sein # ESTAR EN COMUNIÓN ENTRE NOSOTROS # LET’S BE IN COMMUNION AMONG OURSELVES # ESSERE IN COMUNIONE TRA NOI # ESTAR EM COMUNHÃO ENTRE NÓS # ÊTRE EN COMUNION ANTRE NOUS

Miteinander verbunden sein

Die gegenseitige Liebe hilft uns miteinander verbunden zu sein. Sie eint verschiedene Gedanken, gegensätzliche Temperamente, kontrastierende Kulturen und schafft so Gemeinschaft unter allen.
"Alle sollen eins sein: Wie du, Vater, in mir bist und ich in dir bin, sollen auch sie in uns sein, damit die Welt glaubt, dass du mich gesandt hast." (Jo 17,21)
Dieser Diskurs Jesu ist immer inklusiv, er gilt allen. Jeder, der ihn liest, ist herausgefordert ihn umzusetzen. Jesu Auftrag ist die Einheit unter uns allen. Und der Weg zu diesem Ziel beginnt mit dem "einander lieben".

Es ist diese Form von Gemeinschaft, die zur gegenseitige Liebe führt, eine Gemeinschaft, welche die volle Einheit unter uns wachsen lässt.


ESTAR EN COMUNIÓN ENTRE  NOSOTROS

Vivir el amor mutuo.
Es la manera de estar en comunión constantemente. El amor mutuo unifica pensamientos diferentes, temperamentos opuestos, culturas contrastantes , creando comunión entre todos.
"Que todos sean uno como tú, Padre, estás en mí y yo en ti. Que ellos también sean uno en nosotros, para que el mundo crea que tú me has enviado." (Jn. 17,21)
El discurso de Jesús es siempre inclusivo: todos. Cualquier persona que lee esta frase se sentirá incluso interpelado. Este es su gran proyecto, la unidad entre todos. Y el modo de realizarlo comienza por “Ámense los unos a los otros”.
Es este tipo de comunión que el amor mutuo crea, una comunión que lleva a la unidad plena entre nosotros.


LET’S BE IN COMMUNION AMONG OURSELVES

Live mutual love.
It's the way we're constantly in communion. Mutual love unifies different thoughts, opposing temperaments, contrasting cultures, creating communion among all.
"So that everyone may be one, just like you, Father, you are in me and I in you, so that they too may be in us and the world believe that you have sent me." (Jn 17.21)
Jesus' speech is always inclusive: everyone. Anyone who reads that phrase will feel challenged. This is his great project, unity among all. And the way to accomplish it begins with "love each other."
It is this kind of communion that mutual love creates, a communion that leads to full unity between us.


ESSERE IN COMUNIONE TRA NOI

Vivere l'amore reciproco.
È il modo di essere costantemente in comunione. L'amore reciproco unisce pensieri diversi, temperamenti opposti, culture contrastanti, creando comunione tra tutti.
"Perché tutti siano una cosa sola. Come tu, Padre, sei in me e io in te, siano anch'essi in noi una cosa sola, perché il mondo creda che tu mi hai mandato." (Jo 17,21)
Il discorso di Gesù è sempre inclusivo: tutti. Chiunque legga questa frase si sentirà interpellato. Questo è il suo grande progetto, l'unità tra tutti. E il modo per realizzarlo inizia con "l'amarsi gli uni gli altri".
È questo tipo di comunione che crea l'amore reciproco, una comunione che porta alla piena unità tra di noi.


ESTAR EM COMUNHÃO ENTRE NÓS

Viver o amor mútuo.
É a maneira de estarmos em comunhão constantemente. O amor mútuo unifica pensamentos diferentes, temperamentos opostos, culturas contrastantes, criando comunhão entre todos.
"Para  que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para  que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste." (Jo 17,21)
O discurso de Jesus é sempre inclusivo: todos. Qualquer pessoa que ler essa frase se sentirá interpelada. Esse é o seu grande projeto, a unidade entre todos. E o modo de realizá-la começa pelo "amai-vos uns aos outros".
É esse tipo de comunhão que o amor mútuo cria, uma comunhão que leva à unidade plena entre nós.


ÊTRE EN COMUNION ANTRE NOUS

Vivre l'amour mutuel.
C'est la façon d'être constamment en communion. L'amour mutuel unifie des pensées différentes, des tempéraments opposés, des cultures contrastées, créant une communion entre tous."Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi. Qu’ils soient un en nous, eux aussi, pour que le monde croie que tu m’as envoyé." (Jn 17,21)Le discours de Jésus est toujours inclusif: tout le monde. Quiconque lit cette phrase se sentira interpellé. Tel est son grand projet, l'unité entre tous. Et la façon de le faire commence par «s'aimer les uns les autres».C'est ce type de communion que l'amour mutuel crée, une communion qui mène à la pleine unité entre nous.

segunda-feira, 24 de fevereiro de 2020

Jede unserer Handlungen soll von der Liebe bestimmt sein # QUE EL AMOR GUÍE CADA UNA DE NUESTRAS ACCIONES # MAY LOVE GUIDE ALL WE DO # SIA L'AMORE A GUIDARE OGNI NOSTRA AZIONE # QUE SEJA O AMOR A GUIAR CADA NOSSA AÇÃO # QUE L'AMOUR GUIDE CHACUNE DE NOS ACTIONS

