Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

quinta-feira, 29 de fevereiro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Ohne Zeitdruck im Jetzt leben


Wir haben nicht die Macht, Zeiten vorauszusehen. Aber wir sind in der Lage, das Leben im gegenwärtigen Moment zu intensivieren.
Um zu leben, haben wir nur die Gegenwart; um zu lieben, haben wir nur die Gegenwart. Dieses Bewusstsein hilft uns, alles ohne Eile zu tun.
Wir können den heutigen Satz vereinfachen: tun wir alles, ohne uns zu sorgen.
Ohne Zeitdruck zu leben bedeutet, alles gut zu machen; es bedeutet, jeden Nächsten ganz verfügbar zu empfangen und in ihm die Gegenwart Jesu zu erkennen.
Wer ohne Zeitdruck im gegenwärtigen Augenblick lebt, spürt weder den Schmerzes der Vergangenheit noch die Ungewissheit der Zukunft.
Von jedem gelebten Augenblick bleibt nur die Liebe übrig.


VIVIR EL PRESENTE SIN PRISAS

No tenemos el poder de anticiparnos a los tiempos. Sin embargo, somos capaces de intensificar la vida en el momento presente.
Para vivir sólo tenemos el presente; para amar sólo tenemos el presente. Tener esta conciencia que nos ayuda a vivir cada cosa sin prisas.
Podemos simplificar la frase de hoy con un juego de palabras: ocuparnos sin preocuparnos.
Vivir sin prisas significa hacer bien cada cosa; significa acoger a cada prójimo con total disponibilidad, reconociendo en él la presencia de Jesús.
Quien vive el momento presente sin prisas no siente el peso de los dolores del pasado ni de las incertidumbres del futuro.
De cada tiempo vivido, sólo permanece el amor.


LIVE THE PRESENT WITHOUT RUSHING

We don't have the power to anticipate the times. However, we are able to intensify life in the present moment.
To live we only have the present; To love we only have the present. Having this awareness helps us to live everything without rushing.
We can simplify today's sentence with a play on words: occupy ourselves and do not preoccupy.
To live without rushing means to do everything well; it means welcoming every neighbour with complete availability, recognizing in him the presence of Jesus.
Those who live in the present moment without rushing do not feel the weight of the pain of the past or the uncertainties of the future.
From each time lived, only love remains.


VIVERE IL PRESENTE SENZA FRETTA

Non abbiamo il potere di anticipare i tempi. Ma siamo in grado di intensificare la vita nel momento presente.
Per vivere abbiamo solo il presente; per amare abbiamo solo il presente. Essere consapevoli di questo ci aiuta a vivere tutto senza fretta.
Possiamo semplificare la frase di oggi con un gioco di parole: occuparci senza preoccuparci.
Vivere senza fretta significa fare tutto bene; significa accogliere il prossimo con piena disponibilità, riconoscendo in lui la presenza di Gesù.
Chi vive il momento presente senza fretta non sente il peso dei dolori del passato o delle incertezze del futuro.
Di ogni momento vissuto rimane solo l'amore.


VIVER O MOMENTO PRESENTE SEM PRESSA

Nós não temos o poder de antecipar os tempos. Porém, somos capazes de intensificar a vida no momento presente.
Para viver só temos o presente; para amar só temos o presente. Termos essa consciência nos ajuda a viver cada coisa sem pressa.
Podemos simplificar a frase de hoje com um jogo de palavras: ocupar-nos sem preocupar-nos.
Viver sem pressa significa fazer bem cada coisa; significa acolher cada próximo com disponibilidade completa, reconhecendo nele a presença de Jesus.
Quem vive o momento presente sem pressa não sente o peso das dores do passado nem das incertezas do futuro.
De cada tempo vivido permanece somente o amor.


VIVRE LE PRÉSENT SANS PRÉCIPITATION

Nous n'avons pas le pouvoir d'anticiper les temps. Mais nous sommes capables d'intensifier la vie dans le moment présent.
Pour vivre, nous n'avons que le présent ; pour aimer, nous n'avons que le présent. En être conscient nous aide à tout vivre sans précipitation.
Nous pouvons simplifier la phrase d'aujourd'hui par un jeu de mots : s'occuper sans être préoccupés.
Vivre sans hâte, c'est bien faire les choses, c'est accueillir chaque prochain avec une totale disponibilité, en reconnaissant en lui la présence de Jésus.
Celui qui vit le moment présent sans hâte ne ressent pas le poids des douleurs du passé ni les incertitudes de l'avenir.
De chaque instant vécu, il ne reste que l'amour.


ŻYJMY CHWILĄ OBECNĄ BEZ POŚPIECHU

 

Nie mamy takiej mocy sprawczej, by przyspieszyć czas. Ale możemy zintensyfikować życie chwilą obecną. Toczy się ono tylko w teraźniejszości, więc miłować możemy też tylko teraz. Uświadomienie sobie tego pomaga nam przeżywać wszystko bez pośpiechu.

Dzisiejsze zdanie możemy wyrazić też w takiej grze słów: zajmujmy się, ale nie przejmujmy się.

Życie bez pośpiechu oznacza robienie wszystkiego dobrze, przyjmowanie każdego bliźniego z pełną dyspozycyjnością i rozpoznawanie w nim obecności Jezusa.

Jeśli żyjemy chwilą obecną bez pośpiechu, to przestajemy odczuwać dolegliwość cierpień minionych oraz uciążliwość niepewności jutra.

Z tak przeżywanych chwil pozostaje tylko miłość.

quarta-feira, 28 de fevereiro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Handeln, in dem wir Liebe sind


Alles aus Liebe tun, mit Liebe. So werden wir selbst Liebe.
Gott ist Liebe, und wir können ihn nachahmen, wenn wir die richtigen Maßstäbe anlegen.
Wir identifizieren uns schließlich mit den Gewohnheiten, die wir uns aneignen. Wenn wir uns die Gewohnheit aneignen, immer zu lieben, identifizieren wir uns am Ende mit der Liebe.
Da die wahre Liebe von Gott kommt, ist es in der Tat die Liebe selbst, die uns in ihn verwandelt. Er hat diese Macht.
Lassen wir also die Liebe in uns wirken und tun wir alles, indem wir Liebe sind.


REALIZAR CADA COSA SIENDO AMOR

Haz todo por amor y con amor. Es así como podemos convertirnos en amor.
Dios es amor y nosotros podemos imitarlo, manteniendo las debidas proporciones.
Acabamos por identificarnos con los hábitos que adquirimos. Si adquirimos el hábito de amar siempre, acabamos identificándonos con el amor.
De hecho, como el verdadero amor viene de Dios, es el mismo amor que nos transforma en Él. Él tiene ese poder.
Por lo tanto, dejemos que el amor actúe dentro de nosotros y hagamos cada cosa siendo amor.


