Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

domingo, 28 de fevereiro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Selig die Barmherzigen, denn sie werden Erbarmen finden! (Mt 5,7)

Barmherzig sein heißt andere zu verstehen. Je mehr ich lerne zu vergeben, desto mehr lerne ich auch meine Mitmenschen zu verstehen.
Ich setze mich dabei auch mit meinen eigenen Grenzen und Verletzlichkeiten auseinander.
Im Wissen darum, nicht besser zu sein, als jeder andere, beurteilen oder verurteile ich die Schwächen anderer nicht.
Mit Barmherzigkeit und Verständnis kann ich Ihnen helfen, den richtigen Weg zu gehen. Jeder, der mit Würde behandelt wird, kann seine Fehler erkennen und er lernt sich zu korrigieren.
Jeder, der selbst Barmherzigkeit erlebt hat weiß, wie er mit sich und seinen Mitmenschen verständnisvoll umgehen kann. Wir müssen wissen, wie wir um Vergebung bitten, aber auch selbst vergeben können: Dies ist jenes erhabene Verständnis von Nächstenliebe, das uns würdig macht, barmherzig zu sein.


 FELICES LOS MISERICORDIOSOS, PORQUE OBTENDRÁN MISERICORDIA (Mt. 5,7)

Ser misericordioso es también ser comprensivo. Cuanto más aprendo a perdonar, más aprendo a ser comprensivo con las personas.
Aprendo también a comprender mis límites y mi vulnerabilidad.
No soy mejor que nadie, por eso no puedo juzgar ni condenar a los demás por sus debilidades.
Con misericordia y comprensión, puedo ayudar a los demás a encontrar el camino correcto. Tratando a todos con dignidad, puedo ayudarlos a comprender sus errores y saber cómo corregirlos.
Quien recibe misericordia, sabe ser comprensivo consigo mismo y con los demás.
Saber pedir perdón y perdonar: esta es la comprensión sublime del amor al prójimo, que nos hace dignos de alcanzar misericordia.


BLESSED ARE THE MERCIFUL FOR THEY WILL FIND MERCY (Mt T 5,7)

To be merciful is to be also understanding. The more I learn to forgive, the more I learn to be understanding with people.
I also learn to understand my limits, my vulnerability.
I'm no better than anyone else, so I can't judge or condemn others for their weaknesses.
With mercy and understanding I can help others find the right way. By treating everyone with dignity, I can help them understand their own mistakes and know how to correct them.
Whoever receives mercy knows how to be understanding with himself and with his fellow men.
Knowing how to ask forgiveness and knowing how to forgive: this is the sublime understanding of love for others, which makes us worthy of reaching mercy.


BEATI I MISERICORDIOSI, PERCHÉ TROVERANNO MISERICORDIA (Mt 5,7)

Essere misericordiosi significa essere comprensivi. Più imparo a perdonare, più imparo a comprendere le persone.
Imparo anche a capire i miei limiti, la mia vulnerabilità.
Non sono migliore di nessuno, quindi non posso giudicare o condannare gli altri per le loro debolezze.
Con misericordia e comprensione posso aiutare gli altri a trovare la strada giusta. Trattare tutti con dignità può aiutarli a riconoscere i propri errori e a capire come correggerli.
Chiunque riceve misericordia sa come essere comprensivo con se stesso e con i suoi simili.
Saper chiedere perdono e saper perdonare: questa è la sublime comprensione dell'amore al prossimo, che ci fa degni di trovare misericordia.


BEM-AVENTURADOS OS MISERICORDIOSOS, POIS ELES ALCANÇARÃO MISERICÓRDIA (Mt 5,7)

Ser misericordioso é ser também compreensivo. Quanto mais aprendo a perdoar, mais aprendo a ser compreensivo com as pessoas.
Aprendo a compreender também os meus limites, a minha vulnerabilidade.
Eu não sou melhor do que ninguém, por isso não posso julgar e nem condenar os outros por suas fraquezas.
Com a misericórdia e a compreensão eu posso ajudar os outros a encontrar o bom caminho. Tratando todos com dignidade, posso ajudá-los a compreender os próprios erros e a saber como corrigi-los.
Quem recebe misericórdia, sabe ser compreensivo consigo mesmo e com os semelhantes.
Saber pedir perdão e saber perdoar: essa é a compreensão sublime do amor ao próximo, que nos torna dignos de alcançar misericórdia.


HEUREUX LES MISÉRICORDIEUX, CAR ILS OBTIENDRONT MISÉRICORDE (Mt 5,7)

Être miséricordieux, c'est être aussi compréhensif. Plus j'apprends à pardonner, plus j'apprends à être compréhensif avec les gens.
J'apprends aussi à comprendre mes limites, ma vulnérabilité.
Je ne suis pas meilleur que quiconque, donc je ne peux pas juger ou condamner les autres pour leurs faiblesses.
Avec miséricorde et compréhension, je peux aider les autres à trouver le bon chemin. Traiter tout le monde avec dignité peut les aider à comprendre leurs propres erreurs et à savoir les corriger.
Celui qui reçoit la miséricorde sait être compréhensif avec lui-même et avec ses semblables.
Savoir demander pardon et savoir pardonner: voilà la compréhension sublime de l'amour pour le prochain, qui nous fait être dignes d'obtenir miséricorde.


BŁOGOSŁAWIENI MIŁOSIERNI,

 ALBOWIEM ONI MIŁOSIERDZIA DOSTĄPIĄ

(Mt 5, 7)

 

Być miłosiernym to być wyrozumiałym. Im lepiej uczę się przebaczać, tym łatwiej mogę zrozumieć innych.

Uczę się też rozumieć własne ograniczenia i własną niedoskonałość.

Nie jestem lepszy od innych, więc nie mogę nikogo osądzać ani potępiać za jego słabości.

Będąc miłosiernym i wyrozumiałym mogę pomóc innym w odnalezieniu ich właściwej drogi. Traktowanie wszystkich z godnością może pomóc im uświadomić sobie własne błędy i zrozumieć, jak je naprawić.

Każdy, kto doświadcza miłosierdzia, umie być wyrozumiałym dla siebie i swoich bliźnich.

Umieć prosić o przebaczenie i umieć przebaczać: oto wzniosłe rozumienie miłości bliźniego, które czyni nas godnymi dostąpienia miłosierdzia.

sábado, 27 de fevereiro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen (Mt 5,44)


Eine Straftat oder Ungerechtigkeit verursacht eine innere Verletzung, die schwer zu heilen ist. Die Kraft der Liebe, siebzig mal sieben zu vergeben, verringert diesen Schmerz und hilft uns das Unrecht zu überwinden.
Wer liebt, nimmt sich Kränkungen nicht zu Herzen. Gottes Lohn, der groß und stark ist, übertrifft alles und nur Seine unendliche Liebe zählt. In solchen Momenten wird das Wort Jesus an uns bedeutsam: "Liebe deine Feinde und bete für die, die dich verfolgen." (Mt 5,44)
Unser Lohn, wird der Friede sein, der unser Herz erfüllt.


