Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

segunda-feira, 31 de outubro de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 In Dialog treten


Dialog ist kein Versuch, den anderen zu überzeugen, sondern er ist die Frucht des Wissens, wie man zuhört und die Unterschiedlichkeit der Ideen respektiert.
Dialog führt zu gegenseitigem Verständnis und zur Entdeckung von Gemeinsamkeiten, was Koexistenz fördert und ein gemeinsames Vorgehen ermöglicht.
Dialog führt zum Frieden, während Leidenschaften zum Krieg führen.
Im Dialog können wir den anderen verstehen und uns selbst entdecken, weil wir unsere Neigung zum Guten hervorheben.


ABRIRNOS AL DIÁLOGO

Dialogar no es tratar de convencer al otro, es el resultado de escucharse, del respeto a la diferencia de ideas.
El diálogo lleva a la comprensión mutua y al descubrimiento de los puntos en común, favoreciendo la convivencia y posibilitando caminar juntos.
El diálogo lleva a la paz, mientras que las pasiones llevan a la guerra.
En el diálogo podemos comprender al otro y descubrirnos a nosotros mismos porque realzamos nuestra tendencia al bien.


BE OPEN TO DIALOGUE

Dialogue is not to try to convince the other, it is the result of knowing how to listen, of respect for the difference of ideas.
Dialogue leads to mutual understanding and the discovery of common points, fostering coexistence and enabling us to walk together.
Dialogue leads to peace, while passions lead to war.
In dialogue we can understand the other and discover ourselves because we enhance our tendency to the good.


APRIRCI AL DIALOGO

Dialogare non è tentare di convincere l'altro, è frutto del sapersi ascoltare e del rispetto per la diversità di idee.
Il dialogo porta alla comprensione reciproca e alla scoperta dei punti in comune, favorendo la convivenza e dando la possibilità di camminare insieme.
Il dialogo porta alla pace, mentre le passioni portano alla guerra.
Nel dialogo possiamo capire l'altro e scoprirci a noi stessi perché mettiamo in evidenza la nostra tendenza al bene.


ABRIR-NOS AO DIÁLOGO

Dialogar não é tentar convencer o outro, é fruto do saber escutar-se, do respeito à diferença de ideias.
O diálogo leva à compreensão mútua e à descoberta dos pontos em comum, favorecendo a convivência e possibilitando caminhar juntos.
O diálogo leva à paz, enquanto as paixões levam à guerra.
No diálogo podemos entender o outro e descobrir-nos a nós mesmos porque realçamos a nossa tendência ao bem.


NOUS OUVRIR AU DIALOGUE

Le dialogue n'est pas une tentative de convaincre l'autre, c'est le fruit de savoir écouter et respecter la différence des idées.
Le dialogue conduit à la compréhension mutuelle et à la découverte de points communs, favorisant la coexistence et permettant de marcher ensemble.
Le dialogue mène à la paix, tandis que les passions mènent à la guerre.
Dans le dialogue, nous pouvons comprendre l'autre et nous découvrir nous-mêmes, car nous mettons en évidence notre tendance au bien.


BĄDŹMY OTWARCI NA DIALOG

 

Dialog nie polega na przekonywaniu rozmówcy, jest wynikiem umiejętności wzajemnego słuchania z poszanowaniem różnicy poglądów.

Dialog prowadzi do wzajemnego zrozumienia i odkrywania tego, co łączy, co sprzyja współistnieniu i umożliwia podążanie razem.

Dialog zmierza do pokoju, natomiast namiętności prowadzą do wojny.

W dialogu możemy zrozumieć drugiego i dać się poznać, ponieważ akcentujemy naszą skłonność do dobra.

domingo, 30 de outubro de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Auf Gott vertrauen


Um zu verstehen, was es bedeutet, auf Gott zu vertrauen, müssen wir uns Jesu als Beispiel nehmen. Er vertraute auf Gottes Plan für die Menschheit und hielt ganz daran fest, indem er sich selbst als Lamm opferte.
Jemand könnte sagen: Aber er ist doch Gott. Er ist wirklich Gott und er ist wirklich Mensch. Er war gewissermaßen kein Mensch, er nahm dies an, und vertraute so voll auf Gottes Pläne, auch wenn dies bedeutete, zu leiden und sein Leben zu geben.
Um Gott zu vertrauen, müssen wir diesen Schritt tun: Wenn wir mit einer Situation konfrontiert werden, müssen wir glauben, dass Gott uns nicht immer gibt, was wir wollen, aber er gibt uns sicher das, was wir brauchen.


CONFIAR EN DIOS

Para comprender bien lo que significa confiar en Dios, debemos mirar el ejemplo de Jesús. Él confío y adhirió completamente al plan de Dios para la humanidad, ofreciéndose como cordero sacrificado.
Uno puede decir: Pero él es Dios. Él es verdaderamente Dios y es verdaderamente hombre. No fue un hombre de fantasía, asumió enteramente esa condición y fue en su condición de hombre que confió plenamente en los planes de Dios, aunque eso significaba sufrir y dar la vida.
Para confiar en Dios, debemos dar este paso: delante de cualquier situación, creer que Dios no siempre nos da lo que deseamos, pero con toda seguridad nos da lo que necesitamos.


TRUST IN GOD

To understand well what it means to trust in God, we must look at the example of Jesus. He trusted and fully adhered to God's plan for humanity, offering himself as an immolated lamb.
Someone might say: But he's God. He is truly God and truly man. He was not a make-believe man, He assumed this condition entirely and it was in the condition of man that he fully trusted in God's plans, even if it meant suffering and giving his own life.
To trust in God, we must take this step: in any situation, believe that God does not always give us what we want, but gives us, with certainty, what we need.


CONFIDARE IN DIO

Per capire bene cosa significa confidare in Dio, dobbiamo guardare l'esempio di Gesù. Si è fidato e ha aderito completamente al piano di Dio per l'umanità, offrendosi come agnello immolato.
Qualcuno potrebbe dire: Ma Egli è Dio. È veramente Dio ed è veramente uomo. Non è stato un uomo per così dire, ha assunto pienamente quella condizione e proprio nella condizione di uomo ha confidato pienamente nei piani di Dio, anche se ciò significava soffrire e dare la propria vita.
Per confidare in Dio, dobbiamo fare questo passo: di fronte a qualsiasi situazione, credere che Dio non ci dà sempre quello che vogliamo, ma sicuramente ci dà quello di cui abbiamo bisogno.


