Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

terça-feira, 31 de janeiro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Gutes tun, auch wenn es etwas kostet


Es gibt Momente, in denen es uns schwer fällt, zu lieben, Gutes zu tun, Frieden zu schaffen.
Liebe, die Überwindung kostet, und manchmal bitter schmeckt, wird durch Feuer geprüft. Es ist wie Gold, das eingeschmolzen und in ein wertvolles Stück verwandelt wird.
Meine Familie, meine Freunde, diejenigen, die mir wohlgesonnen sind, die mich lieben; sie zu lieben und ihnen zu dienen, ist einfach. Das Unangenehme, das Unerträgliche, den Feind zu lieben, ist schwierig, aber es gefällt Gott viel mehr, weil es das Böse in uns zerstört und Frieden um uns herum schafft.
Zu lieben, wenn es mir gut geht, wenn ich gesund bin, wenn ich keine Schwierigkeiten habe, ist sogar ein Vergnügen. Über den Schmerz hinaus zu lieben bedeutet, zur Erlösung der Welt beizutragen, indem ich meinen Schmerz mit dem Leiden des gekreuzigten Christus verbinde.


HACER EL BIEN AUNQUE CUESTE

Hay ciertos momentos en los que nos cuesta amar, hacer el bien, construir la paz.
El amor que implica una superación de obstáculos que a veces tiene un sabor amargo, es un amor probado por el fuego. Es como el oro fundido y transformado en una pieza valiosa.
Amar y servir a la familia, a los amigos, a los que me favorecen, a los que me aman, es fácil. Amar al antipático, al intolerable, al enemigo, es difícil, sin embargo le agrada mucho más a Dios porque destruye el mal dentro de nosotros y genera paz a nuestro alrededor.
Amar cuando estoy bien, sano, sin dificultades me deja contento. Amar yendo más allá del dolor es contribuir a la redención del mundo, uniendo mi dolor al sufrimiento de Cristo crucificado.


DO GOOD, EVEN WHEN IT’S COSTLY

There are certain moments when it is hard for us to love, do good, build peace.
Love that entails overcoming obstacles, which at times has a bitter taste, is a love that has been tested by fire. It's like gold melted and turned into a valuable piece.
Loving and serving family, friends, those who favor me, those who love me, is easy. Loving the unsympathetic, the intolerable, the enemy, is difficult, but it pleases God much more because it destroys evil within us and generates peace around us.
Loving when I'm well, healthy, without difficulties, is even pleasurable. To love beyond pain is to contribute to the redemption of the world, uniting my pain with the suffering of Christ crucified.


FARE IL BENE ANCHE QUANDO COSTA

Ci sono alcuni momenti in cui è difficile per noi amare, fare del bene, costruire la pace.
L'amore che comporta uno sforzo, che a volte ha un sapore amaro, è un amore messo alla prova dal fuoco. È come l'oro fuso e trasformato in un pezzo di valore.
Amare e servire la mia famiglia, i miei amici, coloro che mi sono alleati, coloro che mi amano, è facile. Amare l'antipatico, l'intollerabile, il nemico, è difficile, ma piace molto di più a Dio perché distrugge il male dentro di noi e genera pace intorno a noi.
Amare quando sto bene, in buona salute, senza difficoltà, è persino piacevole. Amare nonostante il dolore significa contribuire alla redenzione del mondo, unendo il mio dolore alla sofferenza di Cristo crocifisso.


FAZER O BEM, MESMO QUANDO CUSTA

Há certos momentos que nos custa amar, fazer o bem, construir a paz.
O amor que comporta uma superação, que às vezes tem um gosto amargo, é um amor provado pelo fogo. É como o ouro fundido e transformado em peça valiosa.
Amar e servir à família, aos amigos, a quem me é favorável, a quem me ama, é fácil. Amar o antipático, o intolerável, o inimigo, é difícil, mas agrada muito mais a Deus porque destrói o mal dentro de nós e gera paz ao nosso redor.
Amar quando estou bem, com saúde, sem dificuldades, é até prazeroso. Amar indo além da dor, é contribuir para a redenção do mundo, unindo a minha dor ao sofrimento de Cristo crucificado.


