Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

quarta-feira, 31 de agosto de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Immer wieder neu anfangen

Das Geheimnis eines Sieges besteht darin, nach jeder Niederlage neu anzufangen.
Das Geheimnis des Erfolgs ist, jeden Tag aufs Neue die Vollkommenheit der Liebe zu suchen.
Das Geheimnis der Freude ist, wieder anfangen zu lächeln, auch wenn uns zum Weinen zumute ist.
Das Geheimnis des Glücks ist, wieder zu lieben beginnen, sofort und mit Freude.
Das Geheimnis der Liebe ist, neu anzufangen, auch im SchmerzDas Geheimnis der Heiligkeit ist, nach jedem Fall neu zu beginnen.
Das Geheimnis des Glaubens ist, im Vertrauen auf die Liebe des Vaters neu zu beginnen.
Das Geheimnis des Lebens ist, nach jedem Tod neu zu beginnen.
Immer wieder neu beginnen.

Lasst  uns heute neu anfangen, jetzt!


RECOMENZAR

El secreto de la victoria: recomenzar después de cada derrota.
El secreto del éxito: recomenzar todos los días buscando la perfección del amor.
El secreto de la alegría: recomenzar volviendo a sonreír, incluso durante el llanto.
El secreto de la felicidad: recomenzar a amar siempre, de inmediato y con alegría.
El secreto del amor: recomenzar, incluso en el dolor.
El secreto de la santidad: recomenzar después de cada caída.
El secreto de la fe: recomenzar confiando en el amor del Padre.
El secreto de la vida: recomenzar después de cada muerte.
Recomenzar siempre.

Recomencemos hoy, ahora!


 START AGAIN


The secret to victory: starting over after every defeat.
The secret of success: start over every day seeking the perfection of love.
The secret of joy: start smiling again even when crying.
The secret of happiness: to start loving again always, soon and with joy.
The secret of love: starting over even in pain.
The secret of holiness: starting over after every fall.
The secret of faith: starting over with trust in the love of the Father.
The secret of life: starting over after every death.
Always restart.
Let's start over today, now!


RICOMINCIARE

Il segreto della vittoria: ricominciare dopo ogni sconfitta.
Il segreto del successo: ricominciare ogni giorno cercando la perfezione dell'amore.
Il segreto della gioia: ricominciare a sorridere, anche durante il pianto.
Il segreto della felicità: ricominciare ad amare sempre, subito e con gioia.
Il segreto dell'amore: ricominciare, anche nel dolore.
Il segreto della santità: ricominciare dopo ogni caduta.
Il segreto della fede: ricominciare con fiducia nell'amore del Padre.
Il segreto della vita: ricominciare dopo ogni morte.
Ricominciare sempre.
Ricominciamo oggi, adesso!


RECOMEÇAR

O segredo da vitória: recomeçar após cada derrota.
O segredo do sucesso: recomeçar todos os dias buscando a perfeição do amor.
O segredo da alegria: recomeçar a sorrir, mesmo durante o pranto.
O segredo da felicidade: recomeçar a amar sempre, logo e com alegria.
O segredo do amor: recomeçar, mesmo na dor.
O segredo da santidade: recomeçar após cada queda.
O segredo da fé: recomeçar com confiança no amor do Pai.
O segredo da vida: recomeçar depois de cada morte.
Recomeçar sempre.
Recomecemos hoje, agora!


RECOMMENCER

Le secret de la victoire : recommencer après chaque défaite.
Le secret du succès : recommencer chaque jour à chercher la perfection de l'amour.
Le secret de la joie : recommencer à sourire même quand on pleure.
Le secret du bonheur : recommencer à aimer toujours, vite et avec joie.
Le secret de l'amour : recommencer même dans la douleur.
Le secret de la sainteté : recommencer après chaque chute.
Le secret de la foi : recommencer avec confiance dans l'amour du Père.
Le secret de la vie : recommencer après chaque mort.
Recommençons toujours.
Recommençons aujourd'hui, maintenant !


ZACZYNAJMY OD NOWA

 

Tajemnica zwycięstwa: zaczynać od nowa po każdej porażce.

Tajemnica sukcesu: zaczynać od nowa codziennie i dążyć do doskonałości w miłości.

Tajemnica radości: zaczynać od nowa uśmiechać się nawet przez łzy.

Tajemnica szczęścia: zaczynać od nowa miłować zawsze, natychmiast i z radością.

Tajemnica miłości: zaczynać od nowa także w cierpieniu.

Tajemnica świętości: zaczynać od nowa po każdym upadku.

Tajemnica wiary: zaczynać od nowa ufając w miłość Ojca.

Tajemnica życia: zaczynać od nowa po każdej śmierci.

Zawsze zaczynajmy od nowa.

Zacznijmy od nowa już dziś, teraz!

terça-feira, 30 de agosto de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Nehmen wir uns Zeit für die Nächsten


Die Liebe als Dienst am Nächsten darf niemals aufhören. Wir sollten wenigstens die Absicht haben, immer zu lieben und sie  bringt uns dazu, uns dem  Nächsten zu widmen. ..
Wir sollten unsere Arbeit möglichst gut verrichten für die Leute, die davon abhängig sind.; 
Unsere Freundschaften sollen voller Liebe sein, die sich zeigt durch  Solidarität, Aufmerksamkeit, menschliche Nähe und Verfügbarkeit, sei es in der Familie, in der Gemeinschaft oder mit Fremden.
Die Liebe zu Gott kann sich in all unseren Handlungen widerspiegeln und ist der Grund dafür, dass wir uns für jeden Nächsten, dem wir begegnen, Zeit nehmen.


SABER DETENERSE CON EL PRÓJIMO

El amor, como servicio a los demás, no debe parar nunca. Por lo menos en la intención, debe estar siempre presente y llevarnos a detenernos junto al prójimo.
Nuestro trabajo puede ser hecho con la intención de servir mejor a las personas que dependen de él; nuestras amistades deben ser impregnadas por el amor que es solidaridad, atención, compañía y disponibilidad; ya sea en la familia, en la comunidad o con desconocidos.
El amor a Dios puede estar implícito en todas nuestras acciones, siendo el motivo por el cual nos detenemos junto a cada prójimo que encontramos.