Jede unserer Handlungen soll von der Liebe bestimmt sein

Wenn Liebe unser Denken leitet, bestimmt sie auch unser Handeln.
Wir kennen die Auswirkungen der Liebe bereits gut: ein Leben im Licht, den Mut Schwierigkeiten anzugehen, das Urteilsvermögen um Entscheidungen treffen zu können, die Gemeinschaft mit Brüdern und Schwestern, das volle Glück. Und dies alles ohne dabei zu vergessen, dass auch Missverständnisse und Verfolgungen dazu gehören können.
Halten wir an der Liebe fest und lassen wir unser Tun von ihr leiten, bedeutet dies, den gleichen Weg zu gehen, den Jesus gefangen ist, den Weg der Leidenschaft, des Todes und der Auferstehung.
Alles, was wir tun, kann diese drei Dimensionen der Liebe enthalten: die Begeisterung für die Mission, den Tod unseres "Ichs" und die Auferstehung von "uns".

Ich kann nicht alleine ins Paradies gelangen. Es geht darum viele mitzunehmen, zumindest jedoch eine weitere Perso, indem ich sie durch mein Handeln, das voller Liebe ist, dafür gewinne.

QUE EL AMOR GUÍE CADA UNA DE NUESTRAS ACCIONES

Cuando el amor guía nuestro pensamientos, también guía nuestras acciones.
Ya conocemos bien las consecuencias del amor: una vida de luz, de coraje para enfrentar las dificultades, de discernimiento para tomar decisiones, de comunión con los hermanos y hermanas, de felicidad plena. Sin olvidar que junto con todo eso vienen las incomprensiones y las persecuciones.
Adherir al amor y dejar que guíe nuestros pasos y nuestras acciones, significa aceptar el mismo camino recorrido por Jesús: pasión, muerte y resurrección.
Cada una de nuestras acciones pueden contener esas tres dimensiones del amor: el ardor por la misión, la muerte de nuestro “yo” y la resurrección del “nosotros”.
No puedo llegar al Paraíso solo, debo llevar una multitud conmigo, o al lo menos una persona más. Y debo conquistarlas a través de mis acciones impregnadas de amor.


MAY LOVE GUIDE ALL WE DO

When love guides our thinking, it also guides our action.
We already know well the consequences of love: a life of light, of courage to face difficulties, of discernment to make decisions, of communion with brothers and sisters, of full happiness. Not forgetting that along all of this come misunderstandings and persecutions.
To adhere to love and let him guide our steps, our actions, means accepting the same path taken by Jesus: passion, death, resurrection.
Every action of ours can contain these three dimensions of love: the ardor for mission, the death of our "I" and the resurrection of "we."
I can't get to Paradise alone, I must take with me a crowd, or at least one more person. And I must conquer them through my actions impregnated with love.


SIA L'AMORE A GUIDARE OGNI NOSTRA AZIONE

Quando l'amore guida il nostro pensiero, guida anche le nostre azioni.
Conosciamo già bene le conseguenze dell'amore: una vita di luce, di coraggio per affrontare le difficoltà, di discernimento per prendere decisioni, di comunione con fratelli e sorelle, di felicità piena. Senza dimenticare che insieme a tutto ciò vengono le incomprensioni e le persecuzioni.
Aderire all'amore e lasciarlo guidare i nostri passi, le nostre azioni, significa accettare lo stesso cammino che Gesù ha intrapreso: passione, morte, risurrezione.
Ognuna delle nostre azioni può contenere queste tre dimensioni dell'amore: l'ardore per la missione, la morte del nostro "io" e la risurrezione del "noi".
Non posso raggiungere il Paradiso da solo, devo portare una folla insieme a me o almeno un'altra persona. E devo conquistarle attraverso le mie azioni impregnate di amore.


QUE SEJA O AMOR A GUIAR CADA NOSSA AÇÃO

Quando o amor guia o nosso pensar, guia também o nosso agir.
Já conhecemos bem as consequências do amor: uma vida de luz, de coragem para enfrentar as dificuldades, de discernimento para tomar decisões, de comunhão com os irmãos e irmãs, de felicidade plena. Não esquecendo que junto com tudo isso vêm as incompreensões e as perseguições.
Aderir ao amor e deixar que ele guie os nossos passos, as nossas ações, significa aceitar o mesmo caminho percorrido por Jesus: paixão, morte, ressurreição.
Cada ação nossa pode conter essas três dimensões do amor: o ardor pela missão, a morte do nosso "eu" e a ressurreição do "nós". 
Não posso chegar sozinho ao Paraíso, devo levar comigo uma multidão, ou, no mínimo, mais uma pessoa. E devo conquistá-las através de minhas ações impregnadas de amor.