AMEN A SUS ENEMIGOS, RUEGUEN POR SUS PERSEGUIDORES. (Mt. 5,44)


Una ofensa o una injusticia, provoca una herida que es difícil de curar. Sin embargo, el bálsamo del amor que perdona setenta veces siete suaviza sus efectos y nos pone por encima de cualquier daño.
Un corazón que ama no toma en cuenta las ofensas, porque la recompensa que Dios le da es tan sublime y tan amable para el alma que ella siente sólo el inmenso amor de Dios.
En estas ocasiones, adquiere sentido lo que Jesús nos pide cuándo dice: “Amen a sus enemigos, rueguen por sus perseguidores” (Mt. 5,44)
La recompensa es la paz que se establece en nuestro corazón.


LOVE YOUR ENEMIES AND PRAY FOR THOSE WHO PERSECUTE YOU (Mt 5,44)

An offense or an injustice, causes a wound of difficult healing. However, the balm of love that forgives seventy times seven softens its effects and puts us above any injury.
A heart that loves does not take offenses into consideration, because the reward God gives it is so sublime and so affable to the soul that it feels only the immense love of God.
On these occasions, make sense what Jesus asks of us when he says, "Love your enemies and pray for those who persecute you." (Mt 5.44)
The reward is peace that becomes stable in our hearts.


AMATE I VOSTRI NEMICI E PREGATE PER QUELLI CHE VI PERSEGUITANO (Mt 5,44)

Un'offesa o un'ingiustizia causano una ferita di difficile cicatrizzazione. Però, il balsamo dell'amore che perdona settanta volte sette lenisce i suoi effetti e ci colloca al di sopra di qualsiasi torto.
Un cuore che ama non prende le offese in considerazione perché la ricompensa che Dio gli dà è così sublime e affabile per l'anima che essa sente soltanto l'immenso amore di Dio.
In queste occasioni, acquista significato quello che Gesù ci chiede quando dice: "Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano." (Mt 5,44)
La ricompensa è la pace che diventa stabile nel nostro cuore.


AMAI OS  VOSSOS INIMIGOS E REZAI POR AQUELES QUE VOS PERSEGUEM (Mt 5,44)

Uma ofensa ou uma injustiça causam uma ferida de difícil cicatrização. Porém, o bálsamo do amor que perdoa setenta vezes sete suaviza seus efeitos e nos coloca acima de qualquer injúria.
Um coração que ama não leva as ofensas em consideração, porque a recompensa que Deus lhe dá é tão sublime e tão afável para a alma que ela sente somente o imenso amor de Deus.
Nessas ocasiões, adquire sentido o que Jesus nos pede quando diz: "Amai os vossos inimigos e rezai pelos que vos perseguem." (Mt 5,44)
A recompensa é a paz que se torna estável em nosso coração.


AIMEZ VOS ENNEMIS ET PRIER POUR CEUX QUI VOUS PERSÉCUTENT (Mt 5,44)

Un délit ou une injustice provoque une blessure difficile à cicatriser. Cependant, le baume d'amour qui pardonne soixante-dix fois sept adoucit ses effets et nous met au-dessus de toute blessure.
Un cœur aimant ne prend pas en compte l'offense, car la récompense que Dieu lui donne est si sublime et si affable pour l'âme qu'elle ne ressent que l'immense amour de Dieu.
En de telles occasions, la demande de Jésus: "Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent." (Mt 5,44) acquière son sens.
La récompense est la paix qui devient stable dans nos cœurs.


MIŁUJCIE WASZYCH NIEPRZYJACIÓŁ

 I MÓDLCIE SIĘ ZA TYCH, KTÓRZY WAS PRZEŚLADUJĄ (Mt 5, 44)

 

Doznanie zniewagi lub niesprawiedliwości skutkuje głębokimi ranami, które trudno się goją. Ale balsam miłości umiejącej przebaczać siedemdziesiąt siedem razy jest w stanie je złagodzić a nas wynieść ponad doznane krzywdy.

Serce miłujące nie zważa na te zniewagi, gdyż nagroda, jaką otrzyma od Boga, jest tak wzniosła i miła duszy, że odczuwa ona jedynie ogromną miłość Boga.

Przy takich okazjach nabiera znaczenia to, o co Jezus nas prosi, gdy mówi: „Miłujcie waszych nieprzyjaciół i módlcie się za tych, którzy was prześladują” (Mt 5, 44).

Nagrodą tą jest pokój, który utrwala się w naszych sercach.

sexta-feira, 26 de fevereiro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Sich mit seinen Brüdern und Schwestern versöhnen (Mt 5, 23-24)


Die alten Propheten und Jesus selbst sagen, dass Gott Barmherzigkeit vor jedem Opfer oder aller Sühne bevorzugt. Aber manchmal verhandeln wir zuerst mit Gott, bieten ihm ein Opfer an, um erst dann mit unseren Bitten zu ihm zu kommen.
"Wenn du deine Opfergabe zum Altar bringst und dir dabei einfällt, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, so lass deine Gabe dort vor dem Altar liegen; geh und versöhne dich zuerst mit deinem Bruder, dann komm und opfere deine Gabe!" (Mt 5,23-24)
Möge die Liebe zu Gott und zum Nächsten unser Handeln bestimmen. Möge gegenseitige Vergebung vor jedem Opfer stehen, damit Gott, angesichts der Harmonie unserer Beziehungen, immer mehr unter uns gegenwärtig ist.


RECONCILIARSE CON LOS HERMANOS Y LAS HERMANAS (Cf. Mt 5,23-24)

Los antiguos profetas y el mismo Jesús dicen que Dios prefiere la misericordia más que cualquier sacrificio u ofrenda. Pero a veces nosotros, insistimos en querer hacer en primer lugar ofrendas para que Dios acepte nuestros pedidos, como una especie de comercio.
“Por lo tanto, si al presentar tu ofrenda en el altar, te acuerdas de que tu hermano tiene alguna queja contra ti, deja tu ofrenda ante el altar, ve a reconciliarte con tu hermano, y sólo entonces vuelve a presentar tu ofrenda.” (Mt. 23-24)

Que el amor a Dios y al prójimo sea la motivación de nuestras acciones. Que el perdón recíproco venga antes que las ofrendas, para que Dios, viendo la armonía de nuestras relaciones, quiera establecer su morada en medio nuestro.


BE RECONCILED WITH YOUR BROTHERS AND SISTERS (CF. Mt 5,23-24)

Ancient prophets and Jesus himself say that God prefers mercy more than any sacrifice or offering. But we sometimes insist on wanting to make the offerings first so that God accepts our requests as a kind of trade.
"If you are therefore to make your offering before the altar and remember that your brother has something against you, leave your offering there before the altar and go first be reconciled with your brother; only then will you come to make your offer." (Mt 5,23-24)
May love for God and neighbor be the motivation of our action. May mutual forgiveness come before offerings, so that God, seeing the harmony of our relationships, wants to establish his abode in our midst.