SPEND TIME WITH YOUR NEIGHBOUR

Love, as a service to others, must never stop. At least in the intention, it must always be present and lead us to stand near to our neighbor.
Our work can be done with the intention of better serving the people who depend on it; our friendships must be permeated by love, solidarity, attention, companionship and availability; either in family, in community or with strangers.
Love for God can be implicit in all our actions, which is why we spend time with each neighbor we meet.


SAPERSI FERMARE COL PROSSIMO

L'amore, in quanto servizio al prossimo, non deve fermarsi mai. Almeno nell'intenzione esso deve essere sempre presente e portarci a fermarci con ogni persona.
Il nostro lavoro può essere fatto con l'intenzione di servire meglio le persone che ne dipendono; le nostre amicizie possono essere permeate dall'amore che è solidarietà, attenzione, compagnia e disponibilità; allo stesso modo in famiglia, nella comunità o tra sconosciuti.
L'amore a Dio può essere implicito in tutte le nostre azioni, essendo il motivo per il quale ci fermiamo con ogni prossimo che incontriamo.


SABER DETER-SE JUNTO AO PRÓXIMO

O amor, enquanto serviço ao próximo, não deve parar nunca. Pelo menos na intenção, ele deve estar sempre presente e levar-nos a nos determos junto ao próximo.
O nosso trabalho pode ser feito com a intenção de servir melhor as pessoas que dependem dele; as nossas amizades devem ser permeadas pelo amor que é solidariedade, atenção, companhia e disponibilidade; tanto na família como na comunidade ou com desconhecidos.
O amor a Deus pode estar implícito em todas as nossas ações, sendo o motivo pelo qual nos detemos junto a cada próximo que encontramos.


SAVOIR S'ARRÊTER AVEC LE PROCHAIN

L'amour, en tant que service aux prochains, ne doit jamais s'arrêter. Au moins dans l'intention, il doit toujours être présent et nous amener à nous arrêter avec notre prochain.
Notre travail peut être accompli avec l'intention de mieux servir les personnes qui en dépendent ; nos amitiés doivent être imprégnées de l'amour qui est solidarité, attention, compagnie et disponibilité ; que ce soit en famille, dans la communauté ou avec des étrangers.
L'amour pour Dieu peut être implicite dans toutes nos actions, étant la raison pour laquelle nous nous arrêtons avec chaque prochain que nous rencontrons.


UMIEJMY ZATRZYMAĆ SIĘ PRZY BLIŹNIM

 

Miłość, która służy bliźniemu, nigdy nie ustaje. Powinniśmy mieć zawsze przynajmniej intencję miłowania, która będzie przymuszać nas do tego, by zatrzymać się przy każdym drugim człowieku.

Naszą pracę możemy wykonywać z intencją, by lepiej służyć tym, którzy z niej będą korzystać; nasze przyjaźnie mogą być przeniknięte miłością, która wyraża się jako solidarność, zainteresowanie, bliskość i dyspozycyjność; i tak w rodzinie, we wspólnocie a nawet wśród obcych.

Miłość do Boga może być zawarta w każdym naszym działaniu; może być też powodem, dla którego zatrzymujemy się przy każdym napotkanym bliźnim.

segunda-feira, 29 de agosto de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Vergebung überwindet Gewalt


Vergebung überwindet Gewalt, weil der Frieden vor allem in uns selbst, in unserem Herzen, wächst.
Auf diese Weise verringern sich Ressentiments und Hass und it ihnen auch die Gewalt.
Im Wissen um die Liebe Gottes, bekommt der Begriff der Gerechtigkeit eine neue Bedeutung. Gerechtigkeit und Barmherzigkeit ergänzen sich gegenseitig. Es ist Gottes barmherzige Liebe, die uns lehrt, zu vergeben und die Gewalt aus unserer Mitte zu verbannen.
Wo Vergebung ist, da ist Frieden; wo Frieden ist, da ist Harmonie; wo Harmonie ist, da sind Sanftmut und Demut, und Gewalt wird überwunden.
"Lernt von mir, dass ich sanftmütig und von Herzen demütig bin." (Mt 11,29)


EL PERDÓN VENCE A LA VIOLENCIA

El perdón vence a la violencia porque primero construye la paz dentro de nosotros, en nuestro corazón.
De este modo, el rencor y el odio son eliminados y, consecuentemente, también la violencia.
Cuando conocemos el amor de Dios, el concepto de justicia adquiere un nuevo significado. Justicia y misericordia se complementan. Es el amor misericordioso de Dios que nos enseña a perdonar y a eliminar la violencia de nuestro medio.
Donde hay perdón hay paz; donde hay paz hay armonía; donde hay armonía hay mansedumbre y humildad y la violencia es vencida.
“Aprendan de mí, que soy paciente y humilde de corazón” (Mt. 11,29)


FORGIVENESS DEFEATS VIOLENCE

Forgiveness defeats violence because it builds peace first of all within us, in our hearts.
In this way, resentment and hatred are eliminated and, consequently, violence.
When we know God's love, the concept of justice acquires a new meaning. Justice and mercy complete each other. It is God's merciful love that teaches us to forgive and to eliminate violence from our midst.
Where there is forgiveness there is peace; where there is peace there is harmony; where there is harmony there is meekness and humility, and violence is overcome.
"Learn from me, for I am meek and humble of heart." (Mt 11,29)