QUE L'AMOUR GUIDE CHACUNE DE NOS ACTIONS

Quand l'amour guide notre pensée, il guide également nos actions.
Nous connaissons déjà bien les conséquences de l'amour: une vie de lumière, de courage pour affronter les difficultés, de discernement pour prendre des décisions, de communion avec les frères et sœurs, de bonheur complet. Sans oublier que tout cela s'accompagne de malentendus et de persécutions.
Adhérer à l'amour et le laisser guider nos pas, nos actions, c'est accepter le même chemin que Jésus a emprunté: passion, mort, résurrection.
Chacune de nos actions peut contenir ces trois dimensions de l'amour: l'ardeur pour la mission, la mort de notre «moi» et la résurrection du «nous».
Je ne peux pas atteindre le paradis seul, je dois emmener une foule avec moi, ou au moins une personne de plus. Et je dois les gagner à travers mes actions imprégnées d'amour.

domingo, 23 de fevereiro de 2020

Lassen wir uns von der Liebe führen # DEJAR QUE EL AMOR NOS GUIE # BE GUIDED BY LOVE # LASCIARSI GUIDARE DALL'AMORE # DEIXAR QUE O AMOR NOS GUIE # SE LAISSER GUIDER PAR L'AMOUR

Lassen wir uns von der Liebe führen

In seiner Predigt vom 18. Februar 2020 kommentiert Papst Franziskus das Evangelium und bekräftigt, dass ein Herz, das "ideologisiert", ein verhärtetes Herz ist, das sich nicht vom Mitgefühl Gottes anstecken lässt.
Seien wir heute wachsam und mitfühlend im Lieben, anstatt zu"ideologisieren". Lassen wir uns von der Liebe leiten, versuchen wir sie umzusetzen und stellen wir die gegenseitige Liebe über all unsere Ideen, über politische Positionen und persönliche Meinungen. Eine mitfühlende, barmherzige, nach Übereinstimmungen suchende Liebe, kann die Welt retten. Beim letzten Gericht, in unserer letzten Begegnung mit Gott, werden wir nach der Liebe beurteilt, nach dem Mitgefühl, das wir hatten, sagt Papst Franziskus in seiner Predigt, und nicht nach unseren Ideologien. Ich hatte Hunger und du hast mir Essen gegeben, ich hatte Durst und du hast mir etwas zu trinken gegeben, ich war nackt und du hast mich bekleidet, ich war krank und du hast mich besucht, ich war im Gefängnis und du bist gekommen, um mich zu besuchen, ich war ein Pilger und du hast mich willkommen geheißen. (vgl. Mt 25,35-40)

Dies ist die Liebe, von der wir uns leiten lassen sollen, da sie uns auf die richtigen Antworten für unsere letzte Prüfung vorbereitet.


DEJAR QUE EL AMOR NOS GUIE

En la homilía del día 18 de febrero, el Papa Francisco comenta el Evangelio y dice que un corazón “ideologizado” es un corazón endurecido, que no se deja guiar por la compasión de Dios.
Hoy, podemos estas más vigilantes en el amor y ser más compasivos que “ideológicos”. Dejarnos guiar por el amor, vivir el amor recíproco, poniéndolo por encima de las ideas, de las posiciones políticas y de las opiniones personales.
El amor compasión, el amor misericordioso, el amor concordia, pueden salvar al mundo.
En el juicio final, en nuestro encuentro definitivo con Dios, seremos juzgados por el amor, por la compasión que practicamos, como dice el Papa Francisco en su homilía, y no por nuestras ideologías.
Tuve hambre y me diste de comer, tuve sed y me diste de beber, estaba desnudo y me vestiste, enfermo y me visitaste, en la cárcel y me fuiste a ver, era peregrino y me acogiste. (Cf. Mt. 25,35-40)
Este es el amor que podemos permitir que nos guie, porque nos da las respuestas exactas de nuestro examen final.


BE GUIDED BY LOVE

In the homily of February 18, Pope Francis comments on the Gospel and says that an "ideologized" heart is a hardened heart, which is not guided by God's compassion.
Today, we can be more vigilant in love and be more compassionate than "ideological." Let us be guided by love, to live mutual love, placing it above ideas, political positions, personal opinions.
Compassionate love, merciful love, concord love can save the world.
In the final judgment, in our final encounter with God, we will be judged by love, by the compassion we practice as Pope Francis says in his homily, and not by our ideologies.
I was hungry and you gave me to eat, I was thirsty and you gave me to drink, I was naked and you dressed me, sick and visited me, in prison and you went to see me, I was a pilgrim and you welcomed me. (Cf. Mt 25.35-40)
This is the love we can allow to guide us, as it gives us the exact answers to our final exam.


LASCIARSI GUIDARE DALL'AMORE

Nell'omelia del 18 febbraio, Papa Francesco commenta il Vangelo e afferma che un cuore "ideologizzato" è un cuore indurito che non si lascia guidare dalla compassione di Dio.
Oggi possiamo essere più vigili nell'amore ed essere più compassionevoli che "ideologici". Lasciamoci guidare dall'amore, viviamo l'amore reciproco, ponendolo al di sopra delle idee, delle posizioni politiche, delle opinioni personali.
L'amore compassionevole, l'amore misericordioso, l'amore concorde, possono salvare il mondo.
Nel giudizio finale, nel nostro incontro finale con Dio, saremo giudicati sull'amore, sulla compassione che pratichiamo, come afferma Papa Francesco nella sua omelia, e non dalle nostre ideologie.
Avevo fame e mi hai dato da mangiare, avevo sete e mi hai dato da bere, ero nudo e mi hai vestito, ammalato e mi hai visitato, in carcere e sei venuti a trovarmi, ero un pellegrino e mi hai dato accoglienza. (Cf Mt 25,35-40)
Questo è l'amore da cui possiamo lasciarci guidare, poiché esso ci dà le risposte esatte del nostro esame finale.