CONFIAR EM DEUS

Para compreender bem o que significa confiar em Deus, devemos olhar o exemplo de Jesus. Ele confiou e aderiu completamente ao plano de Deus para a humanidade, oferecendo-se como cordeiro imolado.
Alguém pode dizer: Mas Ele é Deus. Ele é verdadeiramente Deus e é verdadeiramente homem. Não era homem de faz de conta, Ele assumiu inteiramente essa condição e foi na condição de homem que confiou plenamente nos planos de Deus, mesmo se isso significava sofrer e dar a própria vida.
Para confiar em Deus, devemos dar esse passo: diante de qualquer situação, acreditar que Deus não nos dá sempre o que desejamos, mas nos dá, com toda certeza, aquilo de que necessitamos.


FAIRE CONFIANCE À DIEU

Pour bien comprendre ce que signifie la confiance en Dieu, nous devons regarder l'exemple de Jésus. Il a fait confiance et a adhéré complètement au plan de Dieu pour l'humanité, s'offrant lui-même comme l'agneau immolé.
Quelqu'un pourrait dire : Mais il est Dieu. Il est vraiment Dieu et vraiment homme. Il n'était pas un homme imaginaire, il a pleinement assumé cette condition et c'est dans cette condition d'homme qu'il a fait pleinement confiance aux plans de Dieu, même si cela signifiait souffrir et donner sa propre vie.
Pour faire confiance à Dieu, nous devons faire ce pas : face à n'importe quelle situation, croire que Dieu ne nous donne pas toujours ce que nous voulons, mais il nous donne certainement ce dont nous avons besoin.


ZŁÓŻMY UFNOŚĆ W BOGU

 

Aby dobrze zrozumieć, co to znaczy ufać Bogu, musimy skupić naszą uwagę na przykładzie Jezusa. Zaufał Bogu, całkowicie podporządkował się Jego planowi co do ludzkości i złożył siebie w ofierze jako baranek ofiarny.

Ktoś mógłby powiedzieć: Ale On jest Bogiem. Rzeczywiście: On jest prawdziwie Bogiem i jest prawdziwie człowiekiem. Nie był, że tak powiem, jakimś tam człowiekiem; przyjął człowieczeństwo w całej pełni i właśnie jako człowiek całkowicie zaufał planom Boga, nawet jeśli oznaczało to cierpienie i oddanie życia.

Ufać Bogu to postępować zawsze tak: w każdej sytuacji mieć świadomość, że Bóg nie zawsze daje nam to, czego chcemy, ale zawsze daje nam to, czego potrzebujemy.

sábado, 29 de outubro de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Uns in Geduld üben


Um Geduld zu üben, müssen wir im Einklang mit dem Heiligen Geist sein, der uns seine Gaben schenkt, wenn wir lieben.
Der Schlüssel zur Geduld ist also die Liebe.
Die Geduld hilft uns den Hast abzulegen, und abzuwarten, wann die rechte Zeit für jede Sache gekommen ist.
Wenn wir unsere Aufmerksamkeit auf den gegenwärtigen Moment richten, lernen wir, zu warten und die Zukunft ohne Angst und ohne Eile zu planen.
Die Geduld hilft uns, andere Tugenden wie Barmherzigkeit und Mitgefühl zu leben. Sie lehrt uns, zu vergeben, die Grenzen anderer zu akzeptieren und zuzuhören.
Je mehr wir lieben, desto mehr Geduld haben wir, desto mehr lernen wir zu lieben.


SABER SER PACIENTE

Para ejercitar plenamente la paciencia, necesitamos estar en sintonía con el Espíritu Santo, que nos da sus dones cuando amamos.
Por lo tanto, la clave para ejercitar la paciencia, es amar.
Con el don de la paciencia, desarrollamos la lucha contra la precipitación y aprendemos a saber esperar el tiempo de cada cosa.
Cuando concentramos nuestra atención en el momento presente, aprendemos a esperar y proyectar el futuro sin ansiedad y sin prisas.
La paciencia nos ayuda a vivir otras virtudes, como la misericordia y la compasión. Ella nos enseña a perdonar, a aceptar los límites del otro, a saber escuchar.
Cuanto más amamos, más pacientes somos; cuanto más pacientes somos, más aprendemos a amar.


KNOW HOW TO BE PATIENT

To know how to be patient we need to be in tune with the Holy Spirit, who gives us his gifts when we love.
The key to know how to be patient is therefore to love.
With the gift of patience we develop the fight against precipitation and learn how to wait the time of each thing.
When we focus our attention on the present moment, we learn to hope and project the future without anxiety and without haste.
Patience helps us to live other virtues, such as mercy and compassion. It teaches us to forgive, to accept the limits of the other, to know how to listen.
The more we love, the more we are patient, the more we are patient, the more we learn to love.


SAPER PAZIENTARE

Per esercitare pienamente la pazienza dobbiamo essere in sintonia con lo Spirito Santo, che ci dà i suoi doni quando amiamo.
La chiave per esercitare la pazienza è quindi l'amore.
Con il dono della pazienza svilupperemo la lotta contro la fretta e impareremo a saper aspettare il tempo di ogni cosa.
Quando concentriamo la nostra attenzione sul momento presente, impariamo ad aspettare e a progettare il futuro senza ansia e senza fretta.
La pazienza ci aiuta a vivere altre virtù, come la misericordia e la compassione. Ci insegna a perdonare, ad accettare i limiti degli altri, a saper ascoltare.
Più amiamo, più siamo pazienti. Più siamo pazienti, più impariamo ad amare.


EXERCER A PACIÊNCIA

Para exercer plenamente a paciência necessitamos estar em sintonia com o Espírito Santo, que nos dá os seus dons quando amamos.
A chave para exercer a paciência é, portanto, amar.
Com o dom da paciência nós vamos desenvolvendo o combate à precipitação e aprendemos a saber esperar o tempo de cada coisa.
Quando concentramos a nossa atenção no momento presente, aprendemos a esperar e projetar o futuro sem ansiedade e sem pressa.
A paciência nos ajuda a viver outras virtudes, como a misericórdia e a compaixão. Ela nos ensina a perdoar, a aceitar os limites do outro, a saber escutar.
Quanto mais amamos, mais somos pacientes, quanto mais somos pacientes, mais aprendemos a amar.


SAVOIR ÊTRE PATIENT

Pour exercer pleinement la patience, nous devons être en phase avec l'Esprit Saint, qui nous accorde ses dons lorsque nous aimons.
La clé pour exercer la patience est donc d'aimer.
Avec le don de la patience, nous développerons la lutte contre la précipitation et nous apprendrons à savoir attendre le temps de chaque chose.
Lorsque nous concentrons notre attention sur le moment présent, nous apprenons à attendre et à projeter l'avenir sans anxiété et sans précipitation.
La patience nous aide à vivre d'autres vertus, comme la miséricorde et la compassion. Elle nous apprend à pardonner, à accepter les limites des autres, à savoir écouter.
Plus nous aimons, plus nous sommes patients. Plus nous sommes patients, plus nous apprenons à aimer.