IL PERDONO SCONFIGGE LA VIOLENZA

Il perdono sconfigge la violenza perché costruisce la pace prima di tutto dentro di noi, nel nostro cuore.
In questo modo si eliminano il risentimento e l'odio e, di conseguenza, la violenza.
Quando conosciamo l'amore di Dio, il concetto di giustizia acquista un nuovo significato. Giustizia e misericordia si completano a vicenda. È l'amore misericordioso di Dio che ci insegna a perdonare e a eliminare la violenza dal nostro ambiente.
Dove c'è il perdono c'è la pace; dove c'è la pace c'è l'armonia; dove c'è l'armonia c'è la mitezza e l'umiltà, e la violenza viene superata.
"Imparate da me che sono mite e umile di cuore". (Mt 11,29)


O PERDÃO SUPERA A VIOLÊNCIA

O perdão supera a violência porque constrói a paz primeiramente dentro de nós, em nosso coração.
Desse modo, o rancor e o ódio são eliminados e, consequentemente, a violência.
Quando conhecemos o amor de Deus, o conceito de justiça adquire um novo significado. Justiça e misericórdia se completam. É o amor misericordioso de Deus que nos ensina a perdoar e a eliminar a violência do nosso meio.
Onde há perdão há paz; onde há paz há harmonia; onde há harmonia há mansidão e humildade, e a violência é superada.
"Aprendei de mim que sou manso e humilde de coração." (Mt 11,29)


LE PARDON TRIOMPHE DE LA VIOLENCE

Le pardon triomphe de la violence parce qu'il construit la paix d'abord en nous, dans notre cœur.
De cette manière, le ressentiment et la haine sont éliminés et, par conséquent, la violence.
Lorsque nous connaissons l'amour de Dieu, le concept de justice acquiert une nouvelle signification. La justice et la miséricorde se complètent. C'est l'amour miséricordieux de Dieu qui nous apprend à pardonner et à éliminer la violence de notre milieu.
Là où il y a le pardon, il y a la paix ; là où il y a la paix, il y a l'harmonie ; là où il y a l'harmonie, il y a la douceur et l'humilité, et la violence est surmontée.
"Apprenez de moi que suis doux et humble de coeur." (Mt 11, 29)


PRZEBACZENIE WYGRYWA Z PRZEMOCĄ

 

Przebaczenie wygrywa z przemocą, bo buduje pokój w pierwszej kolejności w nas samych, w naszym sercu. W ten sposób eliminuje urazy i nienawiść, a w konsekwencji przemoc.

Kiedy poznajemy miłość Boga, pojęcie sprawiedliwości nabiera nowego znaczenia. Sprawiedliwość i miłosierdzie wzajemnie się uzupełniają. Miłosierna miłość Boga uczy nas przebaczać i pozbywać się przemocy z naszego otoczenia.

Tam, gdzie sięga się po przebaczenie, tam panuje pokój; gdzie panuje pokój, tam życie toczy się w harmonii; gdzie panuje harmonia, tam prym wiodą łagodność i pokora, a przemoc zostaje całkowicie poskromiona.

„Uczcie się ode Mnie, bo jestem cichy i pokornego serca” (Mt 11, 29).

domingo, 28 de agosto de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Demütig sein


Nichts ist so befreiend wie eine Bitte um Vergebung.
Um Vergebung zu bitten, erfordert mehr Demut als selbst zu vergeben, denn wir müssen unseren Fehler erkennen.
Um Vergebung zu bitten, bedeutet, neu anfangen zu wollen, unsere Fehler zu korrigieren und durch unsere Fehler zerbrochene Beziehung wieder erneuern zu wollen.
Selbst wenn wir glauben, im Recht zu sein, ist eine Entschuldigung befreiend, denn im Namen der Gerechtigkeit verletzen wir oft Menschen, wenn wir sie aus einem bestimmten Blickwinkel oder nach ihrem Aussehen beurteilen, ohne ihre positiven Seiten zu berücksichtigen.
Wir sind alle gleich, wir haben Fehler und Qualitäten, niemand steht über oder unter einem Anderen. Und die Demut, den Mut zu haben, um Vergebung zu bitten, stärkt die Beziehungen und kommt allen zugute.


SER HUMILDES

Nada es más liberador que un pedido de perdón.
Pedir perdón exige más humildad que perdonar, porque debemos reconocer nuestro error.
Pedir perdón es lo mismo que querer recomenzar, corrigiendo nuestros errores y recomponiendo lazos rotos por nuestras faltas.
Incluso cuando pensamos que tenemos razón, disculparnos es igual de liberador, pues en nombre de la justicia, muchas veces lastimamos a las personas al juzgarlas desde un único punto de vista o por la apariencia, sin tomar en cuenta sus cualidades.
Todos somos iguales, tenemos defectos y cualidades, nadie está por encima o por debajo de nadie. Y ser humilde hasta el punto de tener el coraje de pedir perdón, refuerza las relaciones trayendo beneficios para todos.


 BE HUMBLE

 Nothing is more liberating than a request for forgiveness.
 Asking forgiveness requires more humility than forgiving, because we must recognize our mistakes.
 Asking forgiveness is the same as wanting to start over, correcting our mistakes and recomposing bonds broken by our faults.
 Even when we think we're right, apologizing is just as liberating, because, in the name of justice, we often hurt people by judging them by a single point of view or by appearance, without taking into account their qualities.
 We are all the same, we have faults and qualities, no one is above or below anyone. And being humble to the point of having the courage to ask for forgiveness, strengthens relationships bringing benefits to everyone.


ESSERE UMILI

Niente è più liberatorio di una richiesta di perdono.
Chiedere perdono richiede più umiltà del perdonare perché dobbiamo riconoscere il nostro errore. Scusarci è uguale a voler ricominciare correggendo i nostri errori e riallacciando i legami sciolti dalle nostre mancanze.
Anche quando crediamo di aver ragione, scusarci è ugualmente liberatorio perché tante volte, in nome della giustizia, feriamo le persone giudicandole da un solo punto di vista o dall'apparenza, senza tener conto delle loro qualità.
Siamo tutti uguali ed abbiamo difetti e qualità. Nessuno è al di sopra o al di sotto di chiunque altro. Ed essere umili al punto di aver il coraggio di chiedere perdono rinforza le relazioni portando benefici a tutti quanti.