DEIXAR QUE O AMOR NOS GUIE

Na homilia do dia 18 de fevereiro, o Papa Francisco comenta o Evangelho e diz que um coração "ideologizado" é um coração endurecido, que não se deixa guiar pela compaixão de Deus.
Hoje, podemos estar mais vigilantes no amor e sermos mais compassivos do que "ideológicos". Deixar-nos guiar pelo amor, viver o amor recíproco, colocando-o acima das ideias, das posições políticas, das opiniões pessoais.
O amor compaixão, o amor misericórdia, o amor concórdia, podem salvar o mundo.
No juízo final, no nosso encontro definitivo com Deus, seremos julgados pelo amor, pela compaixão que praticamos, como afirma Papa Francisco em sua homilia, e não pelas nossas ideologias.
Tive fome e me destes de comer, tive sede e me destes de beber, estava nu e me vestistes, enfermo e me visitastes, no cárcere e fostes me ver, era peregrino e me acolhestes. (Cf. Mt 25,35-40)
Este é o amor que podemos deixar que nos guie, pois ele nos dá as respostas exatas do nosso exame final.


SE LAISSER GUIDER PAR L'AMOUR

Dans l'homélie du 18 février, le pape François commente l'Évangile et dit qu'un cœur "idéologisé" est un cœur endurci qui ne peut pas être guidé par la compassion de Dieu.
Aujourd'hui, nous pouvons être plus vigilants en amour et plus compatissants qu'idéologiques. Laissez-nous guider par l'amour, vivre l'amour réciproque, en le plaçant au-dessus des idées, des positions politiques, des opinions personnelles.
L'amour compatissant, l'amour miséricordieux, l'amour concordant, peuvent sauver le monde.
Dans le jugement final, dans notre dernière rencontre avec Dieu, nous serons jugés par l'amour, par la compassion que nous pratiquons, comme le dit le pape François dans son homélie, et non par nos idéologies.
J'avais faim et tu m'as donné à manger, j'avais soif et tu m'as donné à boire, j'étais nu et tu m'as habillé, malade et m'a rendu visite, en prison et tu es allé me voir, j'étais pèlerin et tu m'as accueilli. (Cf. Mt 25,35-40)
C'est l'amour que nous pouvons laisser nous guider, car il nous donne les réponses exactes à notre examen final.

sábado, 22 de fevereiro de 2020

Liebe lässt unseren Glauben wachsen # EL AMOR REFUERZA NUESTRA FE # LOVE STRENGTHENS OUR FAITH # L'AMORE RAFFORZA LA NOSTRA FEDE # O AMOR REFORÇA A NOSSA FÉ # L'AMOUR RENFORCE NOTRE FOI

Liebe lässt unseren Glauben wachsen

"Für jetzt bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; doch am größten unter ihnen ist die Liebe." (1Kor 13,13)
Gott selbst braucht keinen Glauben und keine Hoffnung, denn Gott ist die Liebe. Aus diesem Grund ist die Liebe größer als Glaube und Hoffnung. Sie ist auch die einzige Tugend, die wir in den Himmel mitnehmen werden, d.h. dass wir sie auch nach unserem Tod weiter leben werden. Tatsächlich ist Liebe das Gesetz des Paradieses, es ist der Wille Gottes, den wir bereits hier auf Erden so leben können, wie sie im Himmel gelebt wird.

Die Nächstenliebe gilt als Mutter aller Tugenden, auch des Glaubens und der Hoffnung. Aus diesem Grund stärken wir unseren Glauben, wenn wir sie praktizieren.


EL AMOR REFUERZA NUESTRA FE

“Ahora, pues, son válidas la fe, la esperanza y el amor; las tres, pero la mayor de estas tres es el amor.” (Cf. 1Cor. 13,13)
Dios no necesita de la fe y la esperanza, porque Dios es amor. Por este motivo el amor es más grande que la fe y la esperanza. También porque el amor es la única de entre estas tres virtudes, que llevaremos al Paraíso, lo que significa que continuaremos viviéndola después de la muerte. De hecho, el amor es la ley del Paraíso, es la voluntad de Dios que puede ser vivida aquí en la tierra como es vivida en el cielo.
La caridad es considerada la madre de todas las virtudes, por lo tanto, también de la fe y de la esperanza. Por esta razón, cuando la vivimos, reforzamos nuestra fe.


LOVE STRENGTHENS OUR FAITH

"For now, faith, hope and love remain. These three, but the greatest of these is love." (cf. 1Cor 13.13)
God does not need faith and hope, but God is love. For this reason love is greater than faith and hope. Also because love is the only one of these three virtues, which we will take to Paradise, this means that we will continue to live it even after death. In fact, love is the law of Paradise, it is God's will that can be lived here on earth as it is lived in heaven.
Charity is considered the mother of all virtues, therefore also of faith and hope. For this reason, when we live it, we strengthen our faith.