UMIEJMY CIERPLIWIE CZEKAĆ

 

Aby ćwiczyć się w cierpliwości na całego, musimy poddać się działaniu Ducha Świętego, który udziela nam swoich darów, jeśli miłujemy. Kluczem do ćwiczenia cierpliwości jest więc miłość.

Dar cierpliwości pomoże nam robić postępy w działaniu bez pośpiechu i nauczyć się we wszystkim czekać na odpowiedni czas. Kiedy skupiamy naszą uwagę na chwili obecnej, uczymy się czekać i planować przyszłość bez niepokoju i bez pośpiechu.

Cierpliwość pomaga nam też żyć innymi cnotami, takimi jak miłosierdzie i współczucie. Uczy nas wybaczać, akceptować ograniczenia innych i uważnie słuchać.

Im bardziej miłujemy, tym bardziej jesteśmy cierpliwi. Im bardziej jesteśmy cierpliwi, tym lepiej uczymy się miłować.

sexta-feira, 28 de outubro de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Auf den gegenwärtigen Augenblick achten

Der gegenwärtige Augenblick sollte der Blickwinkel sein, von dem aus wir das Leben betrachten. Wenn wir in der Gegenwart verankert sind, können wir über die Vergangenheit nachdenken und ohne Anhaftungen und Illusionen in die Zukunft blicken, denn wir sind uns bewusst, dass das Leben im Jetzt stattfindet.
Die Konzentration der Kräfte, des Geistes und des Herzens auf den gegenwärtigen Augenblick befähigt uns für die Ewigkeit, denn der gegenwärtige Augenblick ist nichts anderes als ein Fragment der Ewigkeit, das wir mit unseren eigenen Händen bauen.
Um zu lieben, haben wir nur das Heute, um zu leben, haben wir nur den Augenblick, der schnell vergeht, um Ja zum Leben zu sagen, haben wir nur das Jetzt.

Wenn wir nur den heutigen Tag haben, um zu lieben und zu leben, dann lasst uns lieben und im gegenwärtigen Moment verankert leben. So werden wir eines Tages das Ewige Heute feiern.


VALORAR EL MOMENTO PRESENTE

El momento presente debe ser la torre de vigía desde dónde miramos la vida. Si estamos fijos en el presente podremos reflexionar sobre el pasado y proyectar el futuro sin apegos e ilusiones, porque tenemos conciencia de que la vida está en el ahora.
Concentrar fuerzas, mente y corazón en el momento presente nos prepara para la eternidad, porque el momento presente no es nada más que un fragmento de la eternidad que construimos con nuestras propias manos.
Para amar sólo tenemos el hoy, para vivir sólo tenemos el momento qué pasa veloz, para decir Sí a la vida, sólo tenemos el ahora.

Si sólo tenemos hoy para amar y vivir, amemos y vivamos fijos en el momento presente. Así, un día, celebraremos el Eterno hoy.


 GIVE VALUE TO THE PRESENT MOMENT


The present moment must be the watchtower from which we look at life. If we are fixed in the present we can reflect on the past and project the future without attachments and illusions, because we are aware that life is in the now.
Concentrating strength, mind, and heart in the present instant enables us to eternity, for the present moment is nothing more than a fragment of eternity that we build with our own hands.
To love we only have the today, to live we only have the moment that runs fast, to say Yes to life we only have the now.
If to love and live we have only today, let us love and live fixed in the present moment. So one day, we will celebrate the Eternal Today.


DARE VALORE ALL'ATTIMO PRESENTE

L'attimo presente deve essere la torre di controllo da dove guardiamo la vita. Se siamo concentrati sul presente potremo riflettere sul passato e pianificare il futuro senza attaccamenti e senza illusioni perché abbiamo la coscienza che la vita è nell'adesso.
Concentrare forze, mente e cuore nell'istante presente ci prepara per l'eternità, poiché l'attimo presente non è altro che un frammento dell'eternità che costruiamo con le nostre mani.
Per amare abbiamo solo l'oggi, per vivere abbiamo solo il momento che sfugge veloce, per dire di Sì alla vita abbiamo solo l'adesso.
Se per amare e vivere abbiamo solo l'ora, amiamo e viviamo calati nell'attimo presente. Così, un giorno, celebreremo l'Eterno Oggi.


DAR VALOR AO MOMENTO PRESENTE

O momento presente deve ser a torre de vigia de onde olhamos para a vida. Se estivermos fixos no presente poderemos refletir sobre o passado e projetar o futuro sem apegos e ilusões, porque temos a consciência de que a vida está no agora.
Concentrar forças, mente e coração no instante presente nos capacita para a eternidade, pois o momento presente nada mais é do que um fragmento da eternidade que construímos com nossas próprias mãos.
Para amar só temos o dia de hoje, para viver só temos o momento que foge veloz, para dizer Sim à vida só temos o agora.
Se para amar e viver temos somente o dia de hoje, amemos e vivamos fixos no momento presente. Assim, um dia, celebraremos o Eterno Hoje.


VALORISER LE MOMENT PRÉSENT

Le moment présent doit être la tour de guet à partir de laquelle nous regardons la vie. Si nous sommes fixés dans le présent, nous pouvons réfléchir sur le passé et projeter le futur sans attachements ni illusions, car nous sommes conscients que la vie est dans le présent.
La concentration de la force, de l'esprit et du cœur dans l'instant présent nous permet d'atteindre l'éternité, car l'instant présent n'est rien de plus qu'un fragment d'éternité que nous construisons de nos propres mains.
Pour aimer, nous n’avons qu’aujourd’hui, pour vivre, nous n’avons que le moment qui fuit vite, pour dire oui à la vie que nous n’avons que maintenant.
Si pour aimer et vivre, nous n'avons qu'aujourd'hui, aimons et vivons nous dans le moment présent. Comme ça, un jour, nous célébrerons l'éternel aujourd'hui.


PRZYWIĄZUJMY WIELKĄ WAGĘ DO CHWILI OBECNEJ

 

Chwila obecna powinna być jak wieża kontrolna, z której obserwujemy życie. Jeśli skupimy się na teraźniejszości, możemy bez przywiązań przemyśleć przeszłość i bez złudzeń planować przyszłość, ponieważ wiemy, że życie toczy się teraz.

Koncentrowanie sił, umysłu i serca na chwili obecnej przygotowuje nas do wieczności, ponieważ chwila obecna jest niczym innym jak tylko małym fragmentem wieczności, którą budujemy własnymi rękami.

Aby miłować mamy tylko dzień dzisiejszy, aby żyć mamy tylko ulotną chwilę, aby życiu powiedzieć tak mamy tylko teraz.

