Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

sexta-feira, 31 de maio de 2019

In uns und in den anderen die Achtung vor der Schöpfung wachsen lassen # HACER QUE CREZCA EN NOSOTROS Y EN LOS DEMÁS EL RESPETO A LA CREACIÓN # ENCOURAGE GREATER RESPECT FOR CREATION # FAR CRESCERE IN NOI E NEGLI ALTRI IL RISPETTO DEL CREATO # FAZER CRESCER EM NÓS E NOS OUTROS O RESPEITO PELA CRIAÇÃO # FAIRE GRANDIR EN NOUS ET DANS LES AUTRES, LE RESPECT DE LA CRÉATION



In uns und in den anderen die Achtung vor der Schöpfung wachsen lassen

Unsere Achtung vor der Schöpfung darf sich nicht nur auf Probleme der Ökologie beschränken, sie muss deutlich weitergehen. Es geht hierbei auch um Respekt vor Gerechtigkeit in sozialen Bezügen, um unseren Einsatz für den Frieden und um den Schutz des Lebens.
Allen Umweltproblemen müssen global gelöst werden, mit dem Ziel, die Schöpfung zu bewahren.
Papst Franziskus spricht von einer integralen Ökologie, welche den Respekt vor der Natur in den Mittelpunkt stellt, in dem der Mensch das Zentrum ist.
Jeder Einzelne ist als Individuum, sowie als Teil der Gemeinschaft verantwortlich für sein Handeln, und darf die Natur nicht für eigene Zwecke ausbeuten, sondern muss sich stattdessen in dem er die Schöpfung respektiert,für das Wohl aller einsetzen.
Die Schöpfung ist ein Geschenk Gottes und wir sind aufgerufen eine ökologische Kehrtwende zu initialisieren, um die verloren gegangene Harmonie wieder herzustellen.
Unsere Beziehung zur Natur kann nicht nur eine romantische sein, sie muss konkret sein, ausgehend von unserer persönlichen Verpflichtung zum Handeln, welche auf die Gemeinschaft wirkt und der gesamten Schöpfung hilft, zu ihrem Schöpfer zurückzukehren.


HACER QUE CREZCA EN NOSOTROS Y EN LOS DEMÁS EL RESPETO A LA CREACIÓN

El respeto por la creación no se reduce solo a la cuestión de la ecología, es mucho más amplio. Significa el respeto por la justicia en las relaciones sociales, el empeño por la paz y el respeto por la vida.
Los problemas ambientales deben ser tratados de forma global, incluyendo toda la creación. El Papa Francisco habla de Ecología Integral, lo que incluye el respeto a la creación poniendo el ser humano en su centro.
Cada uno de nosotros individualmente y también como colectividad tiene la responsabilidad de un actuar que no sea de explotación predatoria de la naturaleza,sino de cuidado y respeto por toda la creación.
La creación es un don de Dios y nosotros debemos hacer una “conversión ecológica” para rescatar la armonía perdida.
Nuestra relación con la naturaleza no puede ser sólo romántica; debe ser concreta, partiendo de un compromiso personal que influye en lo colectivo y que ayuda a toda la creación a volver para su Creador.


ENCOURAGE GREATER RESPECT FOR CREATION

Respect for creation is not only reduced to the question of ecology, it is something much broader than this. It means respect for justice in social relations, commitment to peace and respect for life.
Environmental problems should be addressed globally, including all creation. Pope Francis speaks of Integral Ecology, which includes respect for creation by placing the human being at its center.
Each of us individually and also as a collectivity has the responsibility of an action that is not predatory exploitation of nature, but of care and respect for it.
Creation is a gift of God and we must make an "ecological conversion" to rescue the lost harmony.
Our relationship with nature cannot be just romantic; must be concrete, starting from a personal commitment that influences the collective and that helps the whole creation to return to its Creator.


FAR CRESCERE IN NOI E NEGLI ALTRI IL RISPETTO DEL CREATO
Il rispetto per il creato non si riduce solo alla problematica dell'ecologia, è qualcosa di molto più ampio. Significa il rispetto per la giustizia nelle relazioni sociali, l'impegno per la pace ed il rispetto per la vita.
I problemi ambientali devono essere trattati in maniera globale includendo tutto il creato. Il Papa Francesco parla di una Ecologia Integrale, che include il rispetto per il creato mettendo l'essere umano al suo centro.
Ognuno di noi individualmente e anche nella collettività, ha la responsabilità di un agire che non sia di sfruttamento utilitaristico della natura ma di cura e rispetto per tutto il creato.
Il creato è dono di Dio e noi dobbiamo fare una "conversione ecologica" per riscattare l'armonia perduta.
Il nostro rapporto con la natura non può essere solo romantico ma deve essere concreto, partendo da un impegno personale che influisce nella collettività e che aiuta tutto il creato a tornare al suo Creatore.


FAZER CRESCER EM NÓS E NOS OUTROS O RESPEITO PELA CRIAÇÃO
O respeito pela criação não se reduz apenas à questão da ecologia, é algo muito mais amplo. Significa o respeito pela justiça nas relações sociais, o empenho pela paz e o respeito pela vida.
Os problemas ambientais devem ser tratados de forma global, incluindo toda a criação. O Papa Francisco fala de Ecologia Integral, o que inclui o respeito à criação, colocando o ser humano no seu centro.
Cada um de nós individualmente e também como coletividade tem a responsabilidade de um agir que não seja de exploração predatória da natureza, mas de cuidado e respeito por toda a criação.
A criação é dom de Deus e nós devemos fazer uma "conversão ecológica" para resgatar a harmonia perdida.
A nossa relação com a natureza não pode ser apenas romântica; deve ser concreta, partindo de um compromisso pessoal que influi no coletivo e que ajuda toda a criação a voltar para o seu Criador.


FAIRE GRANDIR EN NOUS ET DANS LES AUTRES, LE RESPECT DE LA CRÉATION

Le respect de la création ne se limite pas à la question de l'écologie, il est beaucoup plus large. Cela signifie le respect de la justice dans les relations sociales, l'engagement pour la paix et le respect de la vie.
Les problèmes environnementaux doivent être traités globalement, y compris toute la création. Le pape François parle d'écologie intégrale, qui inclut le respect de la création en plaçant l'être humain en son centre.
Chacun de nous, individuellement et collectivement, a la responsabilité d'une action qui n'est pas une exploitation prédatrice de la nature, mais un soin et un respect de toute la création.
La création est un don de Dieu et nous devons faire une "conversion écologique" pour sauver l'harmonie perdue.
Notre relation avec la nature ne peut pas être simplement romantique; doit être concrète, en partant d’un engagement personnel qui influence le collectif et qui aide toute la création à retourner vers son Créateur.

quinta-feira, 30 de maio de 2019

Unnütze Worte vermeiden # EVITAR LAS PALABRAS INÚTILES # AVOID USELESS CHATTER! # EVITARE LE PAROLE INUTILI # EVITAR AS PALAVRAS INÚTEIS # ÉVITER LES MOTS INUTILES

Unnütze Worte vermeiden

Der Gedanke von heute, erinnert uns an einige Redewendung, die Volksweisheiten sind: 
"In einen geschlossenen Mund gelangen keine Fliegen". In manchen Momenten ist es klüger zu schweigen.
"Nichts in den Wind reden". Dieses Sprichwort hat mehrere Bedeutungen: Nichts zu sagen, was gegen uns verwendet werden kann; über nichts zu sprechen, was wir nicht wirklich verstehen; nichts zu sagen, was andere Menschen verletzen könnte; erst nachdenken dann reden; andere nicht durch Schmeicheleien beeinflussen wollen.
Es kann auch bedeuten, dass ein Wort ohne Zeugnis keinen Wert hat und schnell zur Heuchelei wird. Oder, dass wir nicht sagen sollen, was den Frieden unter uns stört.
Alles, was wir sagen, muss Ausdruck der Liebe sein, die Frucht unseres Lebens, welches wir Gott schenken.