FAIRE LE BIEN MÊME QUAND CELA COÛTE

Il y a certains moments où il nous est difficile d'aimer, de faire le bien, de construire la paix.
L'amour qui implique le dépassement, qui a parfois un goût amer, est un amour éprouvé par le feu. C'est comme de l'or fondu et transformé en une pièce de valeur.
Aimer et servir ma famille, mes amis, ceux qui me sont favorables, ceux qui m'aiment, c'est facile. Aimer le désagréable, l'intolérable, l'ennemi, est difficile, mais cela plaît beaucoup plus à Dieu car cela détruit le mal en nous et génère la paix autour de nous.
Aimer quand je suis bien, en bonne santé, sans difficultés, est même agréable. Aimer au-delà de la douleur, c'est contribuer à la rédemption du monde, en unissant ma douleur à la souffrance du Christ crucifié.


CZYŃMY DOBRO CHOĆBY MIAŁO NAS TO KOSZTOWAĆ

 

Są chwile, kiedy trudno jest miłować, czynić dobro, budować pokój.

Miłość, która wiąże się z pokonywaniem siebie, która czasem zaprawiona jest goryczą, to miłość wypróbowana w ogniu, jak złoto przetopione i zamienione w drogocenny klejnot.

Miłować i służyć rodzinie, przyjaciołom, tym, którzy mi sprzyjają, tym, którzy mnie kochają, jest łatwo. Miłować to, co nieprzyjemne, co jest nie do zniesienia albo wrogie, jest trudno, ale jest o wiele milsze Bogu, ponieważ uśmierca w nas zło i rodzi pokój wokół nas.

Miłować, gdy jest mi dobrze, gdy jestem zdrowy i nie mam trudności, jest nawet przyjemnie. Miłować w cierpieniu, jednocząc swoje cierpienie z cierpieniem Chrystusa ukrzyżowanego, to przyczyniać się do odkupienia świata.

segunda-feira, 30 de janeiro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Für Gerechtigkeit eintreten

Jeder Einzelne von uns kann sich für Gerechtigkeit einsetzen. Zuerst, indem wir keinen Menschen, den wir kennen oder mit dem wir in irgendeiner Form Kontakt haben, als Feind betrachten, auch keine diskriminierenden Ansichten verbreiten, zum Beispiel über Migranten. 

Wir sollen die Rechte derjenigen verteidigen, die in irgendeiner Weise angreifbar sind oder Schwächen haben,indem wir ihre positiven Seiten herausstellen, insbesondere am Arbeitsplatz. Wenn wir eine Meinung äußern, müssen wir auf Gerechtigkeit und Wahrheit achten. Wenn es unsere Absicht ist, alle Menschen ohne Unterschied zu lieben, muss der Einsatz für Gerechtigkeit in unserem Reden und Handeln Priorität haben. Unseren Nächsten zu lieben wie uns selbst bedeutet auch,  die Schwachen,die Unschuldigen und die Verfolgten zu verteidigen.Wer liebt, tritt für Wahrheit und Gerechtigkeit ein.


TRABAJAR POR LA JUSTICIA

Cada uno de nosotros individualmente puede trabajar por la justicia. En primer lugar, no teniendo ninguna actitud de persecución hacia las personas que conocemos o con las que tenemos algún tipo de contacto. O incluso evitando difundir cualquier pensamiento discriminatorio, por ejemplo, en relación a los inmigrantes.
Podemos defender los derechos de las personas en situación de vulnerabilidad o de personas con algún tipo de discapacidad teniendo una actitud inclusiva, especialmente en el ambiente de trabajo.
Al expresar una opinión, debemos tener el cuidado de estar al lado de la justicia y de la verdad.
Si nuestra intención es amar a todos sin distinción, trabajar por la justicia debe ser una prioridad en nuestro discurso y en nuestra acción.
Amar al prójimo como a nosotros mismos significa también defender a los débiles, los explotados y los perseguidos.
El que ama da testimonio de la verdad y de la justicia.