Skoro mamy tylko teraz, by miłować i żyć, to miłujmy i żyjmy zanurzeni w chwili obecnej. W ten sposób pewnego dnia będziemy świętować Wieczne Teraz.

quinta-feira, 27 de outubro de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Gelassen bleiben


Wir verlieren leicht die Geduld.
Wenn wir unsere Entscheidungen, die wir treffen, oder die Haltungen, die wir einnehmen betrachten, stellen wir fest, dass sie oft voreilig und nicht förderlich sind.
Sie können uns selbst und auch anderen Schaden zufügen.
Wem es gelingt, die innere Gelassenheit zu bewahren, ist auch in seinem Handeln umsichtig und vorsichtig. Er handelt nicht aus einem Impuls heraus, sondern aus Vernunft.
Noch besser ist es, wenn wir neben der Gelassenheit auch die gegenseitige Liebe pflegen. Alles wird sich in einem Klima von Licht und Frieden lösen lassen.
Innerer Friede ist das Erbe derer, die sich Gelassenheit und Liebe in ihrem Herzen bewahren, und sie ausstrahlen.


SALVAGUARDAR LA SERENIDAD INTERIOR

Perdemos fácilmente la paciencia.
Si observamos las decisiones o las actitudes que tomamos de manera precipitada, vemos que generalmente son desastrosas. Pueden causarnos daños a nosotros mismos y sobre todo a los demás.
Quien logra mantener la serenidad interior, mantiene también la prudencia y la cautela en la acción. No actúa por impulso, sino por la razón.
Mejor aún, cuando además de la serenidad, el amor recíproco se mantiene. No nos falta la luz y todo se resuelve en un clima de paz.
La paz interior es patrimonio de quien mantiene la serenidad y el amor en el corazón, y los irradia a su alrededor.


SAFEGUARD INTERIOR SERENITY
 
We easily lose our patience.
If we look at the decisions we make, or the attitudes we take hastily, they are usually disastrous. They can cause harm to ourselves and above all to others.
Whoever manages to preserve inner serenity also maintains prudence and caution in acting. He doesn't act on impulse, he acts on reason.
Even better, when, in addition to serenity, mutual love is maintained. The light does not lack and everything is resolved within a peaceful atmosphere.
Inner peace is the patrimony of those who keep serenity and love in their hearts and radiate them around.


CUSTODIRE LA SERENITÀ INTERIORE

Perdiamo facilmente la pazienza.
Se guardiamo alle decisioni che prendiamo o agli atteggiamenti che assumiamo in modo affrettato, constatiamo che di solito sono disastrosi. Possono causare danni a noi stessi e soprattutto agli altri.
Chi riesce a custodire la propria serenità interiore mantiene anche prudenza e cautela nelle proprie azioni. Non agisce d'impulso, ma con la ragione.
Ancora meglio quando, oltre alla serenità, si mantiene l'amore reciproco. Non manca la luce e tutto si risolve in un clima di pace.
La pace interiore è patrimonio di chi custodisce la serenità e l'amore nel proprio cuore e li irradia intorno a sé.


CONSERVAR A SERENIDADE INTERIOR
 
Facilmente perdemos a paciência.
Se observarmos as decisões que tomamos, ou as atitudes que assumimos de modo precipitado, veremos que geralmente são desastrosas. Podem causar danos em nós mesmos e sobretudo nos outros.
Quem consegue conservar a serenidade interior mantém também a prudência e a cautela no agir. Não age pelo impulso, mas pela razão.
Melhor ainda quando, além da serenidade, se mantém o amor recíproco. A luz não nos falta e tudo se resolve dentro de um clima de paz.
A paz interior é patrimônio de quem mantém a serenidade e o amor em seu coração e os irradia à sua volta.


GARDER LA SÉRÉNITÉ INTÉRIEURE

Nous perdons facilement notre patience.
Si nous examinons les décisions que nous prenons, ou les attitudes que nous avons de manière hâtive, elles sont généralement désastreuses. Elles peuvent causer des dommages à nous-mêmes et surtout aux autres.
Ceux qui parviennent à garder leur sérénité intérieure gardent également prudence et précaution dans leurs actions. Ils n'agissent pas par impulsion, mais par raison.
C'est encore mieux quand, en plus de la sérénité, on entretient l'amour réciproque. On ne manque pas de lumière et tout se résout dans un climat de paix.
La paix intérieure est le patrimoine de ceux qui gardent la sérénité et l'amour dans leur cœur et les rayonnent autour d'eux.


ZACHOWUJMY POGODĘ DUCHA

 

Bardzo łatwo tracimy cierpliwość.

Jeśli popatrzymy na decyzje, które podejmujemy lub postawy, które przyjmujemy w pośpiechu, to stwierdzimy, że są one zazwyczaj katastrofalne. Mogą wyrządzić szkody nam samym, a zwłaszcza innym.

Ten, komu udaje się zachować pogodę ducha, zachowuje również rozsądek i ostrożność w swoim postępowaniu. Nie działa pod wpływem impulsu, ale z rozwagą.

Jeszcze lepiej, gdy oprócz pogody ducha udaje się utrzymać miłość wzajemną. Wtedy nie brakuje światła i wszystko można rozwiązać w pokojowej atmosferze.

Wewnętrzny pokój cechuje tych, którzy zachowują w sercu miłość i pogodę ducha oraz promieniują nimi na swoje otoczenie.

quarta-feira, 26 de outubro de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Das Wohl der anderen im Blick haben


Egoismus macht uns blind und wir sehen die Bedürfnisse der anderen nicht.
Wenn wir aus Eigennutz handeln, isolieren wir uns nach und nach und fallen in eine unvermeidliche Einsamkeit.
Das Leben im Kollektiv, in der Gemeinschaft, hat seine Anforderungen. Wir müssen individuelle Wünsche zurückstellen, und der Gemeinschaft den Vorrang geben. An den anderen zu denken, ist die Regel für alljene, die umdenken und zum Wohle aller leben wollen.
Es mag wie eine Entbehrung erscheinen, aber in Wahrheit ist der Gewinn viel größer als das, was man zu verlieren glaubt.
Ein Leben in Gemeinschaft gibt uns in schwierigen Zeiten Sicherheit und Halt. In glücklichen Momenten wächst in uns die Freude.
Es lohnt sich also, unseren Individualismus zu opfern, um an das Wohl des anderen zu denken und uns mit ihm "eins" zu machen.