DO EVERYTHING IN A LOVING WAY

Do everything out of love, with love. This is how we can become love.
God is love and we can imitate him, keeping the proper proportions.
We end up identifying with the habits we've acquired. If we get into the habit of always loving, we end up being identified with love.
In fact, since true love comes from God, it is love itself that transforms us into Him. He has that power.
So let us let love work in us and let us do each thing with love. 


FARE OGNI COSA ESSENDO L'AMORE

Fare tutto per amore, con amore. È così che possiamo diventare amore.
Dio è amore e noi possiamo imitarlo, mantenute le dovute proporzioni.
Finiamo per identificarci con le abitudini che acquisiamo. Se acquisiamo l'abitudine di amare sempre, finiamo per identificarci con l'amore.
In realtà, poiché il vero amore viene da Dio, è l'amore stesso che ci trasforma in Lui. È Lui che ha questo potere.
Quindi lasciamo che l'amore agisca in noi e facciamo ogni cosa essendo l'amore.


FAZER CADA COISA SENDO O AMOR

Fazer tudo por amor, com amor. É assim que podemos nos tornar amor.
Deus é amor e nós podemos imitá-lo, mantidas as devidas proporções.
Nós acabamos por nos identificar com os hábitos que adquirimos. Se adquirimos o hábito de amar sempre, acabamos por nos identificar com o amor.
Na verdade, como o amor verdadeiro vem de Deus, é o próprio amor que nos transforma Nele. Ele tem esse poder.
Portanto, deixemos o amor agir em nós e façamos cada coisa sendo o amor.


FAIRE CHAQUE CHOSE EN "ÉTANT AMOUR"

Tout faire par amour, avec amour. C'est ainsi que nous pouvons devenir l'amour.
Dieu est amour et nous pouvons l'imiter en gardant les bonnes proportions.
Nous finissons par nous identifier aux habitudes que nous acquérons. Si nous prenons l'habitude de toujours aimer, nous finissons par nous identifier à l'amour.
En fait, comme le véritable amour vient de Dieu, c'est l'amour lui-même qui nous transforme en lui. C'est lui qui a ce pouvoir.
Laissons donc l'amour agir en nous et faisons chaque chose en étant l'amour.


RÓBMY WSZYSTKO Z MIŁOŚCIĄ

 

Róbmy wszystko z miłości i z miłością; w ten sposób możemy stać się miłością. Bóg jest miłością i wierzę, że - zachowując wszelkie proporcje - możemy się do Niego upodobnić.

W końcu utożsamiamy się z przymiotami, które nabywamy. Jeśli miłowanie w każdych okolicznościach wejdzie nam w nawyk, to w rezultacie utożsamimy się z miłością.

Skoro prawdziwa miłość pochodzi od Boga, to właśnie ona przemienia nas w Niego. Bóg ma tę moc.

Pozwólmy więc miłości działać w nas i róbmy wszystko będąc miłością.

terça-feira, 27 de fevereiro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Den Willen Gottes annehmen


Die erste Schwierigkeit, die wir oft haben, ist zu verstehen, was Gottes Wille ist. Die zweite Schwierigkeit ist, ihn zu akzeptieren, wenn er nicht mit unserem eigenen übereinstimmt.
Wir alle machen Zeiten der Entscheidung durch, in denen es wichtig ist, zu verstehen, was zu tun ist, um Gottes Willen zu entsprechen.
Der erste Schritt zum Verständnis besteht darin, auf die Stimme des eigenen Gewissens zu hören. Dann ist es wichtig, sicher zu sein, dass wir alles aus Liebe zu Gott und zu unseren Brüdern und Schwestern tun und die Demut haben, Entscheidungen nicht allein zu treffen, sondern unsere Ideen wenn möglich dem Urteil eines anderen zu unterwerfen.
Schließlich: Vertrauen. Zu glauben, bevor man das Ergebnis sieht, den Glauben von jemandem zu haben, der bereits die Gnade erlangt hat, bevor es geschieht.
Immer wenn ich mich vertrauensvoll dem Willen Gottes unterwerfe, werde ich von einem viel besseren Ergebnis überrascht, als ich erwartet hatte.


ACOGER LA VOLUNTAD DE DIOS

La primera dificultad que muchas veces tenemos es comprender cuál es la voluntad de Dios.  La segunda dificultad es aceptarla cuando no coincide con la nuestra.
Todos pasamos por momentos de decisiones, en los que es importante entender qué hacer para estar dentro de la voluntad de Dios.
El primer paso para comprender es escuchar la voz de  nuestra conciencia.  Después, tener la seguridad de hacer todo por amor a Dios y a los hermanos y tener la humildad de no tomar decisiones solos, sometiendo nuestras ideas al parecer de otra persona, cuando sea posible.
Por último, confiar.  Creer antes de ver el resultado, tener la fe de quien ya alcanzó la gracia antes que ella suceda.
Siempre que me someto a la voluntad de Dios con confianza, me sorprendo con un resultado mucho mejor y superior a lo esperado.


WELCOME GOD'S WILL

The first difficulty we often have is understanding what God's will is. The second difficulty is to accept it when it does not coincide with ours.
We all go through moments of decision, in which it is important to understand what to do to be within God's will.
The first step to understand is to listen to the voice of one's own conscience. Then, to be sure to do everything out of love for  God and for our brothers and sisters and to have the humility not to make decisions alone, submitting our ideas to someone else's opinion, when possible. 
Lastly, trust. To believe before seeing the result, to have the faith of one who has already attained grace before it happens.
Whenever I submit to God's will with confidence, I am surprised with a much better and better result than expected.


ACCOGLIERE LA VOLONTÀ DI DIO

La prima difficoltà che abbiamo, tante volte, è capire quale sia la volontà di Dio. La seconda difficoltà è accettarla quando non coincide con la nostra.
Tutti noi attraversiamo dei momenti di decisioni, in cui è importante capire ciò che dobbiamo fare per stare nella volontà di Dio.
Il primo passo da fare è ascoltare la voce della propria coscienza. Dopo, avere la certezza che facciamo tutto per amore di Dio e dei fratelli ed avere l'umiltà di non prendere decisioni da soli ma sottomettere le nostre idee al parere di un'altra persona, quando possibile.
Per ultimo, avere fiducia. Credere prima di vedere il risultato, avere la fede di chi ha già ottenuto la grazia, ancor prima che essa si manifesti.
Ogni volta che mi sottometto alla volontà di Dio con fiducia mi sorprendo di un risultato di gran lunga superiore a quello che mi aspettavo.