WORK FOR JUSTICE

Each of us individually can work for justice. In the first place, having no attitude of persecution towards the people we know or with whom we have some kind of contact. Or even avoiding spreading some discriminatory thinking, such as in relation to migrants.
We can defend the rights of those who have some vulnerability or people with some kind of disability, having an inclusive attitude, especially in the workplace.
In expressing an opinion, we must be careful to be on the side of justice and truth.
If our intention is to love everyone without distinction, working for justice should be a priority in our speaking and in our actions.
To love one's neighbor as ourselves also means defending the weak, the wronged and the persecuted.
Those who love bear witness to truth and justice.


OPERARE PER LA GIUSTIZIA

Ognuno di noi, individualmente, può lavorare per la giustizia. Innanzitutto non avendo un atteggiamento persecutorio nei confronti delle persone che conosciamo o con cui abbiamo qualsiasi tipo di contatto. O anche evitando di diffondere pensieri discriminatori, ad esempio nei confronti dei migranti.
Possiamo difendere i diritti di coloro che hanno qualche vulnerabilità o delle persone con qualche tipo di disabilità, avendo un atteggiamento inclusivo, soprattutto sul posto di lavoro.
Quando esprimiamo un'opinione, dobbiamo stare attenti a stare dalla parte della giustizia e della verità.
Se la nostra intenzione è quella di amare tutti indistintamente, lavorare per la giustizia deve essere una priorità nei nostri discorsi e nelle nostre azioni.
Amare il prossimo come noi stessi significa anche difendere i deboli, le vittime di ingiustizie e i perseguitati.
Chi ama testimonia la verità e la giustizia.


TRABALHAR PELA JUSTIÇA

Cada um de nós individualmente pode trabalhar pela justiça. Em primeiro lugar não tendo nenhuma atitude de perseguição para com as pessoas que conhecemos ou com as quais temos algum tipo de contato. Ou até mesmo evitando difundir algum pensamento discriminatório, como por exemplo, em relação aos migrantes.
Podemos defender os direitos de quem tem alguma vulnerabilidade ou de pessoas com algum tipo de deficiência, tendo uma atitude inclusiva, sobretudo no ambiente de trabalho.
Ao expor uma opinião, devemos ter o cuidado de estar do lado da justiça e da verdade.
Se nossa intenção é amar a todos sem distinção, trabalhar pela justiça deve ser uma prioridade em nosso falar e em nosso agir.
Amar o próximo como a nós mesmos significa também defender os fracos, os injustiçados e os perseguidos.
Quem ama dá testemunho da verdade e da justiça.


TRAVAILLER POUR LA JUSTICE

Chacun d'entre nous, individuellement, peut œuvrer pour la justice. Tout d'abord en n'ayant aucune attitude persécutrice à l'égard des personnes que nous connaissons ou avec lesquelles nous avons un contact quelconque. Ou encore en évitant de diffuser des pensées discriminatoires, par exemple à l'égard des migrants.
Nous pouvons défendre les droits de ceux qui ont une certaine vulnérabilité ou des personnes souffrant d'un certain type de handicap, en adoptant une attitude inclusive, notamment sur le lieu de travail.
Lorsque nous exprimons une opinion, nous devons veiller à être du côté de la justice et de la vérité.
Si notre intention est d'aimer tout le monde sans distinction, travailler pour la justice doit être une priorité dans notre discours et dans nos actions.
Aimer son prochain comme soi-même, c'est aussi défendre les faibles, les lésés et les persécutés.
Ceux qui aiment témoignent de la vérité et de la justice.