RICONCILIARSI CON I FRATELLI E CON LE SORELLE (Cf Mt 5,23-24)

Gli antichi profeti e lo stesso Gesù dicono che Dio preferisce la misericordia piuttosto che qualsiasi sacrificio o offerta. Ma noi, alcune volte, insistiamo nel voler mercanteggiare con Dio, facendo prima le offerte per poi fare le nostre richieste.
"Se dunque presenti la tua offerta sull'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te, lascia lì il tuo dono davanti all'altare e vai prima a riconciliarti con il tuo fratello e poi torna ad offrire il tuo dono." (Mt 5,23-24)
Che l'amore a Dio e al prossimo sia la motivazione del nostro agire. Che il perdono reciproco venga prima delle offerte, affinché Dio, guardando l'armonia dei nostri rapporti, voglia stabilire la sua dimora in mezzo a noi.


RECONCILIAR-SE COM OS IRMÃOS E AS IRMÃS (Cf. Mt 5,23-24)

Os antigos profetas e o próprio Jesus dizem que Deus prefere a misericórdia mais do que qualquer sacrifício ou oferenda. Mas nós, algumas vezes, insistimos em querer fazer em primeiro lugar as oferendas para que Deus aceite os nossos pedidos, como um tipo de comércio.
"Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta." (Mt 5,23-24)
Que o amor a Deus e ao próximo seja a motivação do nosso agir. Que o perdão recíproco venha antes das oferendas, para que Deus, vendo a harmonia dos nossos relacionamentos, queira estabelecer a sua morada no nosso meio.


SE RÉCONCILIER AVEC SES FRÈRES ET SES SOEURS (Cf. Mt 5,23-24)

Les anciens prophètes et Jésus lui-même disent que Dieu préfère la miséricorde à tout sacrifice ou offrande. Mais nous insistons parfois pour vouloir faire des offrandes en premier lieu pour que Dieu accepte nos demandes, comme un type de commerce.

"Donc, lorsque tu vas présenter ton offrande à l’autel, si, là, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, laisse ton offrande, là, devant l’autel, va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite viens présenter ton offrande." (Mt 5,23-24)

Que l'amour de Dieu et du prochain soit la motivation de nos actions. Que le pardon réciproque vienne avant les offrandes, pour que Dieu, voyant l'harmonie de nos relations, veuille établir sa demeure au milieu de nous.



POJEDNAJMY SIĘ Z NASZYMI BRAĆMI I SIOSTRAMI

(por. Mt 5, 23-24)

 

Prorocy Starego Testamentu a także Jezus mówią, że Bóg woli miłosierdzie niż jakąkolwiek ofiarę czy wyrzeczenie. Ale my czasami targujemy się z Bogiem składając Mu najpierw ofiary, a potem stawiając wymagania.

„Jeśli więc przyniesiesz dar swój przed ołtarz i tam sobie przypomnisz, że brat twój ma coś przeciw tobie, zostaw tam dar swój przed ołtarzem, a najpierw idź i pojednaj się z bratem swoim. Potem przyjdź i dar swój ofiaruj” (Mt 5, 23-24).

Wszystko, co czynimy, czyńmy z miłości do Boga i bliźniego a zanim złożymy Mu jakąkolwiek ofiarę pojednajmy się z naszymi braćmi i siostrami, aby Bóg, widząc nasze harmonijne relacje z nimi, zechciał zamieszkać wśród nas.

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Alles, was ihr von anderen erwartet, das tut auch Ihnen (Mt 7,12)

Dies ist die Goldene Regel, die als Prinzip der Geschwisterlichkeit in vielen Religionen zu finden ist. Mit wem soll ich dieses Maß an Liebe verwirklichen?
Wenn ich Liebe als reines Gefühl betrachte, ist die Antwort einfach: mit unseren Verwandten und Freunden. Wenn ich aber Liebe als Dienst am Nächsten verstehe, umfasst die Antwort viel mehr als nur unsere Zuneigung.
"Der Andere" ist jede Person, die im gegenwärtigen Augenblick neben mir steht. Ich muss also jedem, wie mir selbst, dienen. Ohne Unterschiede zu machen, alle mit dem gleichen Maß zu lieben. Je schwieriger die Entscheidung ist, desto intensiver wird meine Beziehung zu den Menschen, und desto tiefer die Beziehung zu Gott sein.


 TODO LO QUE DESEEN QUE LOS DEMÁS HAGAN POR USTEDES, HÁGANLO POR ELLOS (Mt. 7,12)

Esta es la Regla de Oro, que se encuentra como principio de fraternidad en muchas religiones.
Con quien debo tener esta medida de amor?
Si pienso en el amor como un sentimiento afectivo, la respuesta es sencilla: con familiares y amigos. Pero, si pienso en el amor como un servicio, la respuesta es mucho más amplia que un simple afecto.
El otro es cualquier persona que está a mi lado en el momento presente. De alguna manera, debo servir a todos como lo haría a mí mismo.
Sin distinción alguna, tener la misma medida para todos.
Cuanto más difícil sea la decisión de amar, más intensa será mi relación con las personas, y más verdadera mi relación con Dios.


DO TO OTHERS WHAT YOU WOULD WISH OTHERS TO DO TO YOU (Mt 7,12)

This is the Golden Rule, which is found, as a principle of brotherhood, in many religions.
With whom should I have this measure of love?
If I think of love as an affective feeling, the answer is easy: relatives and friends. But if I think of love as a service, the answer is much broader than a simple affection.
The other is anyone who is beside at the present moment. Somehow, I must serve everyone as I would myself.
Without any distinction, have the same measure for everyone.
The harder the decision to love, more intense my relationship with people will be, and more true my relationship with God.


TUTTO QUANTO VOLETE CHE GLI UOMINI FACCIANO A VOI, ANCHE VOI FATE A LORO (Mt 7,12)

Questa è la Regola d'Oro, che si trova, come principio di fraternità, in tante religioni.
Con chi dovrei avere questa misura d'amore?
Se penso all'amore come a un sentimento affettuoso, la risposta è semplice: parenti e amici. Ma se penso all'amore come servizio, la risposta è molto più ampia del semplice affetto.
"L'altro" è ogni persona che mi sta accanto nel momento presente. In qualche modo, devo servire chiunque come me stesso.
Senza distinzione, avere la stessa misura per tutti.
Più sarà difficile la decisione di amare, più sarà intensa la mia relazione con le persone, e più vero il mio rapporto con Dio.


TUDO QUANTO QUEREIS QUE OS OUTROS VOS FAÇAM, FAZEI-O, VÓS TAMBÉM, A ELES (Mt 7,12)

Esta é a Regra de Ouro, que se encontra, como princípio de fraternidade, em muitas religiões.
 Com quem devo ter essa medida de amor?
Se penso em amor como um sentimento afetivo, a resposta é fácil: parentes e amigos. Mas, se penso em amor como serviço, a resposta é bem mais ampla do que um simples afeto.
"O outro" é qualquer pessoa que está ao meu lado no momento presente. De alguma maneira, devo servir a todos como faria a mim mesmo.
Sem nenhuma distinção, ter a mesma medida para todos.
Quanto mais difícil for a decisão de amar, mais intensa será a minha relação com as pessoas, e mais verdadeira a minha relação com Deus.