ACOLHER A VONTADE DE DEUS

A primeira dificuldade que temos, muitas vezes, é entender qual é a vontade de Deus. A segunda dificuldade é aceitá-la quando não coincide com a nossa.
Todos nós passamos por momentos de decisões, nos quais é importante entender o que fazer para estar dentro da vontade de Deus.
O primeiro passo a ser dado para entender é escutar a voz da própria consciência. Depois, ter a certeza de fazer tudo por amor a Deus e aos irmãos e ter a humildade de não tomar decisões sozinhos, submetendo nossas ideias ao parecer de outra pessoa, quando possível. 
Por último, confiar. Acreditar antes de ver o resultado, ter a fé de quem já alcançou a graça antes de ela acontecer.
Sempre que me submeto à vontade de Deus com confiança me surpreendo com um resultado muito melhor e superior ao esperado.


ACCUEILLIR LA VOLONTÉ DE DIEU

La première difficulté que nous rencontrons souvent est de comprendre quelle est la volonté de Dieu. La deuxième difficulté est de l'accepter lorsqu'elle ne coïncide pas avec la nôtre.
Nous passons tous par des moments de décision, où il est important de comprendre ce qu'il faut faire pour être dans la volonté de Dieu.
La première étape pour comprendre est d'écouter la voix de sa conscience. Ensuite, s'assurer de tout faire par amour de Dieu et de nos frères et sœurs et avoir l'humilité de ne pas prendre de décision seul, en soumettant nos idées au jugement de quelqu'un d'autre lorsque c'est possible.
Enfin, la confiance. Croire avant de voir le résultat, avoir la foi de quelqu'un qui a déjà obtenu une grâce avant qu'elle ne se produise.
Chaque fois que je me soumets à la volonté de Dieu avec confiance, je suis surpris par un résultat bien meilleur que celui auquel je m'attendais.


PRZYJMUJMY WOLĘ BOŻĄ

 

Pierwszą trudnością, jaką często napotykamy, jest zrozumienie, co jest dla nas wolą Bożą. Drugą jest zaakceptowanie jej, szczególnie gdy nie pokrywa się z tym, czego oczekujemy.

Wszyscy przechodzimy przez proces podejmowania decyzji, w czasie którego ważne jest zrozumienie, co musimy zrobić, żeby trwać w woli Bożej.

Pierwszym krokiem, jaki musimy uczynić, to wsłuchać się w głos własnego sumienia. Następnie należy upewnić się, czy wszystko robimy z miłości do Boga i do braci oraz, żeby nie podejmować decyzji samemu, z pełną pokorą poddać nasze pomysły pod ocenę kogoś drugiego, jeśli tylko mamy taką możliwość.

I na końcu zaufać. Uwierzyć, zanim zobaczymy rezultaty, to znaczy mieć wiarę taką, jak ktoś, kto otrzymał łaskę jeszcze zanim tego doświadczył.

Za każdym razem, kiedy z ufnością poddaję się woli Bożej, jestem zaskoczony efektem, który jest o wiele lepszy od tego, czego się spodziewałem.

segunda-feira, 26 de fevereiro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Freude bringen

Unsere Freude sollte nicht nur vorübergehende Euphorie sein, sondern ein Haltung aus der Gewissheit heraus, dass Gott immer mit uns ist.
Unsere Freude erwächst aus dem Evangelium, aus der Gewissheit des Heils und aus dem Glauben an die Auferstehung.
Der auferstandene Jesus ist die Sonne der Freude. Und wir können sein Licht zu allen Menschen bringen.

Unsere Freude ist lebendig, sie hat den Tod besiegt. Das Ereignis der Auferstehung wiederholt sich in unserem täglichen Leben. In jedem Leid können wir den Tod sehen und in jedem Tod eine Auferstehung. Deshalb regiert die Freude in unseren Herzen und wir können sie überallhin mitnehmen.


 LLEVAR ALEGRÍA


Nuestra alegría no debe ser sólo una euforia pasajera, sino un estado de espíritu que es fruto de la certeza de que Dios está siempre con nosotros.
Nuestra alegría nace del Evangelio, de la certeza de la salvación y de la fe en la resurrección.
Jesús resucitado es el sol de la alegría.  Y nosotros podemos llevar su luz a todos.
Nuestra alegría es viva, ha vencido a la muerte.  El evento de la resurrección se repite en nuestra vida diaria.  En cada dolor podemos ver la muerte y en cada muerte la resurrección.  Por eso la alegría reina en nuestro corazón y podemos llevarla a todas partes.


BRING JOY

Our joy should not be just a passing euphoria, but a state of mind that is the fruit of the certainty that God is always with us.
Our joy is born of the Gospel, of the certainty of salvation and of faith in the resurrection.
The risen Jesus is the sun of joy. And we can bring his light to everyone.
Our joy is alive, it has overcome death. The event of the resurrection is repeated in our daily lives. In every pain we can see death, and in every death the resurrection. That is why joy reigns in our hearts, and we can take it everywhere.


PORTARE LA GIOIA

La nostra gioia non deve essere soltanto un'euforia passeggera, ma una disposizione d'animo che è frutto della certezza che Dio è con noi.
La nostra gioia viene dal Vangelo, dalla certezza della salvezza e dalla fede nella risurrezione.
Gesù risorto è il sole della gioia. E noi possiamo portare la sua luce a tutti.
La nostra gioia è viva, ha vinto la morte. L'evento della resurrezione si ripete nella nostra quotidianità. In ogni dolore possiamo vedere la morte ed in ogni morte una resurrezione. Ecco perché la gioia regna nei nostri cuori e possiamo portarla ovunque.


LEVAR A ALEGRIA

A nossa alegria não deve ser apenas uma euforia passageira, mas um estado de espírito que é fruto da certeza de que Deus está sempre conosco.
A nossa alegria nasce do Evangelho, da certeza da salvação e da fé na ressurreição.
Jesus ressuscitado é o sol da alegria. E nós podemos levar a sua luz a todos.
A nossa alegria é viva, venceu a morte. O evento da ressurreição repete-se em nossa vida no cotidiano. Em cada dor podemos ver a morte e em cada morte a ressurreição. Por isso a alegria reina em nosso coração e podemos levá-la a todos os lugares.


TRANSMETTRE LA JOIE

Notre joie ne doit pas être une euphorie passagère, mais un état d'esprit qui est le fruit de la certitude que Dieu est toujours avec nous.
Notre joie naît de l'Évangile, de la certitude du salut et de la foi en la résurrection.
Jésus ressuscité est le soleil de la joie. Et nous pouvons apporter sa lumière à tous.
Notre joie est vivante, elle a vaincu la mort. L'événement de la résurrection se répète dans notre vie quotidienne. Dans chaque douleur, nous pouvons voir la mort et dans chaque mort, la résurrection. C'est pourquoi la joie règne dans nos cœurs et nous pouvons la porter partout.


PRZYNOŚMY INNYM RADOŚĆ

 

Nasza radość nie może być tylko ulotną euforią; powinna być stanem ducha, który jest owocem pewności, że Bóg jest z nami.

Jezus Zmartwychwstały jest słońcem radości. I my możemy zanosić Jego światło do wszystkich ludzi.