So vermeiden wir es nicht nur unnütz zu reden, sondern wirken so am Aufbau des Friedens mit.


EVITAR LAS PALABRAS INÚTILES

La frase de hoy nos remite a algunos dictados que son fruto de la sabiduría popular.
“En boca cerrada no entran moscas”. En determinadas situaciones es más prudente permanecer en silencio.
“No lanzar palabras al viento”. Esta puede significar varias cosas diferentes: no decir palabras que después pueden ser usadas contra nosotros; no hablar de aquello que no comprendemos; no decir cosas que pueden herir a las personas; no hablar sin antes pensar; no pretender cambiar a las personas con palabras bonitas.
Puede significar también que la palabra sin testimonio no tiene valor, es hipocresía.
Incluso, que no debemos usar palabras que destruyen la paz entre nosotros.
Cada palabra que decimos debe ser expresión del amor, debe ser fruto de nuestra vida de donación a Dios.
De ese modo, no solo evitaremos palabras inútiles, sino seremos constructores de paz.


AVOID USELESS CHATTER!

Today's phrase reminds us of some sayings that are fruit of popular wisdom.
"A closed mouth catches no flies." In certain situations it is wiser to remain silent.
"Do not throw words in the wind." This can mean several different things: not saying words that can then be used against us; not to speak of what we do not understand; not to say things that can hurt people; do not talk without thinking first; do not want to change people with beautiful words.
It may also mean that the word without the testimony has no value, it is hypocrisy.
Or even, that we should not use words that destroy peace between us.
Every word we say must be an expression of love, it must be the fruit of our life surrended to God.
In this way, we will not only avoid useless chatter, but we shall be builders of peace.


EVITARE LE PAROLE INUTILI

La frase di oggi ci rimanda ad alcuni detti che sono frutto della saggezza popolare.
"In bocca chiusa non entrano mosche". In certe situazioni è più saggio rimanere in silenzio.
"Non gettare parole al vento". Questo può significare molte cose diverse: non dire parole che possono essere usate contro di noi; non parlare di ciò che non capiamo; non dire cose che possono ferire le persone; non parlare senza pensare; non voler cambiare le persone con belle parole.
Può anche significare che la parola senza la testimonianza non ha valore, è ipocrisia.
O che non dovremmo usare parole che distruggono la pace tra di noi.
Ogni parola che diciamo deve essere espressione di amore, deve essere il frutto della nostra vita di donazione a Dio.
In questo modo, non solo evitiamo parole inutili, ma saremo costruttori di pace.


EVITAR AS PALAVRAS INÚTEIS

A frase de hoje nos remete a alguns ditados que são fruto da sabedoria popular.
"Em boca fechada não entra mosca". Em determinadas situações é mais prudente permanecer em silêncio.
"Não jogue palavras ao vento". Essa pode significar várias coisas diferentes: não dizer palavras que depois podem ser usadas contra nós; não falar daquilo que não compreendemos; não dizer coisas que podem ferir as pessoas; não falar sem antes pensar; não pretender mudar as pessoas com palavras bonitas.
Pode significar também que a palavra sem o testemunho não tem valor, é hipocrisia.  
Ou ainda, que não devemos usar palavras que destroem a paz entre nós.
Cada palavra que dizemos deve ser expressão do amor, deve ser fruto de nossa vida de doação a Deus.
Desse modo, não apenas evitaremos palavras inúteis, mas seremos construtores de paz.


ÉVITER LES MOTS INUTILES

La phrase d’aujourd’hui nous renvoie à certains dictons qui sont le fruit de la sagesse populaire.
"La bouche fermée n'avale pas les mouches." Dans certaines situations, il est préférable de rester silencieux.
"Ne jetez pas de mots aux vent." Cela peut signifier plusieurs choses différentes: ne pas dire des mots qui peuvent ensuite être utilisés contre nous; ne pas parler de ce que nous ne comprenons pas; ne pas dire des choses qui peuvent blesser les gens; ne parler pas sans réfléchir; ne vouloir pas changer les gens avec de beaux mots.
Cela peut aussi signifier que le mot sans le témoignage n'a aucune valeur, c'est l'hypocrisie.
Ou que nous ne devrions pas utiliser des mots qui détruisent la paix entre nous.
Chaque mot que nous prononçons doit être une expression d'amour, il doit être le fruit de notre vie de donation à Dieu.
De cette façon, non seulement nous évitons les mots inutiles, mais nous serons des bâtisseurs de paix.

quarta-feira, 29 de maio de 2019

Die Hoffnung in uns stärken # REFORZAR EN NOSOTROS LA ESPERANZA # REINFORCE YOUR INNER HOPE! # RAFFORZARE IN NOI LA SPERANZA # FORTIFICAR EM NÓS A ESPERANÇA # RENFORCER L'ESPÉRANCE EN NOUS

Die Hoffnung in uns stärken

Alle Tugenden begünstigen das Zusammenleben der Menschen, aber es gibt drei unter Ihnen, die unsere Beziehung zu Gott besonders begünstigen: Glaube, Hoffnung und Liebe.
Wir können die Hoffnung in uns stärken, indem wir sie ganz in Gottes Hände legen, wissend, dass nichts aus uns alleine heraus, aber alles mit seiner Hilfe geschehen kann.
Die Hoffnung hilft uns das Beste, für uns und für alle anderen zu wünschen; mit ihr glauben wir an das Glück, besonders an das ewige.
Die Hoffnung hilft uns über alles nachzudenken, zu entdecken wo unsere Grenzen und Fehler liegen und Hindernisse zu überwinden.

Glaube, Hoffnung und Liebe sind Tugenden, die nicht für sich alleine stehen können. Die eine kann nicht ohne die andere sein. Deshalb stärken Glaube und Liebe die Hoffnung in uns.


REFORZAR EN NOSOTROS LA ESPERANZA

Las virtudes en general favorecen a la convivencia humana, pero existen tres virtudes que favorecen de modo especial nuestra relación con Dios: la fe, la esperanza y el amor.
Podemos fortificar la esperanza en nosotros, poniéndola completamente en manos de Dios, sabiendo que solos nada podemos, pero con Él podemos todo.
La esperanza nos hace querer y esperar lo mejor para nosotros y para todos; ella nos hace creer en la felicidad, principalmente en la felicidad eterna.
La esperanza nos lleva a reflexionar sobre todo lo que ocurre, a descubrir donde hay fallas y errores y, sobretodo, nos lleva a recomenzar superando los obstáculos.
La fe, la esperanza y el amor son virtudes que no existen aisladamente. No hay una sin las otras.
Por lo tanto, la fe y el amor fortifican en nosotros la esperanza.