TOUT CE QUE VOUS VOUDRIEZ QUE LES AUTRES FASSENT POUR VOUS, FAITES-LE POUR EUX, VOUS AUSSI (Mt 7,12)

C'est la Règle d'or, qu'on trouve comme principe de fraternité dans beaucoup de religions.
 Avec qui devrais-je avoir cette mesure d'amour?
Si je considère l'amour comme un sentiment affectueux, la réponse est simple: les parents et les amis. Mais si je pense à l'amour en tant que service, la réponse est bien plus complexe que la simple affection.
L'autre est toute personne qui est à côté de moi dans le moment présent. D'une manière ou d'une autre, je dois servir tout le monde comme je le ferai pour moi-même.
Sans distinction, avoir la même mesure pour tous.
Plus la décision d'aimer sera difficile, plus ma relation avec les gens sera intense, et plus vraie ma relation avec Dieu.


WSZYSTKO, CO BYŚCIE CHCIELI, ŻEBY WAM LUDZIE CZYNILI,

 I WY IM CZYŃCIE

(Mt 7, 12)

 

Jest to Złota Reguła, którą jako zasadę braterstwa ma wiele religii.

Kogo mam miłować tą miarą?

Jeśli mam na myśli miłość jako uczucie sympatii, to odpowiedź jest prosta: krewnych i przyjaciół. Ale jeśli mam na myśli miłość jako służenie, to odpowiedź musi objąć o wiele szerszy krąg osób niż zwykłe uczucie.

„Drugi człowiek” to każda osoba, z którą mam w tej chwili do czynienia. W jakiś sposób muszę służyć każdemu jak sobie samemu.

Każdemu bez różnicy, stosując tę samą miarę do wszystkich.

Im trudniej przyjdzie mi miłować, tym żywsza będzie moja relacja z ludźmi i autentyczniejsza z Bogiem.

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Einer trage des anderen Last (Gal 6,2)

Gott möchte, dass wir einander helfen und die Lasten des anderen tragen.
Wir sollten versuchen, dies nicht nur in den virtuellen sozialen Netzwerken zu tun, in der eine ermutigende Botschaft oft zu genügen scheint, sondern in der persönlichen und täglichen Begegnung mit unseren Nächsten.
Helfen wir einem vielbeschäftigten Arbeitskollegen, besuchen wir einen Freund oder eine Freundin, versuchen wir jemanden , der uns aus der Ferne um Hilfe bitte zu helfen, oder stehen wir wieder bewusst denen nahe, die vielleicht nur unsere moralische Unterstützung, Ermutigung und die Anerkennung ihres Tuns benötigen.
Schaffen wir eine entspannte Atmosphäre in unserer Gemeinde, damit die Lasten aller leichter werden und wir die Verantwortung teilen.

Gegenseitige Liebe erleichtert unsere Lasten, weil sie die Gegenwart Gottes unter uns anzieht.


AYÚDENSE MUTUAMENTE A LLEVAR LAS CARGAS (Gal 6,2)

Dios quiere que nos ayudemos mutuamente, que llevemos los pesos unos de los otros.
Podemos intentar hacer esto, no solo en el mundo virtual de las redes sociales, donde un mensaje de aliento parece ser suficiente, sino hacerlo personalmente con quienes encontremos a diario.
Con un compañero de trabajo atareado, visitando un amigo o amiga, resolviendo el problema de alguien que viene de lejos buscando ayuda, o estando cerca de quien solo necesita apoyo moral, estímulo y reconocimiento de sus valores.
Crear un ambiente relajado en nuestra comunidad para que la carga de cada uno se vuelva liviana, también compartir las responsabilidades.
El amor mutuo mitiga nuestras cargas porque atrae la presencia de Dios entre nosotros.


 BEAR ONE ANOTHER’S BURDENS (Gal 6,2)

God wants us to help each other, to carry each other's weights.
We can try to do this, not only in the virtual world of social networks, where a message of encouragement seems to suffice, but to do it personally with those we meet on a day-to-day life.
With a co-worker who is overwhelmed, visiting a friend, solve the problem of another who comes from far away seeking help, or being close to someone who needs only moral support, encouragement and recognition of their values.
Create a relaxed atmosphere in our community so that each person's burdens become lighter, as well as sharing responsibilities.
Mutual love softens our burdens because it attracts God's presence among us.


PORTARE I PESI GLI UNI DEGLI ALTRI (Gal 6,2)

Dio vuole che ci aiutiamo reciprocamente, che portiamo i pesi gli uni degli altri.
Possiamo cercare di fare ciò non solo nel mondo virtuale dei social work, dove un messaggio d'incoraggiamento sembra che basti, ma facendolo personalmente con chi incontriamo ogni giorno.
Aiutare un collega di lavoro indaffarato, visitare un amico o amica, cercare di risolvere il problema di chi viene da lontano in cerca di aiuto o, ancora, stare vicino a chi ha bisogno soltanto di sostegno morale, di incoraggiamento e del riconoscimento dei suoi valori.
Creare un'atmosfera rilassata nella nostra comunità perché i fardelli di ognuno diventino più leggeri, così come condividere le responsabilità.
L'amore reciproco rende leggeri i nostri fardelli perché attira la presenza di Dio tra noi.


CARREGAR OS PESOS UNS DOS OUTROS (Gl 6,2)

Deus quer que nos ajudemos mutuamente, que carreguemos os pesos uns dos outros.
Podemos procurar fazer isso, não apenas no mundo virtual das redes sociais, onde uma mensagem de encorajamento parece bastar, mas fazê-lo pessoalmente com quem encontramos no dia a dia.
Ajudar um colega de trabalho que está sobrecarregado, visitar um amigo ou amiga, resolver o problema de outro que vem de longe buscando ajuda, ou estar próximo a alguém que precisa somente de apoio moral, de incentivo e de reconhecimento de seus valores.
Criar um ambiente descontraído em nossa comunidade para que os fardos de cada um se tornem mais leves, como também compartilhar as responsabilidades.
O amor mútuo suaviza os nossos fardos porque atrai a presença  de Deus entre nós.


PORTEZ LES FARDEAUX LES UNS DES AUTRES (Gal 6,2)

Dieu veut que nous nous aidions l'un l'autre, que nous portions le poids l'un de l'autre.
Nous pouvons essayer de le faire, non seulement dans le monde virtuel des réseaux sociaux, où un message d'encouragement semble suffire, mais le faire personnellement avec ceux que nous rencontrons au quotidien.
Avec un collègue débordé; en rendant visite à un ami; en résolvant le problème d'une personne venue de loin à la recherche d'aide ou en étant proche de quelqu'un qui n'a besoin que de soutien moral, d'encouragement et de la reconnaissance de ses valeurs.
Créer un environnement détendu dans notre communauté pour que les fardeaux de chacun deviennent plus légers; partager les responsabilités.
L'amour mutuel adoucit nos fardeaux car il attire la présence de Dieu parmi nous.