PENSAR EN EL BIEN DEL OTRO

El egoísmo nos ciega y no vemos las necesidades del prójimo.
Cuando actuamos por interés propio, poco a poco nos aislamos y caemos en la inevitable soledad.
La vida pensada en lo colectivo, en comunidad, tiene sus exigencias. Debemos poner lo individual en segundo plano para pensar como un todo. Pensar en el otro es la regla, para quien quiere marcar el ritmo y vivir bien.
Puede parecer una privación, pero en realidad, la ganancia es más grande que aquello que se piensa que estamos perdiendo.
La seguridad de una vida comunitaria nos sostiene en las horas difíciles y multiplica nuestra alegría en los momentos felices.
Por tanto, vale la pena sacrificar nuestro individualismo, para pensar en el bien del otro y nos volvemos “uno” con él.


THINK OF THE GOOD OF THE OTHER

Selfishness makes us blind to the needs of others.
When we act out of self-interest, little by little we isolate ourselves and fall into inevitable loneliness.
Life thought of collectively, in community, has its demands. We must put the individual in second place in order to think as a whole. To think of the other is the rule for those who want to get in step and live well.
It may seem like a deprivation, but in truth, the gain is much greater than what we think we are losing.
The security of a community life sustains us in difficult times and multiplies our joy in happy moments.
Therefore, it is worth sacrificing our individualism in order to think of the good of the other and become "one" with him.


PENSARE AL BENE DELL'ALTRO

L'egoismo ci rende ciechi e non vediamo i bisogni degli altri.
Quando agiamo per interesse personale, a poco a poco ci isoliamo e cadiamo in un'inevitabile solitudine.
La vita pensata collettivamente, in comunità, ha le sue esigenze. Dobbiamo mettere l'individuale in secondo piano per pensare come un insieme. Pensare all'altro è la regola per chi vuole segnare il passo e vivere bene.
Può sembrare una privazione, ma in realtà il guadagno è molto maggiore di quanto pensiamo di perdere.
La sicurezza di una vita comunitaria ci sostiene nei momenti difficili e moltiplica la nostra gioia nei momenti felici.
Vale quindi la pena di sacrificare il nostro individualismo per pensare al bene dell'altro e diventare "uno" con lui.


PENSAR NO BEM DO OUTRO

O egoísmo nos deixa cegos e não vemos as necessidades do próximo.
Quando agimos por interesse próprio, pouco a pouco nos isolamos e caímos na inevitável solidão.
A vida pensada no coletivo, em comunidade, tem as suas exigências. Devemos colocar em segundo plano o individual, para pensar como um todo. Pensar no outro é a regra, para quem quer acertar o passo e viver bem.
Pode parecer uma privação, mas na verdade, o ganho é bem maior do que aquilo que se pensa estar perdendo.
A segurança de uma vida comunitária nos sustenta nas horas difíceis e multiplica a nossa alegria nos momentos felizes.
Portanto, vale a pena sacrificar o nosso individualismo, para pensarmos no bem do outro e nos tornarmos "um" com ele.


PENSER AU BIEN DE L'AUTRE

L'égoïsme nous rend aveugles et nous ne voyons pas les besoins des autres.
Lorsque nous agissons par intérêt personnel, nous nous isolons peu à peu et nous tombons dans une solitude inévitable.
La vie pensée collectivement, en communauté, a ses exigences. Nous devons mettre l'individu au second plan afin de penser comme un tout. Penser à l'autre est la règle pour ceux qui veulent donner le ton et bien vivre.
Cela peut sembler une privation, mais en fait le gain est bien plus important que ce que nous pensons perdre.
La sécurité d'une vie communautaire nous soutient dans les moments difficiles et multiplie notre joie dans les moments heureux.
Il vaut donc la peine de sacrifier notre individualisme pour penser au bien de l'autre et nous faire "un" avec lui.


MIEJMY NA UWADZE DOBRO DRUGIEGO CZŁOWIEKA

 

Egoizm zaślepia nas tak bardzo, że nie jesteśmy w stanie dostrzec potrzeb innych ludzi. Gdy działamy z pobudek egoistycznych, to powoli izolujemy się od innych i popadamy w nieuchronną samotność.

Życie pojmowane wspólnotowo, czyli we wspólnocie, ma swoje wymagania. Musimy odsuwać sprawy osobiste na dalszy plan, by obejmować całą wspólnotę. Mieć na uwadze dobro drugich to zasada dla tych, którzy chcą zrównać krok i dobrze żyć.

Może się wydawać, że jest to strata, ale w rzeczywistości zyskujemy o wiele więcej niż się nam wydaje, że tracimy.

Poczucie bezpieczeństwa w życiu wspólnotowym w chwilach trudnych podtrzymuje nas na duchu a w chwilach radosnych pomnaża naszą radość.

Warto więc poświęcić nasz indywidualizm, aby mieć na uwadze dobro drugiego człowieka i stać się z nim „jedno”.

terça-feira, 25 de outubro de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Gehen wir auf die anderen zu


Was Jesus von uns als Voraussetzung verlangt, um ihm nachzufolgen, scheint absurd: sich selbst zu verleugnen.
Das wäre es auch, wenn es nicht tatsächlich eine Befreiung bedeuten würde. Alles zu verleugnen, was uns daran hindern könnte, auf Gott und die Mitmenschen zuzugehen: den versklavenden Egoismus, der uns von den anderen isoliert und uns die Illusion gibt, dass wir allein unsere Ziele schneller erreichen können.
Sich selbst zu verleugnen bedeutet, sich von Konditionierungen zu befreien und für den anderen offen zu sein.
Sich selbst zu verleugnen bedeutet, an das Leben der gegenseitigen Liebe zu glauben: mein Wesen erweitert sich zu neuen Horizonten und erreicht anspruchsvollere Ziele, wenn ich auf meinen Nächsten zugehe.


IR AL ENCUENTRO DEL HERMANO

Lo que Jesús nos pide como condición para seguirlo, parece una cosa absurda: negarse a uno mismo.
Así sería, si en realidad no significase una liberación. Negarse a todo lo que podría impedirnos ir al encuentro de Dios y del hermano: el egoísmo esclavizador, que nos aísla de los demás y nos da la ilusión de que solos alcanzamos más rápido nuestros objetivos.
Negarse significa liberarse de condicionamientos y estar abiertos al otro.
Negarse a sí mismo es creer en la vida del amor recíproco. Mi ser se abre a nuevos horizontes y alcanza metas más desafiantes cuando voy al encuentro del hermano.


GO TO MEET THE BROTHER

What Jesus asks us as a condition to follow him seems an absurd thing: to deny ourselves.
It would be, if it didn't actually mean, a release. To deny everything that could prevent us from going to meet God and our brother: enslaving selfishness, which isolates us from others and gives us the illusion that we alone achieve our goals faster.
To deny myself means to free myself from conditioning and to be open to others.
To deny myself is to believe that in the life of mutual love: my being extends to new horizons and achieves the more challenging goals when I go to meet my brother.