REINFORCE YOUR INNER HOPE!

The virtues in general favor human coexistence, but there are three virtues that favor in a special way our relationship with God: faith, hope and love.
We can fortify hope in us, putting it completely in the hands of God, knowing that we can nothing on our own, but with Him we can do everything.
Hope makes us want and wait for the best for us and for all; it makes us believe in happiness, especially in eternal happiness.
Hope leads us to reflect on everything that happens, to find out where there are failures and mistakes and, above all, it takes us to start again overcoming the obstacles.
Faith, hope and love are virtues that do not exist alone. There is no one without the others.
Therefore, faith and love reinforce our inner hope.


RAFFORZARE IN NOI LA SPERANZA

Le virtù in generale favoriscono la convivenza umana, ma ci sono tre virtù che favoriscono particolarmente la nostra relazione con Dio: la fede, la speranza e l'amore.
Possiamo fortificare in noi stessi la speranza mettendola completamente nelle mani di Dio, sapendo che non possiamo fare nulla da soli, ma con Lui possiamo fare tutto.
La speranza ci fa desiderare e sperare il meglio per noi e per tutti; ci fa credere nella felicità, specialmente in quella eterna.
La speranza ci porta a riflettere su tutto ciò che accade, a scoprire dove ci sono limiti ed errori e, soprattutto, ci porta a ricominciare, superando gli ostacoli.
Fede, speranza e amore sono virtù che non esistono da sole. Non c'è l'una senza le altre.
Perciò, la fede e l'amore rafforzano in noi la speranza.


FORTIFICAR EM NÓS A ESPERANÇA

As virtudes em geral favorecem a convivência humana, mas existem três virtudes que favorecem de modo especial o nosso relacionamento com Deus: a fé, a esperança e o amor.
Podemos fortificar a esperança em nós, colocando-a completamente nas mãos de Deus, sabendo que sozinhos nada podemos, mas com Ele podemos tudo.
A esperança nos faz querer e esperar o melhor para nós e para todos; ela nos faz acreditar na felicidade, principalmente na felicidade eterna.
A esperança nos leva a refletir sobre tudo o que acontece, a descobrir onde há falhas e erros e, sobretudo, nos leva a recomeçar superando os obstáculos.
A fé, a esperança e o amor são virtudes que não existem isoladamente. Não há uma sem as outras.
Portanto, a fé e o amor fortificam em nós a esperança.


RENFORCER L'ESPÉRANCE EN NOUS

Les vertus en général favorisent la coexistence humaine, mais il existe trois vertus qui favorisent particulièrement notre relation avec Dieu: la foi, l’espoir et l’amour.
Nous pouvons renforcer l'espoir en nous-mêmes, en le mettant complètement entre les mains de Dieu, sachant que nous ne pouvons rien faire nous-mêmes, mais avec Lui, nous pouvons tout faire.
L’espoir nous fait désirer et espérer le meilleur pour nous et pour tous; cela nous fait croire au bonheur, surtout au bonheur éternel.
L’espoir nous amène à réfléchir à tout ce qui se passe, à découvrir où se trouvent les échecs et les erreurs et, surtout, à surmonter les obstacles.
La foi, l'espoir et l'amour sont des vertus qui n'existent pas isolément. Il n'y en a pas une sans les autres.
Par conséquent, la foi et l'amour renforcent l'espoir en nous.

terça-feira, 28 de maio de 2019

Der Friede macht uns zu Brüdern und Schwestern # LA PAZ NOS HACE HERMANOS # PEACE MAKES US SISTERS AND BROTHERS # LA PACE CI RENDE FRATELLI # A PAZ NOS TORNA IRMÃOS # LA PAIX FAIT DE NOUS DES FRÈRES

Der Friede macht uns zu Brüdern und Schwestern

Der Friede, der uns zu Brüdern und Schwestern macht, besteht nicht nur im Fehlen von Konflikten.
Es ist ein Friede, der aus gelebter gegenseitigenr Liebe heraus erwächst, jene Liebe, die uns Jesus als sein neues Gesetz, hinterlassen hat: "Liebet einander, wie ich euch geliebt habe". (Joh 13,34)
Sind wir frei von Konflikten, dann ist unser Zusammenleben ein harmonisches, es entstehen freundschaftliche Beziehungen zwischen den Menschen; aber nur in der gegenseitigen Liebe werden wir zu einer Familie wahrer Brüder und Schwestern.
Unser Zeugnis gegenseitiger Liebe evangelisiert die Welt um uns herum. Wenn die Menschen uns begegnen, werden Sie erkennen, dass wir Jünger Jesus sind, weil wir uns lieben.
Dies ist sein Wunsch, wenn er sagt: "Friede sei mit dir!" Er möchte, dass wir uns lieben, wie Brüder und Schwestern.

Möge diese Friede mit uns allen sein!


LA PAZ NOS HACE HERMANOS

La paz que nos hace hermanos no es la simple ausencia de conflictos. Es la paz que viene del amor vivido con el compromiso de la reciprocidad, amor que Jesús nos dejó con su mandamiento: “Ámense los unos a otros como yo los he amado.” (Jn. 13,34)
La ausencia de conflictos armoniza la convivencia, crea una relación amistosa entre las personas, pero solo el amor mutuo nos convierte en una familia de verdaderos hermanos y hermanas.
El testimonio del amor mutuo evangeliza el mundo que nos rodea. Al vernos las personas reconocerán que somos discípulos de Jesús, porque nos amamos.
Es ese su deseo cuando dice: “La paz esté con ustedes!”. Él quiere que nos amemos, que seamos hermanos.
Que esa paz esté con todos nosotros!


PEACE MAKES US SISTERS AND BROTHERS

The peace that makes us brothers and sisters is not the mere absence of conflicts. It is the peace that comes from love lived with the commitment of reciprocity, love that Jesus left us as his commandment: "Love one another as I have loved you." (Jn 13,34)
The absence of conflicts, harmonizes the coexistence, creates a friendly relationship between people, but only mutual love makes us a family of true brothers and sisters.
The witness of mutual love evangelizes the world around us. Seeing us, people will know that we are disciples of Jesus because we love each other.
That is His wish when He says; "Peace be with you!" He wants us to love each other, to be brothers and sisters.
May this peace be with us all!


LA PACE CI RENDE FRATELLI

La pace che ci rende fratelli non è la semplice assenza di conflitti. È la pace che nasce dall'amore vissuto con l'impegno della reciprocità, l'amore che Gesù ci ha lasciato come suo comandamento: "Amatevi gli uni gli altri come io ho amato voi". (Gv 13,34)
L'assenza di conflitti rende armoniosa la convivenza, crea una relazione amichevole tra le persone, ma solo l'amore reciproco ci rende una famiglia di veri fratelli e sorelle.
La testimonianza dell'amore reciproco evangelizza il mondo che ci circonda. Vedendoci, le persone sapranno che siamo discepoli di Gesù perché ci amiamo.
Questo è il suo desiderio quando dice; "La pace sia con voi!" Vuole che ci amiamo, che siamo fratelli.
Possa questa pace essere con tutti noi!