JEDNI DRUGICH BRZEMIONA NOŚCIE

(Gal 6, 2)

 

Bóg chce, żebyśmy sobie wzajemnie pomagali, żebyśmy jedni drugich ciężary nosili.

Próbujmy to robić nie tylko w mediach społecznościowych, gdzie przesłanie zachęty wydaje się wystarczające, ale osobiście z tymi, których spotykamy na co dzień.

Pomoc przemęczonemu koledze w pracy, odwiedzenie przyjaciela lub przyjaciółki, próba rozwiązania problemu kogoś, kto przebył szmat drogi w poszukiwaniu pomocy, a także okazanie bliskości komuś, kto potrzebuje tylko moralnego wsparcia, zachęty i uznania.

Twórzmy w naszej wspólnocie atmosferę odprężenia i dzielmy się obowiązkami, aby wszyscy czuli się mniej obciążeni.

Miłość wzajemna czyni nasze ciężary lżejszymi, ponieważ przyciąga Bożą obecność między nas.

terça-feira, 23 de fevereiro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Beleidigungen vergeben (vgl. Mt 6,14)

Vergebung muss aus Liebe geschehen.
Verhaltensweisen und Diplomatie können zu Toleranz führen, aber nur die Liebe bringt dazu auch Beleidigungen zu vergeben.
Wenn ich mit Gott vereint sein will, muss ich vergeben; wenn ich den Schritten Jesu folgen will, muss ich vergeben. Wenn ich möchte, dass mein Gebet von Gott erhört wird, muss ich vergeben. Wenn ich Frieden in meinem Herzen und Licht auf meinem Weg haben will, muss ich vergeben.
Jede Vergebung, die gelungen. ist, wird zur neu erworbenen Tugend
Wer zu vergeben weiß, besiegt Hass durch Barmherzigkeit, ein heldenhafter Ausdruck von Liebe.
Wer weiß, wie man um Vergebung bittet, gewinnt Hass mit Demut, dem heiligen Ausdruck der Liebe.


 PERDONAR LAS OFENSAS RECIBIDAS (Cf. Mt 6,14)

El perdón debe ser ofrecido por amor.
La formalidad y la diplomacia pueden llegar a la tolerancia, pero sólo el amor llega hasta el perdón de las ofensas.
Si quiero estar unido a Dios, debo perdonar; si quiero seguir los pasos de Jesús, debo perdonar; si quiero que mi oración sea escuchada por Dios, debo perdonar; si quiero tener paz en el corazón y luz en mi camino, debo perdonar.
Cada perdón ofrecido es una virtud adquirida.
Quien sabe perdonar vence al odio con la misericordia, que es la expresión heroica del amor.
Quien sabe pedir perdón vence el odio con la humildad, que es la santa expresión del amor.


FORGIVE OFFENCES RECEIVED (Cf. Mt 6,14)

Forgiveness must be offered out of love.
Formality and diplomacy can reach tolerance, but only love reaches the forgiveness of offenses.
If I want to be united with God, I must forgive; if I want to follow in Jesus' footsteps, I must forgive; if I want my prayer to be heard by God, I must forgive; if I want to have peace in my heart and light on my way, I must forgive.
Every forgiveness offered is an acquired virtue.
Who knows how to forgive overcomes hatred with mercy, which is the heroic expression of love.
Who knows how to ask forgiveness overcomes hatred with humility, which is the holy expression of love.


PERDONARE LE OFFESE RICEVUTE (Cf Mt 6,14)

Il perdono deve essere offerto per amore.
La formalità e la diplomazia possono arrivare fino alla tolleranza ma solo l'amore arriva fino al perdono delle offese.
Se voglio essere unito a Dio, devo perdonare; se voglio seguire i passi di Gesù, devo perdonare; se voglio che la mia preghiera sia ascoltata da Dio, devo perdonare; se voglio avere pace nel cuore e luce sul mio cammino, devo perdonare.
Ogni perdono offerto è una virtù conquistata.
Chi sa perdonare vince l'odio con la misericordia che è l'espressione eroica dell'amore.
Chi sa chiedere perdono vince l'odio con l'umiltà che è l'espressione santa dell'amore.


PERDOAR AS OFENSAS RECEBIDAS (Cf. Mt 6,14)

O perdão deve ser oferecido por amor.
A formalidade e a diplomacia podem chegar até a tolerância, mas só o amor chega até o perdão das ofensas.
Se quero estar unido a Deus, devo perdoar; se quero seguir os passos de Jesus, devo perdoar; se quero que a minha oração seja ouvida por Deus, devo perdoar; se quero ter paz no coração e luz no meu caminho, devo perdoar.
Cada perdão oferecido é uma virtude adquirida.
Quem sabe perdoar vence o ódio com a misericórdia, que é a expressão heroica do amor.
Quem sabe pedir perdão vence o ódio com a humildade, que é a expressão santa do amor.


PARDONNER LES OFFENSES REÇUES (Cf. Mt 6,14)

Le pardon doit être offert par amour.
La formalité et la diplomatie peuvent aller jusqu'à la tolérance, mais seul l'amour peut aller jusqu'à pardonner les offenses.
Si je veux être uni à Dieu, je dois pardonner; si je veux suivre les traces de Jésus, je dois pardonner; si je veux que ma prière soit entendue par Dieu, je dois pardonner; si je veux avoir la paix dans mon cœur et la lumière sur mon chemin, je dois pardonner.
Chaque pardon offert est une vertu acquise.
Ceux qui savent pardonner surmontent la haine par la miséricorde, qui est l'expression héroïque de l'amour.
Ceux qui savent demander pardon surmontent la haine avec l'humilité, qui est l'expression sainte de l'amour.


PRZEBACZAJMY INNYM ICH PRZEWINIENIA

(por. Mt 6, 14)

 

Przebaczać musimy z miłości.

Postępując formalnie i dyplomatycznie możemy dojść co najwyżej do tolerancji; jedynie miłość może doprowadzić nas do przebaczenia innym ich przewinień.

Jeśli chcę trwać w jedności z Bogiem, muszę przebaczać; jeśli chcę iść w ślady Jezusa, muszę przebaczać; jeśli chcę, żeby moje modlitwy zostały wysłuchane przez Boga, muszę przebaczać; jeśli chcę mieć pokój w sercu i światło na swej drodze, muszę przebaczać.

Każde przebaczenie jest zdobyciem cnoty.

Kto umie przebaczać, pokonuje nienawiść miłosierdziem, które jest heroicznym wyrazem miłości.

Kto umie prosić o przebaczenie, pokonuje nienawiść pokorą, która jest zbawiennym wyrazem miłości.