DZIAŁAJMY NA RZECZ SPRAWIEDLIWOŚCI

 

Każdy z nas może niezależnie od innych działać na rzecz sprawiedliwości. Przede wszystkim wyzbywając się prześladowczego nastawienia do osób, które znamy lub z którymi mamy jakikolwiek kontakt albo przynajmniej starając się nie popierać inicjatyw dyskryminacyjnych, na przykład wobec migrantów.

Możemy bronić praw osób słabych lub w jakimś stopniu niepełnosprawnych starając się ułatwiać im integrację zwłaszcza w miejscu pracy.

Kiedy wyrażamy jakąś opinię, musimy uważać, aby stawać po stronie sprawiedliwości i prawdy.

Jeśli staramy się miłować wszystkich bez różnicy, to z naszych wypowiedzi i poczynań musi wynikać, że działanie na rzecz sprawiedliwości jest dla nas sprawą priorytetową.

Miłować bliźniego jak siebie samego oznacza również bronić słabych, opowiadać się po stronie ofiar niesprawiedliwości i osób prześladowanych.

Kto miłuje, daje świadectwo prawdzie i sprawiedliwości.

domingo, 29 de janeiro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Hand anlegen, wo es nötig ist


Hilfe für andere darf nicht nur auf Zukunft ausgerichtet sein, sie soll in jedem Augenblick erfolgen. Ich kann nicht auf den idealen Moment warten, um die bedürftigste Person oder die günstigste Gelegenheit zu finden. Der gegenwärtige Augenblick und die Person an meiner Seite sind die Gelegenheit, um zu lieben und für den Anderen da zu sein.
Es geht darum die Augen für diejenigen zu öffnen, die Hilfe brauchen, und dazu fehlt mir nicht die Gelegenheit. Unsere Welt ist voll von Extremsituationen in jeder Hinsicht.
Am wichtigsten ist konkrete Liebe, die die Ärmel hochkrempelt, die sich umschaut und in jedem Bedürftigen den zu liebenden Jesus erkennt.


AYUDAR A LOS NECESITADOS

La ayuda al prójimo no debe planificarse para el futuro, debe implementarse en cada momento presente. No puedo esperar el momento ideal, encontrar a la persona más necesitada o la ocasión más favorable. El momento presente es la ocasión y la persona a mi lado a quien debo amar y servir.
También debo ir en busca de los que necesitan ayuda, y para eso no me faltan oportunidades. Nuestro mundo está lleno de situaciones extremas en todos los sentidos.
Lo más importante de todo es tener un amor concreto, arremangarse, mirar a su alrededor y reconocer a Jesús, que debe ser amado en cada persona necesitada.



HELP THE NEEDY

The help to the neighbor should not be planned only for the future, it must be acted at every present moment. I cannot wait for the ideal moment, to find the neediest person or the most favorable occasion. The present moment is the occasion and the person beside me who I am to love and serve.
I must also go in search of those who need help, and for that I do not lack opportunity. Our world is full of extreme situations in every way.
The most important of all is to have a concrete love, that rolls up its sleeves, that looks around and recognizes Jesus, who must be loved, in every needy person.


SOCCORRERE I BISOGNOSI

L'aiuto al prossimo non deve essere pianificato solo per il futuro, ma attuato in ogni momento presente. Non posso aspettare il momento ideale, trovare la persona più bisognosa e l'occasione favorevole. L'attimo presente è l'occasione e la persona accanto a me è quella che devo amare e servire.
Devo anche andare alla ricerca di chi ha bisogno d'aiuto, e per fare ciò non mi manca l'occasione: il nostro mondo è pieno di situazioni estreme in tutti i sensi.
La cosa più importante è avere un amore concreto, che si rimbocca le maniche, che guarda attorno a sé e riconosce Gesù che deve essere amato in ogni persona in necessità.