A PAZ NOS TORNA IRMÃOS

A paz que nos torna irmãos não é a simples ausência de conflitos. É a paz que vem do amor vivido com o compromisso da reciprocidade, amor que Jesus nos deixou como seu mandamento: "Amai-vos uns aos outros como eu vos amei." (Jo 13,34)
A ausência de conflitos, harmoniza a convivência, cria uma relação amistosa entre as pessoas, mas somente o amor mútuo nos torna uma família de verdadeiros irmãos e irmãs.
O testemunho do amor mútuo evangeliza o mundo à nossa volta. Ao ver-nos as pessoas conhecerão que somos discípulos de Jesus, porque nos amamos.
É esse o seu desejo quando ele diz; "A paz esteja convosco!" Ele quer que nos amemos, que sejamos irmãos.
Que essa paz esteja com todos nós!


LA PAIX FAIT DE NOUS DES FRÈRES

La paix qui fait de nous des frères n’est pas la simple absence de conflits. C’est la paix qui vient de l’amour vécu avec l’engagement de la réciprocité, amour que Jésus nous a laissé comme commandement: «Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. (Jn 13,34)
L'absence de conflits, harmonise la coexistence, crée une relation amicale entre les gens, mais seul l'amour mutuel fait de nous une famille de vrais frères et soeurs.
Le témoignage d'amour mutuel évangélise le monde qui nous entoure. En nous voyant, les gens sauront que nous sommes disciples de Jésus parce que nous nous aimons.
C'est son souhait quand il dit; "La paix soit avec vous!" Il veut que nous nous aimions, que nous soyons frères.
Que cette paix soit avec nous tous!

segunda-feira, 27 de maio de 2019

Unser Herz sei einfach und aufrichtig # TENER UN CORAZÓN SENCILLO Y SINCERO # HAVE A SIMPLE AND SINCERE HEART # AVERE UN CUORE SEMPLICE E SINCERO # TER UM CORAÇÃO SIMPLES E SINCERO # AVOIR UN COEUR SIMPLE ET SINCÈRE

Unser Herz sei einfach und aufrichtig

Ein einfaches Herz hat, wer bedingungslos liebt. Diese Einfachheit zeigt sich in unserem alltäglichen sein, in der Andeutung eines Lächelns, bis dahin den Schmerz des Anderen ernst zu nehmen, als wäre es der eigene; 
in einem herzlichen Gruß, wenn uns das Wohl des Anderen wirklich am Herzen liegt, wie im Teilen von Freuden und Leiden unserer Mitmenschen.
Ein aufrichtiges Herz hat, wer frei von Vorurteilen ist, wer sich nicht besser fühlt als andere, wer sich seiner eigenen Grenzen bewusst ist und alle, ohne Unterschiede zu machen, liebt.
Aufrichtigkeit besteht in der Übereinstimmung dessen was wir sagen und was wir tun.

Wir haben ein einfaches und aufrichtiges Herz, wenn wir das Salz der Erde und das Licht der Welt sind; wenn wir Gottes Handeln in unserem Leben durch Demut und Nächstenliebe bezeugen.


TENER UN CORAZÓN SENCILLO Y SINCERO

Tiene un corazón sencillo quien ama sin condicionamientos.
La sencillez está en los gestos concretos de lo cotidiano, que va desde el esbozo de una sonrisa hasta asumir el dolor del otro como si fuese propio; desde un saludo caluroso que realmente desea el bien de la persona hasta vivir con el otro sus alegrías y sus tristezas.
Tiene un corazón sincero quien no tiene prejuicios, quien no se cree mejor que los demás, quien tiene conciencia de sus límites y ama sin hacer distinciones.
La sinceridad está en demostrar el significado de nuestras palabras con nuestros hechos.
Tenemos un corazón sencillo y sincero cuando somos sal de la tierra y luz del mundo; cuando mostramos la acción de Dios en nuestra vida con humildad y por amor al prójimo.


HAVE A SIMPLE AND SINCERE HEART 

Those who love without conditionings have a simple heart.
Simplicity is in the concrete gestures of everyday life, ranging from the sketch of a smile to assuming the pain of the other as if it were our own; from a warm greeting that truly desires the good of the person until living with the other his joys and his sorrows.
Has a sincere heart is the one who has no prejudices, who does not think to be better than others, who is aware of his limits and loves without making distinctions.
Sincerity lies in demonstrating the meaning of our words with our gestures.
We have a simple and sincere heart when we are salt of the earth and light of the world; when we show God's action in our lives with humility and love for our neighbor.


AVERE UN CUORE SEMPLICE E SINCERO

Ha un cuore semplice chi ama senza condizionamenti.
La semplicità sta nei gesti concreti della vita quotidiana, che vanno dall'accenno di un sorriso all'assumere il dolore dell'altro come se fosse proprio; da un caloroso saluto che desidera davvero il bene della persona fino a vivere con l'altro le sue gioie e le sue pene.
Ha un cuore sincero chi non ha pregiudizi, chi non si crede meglio degli altri, chi è consapevole dei propri limiti e ama senza fare distinzioni.
La sincerità sta nel dimostrare il significato delle nostre parole con i nostri gesti.
Abbiamo un cuore semplice e sincero quando siamo il sale della terra e la luce del mondo; quando mostriamo l'azione di Dio nella nostra vita con umiltà e per amore del prossimo.


TER UM CORAÇÃO SIMPLES E SINCERO

Tem um coração simples quem ama sem condicionamentos.
A simplicidade está nos gestos concretos do quotidiano, que vai desde o esboço de um sorriso até assumir a dor do outro como se fosse própria; desde uma saudação calorosa que realmente deseja o bem da pessoa até viver com o outro as suas alegrias e as suas tristezas.
Tem um coração sincero quem não tem preconceitos, quem não se acha melhor que os outros, quem tem consciência de seus limites e ama sem fazer distinções.
A sinceridade está em demonstrar o significado de nossas palavras com nossos gestos.
Temos um coração simples e sincero quando somos sal da terra e luz do mundo; quando mostramos a ação de Deus em nossa vida com humildade e por amor ao próximo.


AVOIR UN COEUR SIMPLE ET SINCÈRE

Celui qui a un coeur simple aime sans conditionnement.
La simplicité est dans les gestes concrets de la vie quotidienne, allant de l’esquisse d’un sourire à la prise en charge de la douleur de l’autre comme si elle était la sienne propre; d'une salutation chaleureuse qui désire vraiment le bien de la personne jusqu'à vivre avec l'autre ses joies et ses peines.
Celui qui a un cœur sincère n'a pas de préjugés, ne pense pas d'être mieux que les autres, est conscient de ses limites et aime sans faire de distinction.
La sincérité réside dans la démonstration du sens de nos mots avec nos gestes.
Nous avons un cœur simple et sincère lorsque nous sommes le sel de la terre et la lumière du monde; quand nous montrons l'action de Dieu dans nos vies avec humilité et par amour de notre prochain.

domingo, 26 de maio de 2019

Verbreiten wir an unserem Platz die Kultur des Friedens # DIFUNDAMOS A NUESTRO ALREDEDOR LA CULTURA DE LA PAZ # SPREAD A CULTURE OF PEACE ALL AROUND # DIFFONDIAMO INTORNO A NOI LA CULTURA DELLA PACE # DIVULGUEMOS AO NOSSO REDOR A CULTURA DA PAZ # RÉPANDONS LA CULTURE DE LA PAIX AUTOUR DE NOUS

Verbreiten wir an unserem Platz die Kultur des Friedens

Wahrer Friede entsteht in uns in dem Moment, an dem wir an der Liebe festhalten. Liebend verbreiten wir den Frieden um uns.
Der Frieden ist eine Brücke, welche entgegengesetzte Seiten verbindet und Begegnung ermöglicht. Er ist wie eine Straße, die in zweifacher Hinsicht zu gegenseitiger Akzeptanz und zu Respekt führt.
Menschen, die in Frieden leben, sind wie die Glieder einer Kette, die nicht an ihren Unterschiedlichkeiten zerbrechen, die hingegen das Bewusstsein haben, zusammen stärker und glücklicher zu sein.
Der Friede wird sich ausbreiten, wenn Menschen, welche die Einheit bezeugen wollen, ihn leben geleb, wenn sie nach Harmonie streben, Gelassenheit verbreiten, um Konflikte zu vermeiden und Spaltungen in Einheit verwandeln.