SER HUMILDE

Nada é mais libertador do que um pedido de perdão.
Pedir perdão exige mais humildade do que perdoar, porque devemos reconhecer o nosso erro.
Pedir perdão é igual a querer recomeçar, corrigindo os nossos erros e recompondo laços desfeitos por nossas faltas.
Mesmo quando pensamos ter razão, desculpar-se é igualmente libertador, pois, em nome da justiça, muitas vezes magoamos as pessoas, julgando-as por um único ponto de vista ou pela aparência, sem levar em conta as suas qualidades.
Somos todos iguais, temos defeitos e qualidades, ninguém está acima ou abaixo de ninguém. E ser humilde a ponto de ter coragem de pedir perdão reforça as relações trazendo benefícios para todos.


ÊTRE HUMBLE

Rien n'est plus libérateur qu'une demande de pardon.
Demander pardon nécessite plus d'humilité que pardonner, car nous devons reconnaître notre erreur.
Demander pardon revient à vouloir recommencer en corrigeant nos erreurs et en recomposant les liens brisés par nos fautes.
Même lorsque nous pensons avoir raison, présenter des excuses est également libérateur car, au nom de la justice, nous blessons souvent les gens en les jugeant d'un seul point de vue ou de leur apparence, sans prendre en considération leurs qualités.
Nous sommes tous égaux, nous avons tous des défauts et des qualités, personne n’est au-dessus ou au-dessous de qui que ce soit, et être humble au point d’avoir le courage de demander pardon renforce les relations et procure des avantages à tous.


BĄDŹMY POKORNI

 

Nic nie uwalnia bardziej od poczucia winy niż prośba o przebaczenie.

Wymaga ona większej pokory niż samo przebaczenie, ponieważ musimy przyznać się do błędu. A przeproszenie to to samo, co wyrażenie chęci rozpoczęcia od nowa: trzeba naprawić popełniony błąd i odbudować więzi zerwane przez nasze uchybienie.

Nawet gdy uważamy, że mamy rację, przeproszenie jest równie wyzwalające, ponieważ nie raz ranimy ludzi w imię sprawiedliwości, oceniając ich pod jakimś aspektem lub po wyglądzie zewnętrznym, nie biorąc pod uwagę ich zalet.

Wszyscy jesteśmy równi, mamy wady i zalety. Nikt nie jest ponad nikim ani pod nikim. A bycie pokornym do tego stopnia, by mieć odwagę prosić o przebaczenie, umacnia relacje i przynosi korzyści wszystkim.

sábado, 27 de agosto de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die Wohltaten Gottes in der Schöpfung betrachten


Gott ist Güte, und der Mensch ist das einzige Geschöpf, dem er sich durch die Vernunft offenbart, da er seine Spuren in der Natur entdecken kann. In der Natur können wir die Attribute Gottes, wie Güte und Schönheit, erkennen und betrachten.
Im 6. Kapitel des Matthäus-Evangelium, wird die Güte Gottes gegenüber den Menschen und allen Geschöpfen erklärt.
Dort finden wir das Beispiel der Vögel des Himmels, die weder pflanzen noch ernten, die die Güte Gottes jedoch ernährt; und der Lilien des Feldes, die weder arbeiten noch weben, selbst aber Salomo in seiner Herrlichkeit war nicht gekleidet wie eine von ihnen. Und schließlich spricht das Evangelium davon, dass wir Menschen mehr wert sind als alles, was in der Natur vorhanden ist (vgl. Mt 6,26-29).
Mögen wir es verstehen, Gott zu betrachten und ihm für seine unendliche Güte zu danken, die sich in jedem Augenblick um uns herum offenbart.


CONTEMPLAR LA BONDAD DE DIOS EN LA CREACIÓN

Dios es bondad, y el ser humano es la única criatura a la cual se revela a través de la razón, que descubre sus huellas en la naturaleza. En ella podemos reconocer y contemplar los atributos de Dios, como la bondad y la belleza.
En el Evangelio de Mateo, capítulo 6, se explica la bondad de Dios con el hombre y con todas las criaturas.
Allí vemos el ejemplo de las aves del cielo que no siembran ni cosechan, sin embargo la bondad de Dios las alimenta; y de los lirios del campo que no trabajan ni tejen, sin embargo ni Salomón en su gloria se vistió como uno de ellos. Y finalmente, dice que nosotros, seres humanos, valemos más que todo lo que existe en la naturaleza. (Cf. Mt. 6, 26-29)
Que sepamos contemplar y agradecer a Dios por su infinita bondad que se revela en todo momento a nuestro alrededor.


CONTEMPLATE GOD’S GOODNESS IN CREATION

God is Goodness, and the human being is the only creature to which He reveals Himself through reason, which discovers His traces in nature. In it we can recognize and contemplate the attributes of God, such as goodness and beauty.
In the Gospel of Matthew chapter 6 is explained God's goodness to man and to all creatures.
There we see the example of the birds of the sky that do not plant or harvest, but God's goodness nourishes them; and of the lilies on the field which do not toil nor weave, but neither Solomon in his glory clothed himself as one of these. And finally, it says that we human beings are worth more than anything that exists in nature. (Cf Mt 6, 26-29)
May we know how to contemplate and thank God for his infinite goodness that is revealed all around us.


CONTEMPLARE LA BONTÀ DI DIO NEL CREATO

Dio è Bontà, e l'essere umano è l'unica creatura alla quale Lui si rivela attraverso la ragione, che scopre la sua impronta in tutta la natura. In essa possiamo riconoscere e contemplare gli attributi di Dio, come la bellezza e la bontà.
Nel Vangelo di Matteo, al capitolo 6, è spiegata la bontà di Dio verso l'uomo e verso tutte le sue creature.
Vediamo l'esempio degli uccelli del cielo che non seminano e non raccolgono, ma la bontà di Dio li alimenta; vediamo l'esempio dei gigli del campo che non lavorano e non filano ma neanche Salomone nella sua gloria si è vestito come uno di loro. E infine, dice che noi, esseri umani, abbiamo un valore più grande di tutto ciò che c'è nella natura. (Cf Mt 6,26-29)
Che sappiamo contemplare e ringraziare Dio per la sua bontà infinita che si rivela ad ogni istante attorno a noi.