ANDARE INCONTRO AL FRATELLO

Quello che Gesù ci chiede come condizione per seguirlo sembra assurdo: rinnegare se stessi.
Lo sarebbe, se non significasse, di fatto, una liberazione. Rinnegare tutto ciò che potrebbe impedirci di andare verso Dio e verso il fratello: l'egoismo schiavizzante che ci isola dagli altri e ci dà l'illusione di poter raggiungere da soli le nostre mete più velocemente.
Rinnegare se stessi significa liberarsi dai condizionamenti e aprirsi all'altro.
Rinnegare se stessi significa credere nella vita dell'amore reciproco: il mio essere si allarga a nuovi orizzonti e raggiunge obiettivi più sfidanti quando vado incontro al fratello.


IR AO ENCONTRO DO IRMÃO

O que Jesus nos pede como condição para segui-lo, parece uma coisa absurda: renegar a si mesmo.
Seria, se não significasse, na verdade, uma libertação. Renegar a tudo que poderia nos impedir de ir ao encontro de Deus e do irmão: o egoísmo escravizador, que nos isola dos outros e nos dá a ilusão de que sozinhos alcançamos mais rapidamente nossos objetivos.
Renegar-se significa libertar-se de condicionamentos e estar aberto ao outro.
Renegar a si mesmo é acreditar na vida do amor recíproco: o meu ser se alarga a novos horizontes e alcança metas mais desafiadoras quando vou ao encontro do irmão.


ALLER À LA RENCONTRE DU FRÈRE

Ce que Jésus nous demande comme condition pour le suivre semble absurde : se renier soi-même.
Il le serait, s'il ne signifiait pas, en fait, une libération. Renoncer à tout ce qui pourrait nous empêcher d'aller vers Dieu et notre frère : l'égoïsme asservissant qui nous isole des autres et nous donne l'illusion que seuls nous pouvons atteindre nos objectifs plus rapidement.
Se renier signifie se libérer des conditionnements et s'ouvrir à l'autre.
Se renier, c'est croire que dans la vie de l'amour réciproque. Mon être s'élargit à de nouveaux horizons et atteint des objectifs plus ambitieux lorsque je vais à la rencontre du frère.


WYCHODŹMY DO BRATA

 

Warunek, jaki Jezus stawia nam, gdy chcemy pójść za Nim, wydaje się absurdalny: zaprzeć się samego siebie.

Byłoby to absurdalne, gdyby de facto nie oznaczało wyzwolenia. Zaprzeć się wszystkiego, co mogłoby nam przeszkadzać w podążaniu do Boga i wychodzeniu do brata: zniewalającego egoizmu, który izoluje nas od innych i utrzymuje w błędnym przekonaniu, że sami osiągniemy nasze cele szybciej.

Zaprzeć się samego siebie oznacza uwolnić się od uzależnień i otworzyć na drugiego człowieka. Oznacza wierzyć w życie miłością wzajemną: gdy wychodzę do brata, moja dusza otwiera się na nowe horyzonty i zmierza ku ambitniejszym celom.

segunda-feira, 24 de outubro de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Duchhalten


Wenn wir durchhalten, werden wir immer das Positive in Ereignissen entdecken, seien sie gut oder schlecht. Selbst wenn das Positive nur darin besteht, sich in Geduld zu üben oder  Schwierigkeiten als Lehrzeit zu betrachten.
Was eine Situation positiv werden lässt, ist unsere Einstellung zu ihr.
In Schwierigkeiten lernen wir, demütig zu sein, die Hilfe anderer zu schätzen und den richtigen Zeitpunkt für eine Sache abzuwarten.
In schwierigen Situationen lernen wir durchzuhalten, Initiative und Kreativität zu zeigen, nach einer Alternative zu suchen und die Fähigkeit zu entwickeln, umzukehren und neu zu beginnen.
Kurz gesagt, unser Durchhaltevermögen bringt uns voran, ohne das Endziel aus den Augen zu verlieren, welches wir durch unsere Liebe und unseren Glauben erreichen können.


SER PERSEVERANTES

Si somos perseverantes, siempre descubriremos lo positivo que hay en los acontecimientos, sean buenos o malos. Aunque lo positivo sea solo ejercitar la paciencia o afrontar esa dificultad como un aprendizaje.
Lo que hace que una situación sea positiva es nuestra actitud delante de ella.
En la dificultad aprendemos a ser humildes, a valorar la ayuda de los demás y a saber esperar el tiempo adecuado para cada cosa.
En las dificultades aprendemos a ser perseverantes, a tener iniciativas y creatividad, a buscar una alternativa y a desarrollar la capacidad de saber volver atrás y recomenzar.
Es decir, ser perseverantes nos impulsa a ir adelante sin perder de vista la meta final establecida por el amor y la fe.


PERSEVERE!

If we persevere, we will always discover the positive that exists in events, whether good or bad. Even if the positive is just exercising patience or facing that difficulty as a learning experience.
What makes a situation positive is our attitude towards it.
In difficulty, we learn to be humble, to value the help of others and to know how to wait for the right time for each thing.
In difficulties, we learn to be persevering, to have initiatives and creativity, to look for an alternative and to develop the ability to know how to go back and start over.
Finally, being persevering drives us forward without losing sight of the final goal, established by love and faith.


ESSERE PERSEVERANTI

Se siamo perseveranti scopriamo sempre il positivo che c'è negli avvenimenti, sia in quelli buoni che in quelli meno buoni. Anche se il positivo è soltanto esercitare la pazienza o affrontare quella data difficoltà come un insegnamento.
Ciò che rende una situazione positiva è il nostro atteggiamento davanti ad essa.
Nella difficoltà impariamo ad essere umili, a valorizzare l'aiuto dell'altro ed a saper aspettare il tempo giusto per ogni cosa.
Nella difficoltà impariamo ad essere perseveranti, ad essere creativi, a cercare un'alternativa e a sviluppare la capacità di saper tornare indietro e ricominciare.
Infine, essere perseveranti ci sprona ad andare avanti senza perdere di vista la meta finale stabilita dall'amore e dalla fede.


SER PERSEVERANTE

Se formos perseverantes, descobriremos sempre o positivo que existe nos acontecimentos, sejam eles bons ou ruins. Mesmo que o positivo seja apenas exercitar a paciência ou encarar aquela dificuldade como um aprendizado.
O que faz uma situação ser positiva é a nossa postura diante dela.
Na dificuldade aprendemos a ser humildes, a valorizar a ajuda do outro e a saber esperar o tempo certo de cada coisa.
Na dificuldade aprendemos a ser perseverantes, a ter iniciativas e criatividade, a procurar uma alternativa e a desenvolver a capacidade de saber voltar atrás e recomeçar.
Enfim, sermos perseverantes nos impulsiona para frente sem perdermos de vista a meta final, estabelecida pelo amor e pela fé.