Die Kultur des Friedens verbreiten bedeutet, die Herausforderung Jesu anzunehmen: " Der Friede sei mit Euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch". (Joh 20,21)


DIFUNDAMOS A NUESTRO ALREDEDOR LA CULTURA DE LA PAZ

La paz verdadera nace dentro de nosotros en el momento en que adherimos al amor. Amando divulgamos la paz a nuestro alrededor.
La paz es un puente que une lados opuestos, que posibilita el encuentro, que tiene vía doble en la comprensión recíproca, en la aceptación y en el respeto unos por los otros.
Las personas que viven en paz son como los eslabones de una corriente que no se rompen por causa de las diferencias, sino ganan la conciencia de que juntos son más fuertes y más felices.
La divulgación de la paz es fidedigna cuando es hecha por quien da testimonio de que vive para unir, que busca siempre la concordia, que usa la serenidad para mediar conflictos, transformando separación en unión.
Divulgar la cultura de la paz es aceptar el desafío por Jesús: “¡La paz esté con ustedes! Como el Padre me envío a mí, así los envío yo también.” (Jn. 20,21)


SPREAD A CULTURE OF PEACE ALL AROUND 

True peace is born within us the moment we adhere to love. Loving we spread peace around us.
Peace is a bridge that unites opposing sides, which enables the encounter, which has dual way in reciprocal understanding, acceptance and respect for each other.
People who live in peace are like the links of a chain that do not break because of differences, but gain awareness that together they are stronger and happier.
The disclosure of peace is trustworthy when it is done by those who bear witness that they live to unite, by who always seeks harmony, by who uses serenity to mediate conflicts, transforming separation into unity.
To spread the culture of peace is to accept Jesus’ challenge: "Peace be with you! As the father sent me, I also send you. " (Jn 20,21)


DIFFONDIAMO INTORNO A NOI LA CULTURA DELLA PACE

La vera pace nasce dentro di noi nel momento in cui aderiamo all'amore. Amando diffondiamo la pace intorno a noi.
La pace è un ponte che unisce i lati opposti, che permette l'incontro, che ha una via a doppio senso nella comprensione reciproca, nell'accettazione e nel rispetto gli uni degli altri.
Le persone che vivono in pace sono come gli anelli di una catena che non si rompono a causa delle differenze, ma acquisiscono la consapevolezza che insieme sono più forti e più felici.
La diffusione della pace è affidabile quando è fatta da chi testimonia di vivere per unire, di cercare sempre la concordia, di utilizzare la serenità per mediare i conflitti, trasformando la separazione in unione.
Diffondere la cultura della pace significa accettare la sfida di Gesù: "La pace sia con voi! Come il Padre ha mandato me, anch'io mando voi". (Gv 20,21)


DIVULGUEMOS AO NOSSO REDOR A CULTURA DA PAZ

A paz verdadeira nasce dentro de nós no momento em que aderimos ao amor. Amando divulgamos a paz ao nosso redor.
A paz é uma ponte que une lados opostos, que possibilita o encontro, que tem via dupla na compreensão recíproca, na aceitação e no respeito de uns pelos outros.
As pessoas que vivem em paz são como os elos de uma corrente que não se rompem por causa das diferenças, mas ganham a consciência de que juntos são mais fortes e mais felizes.
A divulgação da paz é fidedigna quando é feita por quem dá testemunho de que vive para unir, que busca sempre a concórdia, que usa a serenidade para mediar conflitos, transformando separação em união.
Divulgar a cultura da paz é aceitar o desafio feito por Jesus: "A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, também eu vos envio." (Jo 20,21)


RÉPANDONS LA CULTURE DE LA PAIX AUTOUR DE NOUS

La vraie paix naît en nous au moment où nous adhérons à l'amour. En aimant, nous répandons la paix autour de nous.
La paix est un pont qui unit les parties opposées, ce qui permet la rencontre, ce qui a un double sens dans la compréhension réciproque, dans l'acceptation et le respect les uns pour les autres.
Les personnes qui vivent en paix sont comme les maillons d'une chaîne qui ne se brise pas à cause de différences, mais qui se rendent compte qu'ensemble, ils sont plus forts et plus heureux.
La diffusion de la paix est digne de confiance lorsqu'elle est faite par celui qui témoigne qu'il vie pour unir les gens, celui qui recherche toujours la concorde, celui qui utilise la sérénité pour régler des conflits, transformant la séparation en union.
Répandre la culture de la paix, c'est accepter le défi de Jésus: "La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, à mon tour je vous envoie." (Jn 20,21)

sábado, 25 de maio de 2019

Geschenk für die anderen sein # SER UN DON DE SI PARA LOS DEMÁS # BE A GIFT FOR OTHERS # ESSERE DONO DI SÉ PER GLI ALTRI # SER DOM DE SI PARA OS OUTROS # ÊTRE DON DE SOI POUR LES AUTRES

Geschenk für die anderen sein

Ich kann immer Geschenk für die anderen sein. 
Ich kann Geschenk sein in der Arbeit, für jeden, um den ich mich gerade bemühe, genauso wie für die Kollegen, mit denen ich zusammenarbeite.
Ich kann zu Hause Geschenk sein, in meinen alltäglichen Taten der Liebe, und indem ich zu allen großzügig bin.
Ich kann Geschenk sein, wenn ich alleine bin und für andere bete, die der Fürsprache Gottes bedürfen.
Ich kann Geschenk sein, auch wenn ich krank bin; in dem ich mein Leiden annehme und Gott anbiete, verwandelt er es in spirituelle Gnaden für mich und für andere.
Ich kann Geschenk sein, indem ich die neuen Medien nutze, wenn jedes Wort, jeder Austausch für die Menschen, mit denen ich kommuniziere, ein Gewinn ist.
Ich kann Geschenk sein, immer und in allem, auch durch mein Schweigen oder durch meine Gedanken.

Mein ganzes Leben kann Geschenk sein.


SER UN DON DE SI PARA LOS DEMÁS

Puedo ser un don para los demás en todos los momentos.
Puedo ser un don cuando trabajo. Tanto para cada persona que será beneficiada, como para cada colega con quien colaboro.
Puedo ser un don cuando estoy en casa, a través de actos de amor y generosidad que puedo hacer a todos.
Puedo ser un don cuando estoy solo, porque puedo rezar por todos los que necesitan de intercesión junto a Dios.
Puedo ser un don incluso cuando estoy enfermo, porque aceptando y ofreciendo a Dios mi sufrimiento, Él lo transforma en gracias espirituales para mí y para los demás.
Puedo ser un don cuando uso los medios de comunicación, haciendo de modo que cada palabra, cada mensaje, haga el bien a las personas con quienes me comunico.
Puedo ser un don siempre, en todo, incluso con mi silencio y con mi pensamiento.
Mi vida entera puede ser un don.