CONTEMPLAR A BONDADE DE DEUS NA CRIAÇÃO

Deus é Bondade, e o ser humano é a única criatura à qual Ele se revela através da razão, que descobre seus vestígios na natureza. Nela podemos reconhecer e contemplar os atributos de Deus, como a bondade e a beleza.
No Evangelho de Mateus, capítulo 6, está explicada a bondade de Deus para com o homem e para com todas as criaturas.
Ali vemos o exemplo das aves do céu que não plantam nem colhem, mas a bondade de Deus as alimenta; e dos lírios do campo que não trabalham nem tecem, mas nem Salomão em sua glória se vestiu como um deles. E enfim, diz que nós, seres humanos, valemos mais que tudo o que existe na natureza. (Cf. Mt 6,26-29)
Que saibamos contemplar e agradecer a Deus por sua bondade infinita que se revela a todo instante ao nosso redor.


CONTEMPLER LA BONTÉ DE DIEU DANS LA CRÉATION

Dieu est Bonté, et l'être humain est la seule créature à laquelle il se révèle par la raison, qui découvre ses traces dans la nature. Dans la nature, nous pouvons reconnaître et contempler les attributs de Dieu, tels que la bonté et la beauté.
Dans l'Évangile de Matthieu, chapitre 6, la bonté de Dieu envers l'homme et envers toutes les créatures est expliquée.
Nous y voyons l'exemple des oiseaux du ciel qui ne plantent ni ne moissonnent, mais que la bonté de Dieu nourrit ; et des lis des champs qui ne travaillent ni ne tissent, mais dont Salomon lui-même, dans sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. Et enfin, il dit que nous, les êtres humains, avons plus de valeur que tout ce qui existe dans la nature (cf. Mt 6, 26-29).
Puissions-nous savoir contempler et remercier Dieu pour son infinie bonté qui se révèle tout autour de nous à chaque instant.


PODZIWIAJMY DOBROĆ BOGA W DZIELE STWORZENIA

 

Bóg jest Dobrem, a człowiek jest jedynym stworzeniem, któremu On się objawia na drodze rozumowej, które odkrywa Jego ślady w całej przyrodzie. Możemy rozpoznać w niej i podziwiać przymioty Boga, takie jak piękno i dobro.

Ewangelia wg św. Mateusza, w rozdziale 6, ukazuje dobroć Boga wobec człowieka i wszystkich jego stworzeń.

Ukazuje to na przykładzie ptaków podniebnych, które nie sieją ani żną, a dobroć Boża je żywi; na przykładzie lilii polnych, które nie pracują ani przędą, a nawet Salomon w całym swym przepychu nie był tak ubrany jak jedna z nich. Mówi też, że my, istoty ludzkie, jesteśmy ważniejsi niż wszystko inne w przyrodzie (Por. Mt 6, 26-29).

Obyśmy umieli podziwiać i dziękować Bogu za Jego nieskończoną dobroć, którą w każdej chwili możemy podziwiać wokół siebie.

sexta-feira, 26 de agosto de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Sich vergeben lassen


Ich kann mich nie unwürdig fühlen, Vergebung von Gott oder einem Mitmenschen zu erfahren.
Wir alle sind verletzlich und niemand darf sich für besser halten als andere. Gott liebt alle Menschen und vergibt allen gleich. So müssen auch wir miteinander umgehen: vergeben und uns vergeben lassen, in der Würde der Kinder Gottes.
"Das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt." (Joh 1,14)
Es gibt keine größere Gnade als diese. Gott selbst wurde Mensch, um uns in seinen göttlichen Zustand zu versetzen.
Das genügt, damit wir an unsere Würde glauben und akzeptieren, dass uns vergeben wird.


DEJARSE PERDONAR

No puedo, en ningún momento, sentirme indigno de recibir el perdón de Dios o incluso de una persona.
Debemos partir del principio de que todos somos vulnerables y nadie puede considerarse mejor que los demás. Dios ama a todos y perdona a todos. Así debemos tratarnos entre nosotros: perdonar y ser perdonados en la dignidad de hijos de Dios.
“Y la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros.” (Jn. 1,14)
No hay mayor misericordia que esta. Dios mismo se hizo hombre para elevarnos a su condición divina.
Esto es suficiente para que creamos en nuestra dignidad y aceptemos ser perdonados.


ALLOW YOURSELF TO BE FORGIVEN

I cannot, at any time, feel unworthy to receive forgiveness from God or even from a person.
We must assume that we are all vulnerable and no one can consider themselves better than others. God loves everyone and forgives everyone. This is how we should treat each other: forgive and be forgiven in the dignity of children of God.
"The Word became flesh and dwelt among us." (John 1,14)
There is no greater mercy than this. God himself became human to elevate us to His divine condition.
This is enough for us to believe in our dignity and to accept to be forgiven.


LASCIARSI PERDONARE

Non posso, in nessun momento, sentirmi indegno di ricevere il perdono di Dio o anche di una persona.
Dobbiamo partire dal principio che siamo tutti vulnerabili e nessuno si può ritenere migliore degli altri. Dio ama tutti e perdona tutti. Così dobbiamo agire tra noi: perdonare ed essere perdonati con la dignità di figli di Dio.
"Il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi." (Gv 1,14)
Non esiste misericordia più grande di questa. Dio stesso si è fatto umano per elevarci alla condizione divina.
Ci basta questo per credere alla nostra dignità e lasciarci perdonare.