ÊTRE PERSÉVÉRANTS

Si nous persévérons, nous découvrirons toujours le positif dans les événements, qu'ils soient bons ou mauvais. Même si le point positif est simplement d'exercer la patience ou de considérer cette difficulté comme un apprentissage.
Ce qui rend une situation positive, c'est notre attitude à son égard.
Dans la difficulté, nous apprenons à être humbles, à apprécier l'aide des autres et à savoir attendre le bon moment pour chaque chose.
Dans la difficulté, nous apprenons à être persévérants, à faire preuve d'initiative et de créativité, à chercher une alternative et à développer la capacité de savoir comment revenir en arrière et recommencer.
En bref, être persévérant nous fait avancer sans perdre de vue le but final, établi par l'amour et la foi.


BĄDŹMY WYTRWALI

 

Jeśli jesteśmy wytrwali, to w każdym wydarzeniu, dobrym czy złym, znajdziemy coś pozytywnego. Choćby to miała być tylko lekcja cierpliwości lub przestroga na przyszłość przed napotkaną trudnością.

To, co czyni sytuację pozytywną, to nasze nastawienie do niej.

Trudności uczą nas pokory, doceniania otrzymanej pomocy i czekania we wszystkim na właściwy czas.

Trudności uczą nas też wytrwałości, kreatywności, szukania alternatywnych rozwiązań oraz umiejętności cofnięcia się, by zacząć od nowa.

A wytrwałość pobudza nas do tego, by iść naprzód nie tracąc z oczu ostatecznego celu wyznaczonego przez miłość i wiarę.

domingo, 23 de outubro de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Auf fürsorgliche Weise lieben

Wenn wir die Gegenwart Gottes in jedem Nächsten erkennen, sind wir feinfühlig in unserer Liebe zu ihm, denn wir richten unsere Liebe direkt auf Gott.
Fürsorglich zu sein bedeutet, geduldig, freundlich, gerecht und wahrheitsliebend zu sein; nicht neidisch, eitel und frei von Groll; es bedeutet Widrigkeiten mit Widerstandsfähigkeit zu ertragen und zu wissen, wie man neu beginnt.
Wer feinfühlig auf den Nächsten zugeht, ist immer bereit, allen zu dienen, ohne Unterschied zwischen den Menschen zu machen.

Lassen wir uns von der Hymne der Liebe inspirieren, die Paulus im Ersten Brief an die Korinther, Kapitel 13, anspricht, und leben wir eine fürsorgliche Nächstenliebe.


 TENER UNA CARIDAD ATENTA


Cuando reconocemos la presencia de Dios en cada prójimo, tratamos de tener una caridad refinada con él, porque dirigimos nuestro amor directamente a Dios.
Tener una caridad llena de atención significa ser paciente, bondadoso, justo y amante de la verdad; significa no ser envidioso, no ser vanidoso y no guardar rencor; significa soportar las adversidades con resiliencia y saber recomenzar.
Quien vive una caridad refinada siempre está disponible para servir a todos, sin hacer distinción de personas.
Busquemos inspirarnos en el himno al amor escrito por Pablo en 1ra. de Corintios capítulo 13 y tengamos una caridad llena de atención.


HAVE A CARING CHARITY

When we recognize God's presence in each neighbour, we try to have for him a refined charity, because we give our love directly to God.
To have a caring charity means to be patient, kind, just, and truth-loving; it means not being envious, not being conceited, and not holding a grudge; it means enduring adversity with resilience and knowing how to start over.
Those who live a refined charity are always available to serve everyone, without making distinction between people.
Let us seek to be inspired in the hymn to love written by Paul in 1 Corinthians chapter 13 and let us have a caring charity to everyone.


AVERE UNA CARITÀ PREMUROSA

Quando riconosciamo la presenza di Dio in ogni prossimo, cerchiamo di avere una carità raffinata verso di lui, perché indirizziamo il nostro amore direttamente a Dio.
Avere una carità premurosa significa essere pazienti, gentili, giusti e amanti della verità; significa non essere invidiosi, non essere vanitosi e non portare rancore; significa sopportare le avversità con resilienza e saper ricominciare.
Chi vive una carità raffinata è sempre disponibile a servire tutti, senza fare distinzioni tra le persone.
Cerchiamo di ispirarci all'inno all'amore scritto da Paolo nella Prima Lettera ai Corinzi capitolo 13 e di avere una carità sempre premurosa.


TER UMA CARIDADE CHEIA DE SOLICITUDE

Quando reconhecemos a presença de Deus em cada próximo, procuramos ter para com ele uma caridade refinada, pois dirigimos o nosso amor diretamente a Deus.
Ter uma caridade cheia de solicitude significa ser paciente, bondoso, justo e amante da verdade; significa não ser invejoso, não ser vaidoso e não guardar rancor; significa suportar as adversidades com resiliência e saber recomeçar.
Quem vive uma caridade refinada está sempre disponível para servir a todos, sem fazer distinção de pessoas.
Busquemos nos inspirar no hino ao amor escrito por Paulo na Primeira Carta aos Coríntios capítulo 13 e tenhamos uma caridade cheia de solicitude.


AVOIR UNE CHARITÉ BIENVEILLANTE

Lorsque nous reconnaissons la présence de Dieu dans chaque prochain, nous cherchons à avoir une charité raffinée envers lui, car nous dirigeons notre amour directement vers Dieu.
Avoir une charité pleine de sollicitude, c'est être patient, bon, juste et épris de vérité ; c'est ne pas être envieux, ne pas être vaniteux et ne pas garder rancune ; c'est supporter l'adversité avec résilience et savoir recommencer.
Celui qui vit une charité raffinée est toujours disponible pour servir tout le monde, sans faire de distinction entre les personnes.
Cherchons à nous inspirer de l'hymne à l'amour écrit par Paul dans 1 Corinthiens chapitre 13 et ayons une charité pleine de sollicitude envers tous.


MIEJMY MIŁOŚĆ TROSKLIWĄ

 

Kiedy w każdym bliźnim udaje się nam rozpoznać obecność Boga, staramy się miłować go miłością czystą, ponieważ kierujemy naszą miłość wprost do Boga.

Mieć miłość troskliwą oznacza być cierpliwym, uprzejmym, sprawiedliwym i miłować prawdę; oznacza nie być zazdrosnym, próżnym i nie żywić urazy; oznacza być odpornym na przeciwności i umieć zaczynać od nowa.

Kto żyje miłością czystą, jest zawsze gotów służyć wszystkim bez wyjątku.