L'AMORE RAFFORZA LA NOSTRA FEDE

"Queste dunque le tre cose che rimangono: la fede, la speranza e la carità; ma di tutte più grande è la carità!" (1Cor 13,13)
Dio non ha bisogno di fede e speranza, ma Dio è amore. Per questo motivo, l'amore è più grande della fede e della speranza. Anche perché l'amore è l'unica tra queste virtù, che porteremo in Paradiso, questo significa che continueremo a viverlo anche dopo la morte. In effetti, l'amore è la legge del Paradiso, è la volontà di Dio che può essere vissuta qui sulla terra così come è vissuta in cielo.La carità è considerata la madre di tutte le virtù, quindi anche della fede e della speranza. Per questo motivo, quando la viviamo, rafforziamo la nostra fede.


O AMOR REFORÇA A NOSSA FÉ

"Por enquanto, permanecem a fé, a esperança e o amor. Mas o maior destes é o amor." (Cf. 1Cor 13,13)
Deus não precisa da fé e da esperança, mas Deus é amor. Por esse motivo o amor é maior do que a fé e a esperança. Também porque o amor é a única dentre essas três virtudes, que levaremos ao Paraíso. Isto significa que continuaremos a vivê-la mesmo depois da morte. De fato, o amor é a lei do Paraíso, é a vontade de Deus que pode ser vivida aqui na terra como é vivida no céu.
A caridade é considerada a mãe de todas as virtudes, portanto, também da fé e da esperança. Por essa razão, quando a vivemos, reforçamos a nossa fé.


L'AMOUR RENFORCE NOTRE FOI

"Ce qui demeure aujourd’hui, c’est la foi, l’espérance et la charité ; mais la plus grande des trois, c’est la charité." (1Col 13,13)
Dieu n'a pas besoin de foi et d'espérance, mais Dieu est amour. Pour cette raison, l'amour est plus grand que la foi et l'espérance. Aussi parce que l'amour est la seule de ces trois vertus, que nous porterons au Paradis. Cela signifie que nous continuerons à le vivre même après la mort. En fait, l'amour est la loi du paradis, c'est la volonté de Dieu qui peut être vécue ici sur terre comme elle est vécue au ciel.La charité est donc considérée comme la mère de toutes les vertus, aussi de la foi et de l'espérance. Pour cette raison, lorsque nous le vivons, nous renforçons notre foi.

sexta-feira, 21 de fevereiro de 2020

Allen gegenüber entgegenkommend sein # SER ACOGEDORES CON TODOS # WELCOME EVERYONE # ESSERE ACCOGLIENTI VERSO TUTTI # SER ACOLHEDOR PARA COM TODOS # ÊTRE ACCUEILLANT ENVERS TOUS

Allen gegenüber entgegenkommend sein

Ein standardisierter Empfang, wie er in privaten oder öffentlichen Unternehmen üblich ist, ist angenehm, macht die Kunden glücklich, aber er entspricht nicht dem Ideal. Unsere Ansprache sollte persönlich sein, damit der Betroffene sich nicht nur willkommen geheißen, sondern auch geliebt fühlt.
Jeder Mensch hat sein Temperament, seine Kultur, seine Bildung, seine emotionalen und materiellen Bedürfnisse. Wir müssen all diese berücksichtigen und Anderen das geben, was uns möglich ist.
Wir haben vielleicht keine Lösung für ihr Problem, aber wir können ihnen Frieden, Licht und Kraft geben. So gewinnt jemand den Mut und die Gewissheit nicht alleine zu sein.

Jesus sieht jede Tat als für ihn gemacht an. Dies wird am Tag unserer endgültigen Begegnung mit IHM berücksichtigt werden: "Ich war hungrig und du hast mir zu essen gegeben; ich war durstig und du hast mir zu trinken gegeben; ich war ein Fremder und du hast mich aufgenommen". (Mt 25,35)


SER ACOGEDORES CON TODOS

Una bienvenida formal, como lo que es ofrecido en empresas privadas o públicas, es agradable, deja a los clientes satisfechos, pero no es lo ideal.
La recepción debe ser personalizada, de acuerdo con la necesidad de cada persona. De esta manera se humaniza y la persona se siente, no sólo bien acogida, sino también amada.
Cada persona tiene su temperamento, su cultura, su formación, sus carencias afectivas y materiales. Debemos considerar todo eso, y ofrecer aquello que está a nuestro alcance.
Tal vez, no tengamos la solución a sus problemas, pero podemos darle paz, luz y fuerza, para enfrentar sus propias dificultades con coraje, y con la seguridad de que no está sola.
La acogida que damos al prójimo, Jesús lo toma como hechas a él. Y esta será tomada en cuenta el día de nuestro encuentro definitivo con Él: “Porque tuve hambre y ustedes me dieron de comer; tuve sed y ustedes me dieron de beber. Fui forastero y ustedes me recibieron en su casa” (Mt. 25,35)