SOCORRER OS NECESSITADOS

A ajuda ao próximo não deve ser planejada somente para o futuro, deve ser atuada a cada momento presente. Não posso esperar o momento ideal, encontrar a pessoa mais necessitada ou a ocasião mais favorável. O momento presente é a ocasião e a pessoa ao meu lado a que devo amar e servir.
Devo ir também em busca de quem precisa de ajuda, e para isso não me falta oportunidade. Nosso mundo está cheio de situações extremas em todos os sentidos.
O mais importante de tudo é ter um amor concreto, que arregaça as mangas, que olha ao seu redor e reconhece Jesus que deve ser amado em cada pessoa necessitada.


SECOURIR LES PERSONNES DANS LE BESOIN

L'aide aux autres ne doit pas être planifiée uniquement pour l'avenir, elle doit être réalisée à chaque instant présent. Je ne peux pas attendre le moment idéal, pour trouver la personne qui en a le plus besoin ou l'occasion la plus favorable. Le moment présent est l'occasion et la personne à mes côtés que je dois aimer et servir.
Je dois aussi aller à la recherche de ceux qui ont besoin d'aide, et pour cela, je ne manque pas d'occasions. Notre monde est rempli de situations extrêmes dans tous les sens du terme.
Le plus important est d'avoir un amour concret, qui se retrousse les manches, qui regarde autour et reconnaît Jésus, qui doit être aimé, dans chaque personne dans le besoin.


POMAGAJMY POTRZEBUJĄCYM

 

W pomaganiu innym nie mogę trzymać się sztywno tego, co kiedyś sobie zaplanowałem; w każdej chwili plany te trzeba aktualizować. Nie mogę czekać na idealny moment, nie mogę wynajdywać sobie osób najbardziej potrzebujących ani sprzyjającej okazji. Taką szansę daje mi chwila obecna, a miłować i służyć mam tej osobie, z którą w tej chwili mam do czynienia.

Muszę też wyruszyć na poszukiwanie osób potrzebujących pomocy, a okazji do tego nie brakuje: nasz świat pod każdym względem jest pełen sytuacji ekstremalnych.

Najważniejsze jest, byśmy miłowali konkretnie, zakasali rękawy, rozglądali się wokół siebie i w każdym potrzebującym rozpoznawali Jezusa, którego trzeba miłować.

sábado, 28 de janeiro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Entdecken wir die Liebe Gottes in den kleinen Dingen


Wir gehen unaufmerksam mit Dingen um, in denen sich Gottes Liebe zeigt, und bemerken sie nicht. In Wahrheit wollen wir seine Liebe nur dann spüren, wenn wir sie brauchen oder bei großen Ereignissen. 
Je mehr ich Gott für seine Liebe in den kleinen Dingen danke, desto empfänglicher werde ich für sie.

Je mehr ich für alles, was ich habe, danke, desto mehr bleibt mir, um es mit meinen Schwestern und  Brüdern zu teilen.

Je mehr ich für seine Offenbarung in den kleinen Dingen danke, desto mehr offenbart sich seine Liebe in den großen Dingen.

Ich hoffe, dass ich Gott immer mehr lieben kann, wenn ich seine Liebe auch in den kleinen Dingen erkenne.



DESCUBRIR EL AMOR DE DIOS EN LAS COSAS PEQUEÑAS

Pasamos distraídos por las cosas en las que el amor de Dios se manifiesta y no lo percibimos. De hecho, sólo queremos sentir su amor cuando lo necesitamos o en grandes eventos.
Cuanto más agradezco por las manifestaciones del amor de Dios en las pequeñas cosas, más sensible me vuelvo a su amor.
Cuanto más agradezco por todo lo que tengo, más tengo para compartir con los hermanos.
Cuanto más agradezco por Su Infinita manifestación en las pequeñas cosas, más se manifiesta Su amor en las grandes.
Espero que al reconocer el amor de Dios en las pequeñas cosas, pueda amarlo cada vez más.