Nasza radość jest żywa, pokonała śmierć. Wydarzenie zmartwychwstania powtarza się w naszym codziennym życiu. W każdym cierpieniu możemy spotkać śmierć, a w każdej śmierci zmartwychwstanie. Dlatego radość panuje w naszych sercach i możemy zanosić ją wszędzie.

domingo, 25 de fevereiro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

In jedem Nächsten Gottes Gegenwart entdecken

Es gibt zwei grundlegende Elemente, die uns lehren, die Gegenwart Gottes in jedem Nächsten zu erkennen: Das erste findet sich in der Schöpfung, als Gott sagte: "Lasset uns den Menschen machen als unser Abbild, uns ähnlich" (Gen 1,26); das zweite findet sich in den Worten Jesu: "Was ihr für einen meiner geringsten Brüder getan habt, das habt ihr mir getan. (Mt 25,40).
Wenn wir diese Gegenwart erkennen, verändert sich unsere Haltung gegenüber allen Menschen. Und wenn diese Entdeckung bei jemandem erfolgt, der weit von Gott entfernt ist, hat sie einen noch größeren Wert, weil sie den anderen dazu bringen kann, sich selbst als solche zu entdecken, als die Quelle Gottes.

Je mehr der andere durch die Lebensumstände und die Sünde entstellt ist, desto wertvoller wird die Entdeckung für ihn und für uns sein. 


DESCUBRIR LA PRESENCIA DE DIOS EN CADA PRÓJIMO

Hay dos elementos básicos que nos enseñan a reconocer la presencia de Dios en cada prójimo. El primero se encuentra todavía en la creación cuando Dios dijo: "Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza" (Gen 1,26);  El segundo está en las palabras de Jesús: "Les aseguro que cada vez que lo hicieron con el más pequeño de mis hermanos, lo hicieron conmigo" (Mt 25,40).
Reconocer esta presencia cambia nuestra actitud hacia todos. Y cuando este descubrimiento se hace con alguien que está muy lejos de Dios, tiene un valor aún mayor, ya que puede llevar al otro a descubrirse como tal, como fuente de Dios.
Cuanto más el otro está desfigurado por las circunstancias de la vida y por el pecado, más valioso es el descubrimiento para él y para nosotros.


DISCOVER GOD'S PRESENCE IN EACH NEIGHBOUR

There are two basic elements that teach us to recognize God's presence in every neighbour: the first is found in creation when God said, "Let us make man in our image and likeness" (Gen 1,26); the second is in the words of Jesus: "Whatever you did to any of these brothers of mine, you did to me" (Mt 25,40).
Recognising this presence changes our attitude toward everyone. And when this discovery is made with someone who is very far from God, it has an even greater value, because it can lead the other to discover himself as such, as a source of God.
The more the other is disfigured by the circumstances of life and by sin, the more valuable the discovery is for him and for us.


SCOPRIRE LA PRESENZA DI DIO IN OGNI PROSSIMO

Ci sono due elementi fondamentali che ci insegnano a riconoscere la presenza di Dio in ogni prossimo: il primo si trova nella Creazione, quando Dio disse: "Facciamo l'uomo a nostra immagine, a nostra somiglianza" (Gn 1,26); il secondo è nelle parole di Gesù: "Ogni volta che avete fatto queste cose a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l'avete fatto a me." (Mt 25,40).
Riconoscere questa presenza cambia il nostro atteggiamento verso tutti. E quando questa scoperta viene fatta con qualcuno che è molto lontano da Dio, ha un valore ancora più grande, perché può portare l'altro a scoprirsi come tale, come fonte di Dio.
Quanto più l'altro è sfigurato dalle circostanze della vita e dal peccato, tanto più la scoperta sarà preziosa per lui e per noi.


DESCOBRIR A PRESENÇA DE DEUS EM CADA PRÓXIMO

Há dois elementos básicos que nos ensinam a reconhecer a presença de Deus em cada próximo: o primeiro encontra-se ainda na Criação quando Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança" (Gn 1,26); o segundo está nas palavras de Jesus: "Tudo o que fizestes a qualquer um desses meus irmãos, a mim o fizestes" (Mt 25,40).
Reconhecer essa presença muda a nossa atitude para com todos. E quando essa descoberta é feita com alguém que está muito distante de Deus, tem um valor maior ainda, pois pode levar o outro a descobrir-se como tal, como fonte de Deus.
Quanto mais o outro estiver desfigurado pelas circunstâncias da vida e pelo pecado, mais valiosa a descoberta para ele e para nós.


DÉCOUVRIR LA PRÉSENCE DE DIEU DANS CHAQUE PROCHAIN

Deux éléments fondamentaux nous enseignent à reconnaître la présence de Dieu dans chaque prochain : le premier se trouve dans la création, lorsque Dieu dit : "Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance" (Gn 1,26) ; le second dans les paroles de Jésus : "Chaque fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait" (Mt 25,40).
Reconnaître cette présence change notre attitude à l'égard de chacun. Et lorsque cette découverte se fait avec quelqu'un qui est très éloigné de Dieu, elle a encore plus de valeur, car elle peut amener l'autre à se découvrir comme tel, comme source de Dieu.
Plus l'autre est défiguré par les circonstances de la vie et par le péché, plus cette découverte sera précieuse pour lui et pour nous.


ODKRYWAJMY OBECNOŚĆ BOGA W KAŻDYM BLIŹNIM

 

Są dwa podstawowe teksty, które odnoszą się do obecności Boga w każdym człowieku i na podstawie których uczymy się Go w nim odkrywać: pierwszy w opisie stworzenia człowieka, kiedy Bóg mówi: „Uczyńmy człowieka na Nasz obraz, podobnego Nam” (Rdz 1, 26), a drugi w słowach Jezusa: „Wszystko, co uczyniliście jednemu z tych braci moich najmniejszych, Mnieście uczynili” (Mt 25, 40).

Odkrycie i uznanie tej obecności zmieniają nasze podejście do każdego. A kiedy uda się nam dokonać tego odkrycia z kimś, kto jest daleko od Boga, ma ono jeszcze większą wartość, bo może doprowadzić go do odkrycia siebie jako źródła Boga.

Im bardziej obraz ten jest w kimś zniekształcony przez różne okoliczności życiowe i grzechy, tym cenniejsze będzie to odkrycie dla niego i dla nas.

sábado, 24 de fevereiro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Beziehungen neu beleben


Wir dürfen die Flamme der gegenseitigen Liebe nicht erlöschen lassen. Und dafür muss Jeder die Initiative ergreifen, ohne auf die andere Person zu warten. Mit anderen Worten: Damit die Liebe auf Gegenseitigkeit beruht, ist es wichtig, immer zuerst an die Liebe zu denken.
Ich kann mich umsehen und alle meine Beziehungen überprüfen: den Freund, den ich schon lange nicht mehr gesehen habe; den Verwandten, zu dem ich die Beziehung abgebrochen habe; den Kollegen, den ich seit dem Tag, an dem wir uns zerstritten haben, mit Gleichgültigkeit behandle; kurz gesagt, alle Beziehungen, die irgendwie gestört sind.
 Wartet nicht darauf, dass die Zuneigung wieder so wird wie früher, sondern geht in kleinen Schritten der Liebe aufeinander zu, die wie ein Hauch göttlicher Liebe wirken, der die Flamme der Freundschaft neu entfacht und die Asche der Gleichgültigkeit, des Vergessens und des Grolls beseitigt.
Wenn die Flamme der Liebe Gottes in meiner Brust brennt, kann ich alle meine Beziehungen neu entfachen.