WELCOME EVERYONE

A standardized welcome, such as that offered in private or public companies, is pleasant, makes customers happy, but it is not ideal.
The welcome must be customized, depending on the need of each person. In this way it becomes humanized and the person feels, not only welcomed, but loved.
Each person has his temper, his culture, his education, his effectiveness and material needs. We must consider all this, and offer what is within our reach.
Perhaps we do not have the solution to his problems, but we can give him peace, light and strength, to face his own difficulties with courage, and with the certainty that he is not alone.
The welcome we give to others, Jesus takes as done to himself. And this will be taken into account on the day of our definitive meeting with Him: "For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me to drink; pilgrim and you welcomed me." (Mt 25.35)


ESSERE ACCOGLIENTI VERSO TUTTI

Un'accoglienza standardizzata, come quella offerta in aziende private o pubbliche, è piacevole, rende contenti i clienti, ma non è l'ideale.
L'accoglienza deve essere personalizzata, in base alle esigenze di ogni persona. In questo modo si umanizza e la persona si sente, non solo accolta, ma amata.
Ogni persona ha i suoi temperamento, cultura, educazione, bisogni emotivi e materiali. Dobbiamo considerare tutto ciò e offrire quello che è alla nostra portata.
Potremmo non avere una soluzione ai suoi problemi, ma possiamo darle pace, luce e forza, per affrontare le sue difficoltà con coraggio e con la certezza di non essere sola.
L'accoglienza che diamo agli altri, Gesù la considera fatta a sé. E questo sarà preso in considerazione il giorno del nostro incontro definitivo con Lui: "Perché io ho avuto fame e mi avete dato da mangiare; ho avuto sete e mi avete dato da bere; ero forestiero e mi avete ospitato". (Mt 25,35)


SER ACOLHEDOR PARA COM TODOS

Um acolhimento padronizado, como o que é oferecido em empresas privadas ou públicas, é agradável, deixa os clientes satisfeitos, mas não é o ideal.
O acolhimento deve ser personalizado, segundo a necessidade de cada pessoa. Dessa maneira ele se torna humanizado e a pessoa se sente, não apenas bem acolhida, mas amada.
Cada pessoa tem o seu temperamento, sua cultura, sua formação, suas carências afetivas e materiais. Devemos considerar tudo isso, e oferecer aquilo que está ao nosso alcance.
Talvez, não tenhamos a solução de seus problemas, mas podemos doar-lhe paz, luz e força, para enfrentar as suas próprias dificuldades com coragem, e com a certeza de que não está sozinha.
A acolhida que damos ao próximo, Jesus a toma como feita a si. E esta será levada em conta no dia do nosso encontro definitivo com Ele: "Porque eu estava com fome e me destes de comer; estava com sede e me destes de beber; eu era forasteiro e me recebestes em casa." (Mt 25,35)


ÊTRE ACCUEILLANT ENVERS TOUS

Un accueil standardisé, tel que celui proposé dans les entreprises privées ou publiques, est agréable, fait plaisir aux clients, mais il n'est pas idéal.
L'accueil doit être personnalisé, selon les besoins de chaque personne. De cette façon, il s'humanise et la personne se sent non seulement accueillie, mais aimée.
Chaque personne a son tempérament, sa culture, son éducation, ses besoins émotionnels et matériels. Nous devons considérer tout cela et offrir ce qui est à notre portée.
Nous n'avons peut-être pas de solution à ses problèmes, mais nous pouvons lui donner la paix, la lumière et la force, pour affronter ses propres difficultés avec courage et avec la certitude que il n'est pas seul.
L'accueil que nous donnons aux autres, Jésus le prend comme fait envers Lui. Et cela sera pris en compte le jour de notre dernière rencontre avec Lui: "Car j’avais faim, et vous m’avez donné à manger ; j’avais soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais un étranger, et vous m’avez accueilli." (Mt 25,35)

quinta-feira, 20 de fevereiro de 2020

Seien wir uns bewusst: Gott schaut uns an und liebt uns # SENTIRSE MIRADOS Y AMADOS POR DIOS # FEEL HOW GOD WATCHES ON YOU AND LOVES YOU # SENTIRSI GUARDATI E AMATI DA DIO # SENTIR-SE OLHADO E AMADO POR DEUS # SE SENTIR REGARDÉS ET AIMÉS PAR DIEU

Seien wir uns bewusst: Gott schaut uns an und liebt uns

Gott liebt uns beständig und unermüdlich. Um dies spüren zu können, müssen wir jedoch selbst eine Haltung der Liebe einnehmen. Wenn wir lieben, fühlen sich auch andere von Gott geliebt, weil unsere Liebe für sie Ausdruck göttlicher Zärtlichkeit ist.
Gottes Liebe ist so groß, dass selbst, wenn ich als Einziger auf der Welt Erlösung bräuchte, ER nur für mich auf die Erde gekommen wäre. Wenn ich liebe, fühle ich persönlich und exklusiv
diese unendliche und unermessliche Liebe Gottes.
Unser ganzes Leben lang müssen wir diese Liebe Gottes all seinen Geschöpfe verkünden. Nicht so sehr durch Worte, sondern konkret, durch Gesten.