BE A GIFT FOR OTHERS 

I can be a gift to others at all times.
I can be a gift when I work. For each person who will benefit from my work, as well as for each colleague I collaborate with.
I can be a gift when I am at home, through the acts of love and generosity that I can do to everyone.
I can be a gift when I am alone, for I can pray for all those who need intercession to have God's help.
I can be a gift even when I am sick, because by accepting and offering to God my suffering, He transforms it into spiritual graces to me and to others.
I can be a gift when I use the means of communication, so that every word, every message, does good to the people with whom I communicate.
I can be a gift always, in everything, even with my silence and my thought.
My whole life can be a gift.


ESSERE DONO DI SÉ PER GLI ALTRI

Posso essere un dono per gli altri in ogni momento.
Posso essere un dono quando lavoro. Tanto per ogni persona che ne trarrà beneficio, quanto per ogni collega con cui collaboro.
Posso essere un dono quando sono a casa, attraverso gli atti d'amore e generosità che posso fare a tutti.
Posso essere un dono quando sono solo, perché posso pregare per tutti coloro che hanno bisogno di intercessione presso Dio.
Posso essere un dono anche quando sono malato, perché accettando e offrendo a Dio la mia sofferenza, Lui la trasforma in grazie spirituali per me e per gli altri.
Posso essere un dono quando uso i mezzi di comunicazione, in modo che ogni parola, ogni messaggio faccia del bene alle persone con cui comunico.
Posso essere un dono sempre, in tutto, anche con il mio silenzio e con i miei pensieri.
La mia intera vita può essere un dono.


SER DOM DE SI PARA OS OUTROS

Posso ser um dom para os outros em todos os momentos.
Posso ser um dom quando trabalho. Tanto para cada pessoa que será beneficiada, quanto para cada colega com quem colaboro.
Posso ser um dom quando estou em casa, através dos atos de amor e generosidade que posso fazer a todos.
Posso ser um dom quando estou sozinho, pois posso orar por todos os que necessitam de intercessão junto a Deus.
Posso ser um dom mesmo quando estou doente, porque aceitando e oferecendo a Deus o meu sofrimento, Ele o transforma em graças espirituais para mim e para os outros.
Posso ser um dom quando uso os meios de comunicação, fazendo de modo que cada minha palavra, cada mensagem, façam o bem às pessoas com quem me comunico.
Posso ser um dom sempre, em tudo, até mesmo com o meu silêncio e com o meu pensamento.
A minha vida inteira pode ser um dom.


ÊTRE DON DE SOI POUR LES AUTRES

Je peux être un don pour les autres en tout temps.
Je peux être un don quand je travaille. Voilà pour chaque personne qui en bénéficiera, comme pour chaque collègue avec lequel je collabore.
Je peux être un don quand je suis chez moi, parmi les actes d'amour et de générosité que je peux faire à tout le monde.
Je peux être un don quand je suis seul, parce que je peux prier pour tous ceux qui ont besoin d'intercession avec Dieu.
Je peux être un don même lorsque je suis malade, car en acceptant et en offrant mes souffrances à Dieu, Il les transforme en grâces spirituelles pour moi et pour les autres.
Je peux être un don lorsque j'utilise les moyens de communication pour que chaque mot, chaque message fasse du bien aux personnes avec lesquelles je communique.
Je peux toujours être un don, en tout, même avec mon silence et mes pensées.
Toute ma vie peut être un don.

sexta-feira, 24 de maio de 2019

Machen wir uns miteinander daran, eine Welt des Friedens aufzubauen # AYUDÉMONOS A CONTRUIR UN MUNDO DE PAZ # LET’S HELP EACH OTHER TO BUILD A WORLD ​OF PEACE​ # AIUTIAMOCI A COSTRUIRE UN MONDO DI PACE # AJUDEMO-NOS A CONSTRUIR UM MUNDO DE PAZ # AIDONS-NOUS À CONSTRUIRE UN MONDE DE PAIX

Machen wir uns miteinander daran, eine Welt des Friedens aufzubauen

Nach seiner Auferstehung, als Jesus seinen Jüngern erschien, sagte er als erstes: "Friede sei mit Euch!" (Vgl. Joh 20,21)
Frieden in unseren Herzen zu haben und ihn jedem Menschen zu wünschen, dem wir begegnen, ist unser Beitrag am Aufbau einer friedlichen Welt.
Werfen wir einen Blick auf unsere aktuelle Situation und fragen wir uns: Wo und wann können wir mehr für den Frieden tun?
Zu Hause, in der Schule, oder an der Universität, in Freundschaften, in WhatsApp-Gruppen? In den sozialen Medien, in denen wir aktiv sind?
Ja, ich denke, dass es uns an all diesen Orten an Engagement fehlt, an mehr Toleranz, daran, die Ideen des anderen zu respektieren oder die eigene Idee ohne Provokation und Vorurteile zu vertreten, manchmal auch lieber zu schweigen, und nicht mit einem Gegenangriff zu reagieren.

Diese Gedanken sind es Wert unser Gewissen zu prüfen und unsere Mentalität radikal zu verändern, um so in allen Bereichen unseres Lebens die gegenseitige Liebe zu leben und am Aufbau einer Welt des Friedens mitzuwirken.


AYUDÉMONOS A CONTRUIR UN MUNDO DE PAZ

Después de la resurrección, cuando Jesús apareció a sus discípulos, la primera cosa que dijo fue: “La paz esté con ustedes!” (Cf. Jn. 20,21)
Teniendo paz en nuestro corazón y deseándosela a cada persona que encontramos, es el modo con el cual podemos ayudarnos a construir un mundo de paz.
Vamos a analizar nuestra actualidad y a preguntarnos: dónde y cuándo podemos hacer más por la paz?
En casa, en la escuela o universidad, en las amistades, en los grupos de WhatsApp?, en los medios sociales en general?
Sí, pienso que en todos esos lugares falta un poco de empeño de nuestra parte para vivir la tolerancia, el respeto por la idea del otro o poner la propia idea sin provocaciones y prejuicios, saber callar en vez de responder con ofensas.
Vale un examen de conciencia y un cambio radical de mentalidad, para vivir el amor mutuo en todas las esferas de nuestra vida y así ayudar a construir un mundo de paz.


LET’S HELP EACH OTHER TO BUILD A WORLD ​OF PEACE​

After the resurrection, when Jesus appeared to his disciples, the first thing he said was: "Peace be with you!" (Cf. Jn 20.21)
Having peace in our hearts and wishing it for every person we encounter is the way we can help  build a world of peace.
Let’s look at our current situation and ask ourselves: where and when can we do more for peace?
At home, at school or university, in friendships, in WhatsApp groups? On social media in general?
Yes, I think that in all these places there is a little lack of effort on our part to live tolerance, respect for the other's idea or offer one’s own idea without provocations and prejudices, to know how to silence rather than respond with offenses.
It is worth an examination of consciousness and a radical change of mentality to live mutual love in every sphere of our lives and thus to help ourselves in building a world of peace.