REAVIVAR LAS RELACIONES

No podemos dejar que se apague la llama del amor recíproco.  Y cada uno debe tomar la iniciativa sin esperar al otro.  Es decir, para que haya reciprocidad es importante pensar siempre en amar primero.
Puedo mirar a mi alrededor y revisar todas mis relaciones: ese amigo que no veo desde hace mucho tiempo;  aquel familiar con el que rompí la relación;  ese colega al que he tratado con indiferencia desde el día que nos peleamos;  en definitiva, todas las relaciones que de algún modo están desgastadas.
No esperar a que el afecto vuelva a ser como antes, sino hacer pequeños gestos de amor libres, que actúen como un soplo de amor divino que reavive las llamas de la amistad, eliminando las cenizas de la indiferencia, del olvido, de los rencores.
Si la llama del amor de Dios arde en mi pecho, puedo reavivar todas mis relaciones.


REVIVE RELATIONSHIPS

We cannot let the flame of mutual love go out. And each person must take the initiative without waiting for the other. That is, for there to be reciprocity, it is important to always think about loving first.
I can look around me and review all my relationships: that friend I haven't seen in a long time; that relative with whom I broke off the relationship; that colleague whom I have treated with indifference since the day we fell out; in short, all relationships that are in some way worn out.
Do not wait for affection to return to the way it was before, but make small gestures of free love, which work as a breath of divine love that revive the flames of friendship, eliminating the ashes of indifference, forgetfulness, and grudges.
If the flame of God's love burns in my chest, I can revive all my relationships.


RAVVIVARE I RAPPORTI

Non possiamo lasciare che la fiamma dell'amore reciproco si spenga. E ciascuno deve prendere l'iniziativa senza aspettare l'altro. Cioè, perché ci sia reciprocità, è importante sempre pensare di amare per primo.
Posso guardarmi intorno e rivedere tutti i miei rapporti: quell'amico che non incontro da molto tempo; quel parente con cui ho interrotto i rapporti; quel collega che tratto con indifferenza sin dal giorno in cui abbiamo avuto un disaccordo; in breve, tutte le relazioni che sono in qualche modo spezzate.
Non aspettare che l'affetto sia come prima, ma fare piccoli gesti di amore gratuito che sono come un soffio dell'amore divino che riaccende la fiamma dell'amicizia, eliminando le ceneri dell'indifferenza, dell'oblio, dei rancori. 
Se l'amore di Dio mi brucia nel petto, posso ravvivare tutti i miei rapporti.


REAVIVAR OS RELACIONAMENTOS

Não podemos deixar que a chama do amor recíproco se apague. E cada um deve tomar a iniciativa sem esperar pelo outro. Isto é, para que haja reciprocidade, é importante pensar sempre em amar primeiro.
Posso olhar à minha volta e rever todos os meus relacionamentos: aquele amigo que não encontro há muito tempo; aquele parente com quem cortei a relação; aquele colega a quem trato com indiferença desde o dia em que nos desentendemos; enfim, todos os relacionamentos que de alguma maneira estão desgastados.
 Não esperar que o afeto volte a ser como antes, mas fazer pequenos gestos de amor gratuitos, que funcionam como um sopro do amor divino que reacende as chamas da amizade, eliminando as cinzas da indiferença, do esquecimento, dos rancores.
Se a chama do amor de Deus arde em meu peito, consigo reavivar todos os meus relacionamentos.


RAVIVER LES RELATIONS

Nous ne pouvons pas laisser la flamme de l'amour réciproque s'éteindre. Et chacun doit prendre l'initiative sans attendre l'autre. 
Pour qu'il y ait réciprocité, c'est important de toujours penser à aimer en premier.
Je peux regarder autour de moi et revoir toutes mes relations: l'ami que je n'ai pas rencontré depuis longtemps; le parent avec qui j'ai rompu la relation; le collègue avec qui je traite indifféremment depuis le jour où nous nous sommes disputés; en bref, toutes les relations qui sont en quelque sorte brisées.
Ne s'attendre pas à ce que l'affection soit comme avant, mais faire de petits gestes d'amour gratuits qui soit comme un souffle d'amour divin qui ravive les flammes de l'amitié, éliminant ainsi les cendres de l'indifférence, de l'oubli et de la rancune. 
Quand l'amour de Dieu brûle dans mon cœur, je peux faire revivre toutes mes relations.


OŻYWIAJMY NASZE RELACJE

 

Nie możemy dopuścić do tego, żeby między nami zgasł ogień miłości wzajemnej. Każdy z nas musi wykazać się inicjatywą a nie czekać na drugich. A to znaczy, że musimy pamiętać, iż aby doszło do wzajemności, mamy zawsze miłować pierwsi.

Powinienem rozejrzeć się wokoło i zrewidować wszystkie moje relacje: z przyjacielem, z którym nie spotykam się od dawna; ze swoim krewnym, z którym zerwałem relacje; z kolegą, którego traktuję jak powietrze od czasu, kiedy się pokłóciliśmy; krótko mówiąc, wszystkie relacje, które zostały w jakiś sposób nadwyrężone.

Nie oczekujmy, że powrócą takie same uczucia jak dawniej; wykonujmy po prostu małe gesty bezinteresownej miłości, które są jak powiew Bożej miłości: rozpalają płomień przyjaźni i rozwiewają popiół obojętności, mroki niepamięci i urazy.

Jeśli miłość Boża płonie jeszcze w mojej piersi, to mogę ożywić wszystkie moje relacje.

sexta-feira, 23 de fevereiro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Als erste lieben


Ich kann die Liebe überall, wo ich hingehe, finden, wenn ich sie im Herzen trage.

Ich glaube an den Satz, den der spanische Mystiker Johannes vom Kreuz wiederholt hat: "Wo keine Liebe ist, trage sie hin und du wirst Liebe finden."

Der einzige Ort, an dem es nicht an Liebe mangeln kann, ist mein eigenes Herz.

Wenn ich die Initiative ergreife, zuerst zu lieben, werde ich zum Protagonisten einer stillen, aber mächtigen Revolution, die nach und nach das Umfeld, in dem ich mich befinde, untergräbt und die Herzen um mich herum verändert.