Der Mensch, der dies erfährt und sich geliebt fühlt, beginnt die unermessliche Liebe Gottes in seinem täglichen Leben zu verstehen und zu fühlen. Diejenigen, die lieben, offenbaren der Welt so die Umgangsform des Paradieses: jene unendliche Liebe.


SENTIRSE MIRADOS Y AMADOS POR DIOS

El amor de Dios por nosotros es constante e infinito, pero para sentirlo tenemos que estar también nosotros en una actitud de amor.
Cuando amamos, los demás también se sienten amados por Dios, porque nuestro amor es para ellos una caricia de ternura divina.
El amor de Dios es tan grande que, incluso si fuese la única persona en el mundo en necesidad de redención, Él habría venido también a la tierra sólo por mí. Es lo que siento cuando amo: la inmensidad infinita del amor de Dios de modo personal y exclusiva.
Nuestra vida entera, debemos proclamar este amor de Dios en favor de cada una de sus criaturas. No sólo con palabras, sino con hechos concretos.
Así, cada persona amada, a su vez, empieza a comprender y sentir el inmenso amor de Dios en su vida diaria.
El que ama revela al mundo el lenguaje coloquial del paraíso: el amor infinito.


FEEL HOW GOD WATCHES ON YOU AND LOVES YOU

God's love for us is constant and infinite, but in order to feel it we must also be in an attitude of love.
When we love, others also feel loved by God, because our love is for them a caress of divine tenderness.
God's love is so immense that, even if I were the only person in the world in need of redemption, He would also have come to earth only for me. That's what I feel when I love: the infinite immensity of God's love in a personal and exclusive way.
Our whole life we must proclaim this love of God in favor of each of his creatures. Not so much with words, but with concrete gestures.
Thus the beloved person, in turn, begins to understand and feel the immense love of God in their daily lives.
Whoever loves reveals to the world the colloquial language of paradise: infinite love.


SENTIRSI GUARDATI E AMATI DA DIO

L'amore di Dio per noi è costante e infinito, ma per sentirlo dobbiamo avere anche noi un atteggiamento propenso all'amore.
Quando amiamo, anche gli altri si sentono amati da Dio, perché il nostro amore è per loro un'espressione della tenerezza divina.
L'amore di Dio è così immenso che, anche se io fossi l'unica persona al mondo bisognosa di redenzione, Lui sarebbe comunque venuto sulla terra solo per me. È quello che provo quando amo: l'infinita immensità dell'amore di Dio in modo personale ed esclusivo.
Per tutta la nostra vita dobbiamo proclamare questo amore di Dio per ognuna delle sue creature. Non tanto con le parole, ma con gesti concreti.
Così la persona amata, a sua volta, inizia a comprendere e a sentire l'immenso amore di Dio nella sua vita quotidiana.
Coloro che amano rivelano al mondo il linguaggio colloquiale del paradiso: amore infinito.


SENTIR-SE OLHADO E AMADO POR DEUS

O amor de Deus por nós é constante e infinito, mas para senti-lo temos que estar também nós em uma atitude de amor.
Quando amamos, os outros também se sentem amados por Deus, pois o nosso amor é para eles um afago da ternura divina.
O amor de Deus é tão imenso que, mesmo se eu fosse a única pessoa no mundo necessitada de redenção, Ele teria igualmente vindo à terra somente por mim. É o que sinto quando amo: a imensidão infinita do amor de Deus de modo pessoal e exclusivo.
A nossa vida inteira devemos proclamar esse amor de Deus em favor de cada sua criatura. Não tanto com palavras, mas com gestos concretos.
Assim a pessoa amada, por sua vez, começa a entender e sentir o imenso amor de Deus em seu quotidiano.
Quem ama revela ao mundo a linguagem coloquial do paraíso: amor infinito.


SE SENTIR REGARDÉS ET AIMÉS PAR DIEU

L'amour de Dieu pour nous est constant et infini, mais pour le ressentir, nous devons également être dans une attitude d'amour.
Quand on aime, les autres se sentent aussi aimés par Dieu, car notre amour est pour eux une caresse de tendresse divine.
L'amour de Dieu est si immense que, même si j'étais la seule personne au monde à avoir besoin de rédemption, Il ne serait venu sur terre que pour moi. C'est ce que je ressens quand j'aime: l'immensité infinie de l'amour de Dieu d'une manière personnelle et exclusive.
Toute notre vie, nous devons proclamer cet amour de Dieu en faveur de chacune de ses créatures. Pas tellement avec des mots, mais avec des gestes concrets.
Ainsi, la personne aimée, à son tour, commence à comprendre et à ressentir l'immense amour de Dieu dans sa vie quotidienne.
Celui qui aime révèle au monde le langage familier du paradis: l'amour infini.

quarta-feira, 19 de fevereiro de 2020

Ehrlichen Herzens verzeihen # PERDONAR CON CORAZÓN SINCERO # FORGIVE WITH A SINCERE HEART # PERDONARE CON CUORE SINCERO # PERDOAR COM CORAÇÃO SINCERO # PARDONNER AVEC UN COEUR SINCÈRE

Ehrlichen Herzens verzeihen

Es gibt Leute, die sagen, sie verzeihen, aber sie haben selbst nicht den Mut, eine zerbrochene Beziehung wieder aufzubauen. Oder sie sagen, sie verzeihen, wenn der andere seinen Fehler erkennt und korrigiert.
Mit aufrichtigem Herzen verzeihen bedeutet, es vor allem in unserem Herzen zu tun, noch bevor der andere sich zu seiner Schuld bekennt.
Dies hat uns Jesus am Kreuz vorgelebt. In seiner Qual bat er den Vater, die Sünde seiner Verfolger zu erlassen: "Vater, vergib ihnen, denn sie nicht wissen, was sie tun." (Lk 23,34)
Was uns Mut macht, zu verzeihen, ist das Wissen um unsere Fehler, zu erkennen, dass wir alle verletzlich sind und dass die Person, die uns verletzt hat, nicht anders ist, als wir selbst.