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Die Trauernden trösten (vgl. Jes 66,13)

Es gibt viele Menschen, die unter Einsamkeit leiden. Sie verzweifeln angesichts von Entscheidungen und Problemen und haben niemanden, mit dem sie über ihre Gefühle reden können.
Auch wenn sie von anderen Menschen umgeben sind, leiden sie doch immer noch an Einsamkeit.
Gehen wir auf die zu, die angesichts ihrer Ängste, von Abhängigkeiten oder schweren Krankheiten, betroffen sind, und emotional daran zerbrechen.
Versuchen wir zu helfen, zeigen wir lebendige Präsenz, eine ausgestreckte Hand, die unterstützt.
Mögen wir die Arme Gottes sein, die für Sie da sind und sie trösten.
Leben wir eine aktive, effektive und affektive Geschwisterlichkeit. Sind wir ihre Brüder, Schwestern, Väter und Mütter und manchmal auch Söhne und Töchter.
Schauen wir uns um und erspüren wir, wer Trost braucht. Geben wir jenen Menschen heute den Vorrang. Und wir werden ein Geschenk für sie sein, eine Liebkosung Gottes. Auch sie werden ein Geschenk für uns sein, die Gegenwart Gottes, das Antlitz Jesu, der am Kreuz leidet.


 CONSOLAR AL AFLIGIDO (Cf. Is 66,13)


Hay mucha gente que sufre de soledad. Se sienten afligidas delante de decisiones, delante de sus problemas y no tienen con quien compartir sus sentimientos.
Incluso pueden estar rodeadas de otras personas, aún así sufren la soledad.
Busquemos a los que están afligidos delante de sus miedos, delante de los vicios, o delante de graves enfermedades que los aniquilan emocionalmente.
Seamos sustento, presencia viva, mano extendida que los apoya. Seamos los brazos de Dios que los acoge y da consuelo. Vivamos la fraternidad activa, eficaz y afectiva. Seamos hermanos, hermanas, padres y madres, y a veces hijos e hijas.
Miremos a nuestro alrededor y veamos quien necesita de consuelo. Esos deben ser nuestros favoritos en este día.
Seremos un regalo para ellos, una caricia de Dios. Ellos también serán para nosotros un don, una presencia de Dios, el rostro de Jesús que sufre sobre la cruz.


CONSOLE THE AFFLICTED (Cf. Is 66,13)

There are many people who suffer from loneliness. They feel distressed in the face of decisions, in the face of their problems and have no one to share their feelings with.
They may even be surrounded by other people, but they suffer loneliness anyway.
Let us seek those who are afflicted in the face of their fears, in the face of vices or in the face of serious diseases that annihilate them emotionally.
Let us be sustenance, a living presence, an outstretched hand that supports them.
Let us be the arms of God who welcomes and gives comfort.
Let us live an active, effective and affective fraternity.
Let us be brothers, sisters, fathers and mothers, and sometimes sons and daughters.
Let's look around us and see who needs comfort. These must be our favorites on this day.
We will be for them a gift, a caress of God. They will also be for us a gift, a presence of God, the countenance of Jesus who suffers on the cross.


CONSOLARE CHI È AFFLITTO (Cf Is 66,13)

Ci sono molte persone che soffrono di solitudine. Si sentono afflitte di fronte alle decisioni, di fronte ai loro problemi e non hanno nessuno con cui condividere i loro sentimenti.
Possono anche essere circondate da altre persone, ma soffrire comunque di solitudine.
Cerchiamo coloro che sono afflitti di fronte alle loro paure, di fronte alle dipendenze o di fronte a gravi malattie che li annientano emotivamente.
Cerchiamo di essere di aiuto, presenza viva, mano tesa che li sostiene.
Che possiamo essere le braccia di Dio che li accoglie e li consola.
Viviamo una fraternità attiva, effettiva ed affettiva.
Siamo fratelli, sorelle, padri e madri e, a volte, figli e figlie.
Diamo un'occhiata attorno a noi e vediamo chi ha bisogno di consolazione. Questi devono essere i nostri prediletti oggi.
Saremo per loro un dono, una carezza di Dio. Anch'essi saranno un dono per noi, una presenza di Dio, il volto di Gesù che soffre sulla croce.


CONSOLAR OS AFLITOS (Cf. Is 66,13)

Existem muitas pessoas que sofrem de solidão. Sentem-se aflitas diante de decisões, diante de seus problemas e não têm com quem partilhar seus sentimentos.
Elas podem até estar rodeadas por outras pessoas, mas sofrer a solidão mesmo assim.
Busquemos os que estão aflitos diante de seus medos, diante dos vícios ou diante de doenças graves que os aniquilam emocionalmente.
Sejamos sustento, presença viva, mão estendida que os apoia. 
Sejamos os braços de Deus que os acolhe e dá consolo.
Vivamos a fraternidade ativa, efetiva e afetiva.
Sejamos irmãos, irmãs, pais e mães e, às vezes, filhos e filhas.
Olhemos ao nosso redor e vejamos quem necessita de consolo. Esses devem ser os nossos prediletos neste dia.
Nós seremos para eles um dom, uma carícia de Deus. Eles também serão para nós um dom, uma presença de Deus, o semblante de Jesus que sofre na cruz.


CONSOLER LES AFFLIGÉS (Cf. Is 66.13)

Il y a beaucoup de gens qui souffrent de solitude. Ils se sentent affligés face aux décisions, face à leurs problèmes et ils n'ont personne avec qui partager leurs sentiments.
Ils peuvent même être entourés d'autres personnes, mais ils souffrent de la solitude de toute façon.
Cherchons ceux qui sont affligés face à leurs peurs, face à des dépendances ou face à des maladies graves qui les anéantissent émotionnellement.
Soyons le soutien, la présence vivante, la main tendue qui les supporte.
Soyons les bras de Dieu qui les accueille et donne du réconfort.
Vivons une fraternité active, effective et affective.
Soyons frères, sœurs, pères et mères et, parfois, fils et filles.
Regardons autour de nous et voyons ceux qui ont besoin de réconfort. Ceux-là devraient être nos favoris ce jour-là.
Nous serons un don pour eux, une caresse de Dieu. Ils seront aussi pour nous un don, une présence de Dieu, le visage de Jésus qui souffre sur la croix.


POCIESZAJMY STRAPIONYCH

(por. Iz 66, 13)

 

Wiele osób cierpi z powodu samotności. Czują się przytłoczeni problemami, podejmowaniem decyzji i nie mają z kim podzielić się swoimi przeżyciami.

Mogą nawet żyć w gronie innych ludzi a mimo to cierpieć z powodu samotności.

Szukajmy przygnębionych swoimi lękami, zależnością od innych, chorobami, które przytłaczają ich emocjonalnie.

Starajmy się być dla nich pomocą, dajmy im odczuć naszą bliskość, wyciągniętą rękę, która ich wspiera. Bądźmy dla nich jak ramiona Boga, który ich przygarnia i pociesza.

Starajmy się okazywać innym braterstwo aktywne, skuteczne i pełne uczuć.