Diese Liebe, die in der Lage ist, einen Mentalitätswandel herbeizuführen, wird nicht direkt in meinem Herzen geboren, sondern kommt von oben und dringt in es ein. Sie kommt von Gott.



 SER LOS PRIMEROS EN AMAR

Puedo encontrar el amor dondequiera que vaya porque lo llevo en mi corazón.
Creo en la frase que repetía Juan de la Cruz, místico español: "Donde no hay amor, pon amor y lo encontrarás".
El único lugar donde no puede faltar el amor es dentro de mi corazón.
Tener la iniciativa de amar primero me convierte en protagonista de una revolución silenciosa pero poderosa, que poco a poco socava los ambientes donde estoy y transforma los corazones a mi alrededor.
Este amor capaz de promover un cambio de mentalidad no nace directamente en mi corazón, sino que viene de lo alto y lo invade.  Viene de Dios.


BE THE FIRST TO LOVE

I can find love everywhere I go because I carry it in my heart.
I believe in the phrase repeated by John of the Cross, the Spanish mystic: "Where there is no love, put love and you will find it."
The only place where love can't be missing is inside my heart.
Having the initiative to love first makes me the protagonist of a silent but powerful revolution, which is gradually undermining the environments where I am and transforming the hearts around me.
This love capable of promoting a change of mentality is not born directly in my heart but comes from above and invades it. It comes from God.


AMARE PER PRIMI

Posso trovare l'amore ovunque vada perché lo porto nel mio cuore.
Credo nella frase che ripeteva il mistico spagnolo Giovanni della Croce: "Dove non c'è amore, metti amore e lo troverai".
L'unico posto dove l'amore non può mancare è dentro il mio cuore.
Prendere l'iniziativa di amare per primo mi rende protagonista di una rivoluzione silenziosa ma potente che a poco a poco scardina gli ambienti in cui mi trovo e trasforma i cuori intorno a me.
Questo amore capace di provocare un cambiamento di mentalità non nasce direttamente nel mio cuore, ma viene dall'alto e lo invade. Viene da Dio.


AMAR PRIMEIRO

Eu posso encontrar amor em todos os lugares por onde vou, porque o levo em meu coração.
Eu acredito na frase que repetia João da Cruz, místico espanhol: "Onde não há amor, coloque amor e o encontrará."
O único lugar onde o amor não pode faltar é dentro do meu coração.
Ter a iniciativa de amar primeiro me torna protagonista de uma revolução silenciosa, mas potente, que vai minando pouco a pouco os ambientes onde estou e transformando os corações ao meu redor.
Esse amor capaz de promover uma mudança de mentalidade não nasce diretamente em meu coração, mas vem do alto e o invade. Vem de Deus.


AIMER EN PREMIER

Je peux trouver l'amour partout où je vais parce que je le porte dans mon cœur.
Je crois en la phrase répétée par le mystique espagnol Jean de la Croix : "Là où il n'y a pas d'amour, mettez de l'amour et vous en trouverez."
Le seul endroit où l'amour ne peut pas manquer, c'est à l'intérieur de mon cœur.
Prendre l'initiative d'aimer en premier fait de moi le protagoniste d'une révolution silencieuse mais puissante qui mine peu à peu les milieux dans lesquels je me trouve et transforme les cœurs qui m'entourent.
Cet amour capable de changer les mentalités ne naît pas directement dans mon cœur, mais il vient d'en haut et l'envahit. Il vient de Dieu.


MIŁUJMY JAKO PIERWSI

 

Gdziekolwiek bym nie był, wszędzie mogę znaleźć miłość, ponieważ mam ją stale w sercu. Wierzę w to, co powtarzał hiszpański mistyk św. Jana od Krzyża: „Tam, gdzie nie ma miłości, wnieś miłość a znajdziesz miłość”.

Jedynym miejscem, gdzie nie może zabraknąć miłości, to moje serce.

Wychodzenie z inicjatywą miłowania, sprawia, że zaczynam odgrywać ważną rolę w cichej, ale potężnej rewolucji, która przemieniając stopniowo serca osób z mojego otoczenia wytrąca to środowisko z błogiej równowagi.

Źródłem tej miłości zdolnej wywołać zmiany mentalności nie jest moje serce; przychodzi ona z góry, od Boga i wypełnia moje serce.

quinta-feira, 22 de fevereiro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Unkompliziert sein


Ich erinnere mich an den Text eines Liedes von Tico da Costa namens "Os Cumprimentos".
Auf lockere und direkte Weise spricht er über eine Herzlichkeit, die die Beziehungen zu anderen verzerrt. Jeder grüßt den anderen, aber keiner kümmert sich wirklich um ihn.
Das ist die Frucht des Egoismus, der uns daran hindert, uns den anderen zu öffnen und sie mit der aufrichtigen Bereitschaft zu empfangen, eine geschwisterliche Beziehung aufzubauen, und zwar mit einer Einfachheit des Herzens.
Wenn wir eine reine Liebe leben, mit einfachen und gegenseitigen Gesten, werden die Beziehungen wahrhaftiger.
Dann können wir sagen, wie es im Lied von Tico da Costa heißt:
"Guten Morgen! Guten Nachmittag! Guten Abend! Was immer es braucht, mein Freund, mit Liebe im Herzen".


VIVIR CON UN CORAZÓN SENCILLO

Recuerdo la letra de una canción de Tico da Costa que se llama "Saludos".
De manera relajada y directa él habla de una cordialidad que distorsiona la relación con los demás. Todos se saludan, pero nadie se preocupa realmente por los demás.
Es el fruto de un egoísmo, que nos impide abrirnos a los demás, acogiéndolos con una sincera disposición de establecer una relación fraterna, con sencillez de corazón.
Cuando experimentamos el amor puro, con gestos simples y recíprocos, las relaciones se vuelven más verdaderas.
Así, podemos decir, como concluye la canción de Tico da Costa:
"¡Buenos días! ¡Buenas tardes! ¡Buenas noches! Lo que es necesario amigo mío, con amor en el corazón".


LIVE WITH SIMPLICITY OF HEART

I remember the lyrics of a song by Tico da Costa called "Os Cumprimentos (Greetings)".
In a relaxed and direct way, he speaks of a cordiality that distorts the relationship with others. Everyone greets each other, but no one really cares about each other.
It is the fruit of selfishness, which prevents us from opening ourselves to others, welcoming them with a sincere disposition to establish a fraternal relationship, with simplicity of heart.
When we live a pure love, with simple and reciprocal gestures, relationships become more true.
Thus, we will be able to say, as Tico da Costa's song concludes:
"Good morning! Good afternoon! Good night! What it needs, my friend, with love in your heart."