AIUTIAMOCI A COSTRUIRE UN MONDO DI PACE

Dopo la risurrezione, quando Gesù apparve ai suoi discepoli, la prima cosa che disse fu: "La pace sia con voi!" (Cf Gv 20,21)
Avere pace nei nostri cuori ed augurarla ad ogni persona che incontriamo è il modo con cui possiamo contribuire a costruire un mondo di pace.
Diamo un'occhiata alla nostra situazione attuale e chiediamoci: dove e quando possiamo fare di più per la pace?
A casa, a scuola o all'università, nelle amicizie, nei gruppi WhatsApp? Nei social media in generale?
Sì, penso che in tutti questi posti ci sia una mancanza di impegno da parte nostra a vivere la tolleranza, il rispetto per l'idea dell'altro o a manifestare la propria idea senza provocazioni e pregiudizi, o a saper tacere invece di rispondere con offese.
Vale la pena un esame di coscienza e un cambiamento radicale di mentalità, per vivere l'amore reciproco in tutti gli ambiti della nostra vita ed aiutarci, in questo modo, a costruire un mondo di pace.


AJUDEMO-NOS A CONSTRUIR UM MUNDO DE PAZ

Após a ressurreição, quando Jesus apareceu aos seus discípulos, a primeira coisa que disse foi: "A paz esteja convosco!" (Cf. Jo 20,21)
Tendo a paz em nosso coração e desejando-a a cada pessoa que encontramos, é o modo com o qual podemos nos ajudar a construir um mundo de paz.
Vamos analisar a nossa atualidade e nos perguntar: onde e quando podemos fazer mais pela paz?
Em casa, na escola ou universidade, nas amizades, nos grupos de WhatsApp? Nas mídias sociais em geral?
Sim, penso que em todos esses lugares falta um pouco de empenho de nossa parte para vivermos a tolerância, o respeito pela ideia do outro ou colocar a própria ideia sem provocações e preconceitos, saber silenciar em vez de responder com ofensas.
Vale um exame de consciência e uma mudança radical de mentalidade, para vivermos o amor mútuo em todas as esferas de nossa vida e assim nos ajudarmos a construir um mundo de paz.


AIDONS-NOUS À CONSTRUIRE UN MONDE DE PAIX

Après la résurrection, lorsque Jésus est apparu à ses disciples, la première chose qu'il a dite était: "La paix soit avec vous!" (Cf. Jn 20,21)
Avoir la paix dans nos cœurs et la désirer à toutes les personnes que nous rencontrons est la façon dont nous pouvons aider à construire un monde de paix.
Regardons notre situation actuelle et demandons-nous: où et quand pouvons-nous faire plus pour la paix?
À la maison, à l'école ou à l'université, dans des amitiés, dans des groupes WhatsApp? Dans les médias sociaux en général?
Oui, je pense que dans tous ces endroits, il manque un peu d’engagement de notre part à vivre la tolérance, à respecter l’idée de l’autre ou à exprimer sa propre idée sans provocations ni préjugés, à savoir rester en silence plutôt que de réagir par des offenses.
Cela vaut la peine de faire un examen de conscience et un changement radical de mentalité pour vivre l'amour réciproque dans toutes les sphères de notre vie et ainsi nous aider à construire un monde de paix.

quinta-feira, 23 de maio de 2019

Wir haben immer etwas zu teilen # SIEMPRE TENEMOS ALGO QUE COMPARTIR # THERE IS ALWAYS SOMETHING WE CAN SHARE # ABBIAMO SEMPRE QUALCOSA DA CONDIVIDERE # TEMOS SEMPRE ALGO PARA PARTILHAR # NOUS AVONS TOUJOURS QUELQUE CHOSE À PARTAGER

Wir haben immer etwas zu teilen

Alles, was wir sind und alles, was wir haben, können wir mit anderen Menschen teilen.
Um mit anderen teilen zu können, ist eine Sache sehr wichtig: das Loslassen.
Genauso wichtig ist es, sensibel für die Bedürfnisse der anderen zu sein.
Teilen bedeutet nicht, auf das zu verzichten, was ich habe, es bedeutet, meine Ressourcen zum Wohl der anderen zur Verfügung zu stellen. Es geht darunm, meine Talente und Fähigkeiten zu entwickeln, damit ich meine Mitmenschen immer mehr lieben kann.
Mein Besitz, sei er groß oder klein, kann mir dabei helfen, großzügig zu sein und meine Bedürfnisse mit denen anderer zu vergleichen.

Es stimmt, dass ich mir, wenn ich meine materiellen und spirituellen Güter teile, eine ewige Heimat und Schätze im Himmel aufbaue; es ist aber auch gewiss, dass ich hier auf Erden viel glücklicher sein werde.


SIEMPRE TENEMOS ALGO QUE COMPARTIR

Todo aquello que somos y todo aquello que tenemos, podemos compartir con las otras personas.
Un primer paso muy importante que es necesario para vivir el compartir, es el desapego. El segundo paso de igual importancia es la sensibilidad a la necesidad del otro.
Compartir no significa privarme de lo que tengo, significa administrar mis bienes en beneficio de todos.
Todos mis talentos y aptitudes deben ser desarrollados para que yo pueda amar cada vez más a mi prójimo.
Mis bienes materiales, pocos o muchos, deben ayudarme a ser generoso y a medir mis necesidades viendo también las necesidades del otro.
Compartiendo mis bienes materiales y espirituales, estaré edificando mi morada eterna y acumulando tesoros en el cielo; y además, también es verdad que seré mucho más feliz ya aquí en la tierra.


THERE IS ALWAYS SOMETHING WE CAN SHARE 

All that we are and all that we have, we can share with others.
A very important first step and necessary to live sharing is detachment. The second of equal importance is the sensitivity to the need of the other.
Sharing does not mean depriving me of what I have, it means managing my assets for the benefit of all.
All my talents and aptitudes must be developed so that I can love my neighbor each time more.
My material possessions, few or many, should help me to be generous and measure my needs by seeing also the needs of the other as well.
By sharing my material and spiritual goods, I will be building up my eternal abode and accumulating treasures in heavenand besides that, it is also true that I will be much happier here on earth.


ABBIAMO SEMPRE QUALCOSA DA CONDIVIDERE

Tutto ciò che siamo e tutto ciò che abbiamo, possiamo condividere con altre persone.
Un primo passo molto importante e necessario per vivere la condivisione è il distacco. Il secondo di pari importanza è la sensibilità ai bisogni dell'altro.
Condividere non significa privarmi di quello che ho; significa gestire le mie risorse a beneficio di tutti.
Tutti i miei talenti e le mie capacità devono essere sviluppati in modo da poter amare il mio prossimo sempre di più.
I miei beni materiali, pochi o molti, dovrebbero aiutarmi ad essere generoso e a misurare i miei bisogni tenendo conto anche dei bisogni degli altri.
È vero che condividendo i miei beni materiali e spirituali, costruirò la mia dimora eterna e accumulerò tesori in cielo; e inoltre è anche vero che sarò molto più felice già qui sulla terra.