Bywamy dla innych braćmi, siostrami, ojcami i matkami, a czasem synami i córkami.

Rozejrzyjmy się wokół siebie a zobaczymy, kto potrzebuje pocieszenia. Dzisiaj oni muszą być naszym oczkiem w głowie.

Bądźmy dla nich darem, pieszczotą Boga, bo oni też są dla nas darem, obecnością Boga, obliczem Jezusa cierpiącego na krzyżu.

domingo, 21 de fevereiro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Alles vermag ich durch ihn, der mir die Kraft gibt (vgl. Phil 4,13)

Im Text zitiert Paulus diesen Satz als sein Geheimnis, um den gegenwärtigen Augenblick zu leben: ob in Armut oder im Überfluss, ob er hungrig oder satt ist. Sein Vertrauen und sein Geheimnis gründen auf dem Glauben an die ständige Gegenwart Jesu, an seine Stärke.
In unserem täglichen Leben können wir das gleiche Geheimnis, die gleiche Sicherheit und das gleiche Vertrauen haben, weil Er immer gegenwärtig ist. Wir sind es, die dies nicht erkennen oder denken, wir könnten alles selbst lösen.
Alles, was wir zu zweit tun ist effektiver als was wir alleine machen. Haben wir vertrauen in Ihn, der die Kraft hat und der immer an unserer Seite ist. Auch in der Gemeinschaft mit unseren Schwestern und Brüdern tröstet uns Jesus und schenkt uns Kraft.


TODO LO PUEDO EN AQUEL QUE ME CONFORTA (Fil 4,13)

En el texto, Pablo pone esta frase como su secreto para vivir cualquier tipo de situación: en la miseria o en la abundancia, saciado o pasando hambre. Es decir, su confianza y su secreto está en tener la compañía constante de Jesús, que es su fuerza.
En nuestro día a día podemos tener el mismo secreto, la misma seguridad y confianza, porque Él está siempre presente, somos nosotros que no lo percibimos o pensamos que podemos resolver todo solos.
Cualquier acción conjunta es más eficaz que una acción individual solitaria.
Confiemos en quien tiene la fuerza y está siempre a nuestro lado.
A través de la comunión con los hermanos y hermanas, Jesús nos conforta y nos da fuerza.



I CAN DO EVERYTHING IN THE ONE WHO GIVES ME STRENGTH (Phil 4,13)

In the text, Paul places this phrase as his secret to living any kind of situation: in misery or abundance, sated or starving. Anyway, his confidence and his secret lies in having the constant company of Jesus, who is his strength.
In our daily lives we can have the same secret, the same security and trust, because He is always present, we are the ones who do not perceive him or think that we can solve everything on our own.
Any action together is more effective than a solitary individual action.
Let's trust in who has the strength and is always at our side.
Through communion with our brothers and sisters, Jesus comforts us and gives us strength.


 TUTTO POSSO IN COLUI CHE MI DÀ LA FORZA (Fl 4,13)

Nel testo Paolo cita questa frase come il suo segreto per vivere ogni tipo di situazione: nella miseria o nell'abbondanza, quando è sazio o quando patisce la fame. Insomma, la sua fiducia ed il suo segreto stanno nella costante presenza di Gesù che è la sua forza.
Nel nostro quotidiano possiamo avere lo stesso segreto, la stessa sicurezza e fiducia perché Lui è sempre presente, siamo noi che non ce ne rendiamo conto o pensiamo di poter risolvere tutto da soli.
Qualsiasi azione a due è più efficace di un'azione individuale.
Abbiamo fiducia in chi ha la forza ed è sempre accanto a noi.
Attraverso la comunione con i fratelli e sorelle, Gesù ci conforta e ci dà la forza.


TUDO POSSO NAQUELE QUE ME CONFORTA (Fl 4,13)

No texto, Paulo coloca essa frase como o seu segredo para viver qualquer tipo de situação: na miséria ou na abundância, saciado ou passando fome. Enfim, sua confiança e seu segredo estão em ter a companhia constante de Jesus, que é a sua força.
No nosso dia a dia podemos ter o mesmo segredo, a mesma segurança e confiança, porque Ele está sempre presente, somos nós que não o percebemos ou pensamos que podemos resolver tudo sozinhos.
Qualquer ação a dois é mais eficaz do que uma ação individual.
Confiemos em quem tem a força e está sempre ao nosso lado.
Através da comunhão com os irmãos e irmãs, Jesus nos conforta e nos dá força.


JE PEUX TOUT EN CELUI QUI ME DONNE LA FORCE (Phil 4,13)

Dans ce texte, Paul met cette phrase comme son secret pour vivre toute sorte de situation: dans la misère ou dans l'abondance, rassasié ou affamé. En fin de compte, sa confiance et son secret sont d'avoir la compagnie constante de Jésus, qui est sa force.
Dans notre vie quotidienne, nous pouvons avoir le même secret, la même sécurité et la même confiance, car Jésus est toujours là. Nous sommes ceux qui ne le percevons pas ou pensons que nous pouvons tout résoudre nous-mêmes.
Toute action faite à deux est plus efficace qu'une action individuelle.
Faisons confiance à celui qui a la force et qui est toujours à nos côtés.
Par la communion avec les frères et sœurs, Jésus nous réconforte et nous donne la force.


WSZYSTKO MOGĘ W TYM, KTÓRY MNIE UMACNIA

(Flp 4, 13)

 

W zdaniu tym św. Paweł ujawnia swoją tajemnicę, swój sposób przeżywania różnych sytuacji: umie cierpieć biedę i korzystać z obfitości, umie być syty i głód cierpieć. Krótko mówiąc, jego pewność siebie i jego tajemnica tkwi w stałej obecności Jezusa, który jest jego siłą.

My również w codziennych sytuacjach możemy korzystać z tego sekretu, możemy czuć się tak samo bezpieczni i tak samo ufać Jezusowi, ponieważ On jest zawsze przy nas obecny. Tylko że my nie zdajemy sobie z tego sprawy albo myślimy, że możemy rozwiązać wszystko sami.

Każde działanie we dwoje jest o wiele skuteczniejsze niż działanie w pojedynkę. Ufamy bowiem Temu, który ma siłę i jest zawsze przy nas.

Za pomocą komunii z naszymi braćmi i siostrami Jezus pociesza nas i daje nam siłę.

sábado, 20 de fevereiro de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Furcht gibt es in der Liebe nicht, sondern die vollkommene Liebe vertreibt die Furcht (vgl 1 Joh 4,18)


Wir haben viele Ängste zu überwinden. Manche haben reale Ursachen, andere sind die Frucht unserer Vorstellungskraft.
Immer müssen wir uns ganz Gottes Händen und seiner Liebe anvertrauen. Egal wie furchteinflößend eine Mission, eine Aufgabe oder ein Projekt sein mag, das Wichtigste ist sicher zu sein, damit Gottes Willen zu erfüllen.
Jesus hatte in seiner menschlichen Gestalt auch Angst und betete: "Mein Vater, wenn es möglich ist, lass diesen Kelch an mir vorübergehen." Und gleich darauf fügte er hinzu: "Nicht mein, sondern dein Wille geschehe." (vgl. Mt 26,39)
Und er erfüllte seine Mission bis zum Ende, er nahm schlimmstes Leid auf sich. Er tat alles aus Liebe und diese nahm ihm die Angst.
Lieben, Liebe bis zum Äußersten, mit jener Liebe, die Angst, Schmerz und sogar den Tod überwindet.
Lieben, Lieben bis zum Ende, Lieben mit einer vollkommener Liebe, die von Gott kommt.