VIVERE CON SEMPLICITÀ DI CUORE

Ricordo le parole di una canzone di Tico da Costa intitolata "Os Cumprimentos" (I Saluti).
In modo rilassato e diretto, parla di una cordialità che distorce i rapporti con gli altri. Tutti si salutano, ma nessuno si preoccupa veramente dell'altro.
Questo è il frutto dell'egoismo, che ci impedisce di aprirci agli altri, di accoglierli con una sincera volontà di stabilire una relazione fraterna, con semplicità di cuore.
Quando viviamo un amore puro, con gesti semplici e reciproci, le relazioni diventano più vere.
Allora possiamo dire, come conclude la canzone di Tico da Costa:
"Buongiorno! Buon pomeriggio! Buona notte! Quello che ci vuole amico mio, con l'amore nel cuore".


VIVER COM SIMPLICIDADE DE CORAÇÃO

Lembro-me da letra de uma canção de Tico da Costa que se intitula "Os Cumprimentos".
De forma descontraída e direta ele fala de uma cordialidade que falseia a relação com os outros. Todos se cumprimentam, mas ninguém se importa de verdade com o outro.
É o fruto de um egoísmo, que nos impede de nos abrirmos aos outros, acolhendo-os com sincera disposição de estabelecer uma relação fraterna, com simplicidade de coração.
Quando vivemos um amor puro, com gestos simples e recíprocos, os relacionamentos se tornam mais verdadeiros.
Assim, poderemos dizer, como conclui a canção de Tico da Costa:
"Bom dia! Boa tarde! Boa noite! O que é preciso meu amigo, com amor no coração".


VIVRE AVEC LA SIMPLICITÉ DU COEUR

Je me souviens des paroles d'une chanson de Tico da Costa intitulée "Os Cumprimentos" (Les Salutations).
D'une manière détendue et directe, il parle d'une cordialité qui fausse les relations avec les autres. Tout le monde se salue, mais personne ne s'intéresse vraiment à l'autre.
C'est le fruit de l'égoïsme, qui nous empêche de nous ouvrir aux autres, de les accueillir avec une volonté sincère d'établir une relation fraternelle, avec simplicité de cœur.
Lorsque nous vivons un amour pur, avec des gestes simples et réciproques, les relations deviennent plus vraies.
Nous pouvons alors dire, comme le conclut la chanson de Tico da Costa :
"Bonjour ! Bon après-midi ! Bonne nuit ! Ce qu'il faut mon ami, avec de l'amour dans le cœur".


„ŻYJMY W PROSTOCIE SERCA

 

Pamiętam słowa dawnej piosenki Tico da Costy zatytułowanej "Os Cumprimentos" (Pozdrowienia). W lekki i bezpośredni sposób mówią o serdeczności, która wypacza relacje z innymi. Wszyscy witają się serdecznie, ale tak naprawdę nikt się nie przejmuje innymi.

Jest to owoc egoizmu, który paraliżuje nas przed otwarciem się w prostocie serca na innych i przyjęciem ich ze szczerym pragnieniem nawiązania braterskich relacji.

Kiedy żyjemy czystą miłością wyrażaną w zwykłych i odwzajemnianych gestach, to nasze relacje z innymi stają się bardziej prawdziwe.

Wtedy możemy powiedzieć tak, jak kończy się piosenka Tico da Costy: „Dobrego dnia! Dobrego wieczoru! Dobrej nocy! Życzę Ci z całego serca wszystkiego, czego potrzebujesz.”

quarta-feira, 21 de fevereiro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Geschwisterlichkeit aufbauen

Es gibt viele Abgründe, die uns voneinander trennen können: die Abgründe der Gleichgültigkeit, des Hasses, des Grolls und der Missverständnisse.
Die Liebe ist in der Lage, diese Gräben zu überwinden und Brücken der Geschwisterlichkeit zwischen uns zu bauen.
Ich kann, wir alle können Förderer der Geschwisterlichkeit sein.
Indem wir nur das betonen, was uns verbindet, die Qualitäten des anderen loben, das Positive in jedem Menschen entdecken, das Beste von uns selbst geben, sich mit all jenen zusammenschließen, die eine geeintere Welt wollen. Dies und vieles mehr sind Aktionen, die Brücken der Geschwisterlichkeit bauen.
Lasst uns Brücken bauen. Lasst uns nicht an gegenüberliegenden Ufern stehen, ohne uns begegnen zu können.

Die Brücke der gegenseitigen Liebe ist eine Straße, die in beide Richtungen führt, und für alle nur geistigen und menschlichen Fortschritt bringt.


SER CONSTRUCTORES DE FRATERNIDAD

Hay varios abismos que pueden separarnos unos de otros: el abismo de la indiferencia, del odio, del rencor, de la incomprensión.
El amor es capaz de superar estos abismos y construir puentes de fraternidad entre nosotros.
Yo puedo, todos nosotros podemos ser promotores de fraternidad.
Poner en relieve sólo lo que nos une, destacar las cualidades de los demás, descubrir lo positivo que hay en cada persona, dar lo mejor de nosotros mismos, unirnos con todos aquellos que quieren un mundo más unido. Esto y mucho más, son acciones que construyen puentes de fraternidad.
Construyamos puentes. No nos quedemos en márgenes opuestos sin poder encontrarnos.
El puente del amor mutuo es una vía de doble sentido que sólo trae progreso espiritual y humano para todos.


BE BUILDERS OF FRATERNITY

There are several chasms that can separate us from each other: the abyss of indifference, hatred, resentment, misunderstanding.
Love is capable of overcoming these abysses and building bridges of fraternity between us.
I can, we can all be promoters of fraternity.
Highlighting only what unites us, praising the qualities of the other, discovering the positive that exists in each person, giving the best of ourselves, joining together with all those who want a more united world. This and much more are actions that build bridges of fraternity.
Let's build bridges. Let us not remain on opposite shores without being able to meet.
The bridge of mutual love is a two-way street and only brings spiritual and human progress to everyone.


ESSERE COSTRUTTORI DI FRATERNITÀ

Ci sono diversi abissi che possono separarci gli uni dagli altri: l'abisso dell'indifferenza, dell'odio, del rancore, dell'incomprensione.
L'amore è in grado di superare questi abissi e costruire ponti di fratellanza tra di noi.
Posso, possiamo tutti essere promotori della fraternità.
Sottolineare solo ciò che ci unisce, esaltare le qualità dell'altro, scoprire il positivo che esiste in ogni persona, dare il meglio di noi stessi, unirci a tutti coloro che vogliono un mondo più unito. Questo e altro, sono azioni che costruiscono ponti di fraternità.
Costruiamo ponti. Cerchiamo di non stare su lati opposti senza poterci incontrare.
Il ponte dell'amore reciproco è una pista a due corsie e porta solo progresso spirituale e umano per tutti.