ACEITAR O PERDÃO

Não posso, em nenhum momento, me sentir indigno de receber o perdão de Deus ou mesmo de uma pessoa.
Devemos partir do princípio que somos todos vulneráveis e ninguém pode se considerar melhor que os outros. Deus ama a todos e perdoa a todos. Assim devemos nos tratar entre nós: perdoar e ser perdoados na dignidade de filhos de Deus.
"O Verbo se fez carne e habitou entre nós." (Jo 1,14)
Não existe maior misericórdia do que essa. O próprio Deus se fez humano para elevar-nos à sua condição divina.
Isso nos basta para acreditarmos em nossa dignidade e aceitarmos ser perdoados.


SE LAISSER PARDONNER

Je ne peux, à aucun moment, me sentir indigne de recevoir le pardon de Dieu ou même d'une personne.
Nous devons partir du principe que nous sommes tous vulnérables et que personne ne peut se considérer comme meilleur que les autres. Dieu aime tout le monde et pardonne tout le monde. C'est ainsi que nous devons nous traiter les uns les autres : pardonner et être pardonné dans la dignité d'enfants de Dieu.
"Et le Verbe s’est fait chair, il a habité parmi nous." (Jean 1,14)
Il n'y a pas de plus grande miséricorde que celle-ci. Dieu lui-même s'est fait humain pour nous élever à la condition divine.
Cela suffit pour que nous croyions en notre dignité et nous laissions pardonner.


POZWALAJMY SOBIE PRZEBACZAĆ

 

Nigdy nie powinienem czuć się niegodnym boskiego czy ludzkiego przebaczenia.

Powinniśmy wychodzić z założenia, że wszyscy jesteśmy podatni na zranienia i nikt nie może uważać siebie za lepszego od innych. Bóg miłuje wszystkich i wszystkim przebacza. Tak samo musimy postępować między sobą: przebaczać i przyjmować przebaczenie z godnością dzieci Bożych.

„A Słowo stało się ciałem i zamieszkało wśród nas” (J 1, 14). Nie ma większego miłosierdzia niż to. Sam Bóg stał się człowiekiem, aby wynieść nas do stanu boskiego.

A to wystarczy, by uwierzyć w swoją godność i pozwolić sobie przebaczać.

quinta-feira, 25 de agosto de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die Hoffnung nicht verlieren - trotz allem!


Nur wer die Nächstenliebe bewahrt, bewahrt auch die Hoffnung. Mit anderen Worten: Wer im Angesicht des Unglücks weiter liebt, lebt aus der Hoffnung.
Unsere Verbindung zu Gott im Gebet stärkt den Glauben, die Hoffnung und die Liebe.
Vertrauen wir darauf, dass Gott uns auch weiterhin beschützt, lassen wir uns von Widrigkeiten nicht entmutigen und fangen wir neu an. Die Hoffnung bleibt in unserem Herzen lebendig, weil wir die Überzeugung gewonnen haben, dass für Gott nichts unmöglich ist.
Eine intensiv und kontinuierlich gelebte gegenseitige Liebe lässt uns das Leben des Himmels hier auf Erden erfahren. Dies bezeichnen wir auch als Hoffnung auf das ewige Leben.
Lasst uns in der Liebe bleiben, um die Hoffnung lebendig zu halten.


MANTENER LA ESPERANZA

Sólo quien mantiene la caridad mantiene también la esperanza. En otras palabras: quien sigue amando frente a la adversidad vive con esperanza.
Nuestra unión con Dios a través de la oración fortalece la fe, la esperanza y el amor.
Cuando tenemos fe en la protección permanente de Dios, las adversidades no nos desalientan a recomenzar. La esperanza permanece viva en nuestros corazones, porque adquirimos la convicción de que para Dios nada es imposible.
El amor mutuo vivido intensa y continuamente nos hace experimentar la vida del Cielo aquí en la tierra. Esto se llama esperanza de vida eterna.
Permanezcamos en el amor para mantener viva la esperanza.


KEEP HOPING

Only those who maintain charity also maintain hope. In other words: those who continue to love in the face of adversity live with hope.
 Our union with God through prayer strengthens faith, hope and love.
 When we have faith in God's ongoing protection, adversity does not discourage us from starting over. Hope remains alive in our hearts, because we acquire the conviction that for God nothing is impossible.
 Mutual love lived intensely and continuously makes us experience the life of Heaven here on earth. This is called the hope of eternal life.
 Let us remain in love to keep hope alive.


MANTENERE LA SPERANZA

Solo quelli che mantengono la carità mantengono anche la speranza. In altre parole: quelli che continuano ad amare di fronte alle avversità, vivono con la speranza.
La nostra unione con Dio attraverso la preghiera rafforza la nostra fede, la speranza e l'amore.
Quando abbiamo fede nella continua protezione di Dio, le avversità non ci scoraggiano a ricominciare. La speranza rimane viva nei nostri cuori, perché siamo convinti che nulla è impossibile a Dio.
L'amore reciproco vissuto intensamente e continuamente ci fa sperimentare la vita del paradiso qui sulla terra. Questa è chiamata speranza di vita eterna.
Rimaniamo nell'amore per mantenere viva la speranza.


MANTER A ESPERANÇA

Só quem mantém a caridade mantém também a esperança. Em outras palavras: quem continua a amar diante das adversidades vive com esperança.
A nossa união com Deus através da oração fortalece a fé, a esperança e o amor.
Quando temos fé na proteção contínua de Deus, as adversidades não nos desencorajam de recomeçar. A esperança se mantém viva em nosso coração, porque adquirimos a convicção de que para Deus nada é impossível.
O amor mútuo vivido intensamente e continuamente nos faz experimentar a vida do Céu aqui na terra. Isso chama-se esperança de vida eterna.
Permaneçamos no amor para manter viva a esperança.