Dajmy się zainspirować treścią hymnu o miłości św. Pawła (1 Kor 13, 1-13) i obudźmy w sobie miłość zawsze troskliwą.

sábado, 22 de outubro de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Gegenseitige Liebe verlangt Geduld


Die gegenseitige Liebe erfordert vor allem Geduld, denn wer mit reiner Liebe liebt, darf nicht auf Gegenseitigkeit hoffen. Und wenn Liebe auf Gegenseitigkeit beruht, kann der eine nicht das gleiche Maß vom anderen erwarten, da Liebe kein einheitliches Maß kennt. Wichtig ist Gegenseitigkeit.
Toleranz und Geduld sind tragende Säulen der gegenseitigen Liebe; Verständnis und Barmherzigkeit ihre Handlungsweisen.
Die gegenseitige Liebe ist wie ein Baum, der von zwei Gärtnern gepflegt wird. Wenn der eine gießt, düngt der andere; wenn der eine beschneidet, reinigt der andere den Boden unter dem Baum. Und beide zusammen ernten die Früchte, die dem Gemeinwohl dienen.
Damit aus einem Samen eine Pflanze wird, damit aus einer Pflanze ein Baum wird und damit dieser Baum Früchte trägt, ist Geduld erforderlich. Dies trifft auch auf gegenseitige Liebe zu.


EL AMOR RECÍPROCO REQUIERE PACIENCIA

El amor mutuo requiere paciencia, sobre todo, porque quien ama con amor puro, no puede ni siquiera pretender la reciprocidad. Y cuando el amor se hace mutuo, no se puede exigir la misma medida uno del otro, porque el amor no tiene una medida uniforme. Lo importante es que exista la reciprocidad.
La tolerancia y la paciencia son los pilares del amor recíproco; la comprensión y la misericordia son sus formas de actuar.
El amor recíproco es como un árbol cuidado por dos jardineros. Cuando uno riega, el otro fertiliza; cuando uno poda, el otro limpia el terreno debajo del árbol. Y los dos juntos recogen los frutos que sirven al bien común.
Para que una semilla se convierta en planta, para que una planta se vuelva árbol y este árbol dé frutos, se requiere paciencia. Así también es el amor mutuo.


MUTUAL LOVE REQUIRES PATIENCE

Mutual love requires patience, first of all because, whoever loves with pure love, cannot even claim reciprocity. And when love becomes mutual, one cannot demand the same measure from each other, because love does not have a uniform measure. The important thing is that there is reciprocity.
Tolerance and patience are the sustaining pilasters of mutual love; understanding and mercy are their ways of acting.
Reciprocal love is like a tree tended for by two gardeners. When one waters, the other fertilizes, when one prunes the other clears the ground under the tree. And the two together gather the fruits that serve the common good.
For a seed to become a plant, for a plant to become a tree and that tree to bear fruit, patience is required. So is mutual love.


L'AMORE RECIPROCO RICHIEDE PAZIENZA

L'amore reciproco richiede innanzitutto pazienza, perché chi ama con amore puro non può pretendere nemmeno la reciprocità. E quando l'amore diventa reciproco, non si può pretendere dall'altro la stessa misura, perché l'amore non ha una misura uniforme. L'importante è che ci sia reciprocità.
Tolleranza e pazienza sono i pilastri che sostengono l'amore reciproco; comprensione e misericordia sono i suoi modi di agire.
L'amore reciproco è come un albero curato da due giardinieri. Mentre uno innaffia, l'altro fertilizza; mentre uno pota, l'altro pulisce il terreno sotto l'albero. Ed entrambi raccolgono i frutti che servono al bene comune.
Perché un seme diventi una pianta, perché una pianta diventi un albero e perché quell'albero porti frutto, è necessaria la pazienza. Così succede pure con l'amore reciproco.


O AMOR MÚTUO REQUER PACIÊNCIA

O amor mútuo requer paciência primeiramente porque, quem ama com amor puro, não pode pretender nem mesmo a reciprocidade. E quando o amor se torna mútuo, não se pode exigir a mesma medida um do outro, porque o amor não tem uma medida uniforme. O importante é que exista a reciprocidade.
A tolerância e a paciência são pilastras de sustentação do amor mútuo; a compreensão e a misericórdia são suas vias de atuação.
O amor recíproco é como uma árvore cuidada por dois jardineiros. Quando um rega, o outro aduba; quando um poda, o outro limpa o terreno embaixo da árvore. E os dois juntos recolhem os frutos que servem ao bem comum.
Para que uma semente se torne planta, para que uma planta se torne árvore e essa árvore dê frutos, se requer paciência. Assim acontece também com o amor mútuo.


L'AMOUR MUTUEL EXIGE DE LA PATIENCE

L'amour mutuel exige avant tout de la patience, car celui qui aime d'un amour pur ne peut même pas prétendre à la réciprocité. Et lorsque l'amour devient mutuel, l'un ne peut exiger de l'autre la même mesure, car l'amour n'a pas de mesure uniforme. Ce qui est important, c'est qu'il y ait une réciprocité.
La tolérance et la patience sont les piliers qui soutiennent l'amour mutuel ; la compréhension et la miséricorde sont ses manières d'agir.
L'amour réciproque est comme un arbre entretenu par deux jardiniers. Quand l'un arrose, l'autre fertilise ; quand l'un élague, l'autre nettoie le sol sous l'arbre, et tous deux récoltent ensemble les fruits qui servent au bien commun.
Pour qu'une graine devienne une plante, pour qu'une plante devienne un arbre et pour que cet arbre porte des fruits, il faut de la patience. Il en va de même pour l'amour mutuel.


MIŁOŚĆ WZAJEMNA WYMAGA CIERPLIWOŚCI

 

Miłość wzajemna wymaga nade wszystko cierpliwości, bo kto miłuje miłością czystą, nie może oczekiwać niczego w zamian. A jeśli już miłość ta zostanie odwzajemniona, to nie może oczekiwać od drugiego, że będzie tej samej miary, bo miara miłości jest za każdym razem inna. Ważne jest, żeby była odwzajemniona.

Tolerancja i cierpliwość to filary, na których miłość wzajemna się wspiera; a wyrozumiałość i miłosierdzie to jej sposoby działania.

Miłość wzajemna jest jak drzewo pielęgnowane przez dwóch ogrodników. Gdy jeden podlewa, drugi nawozi; gdy jeden przycina, drugi oczyszcza grunt pod drzewem. I obydwaj zbierają owoce, które służą dobru wspólnemu.

Aby ziarno stało się rośliną, a roślina stała się drzewem i aby to drzewo wydało owoce, potrzeba cierpliwości. Tak samo jest z miłością wzajemną.