SER CONSTRUTOR DE FRATERNIDADE

Existem vários abismos que podem nos separar uns dos outros: o abismo da indiferença, do ódio, do rancor, da incompreensão.
O amor é capaz de superar esses abismos e construir pontes de fraternidade entre nós.
Eu posso, todos nós podemos ser promotores de fraternidade.
Colocar em relevo somente o que nos une, enaltecer as qualidades do outro, descobrir o positivo que existe em cada pessoa, doar o melhor de nós mesmos, agregar-nos com todos aqueles que querem um mundo mais unido. Isso e muito mais, são ações que constroem pontes de fraternidade.
Vamos construir pontes. Não fiquemos em margens opostas sem podermos nos encontrar.
A ponte do amor mútuo é uma pista de mão dupla e só traz progresso espiritual e humano para todos.


ÊTRE BÂTISSEURS DE FRATERNITÉ

Plusieurs abysses peuvent nous séparer les uns des autres: l’abîme de l’indifférence, de la haine, de la rancœur, de l’incompréhension.
L'amour est capable de surmonter ces abîmes et de construire des ponts de fraternité entre nous.
Je peux, tu peux, nous pouvons tous être des promoteurs de la fraternité.
Ne souligner que ce qui nous unit, exalter les qualités de l'autre, découvrir le positif qui existe en chaque personne, donner le meilleur de nous-mêmes, rejoindre tous ceux qui souhaitent un monde plus uni. Ceci et plus encore, sont des actions qui construisent des ponts de fraternité.
Construisons des ponts. Ne nous tenons pas des côtés opposés sans pouvoir nous rencontrer.
Le pont de l’amour mutuel est à double voie et n’apporte que des progrès spirituels et humains pour tous.


BUDUJMY RELACJE BRATERSKIE

 

Są takie przepaście, które mogą nas rozdzielić: przepaść obojętności, nienawiści, urazy, niezrozumienia. Przezwyciężyć je i zbudować między nami mosty braterstwa może miłość. A krzewicielami braterstwa możemy być wszyscy.

W tym celu należy podkreślać tylko to, co nas łączy, eksponować przymioty innych, odkrywać w każdym to, co pozytywne, dawać z siebie to, co najlepsze, jednoczyć się z każdym, kto chce żyć w świecie bardziej zjednoczonym. Takie i inne działania budują mosty braterstwa.

Budujmy mosty. Nie stójmy po przeciwnych stronach, bo się nigdy nie spotkamy.

Most miłości wzajemnej jest dwukierunkowy i prowadzi wszystkich do duchowego i ludzkiego rozwoju.

terça-feira, 20 de fevereiro de 2024

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die anderen respektvoll behandeln


Gegenseitiger Respekt ist von grundlegender Bedeutung, auch in Beziehungen auf Fremde.

Es ist wichtig, über das Äußere hinaus Menschen mit Respekt zu behandeln.

Zuallererst muss ich jeder Person, der ich begegne, mit einem Gefühl der Heiligkeit im Herzen begegnen: als würde ich einen Tempel betreten und Gott begegnen.

Wenn mich die Liebe leitet, ist das das Gefühl, das ich erlebe. Es ist nicht nur eine Begegnung mit Menschen, es ist eine Begegnung mit Gott, der in jedem von ihnen gegenwärtig ist. Das führt dazu, dass ich ihnen tiefen Respekt entgegenbringe, unabhängig von ihrer Person.



ACERCARSE A LOS DEMÁS CON RESPETO

El respeto mutuo es fundamental, incluso en la relación con personas desconocidas.
Es importante ir más allá de las apariencias y recibir a las personas con respeto.
Yo, en primer lugar, debo acercarme a cada persona que encuentro, teniendo en el corazón un sentido de sacralidad: como si entrara en un templo para encontrarme con Dios.
Cuando me mueve el amor, este es el sentimiento que experimento.  No es un simple encuentro con las personas, es un encuentro con Dios presente en cada una de ellas.  Esto me lleva a tener un profundo respeto, independientemente de su apariencia.


APPROACH OTHERS WITH RESPECT

Mutual respect is fundamental, even when dealing with strangers.
It's important to go beyond appearances and welcome people with respect.
First of all, I must approach every person I meet, having in my heart a sense of sacredness: as if I were entering a temple to meet God.
When I am driven by love, this is the feeling I experience. It is not a simple encounter with people, it is an encounter with God present in each one of them. This leads me to have a deep respect regardless of what he looks like.


ACCOSTARCI AGLI ALTRI CON RISPETTO

Il rispetto reciproco è fondamentale, anche nei rapporti con persone sconosciute.
È importante andare oltre le apparenze e accogliere le persone con rispetto.
Innanzitutto, devo accostarmi a ogni persona che incontro con un senso di sacralità nel cuore: come se entrassi in un tempio per incontrare Dio.
Quando sono animato dall'amore, questo è il sentimento che provo. Non è solo un incontro con le persone, è un incontro con Dio presente in ognuna di esse. Questo mi porta ad avere un profondo rispetto per loro, indipendentemente dal loro aspetto.


APROXIMAR-SE DOS OUTROS COM RESPEITO

O respeito mútuo é fundamental, mesmo na relação com pessoas desconhecidas.
É importante ir além das aparências e acolher as pessoas com respeito.
Em primeiro lugar, devo aproximar-me de cada pessoa que encontro, tendo no coração um sentido de sacralidade: como se estivesse entrando em um templo para encontrar-me com Deus.
Quando sou impulsionado pelo amor, é este o sentimento que experimento. Não é um simples encontro com pessoas, é um encontro com Deus presente em cada uma delas. Isso me leva a ter um profundo respeito, independentemente da sua aparência.


APPROCHER LES AUTRES AVEC RESPECT

Le respect mutuel est fondamental, même dans les relations avec des inconnus.
Il est important d'aller au-delà des apparences et d'accueillir les gens avec respect.
Avant tout, je dois aborder chaque personne que je rencontre avec un sentiment de sacralité dans le cœur : comme si j'entrais dans un temple pour rencontrer Dieu.
Lorsque je suis animé par l'amour, c'est ce sentiment que j'éprouve. Ce n'est pas seulement une rencontre avec les gens, c'est une rencontre avec Dieu présent en chacun d'eux. Cela m'amène à avoir un profond respect pour eux, quelle que soit leur apparence.


PODCHODŹMY DO DRUGICH Z SZACUNKIEM

 

Wzajemny szacunek to podstawa w kontaktach także z osobami nieznajomymi.

Ważne jest, żeby nie zwracać uwagi na wygląd zewnętrzny i sposób zachowania się drugich i przyjmować ich z szacunkiem.

Przede wszystkim muszę podchodzić do każdej napotkanej osoby jak do sacrum: jakbym wchodził do świątyni, w której spotkam Boga.

Doświadczam tego, kiedy ożywia mnie miłość, bo nie jest to tylko spotkanie z ludźmi, lecz także spotkanie z Bogiem obecnym w każdym człowieku. To prowadzi mnie do głębokiego szacunku dla nich, bez względu na to, jak się prezentują.