EN EL AMOR NO HAY LUGAR PARA EL TEMOR: AL CONTRARIO, EL AMOR PERFECTO ELIMINA EL TEMOR (1 Jn 4,18)

Tenemos muchos temores que superar. Algunos tienen causas reales, otros son fruto de nuestra imaginación.
Cualquiera que sea la situación, debemos abandonarnos totalmente en las manos de Dios y confiar en su amor. No importa cuánto una misión, una tarea o un proyecto, puedan atemorizarnos, lo importante es saber que estamos cumpliendo la voluntad de Dios.
Jesús en su condición humana sintió miedo y exclamó: Padre, si quieres, aparta de mí este cáliz.” (Cf. Mt. 26,39) Pero enseguida añadió: “Pero no se haga mi voluntad, sino la tuya”. Y cumplió su misión hasta el final, pasando por el sufrimiento más atroz. Aceptó todo por amor y el amor echó fuera el miedo.
Amar, amar con amor extremo, que vence el miedo, el dolor y hasta la muerte.
Amar, amar hasta el fin, amar con un amor perfecto. Aquel que viene de Dios.


THERE IS NO FEAR IN LOVE: PERFECT LOVE CASTS OUT FEAR (1 Jn 4,18)

We have many fears to overcome. Some have real causes, others are the fruit of our imagination.
Whatever the situation, we must abandon ourselves totally in God's hands and trust in his love. No matter how much a mission, a task, a project, may frighten us, the important thing is to know that we are doing God's will.
Jesus in his human condition felt fear and exclaimed, "Father, if you want, take that cup away from me." (Cf. Mt 26,39) But he immediately added, "Not mine, but your will be done." And he fulfilled his mission to the end, going through the most atrocious suffering. He accepted everything out of love and love cast away fear.
Love, love with extreme love, which overcomes fear, pain and even death.
Love, love to the end, love with perfect love. The one that comes from God.


NELL'AMORE NON C'È TIMORE, AL CONTRARIO L'AMORE PERFETTO SCACCIA IL TIMORE (Cf 1Gv 4,18)

Abbiamo molti timori da superare. Alcuni hanno delle cause reali, altri sono frutto della nostra immaginazione.
Qualunque sia la situazione, dobbiamo abbandonarci totalmente nelle mani di Dio e avere fiducia nel suo amore. Non importa quanto una missione, un compito, un progetto, possano spaventarci, l'importante è sapere che stiamo facendo la volontà di Dio.
Gesù nella sua condizione umana ha avuto paura e ha pregato: "Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice." Ma subito dopo ha aggiunto: "Non la mia ma la tua volontà sia fatta." (Cf Mt 26,39) E ha adempiuto la sua missione fino alla fine passando per la sofferenza più atroce. Ha accettato tutto per amore e l'amore ha scacciato il timore.
Amare, amare con amore estremo che vince la paura, il dolore e anche la morte.
Amare, amare fino alla fine, amare con un amore perfetto. Quello che viene da Dio.


NO AMOR NÃO HÁ TEMOR. ANTES, O PERFEITO AMOR LANÇA FORA O TEMOR (Cf. 1Jo 4,18)

Temos muitos temores a serem superados. Alguns têm causas reais, outros são fruto de nossa imaginação.
Qualquer que seja a situação, devemos nos abandonar totalmente nas mãos de Deus e confiar em seu amor. Não importa o quanto uma missão, uma tarefa, um projeto, possam nos amedrontar, o importante é saber que estamos cumprindo a vontade de Deus.
Jesus em sua condição humana sentiu medo e exclamou: "Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice." Mas de imediato acrescentou: "Não a minha, mas a tua vontade seja feita." (Cf. Mt 26,39) E cumpriu sua missão até o fim, passando pelo sofrimento mais atroz. Aceitou tudo por amor e o amor lançou fora o temor.
Amar, amar com amor extremo, que vence o medo, a dor e até a morte.
Amar, amar até o fim, amar com um amor perfeito. Aquele que vem de Deus.


IL N'Y A PAS DE CRAINTE DANS L'AMOUR, L'AMOUR PARFAIT BANNIT LA CRAINTE (Cf. 1Jn 4,18)

Nous avons beaucoup de craintes à surmonter. Certaines ont des causes réelles, d'autres sont le fruit de notre imagination.
Quelle que soit la situation, nous devons nous abandonner totalement entre les mains de Dieu et faire confiance à son amour. Peu importe combien une mission, une tâche, un projet peut nous effrayer; l'important est de savoir que nous faisons la volonté de Dieu.
Jésus dans sa condition humaine a ressenti la crainte et s'est écrié: "Père, si tu veux, enlève cette coupe de moi." (Cf. Mt 26,39) Mais immédiatement, il ajouta: "Pas la mienne, mais que ta volonté soit faite." Et il a accompli sa mission jusqu'au bout, en passant par les souffrances les plus atroces.
Il a tout accepté par l'amour et l'amour a banni la crainte.
Aimer, aimer avec d'un amour extrême, cela surmonte la peur, la douleur et même la mort.
Aimer, aimer jusqu'au bout, aimer d'un amour parfait ce qui vient de Dieu.


W MIŁOŚCI NIE MA LĘKU, LECZ DOSKONAŁA MIŁOŚĆ USUWA LĘK

(1 J 4,18)

 

Mamy wiele lęków do przezwyciężenia. Niektóre z nich mają realne przyczyny, inne są wymysłem naszej wyobraźni.

Niezależnie od sytuacji, musimy całkowicie oddać się w ręce Boga i zaufać Jego miłości. Nie jest ważne czy jakieś zadanie, jakiś plan czy nawet misja nas przeraża, ważne jest, żebyśmy mieli świadomość, że wykonujemy wolę Bożą.

Jezus jako człowiek też się bał i modlił się: „Ojcze mój, jeśli to możliwe, niech mnie ominie ten kielich”. Ale zaraz potem dodał: „Wszakże nie jak Ja chcę, ale jak Ty [niech się stanie]” (por. Mt 26, 39). I wypełnił swoją misję do końca przechodząc przez najbardziej okrutne cierpienie. Przyjął wszystko z miłości, która usunęła strach.

Miłować, miłować miłością ekstremalną, która przezwycięża strach, cierpienie, a nawet śmierć.

Miłować, miłować do końca, miłować miłością doskonałą: tą, która pochodzi od Boga.