GARDER L'ESPOIR

Seuls ceux qui gardent la charité gardent aussi l'espoir. En d'autres termes: celui qui continue à aimer face à l'adversité vit avec espoir.
Notre union avec Dieu par la prière renforce notre foi, notre espérance et notre amour.
Lorsque nous avons foi en la protection continue de Dieu, l'adversité ne nous décourage pas de recommencer. L'espérance reste vivante dans nos cœurs, car nous sommes convaincus que rien n'est impossible à Dieu.
L'amour mutuel vécu intensément et continuellement nous fait vivre la vie du Ciel ici sur terre. C'est ce qu'on appelle espérance de vie éternelle.
Restons dans l'amour pour garder vivante l'espérance.


ZACHOWUJMY NADZIEJĘ

 

Tylko ci, którzy trwają w miłości, zachowują nadzieję. Innymi słowy: ci, którzy w obliczu przeciwności nie przestają miłować, żyją nadzieją.

Nasza jedność z Bogiem na modlitwie umacnia naszą wiarę, nadzieję i miłość.

Kiedy wierzymy w nieustanną opiekę Bożą, nie zrażamy się przeciwnościami i ciągle zaczynamy od nowa. Nadzieja pozostaje żywa w naszych sercach, ponieważ jesteśmy przekonani, że dla Boga nie ma nic niemożliwego.

Miłość wzajemna przeżywana intensywnie i nieprzerwanie sprawia, że już tu na ziemi doświadczamy życia niebieskiego. Nazywa się to nadzieją życia wiecznego.

Trwajmy w miłości, aby zachować nadzieję.

quarta-feira, 24 de agosto de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Einander in den Schwierigkeiten beistehen

Die Aufforderung Jesu, unser Kreuz auf uns zu nehmen und ihm zu folgen, hindert uns nicht daran, es mit anderen zu teilen.
Was Gott uns durch seinen Sohn Jesus Christus lehren will, ist, dass wir einander lieben und unsere Freuden und Sorgen miteinander teilen sollen; d.h füreinander leben, einander als Brüder und Schwestern behandeln, unabhängig von Herkunft, Hautfarbe, sozialer Stellung, Religion, Nationalität, Alter oder Ideologie.
Wir teilen unsere Sorgen und Nöte ganz, wenn wir unsere Schmerzen und Schwierigkeiten mitteilen teilen, unser Sein und nicht nur unser Haben in die Gemeinschaft einbringen.

Wenn wir auch unsere Schwierigkeiten teilen können, sind wir auf dem richtigen Weg, und Gott ist zweifellos unter uns ist.


 SOSTENERSE UNOS A OTROS EN LAS DIFICULTADES


La invitación de Jesús a tomar nuestra cruz y seguirlo no impide que la compartamos entre nosotros.
De hecho, lo que Dios quiere enseñarnos a través de su Hijo Jesucristo, es que debemos amarnos, compartiendo nuestras alegrías y dolores. Viviendo unos por los otros, tratándonos como hermanos sin distinción de raza, color, posición social, religión, nacionalidad, edad o ideología.
El compartir es completo cuando dividimos los dolores y dificultades, cuando ponemos en comunión nuestro ser y no sólo nuestro tener.
Cuando llegamos hasta el punto de compartir nuestras dificultades, es porque estamos en el camino correcto, y sin duda, Dios está presente entre nosotros.


SUPPORT EACH OTHER IN DIFFICULT MOMENTS

Jesus' invitation to take up our cross and follow Him does not prevent us from sharing it among us.
In fact, what God wants to teach us through his Son Jesus Christ is that we must love each other, sharing our joys and pains. Living for each other, treating each other as brothers regardless of race, color, social position, religion, nationality, age or ideology.
Sharing is complete when we share pains and difficulties, when we put our being in communion and not just our having.
When we come to the point of sharing our difficulties it is because we are on the right path and God is undoubtedly present among us.


SOSTENERSI NELLE DIFFICOLTÀ

L'invito di Gesù a prendere la nostra croce e seguirlo non impedisce che la possiamo condividere tra di noi.
In verità, ciò che Dio vuole insegnarci, attraverso suo Figlio Gesù Cristo, è che dobbiamo amarci condividendo le nostre gioie e i nostri dolori. Vivendo gli uni per gli altri indipendentemente da razza, colore, posizione sociale, religione, nazionalità, età o ideologia.
La condivisione è completa quando mettiamo in comune i dolori e le difficoltà, quando mettiamo in comunione il nostro essere e non solo il nostro avere.
Quando arriviamo a condividere le nostre difficoltà, è perché siamo sulla strada giusta e Dio è indubbiamente presente in mezzo a noi.


AJUDAR UNS AOS OUTROS NAS DIFICULDADES

O convite de Jesus para que tomemos a nossa cruz e o sigamos não impede que a compartilhemos entre nós.
Na verdade, o que Deus quer nos ensinar através do seu Filho Jesus Cristo, é que devemos nos amar, compartilhando nossas alegrias e dores. Vivendo uns pelos outros, tratando-nos como irmãos independentemente de raça, cor, posição social, religião, nacionalidade, idade ou ideologia.
A partilha é completa quando dividimos as dores e dificuldades, quando colocamos em comunhão o nosso ser e não somente o nosso ter.
Quando chegamos ao ponto de partilhar as nossas dificuldades é porque estamos no caminho certo e Deus, sem dúvidas, está presente entre nós.


SE SOUTENIR DANS LES DIFFICULTÉS

L'invitation de Jésus à nous de prendre notre croix et de le suivre ne nous empêche pas de la partager entre nous.
En fait, ce que Dieu veut nous enseigner à travers son Fils Jésus-Christ, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres, partager nos joies et nos peines. Vivre les uns pour les autres, nous traiter comme des frères sans distinction de race, de couleur, de statut social, de religion, de nationalité, d'âge ou d'idéologie.
Le partage est complet lorsque nous partageons les douleurs et les difficultés, lorsque nous mettons en commun notre être et pas seulement notre avoir.
Lorsque nous en arrivons à partager nos difficultés, c'est que nous sommes sur le bon chemin et que Dieu est sans doute présent parmi nous.