TEMOS SEMPRE ALGO PARA PARTILHAR

Tudo aquilo que somos e tudo aquilo que temos, podemos partilhar com as outras pessoas.
Um primeiro passo muito importante e necessário para viver a partilha é o desapego. O segundo de igual importância é a sensibilidade à necessidade do outro.
Partilhar não significa privar-me do que tenho; significa administrar os meus bens em benefício de todos.
Todos os meus talentos e aptidões devem ser desenvolvidos para que eu possa amar cada vez mais o meu próximo.
Os meus bens materiais, poucos ou muitos, devem me ajudar a ser generoso e medir as minhas necessidades vendo também as necessidades do outro.
Partilhando os meus bens materiais e espirituais, estarei edificando a minha morada eterna e acumulando tesouros no céu; e além disso, também é verdade que serei muito mais feliz já aqui na terra.


NOUS AVONS TOUJOURS QUELQUE CHOSE À PARTAGER

Tout ce que nous sommes et tout ce que nous avons, nous pouvons le partager avec d’autres personnes.
Le détachement est une première étape très importante et nécessaire pour vivre le partage. La seconde d’importance égale est la sensibilité au besoin de l’autre.
Partager ne signifie pas me priver de ce que j’ai, c’est gérer mes avoirs dans l’intérêt de tous.
Tous mes talents et toutes mes capacités doivent être développés pour que je puisse aimer de plus en plus mon prochain.
Mes biens matériels, peu ou nombreux, devraient m'aider à être généreux et à mesurer mes besoins en voyant également les besoins de l'autre.
Il est vrai qu'en partageant mes biens matériels et spirituels, je construirai ma demeure éternelle et accumulerai des trésors au ciel, mais il est également vrai que je serai beaucoup plus heureux ici sur terre.

quarta-feira, 22 de maio de 2019

Unsere Liebe soll mutig sein # TENER UN AMOR VALIENTE # BE COURAGEOUS IN LOVING ​(HAVE A COURAGEOUS LOVE)​ # AVERE UN AMORE CORAGGIOSO # TER UM AMOR CORAJOSO # ÊTRE COURAGEUX DANS L'AMOUR

Unsere Liebe soll mutig sein

Die Liebe beseitigt alle Ängste, da derjenige der liebt, nichts zu befürchten hat.
Eine Mutter tut instinktiv alles, um ihr Kind zu beschützen. Es ist die Liebe, die sie dazu drängt, ihr Leben für ihr Kind zu geben. Dieses Maß an Liebe, muss ich mir zu Herzen nehmen und bereit sein, mein Leben für Andere zu geben.
Lieben verlangt Mut, um Bedürftige zu verteidigen, gewaltfrei gegen Hass vorzugehen und Tugenden wie Besonnenheit, Mäßigkeit und Gerechtigkeit zu üben.
Mutig zu sein im Lieben, bedeutet in Liebe geduldig, demütig und für andere da zu sein .
Mutig zu sein im Lieben, bedeutet als erster zu lieben, alle zu lieben und sich selbst dabei zurückzunehmen.
Wir müssen besonders mutig sein, um den Feind zu lieben, um denen Gutes zu tun, die uns verletzen, um für diejenigen zu beten, die uns hassen.

Es lohnt sich, mutig zu lieben weil die Liebe selbst die größte Tugend ist.


TENER UN AMOR VALIENTE

El amor elimina todo temor, pues quien ama nada teme.
El instinto materno lleva a la mujer a hacer de todo para proteger a su hijo, pero es el amor que la lleva a dar la vida por él.
Debo amar con esa medida, con la valentía de estar dispuesto a dar la vida por los demás.
Amar requiere valentía para defender a los necesitados, combatir el odio sin violencia y ejercitar virtudes como la prudencia, la templanza y la justicia.
Quien tiene un amor valiente ama con paciencia, con humildad y espíritu de servicio.
Tener un amor valeroso es amar por primero, amar a todos con la renuncia a uno mismo.
Es necesario tener un amor super valiente para amar al enemigo, hacer el bien a quien me hace el mal, rezar por los que me odian.
Vale la pena tener un amor valiente porque siempre vale la pena amar.


BE COURAGEOUS IN LOVING ​(HAVE A COURAGEOUS LOVE)​

Love eliminates all fear, for the one who loves does not fear anything.
The maternal instinct leads the woman to do everything to protect her child, but it is love that leads her to give her life for him.
I must love with this measure, with the courage to be ready to lay down my life for others.
Loving requires courage to defend the needy, to fight against hatred without violence and to exercise virtues such as prudence, temperance and justice.
Who is courageous in loving, loves with patience, with humility and spirit of service.
To have a courageous love is be the first to love, to love everyone with the renunciation of oneself.
It is necessary to be super courageous in loving to love the enemy, to do good to those who do evil, to pray for those who hate me.
It's worth having a brave love because it's always worth loving.


AVERE UN AMORE CORAGGIOSO
L'amore elimina tutte le paure perché chi ama nulla teme.
L'istinto materno porta la donna a fare di tutto per proteggere il proprio figlio, ma è l'amore che la porta a dare la vita per lui.
Devo amare con questa misura, con il coraggio di essere pronto a dare la mia vita per gli altri.
Amare richiede coraggio per difendere i bisognosi, combattere l'odio senza la violenza e praticare le virtù come la prudenza, la temperanza e la giustizia.
Avere un amore coraggioso è amare con pazienza, con umiltà e spirito di servizio.
Avere un amore coraggioso è amare per primi, amare tutti rinunciando a me stesso.
Bisogna avere un amore super coraggioso per amare il nemico, fare del bene a chi mi fa del male, pregare per chi mi odia.
Vale la pena avere un amore coraggioso perché vale sempre la pena amare.


TER UM AMOR CORAJOSO
O amor elimina todo temor, pois quem ama nada teme.
O instinto materno leva a mulher a fazer de tudo para proteger seu filho, mas é o amor que a leva a dar vida por ele.
Devo amar com essa medida, com a coragem de estar pronto a dar a vida pelos outros.
Amar requer coragem para defender os necessitados, combater o ódio sem a violência e exercitar virtudes como a prudência, a temperança e a justiça.
Quem tem um amor corajoso ama com paciência, com humildade e espírito de serviço.
Ter um amor corajoso é amar primeiro, amar a todos com a renúncia de mim mesmo.
É necessário ter um amor supercorajoso para amar o inimigo, fazer o bem a quem me faz o mal, orar pelos que me odeiam.
Vale a pena ter um amor corajoso porque vale sempre a pena amar.


ÊTRE COURAGEUX DANS L'AMOUR

L'amour élimine toute peur, car celui qui aime ne craint pas.
L'instinct maternel amène la femme à tout faire pour protéger son enfant, mais c'est l'amour qui la pousse à lui donner vie.
Je dois aimer avec cette mesure, avec le courage d'être prêt à donner ma vie pour les autres.
Pour aimer, il faut du courage pour défendre les nécessiteux, pour combattre la haine sans violence et pour exercer des vertus telles que la prudence, la tempérance et la justice.
Ceux qui ont un amour courageux aiment la patience, l'humilité et l'esprit de service.
Avoir un amour courageux, c'est aimer en premier, aimer tous avec le renoncement à moi-même.
Il faut être très courageux dans l'amour pour aimer l'ennemi, faire du bien à ceux qui me font du mal, prier pour ceux qui me haïssent.
Cela vaut la peine d'être courageux dans l'amour, car cela vaut toujours la peine d'aimer.