Das Leben in Gemeinschaft und in der Familie erfordert von uns den Mut, immer zu vergeben. Denn wenn wir vergeben, werden wir auch den Mut haben, um Vergebung zu bitten.


PERDONAR CON CORAZÓN SINCERO

Hay personas que dicen perdonar, pero no tienen la valentía de recomenzar la relación rota. O dicen que sólo perdonan cuando el otro reconoce y corrige su error.
Perdonar con el corazón sincero es perdonar ante todo en nuestro corazón, incluso antes del arrepentimiento del otro.
Fue lo que hizo Jesús en la cruz. En medio de la agonía pidió al Padre que no tome en cuenta el pecado de sus verdugos: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen” (Lc. 23,34)
Lo que nos hace tener coraje para perdonar es reconocer nuestras propias faltas, es saber que todos somos vulnerables y que la persona que nos hirió es igual nosotros.
En la vida en comunidad y en familia, se requiere coraje para perdonar siempre, porque al perdonar tendremos también el coraje de pedir perdón.


FORGIVE WITH A SINCERE HEART

There are people who claim to forgive, but do not have the courage to restart their broken relationship. Or they say they only forgive when the other recognizes and corrects their mistake.
Forgiving with a sincere heart is to forgive first of all in our hearts, even before the other's repentance.
That's what Jesus did on the cross. In the midst of his agony he asked the Father not to take into account the sin of his executioners: "Father, forgive them because they do not know what they are doing" (Lk 23:34)
What makes us have the courage to forgive is to recognize our own faults, is to know that we are all vulnerable and that the person who has hurt us is just like to us.
Community and Family life requires courage to forgive always, because in forgiving we will also have the courage to ask for forgiveness.


PERDONARE CON CUORE SINCERO

Ci sono persone che dicono che perdonano ma non hanno il coraggio di ricominciare il rapporto interrotto. Oppure dicono che perdoneranno a condizione che l'altro riconosca e corregga il suo errore.
Perdonare con cuore sincero è perdonare prima di tutto nel nostro cuore, ancor prima del pentimento dell'altro.
Fu ciò che fece Gesù in croce. Nella sua agonia chiese al Padre di non tenere conto del peccato dei suoi persecutori: "Padre, perdonali perché non sanno ciò che fanno." (Lc 23,34)
Quel che ci dà il coraggio di perdonare è riconoscere le nostre mancanze, è sapere che siamo tutti vulnerabili e che la persona che ci ha ferito è uguale a noi.
La vita in comunità ed in famiglia richiede il coraggio di perdonare sempre. Perché perdonando avremo anche il coraggio di chiedere perdono.


PERDOAR COM CORAÇÃO SINCERO

Há pessoas que afirmam perdoar, mas não têm a coragem de recomeçar o relacionamento rompido. Ou dizem que só perdoam quando o outro reconhecer e corrigir seu erro.
Perdoar com coração sincero é perdoar antes de tudo em nosso coração, mesmo antes do arrependimento do outro.
Foi o que fez Jesus na cruz. Em meio à sua agonia pediu ao Pai que não levasse em conta o pecado dos seus algozes: "Pai, perdoa-lhes porque não sabem o que fazem" (Lc 23,34)
O que nos faz ter coragem para perdoar é reconhecer as próprias faltas, é saber que todos somos vulneráveis e que a pessoa que nos feriu é igual a nós.
A vida em comunidade e em família requer coragem para perdoar sempre, porque perdoando teremos também a coragem de pedir perdão.


PARDONNER AVEC UN COEUR SINCÈRE

Il y a des gens qui prétendent pardonner, mais qui n'ont pas le courage de recommencer la relation brisée. Ou ils disent qu'ils ne pardonnent que lorsque l'autre reconnaît et corrige sa erreur.
Pardonner avec un cœur sincère, c'est d'abord pardonner dans nos cœurs, avant même le repentir de l'autre.
C'est ce que Jésus a fait sur la croix. Au milieu de son agonie, il a demandé au Père de ne pas tenir compte du péché de ses bourreaux: "Père, pardonne-leur: ils ne savent pas ce qu'ils font" (Lc 23,34)
Ce qui nous donne le courage de pardonner, c'est de reconnaître nos propres défauts, de savoir que nous sommes tous vulnérables et que la personne qui nous fait du mal est comme nous.
La vie communautaire et familiale requiert du courage pour toujours pardonner, car en pardonnant, nous aurons également le courage de demander pardon.