WSPIERAJMY SIĘ W TRUDNOŚCIACH

 

Zaproszenie Jezusa do brania swojego krzyża i naśladowania Go nie koliduje wcale z tym, żebyśmy dzielili się tym krzyżem między nami.

Tak naprawdę, Bóg chce przez swojego Syna Jezusa Chrystusa nauczyć nas, że mamy miłować się wzajemnie, dzieląc się naszymi radościami i cierpieniami oraz żyjąc jedni dla drugich bez względu na rasę, kolor skóry, pozycję społeczną, wyznawaną religię, przynależność narodową, wiek czy ideologię.

A dzielenie się jest pełne, jeśli dzielimy się naszymi cierpieniami i trudnościami, jeśli dzielimy się tym wszystkim, czym jesteśmy, a nie tylko tym, co posiadamy.

Kiedy dochodzi do dzielenia się naszymi trudnościami, to znaczy, że jesteśmy na właściwej drodze i że Bóg jest niewątpliwie obecny pośród nas.

terça-feira, 23 de agosto de 2022

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Gerechtigkeit walten lassen


Wenn man von Gerechtigkeit spricht, denkt man zuerst an die Bestrafung der Schuldigen.
Gerechtigkeit ist, gemäß dem Gesetz Gottes, eng mit Barmherzigkeit verbunden, denn beide sind Ausdruck der Liebe.
Wenn wir von daher in unserem Tun der Liebe untreu werden, verstossen wir gegen die Gerechtigkeit; lieben wir hingegen, dann üben wir Gerechtigkeit.
Die Liebe Gottes ist für uns unmittelbar mit Wahrheit, Gerechtigkeit und Barmherzigkeit verknüpft.
In gleicher Weise müssen wir einander lieben, so dass unsere Liebe göttlicher Natur ist und uns immer dazu führt, Gerechtigkeit zu üben.


PRACTICAR LA JUSTICIA

Cuando se habla de justicia, la primera idea que nos viene a la mente es el castigo de los culpables.
En la práctica de la justicia según las enseñanzas de las leyes de Dios, la palabra justicia está íntimamente ligada a la misericordia, porque ambas son expresiones del amor.
Por lo tanto, transgredir la fidelidad al amor es un acto que va contra la justicia; en cambio amar significa practicar la justicia.
El amor de Dios por nosotros está asociado directamente a la verdad, la justicia y la misericordia.
De la misma manera debemos amarnos entre nosotros, para que nuestro amor sea de naturaleza divina y nos lleve siempre a practicar la justicia.


PRACTICE JUSTICE

When talking about justice, the first idea that comes to mind is the punishment of the guilty.
In the practice of justice according to God’s Laws teachings, the word justice is closely linked to mercy, because both are expressions of love.
Therefore, transgressing fidelity to love is an act that goes against justice, whereas to love means to practice justice.
God's love for us is directly associated with truth, justice and mercy.
In the same way we must love one another, so that our love may be of a divine nature and lead us always to practice justice.


PRATICARE LA GIUSTIZIA

Quando si parla di giustizia, la prima idea che ci viene in mente è la punizione dei colpevoli.
Nella pratica della giustizia secondo gli insegnamenti della Legge di Dio, la parola giustizia viene strettamente legata alla misericordia, perché entrambe sono espressioni dell'amore.
Quindi, trasgredire la fedeltà dell'amore è un atto che va contro la giustizia; mentre amare significa praticare la giustizia.
L'amore di Dio per noi è direttamente associato alla verità, alla giustizia e alla misericordia.
Allo stesso modo dobbiamo amarci gli uni gli altri, in modo che il nostro amore sia di natura divina e ci porti sempre a praticare la giustizia.


PRATICAR A JUSTIÇA

Quando se fala em justiça, a primeira ideia que nos vem à mente é a punição de culpados.
Na prática da justiça segundo os ensinamentos da Lei de Deus a palavra justiça está estreitamente ligada à misericórdia, porque ambas são expressões do amor.
Portanto, transgredir a fidelidade ao amor é um ato que vai contra a justiça; enquanto que amar significa praticar a justiça.
O amor de Deus por nós está associado diretamente à verdade, à justiça e à misericórdia.
Da mesma maneira devemos nos amar entre nós, para que o nosso amor seja de natureza divina e nos leve sempre a praticar a justiça.


EXERCER LA JUSTICE

Lorsque l'on parle de justice, la première idée qui nous vient à l'esprit est le châtiment des coupables.
Dans la pratique de la justice selon les enseignements des lois de Dieu, le mot justice est étroitement lié à la miséricorde, car les deux sont des expressions de l'amour.
Par conséquent, transgresser la fidélité de l'amour est un acte qui va à contre-courant de la justice, alors qu'aimer signifie exercer la justice.
L'amour de Dieu pour nous est directement associé à la vérité, à la justice et à la miséricorde.
De même, nous devons nous aimer les uns les autres, de sorte que notre amour soit de nature divine et nous conduise toujours à exercer la justice.


STOSUJMY SPRAWIEDLIWOŚĆ W PRAKTYCE

 

Kiedy słyszymy słowo sprawiedliwość, to pierwsza rzecz, jaka przychodzi nam na myśl, jest karanie winnych.

Praktykowanie sprawiedliwości, zgodnie ze wskazaniami prawa Bożego, jest ściśle związane z praktykowaniem miłosierdzia, ponieważ obie te cnoty są wyrazem miłości.

Dlatego niedochowanie wierności w miłości jest aktem sprzecznym ze sprawiedliwością; natomiast miłowanie jest praktykowaniem sprawiedliwości.

Miłość Boga do nas jest ściśle związana z prawdą, sprawiedliwością i miłosierdziem.

Podobnie musi wyglądać nasza miłość wzajemna: musi być z natury Boża i musi prowadzić nas do stosowania sprawiedliwości w praktyce.