DISCOVER GOD'S LOVE IN THE SMALL THINGS

We pass distracted by things in which God's love manifests itself and we do not perceive it. In fact, we desire to feel his love only when we need it or at great events.
The more I give thanks for the manifestations of God's love in small things, the more sensitive I become to his love.
The more I thank him for everything I have, the more I have to share with my brothers.
The more I thank him for His manifestation in the small things, the more his love is manifested in the big ones.
I hope that by recognizing God's love in small things, I can love him more and more.


SCOPRIRE L'AMORE DI DIO NELLE PICCOLE COSE

Passiamo distratti attraverso le cose in cui l'amore di Dio si manifesta e non ce ne accorgiamo. In verità, desideriamo sentire il suo amore solo quando ne abbiamo bisogno o negli avvenimenti grandiosi.
Quanto più ringrazio per le manifestazioni dell'amore di Dio nelle piccole cose, più divento sensibile al suo amore.
Quanto più ringrazio per tutto quello che ho, più me ne avanza da mettere in comune con i fratelli.
Quanto più ringrazio per la Sua manifestazione nelle piccole cose, più il suo amore si manifesta nelle grandi.
Spero che, riconoscendo l'amore di Dio nelle piccole cose, io lo possa amare sempre più.


DESCOBRIR O AMOR DE DEUS NAS PEQUENAS COISAS

Passamos distraídos por coisas nas quais o amor de Deus se manifesta e não o percebemos. Na verdade, desejamos sentir seu amor somente quando necessitamos ou em eventos grandiosos.
Quanto mais agradeço pelas manifestações do amor de Deus nas pequenas coisas, mais me torno sensível ao seu amor.
Quanto mais agradeço por tudo o que tenho, mais me sobra para colocar em comum com os irmãos.
Quanto mais agradeço pela Sua manifestação nas pequenas coisas, mais o seu amor se manifesta nas grandes.
Espero que, reconhecendo o amor de Deus nas pequenas coisas, eu o possa amar cada vez mais.


DÉCOUVRIR L'AMOUR DE DIEU DANS LES PETITES CHOSES

Nous passons distraits par des choses dans lesquelles l'amour de Dieu est manifesté et que nous ne percevons pas. En fait, nous voulons ressentir son amour uniquement lorsque nous en avons besoin ou lors de grands événements.
Plus je remercie les manifestations de l'amour de Dieu dans les petites choses, plus je deviens sensible à son amour.
Plus je remercie pour tout ce que j'ai, plus il me reste à mettre en commun avec les frères.
Plus je remercie sa manifestation dans les petites choses, plus son amour se manifeste dans les grandes.
J'espère qu'en reconnaissant l'amour de Dieu dans les petites choses, je pourrai l'aimer de plus en plus.


DOSZUKUJMY SIĘ MIŁOŚCI BOGA W SPRAWACH DROBNYCH

 

Chodzimy wokół własnych spraw, ale w codziennym zabieganiu nie dostrzegamy w nich Bożej miłości. A po prawdzie, to brak Bożej miłości odczuwamy tylko wtedy, gdy jej potrzebujemy albo gdy dzieją się sprawy wielkie.

Im bardziej dziękuję za przejawy Bożej miłości w małych sprawach, tym wrażliwszy staję się na Jego miłość.

Im bardziej dziękuję za wszystko, co mam, tym więcej mi zostaje, by dzielić się tym z braćmi i siostrami.

Im bardziej dziękuję za przejawy Jego obecności w małych sprawach, tym bardziej Jego miłość objawia się w sprawach wielkich.

Mam nadzieję, że w miarę dostrzegania Bożej miłości w drobnych sprawach, będzie też rosła moja miłość do Niego.

sexta-feira, 27 de janeiro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Geben wir mit Freude!


Das Wunder des Teilens. Wenn wir teilen, ist wenig genug für viele. Es ist das Wunder der Brotvermehrung, das sich wiederholt. Ein kleiner Beitrag jedes Einzelnen kann helfen ein großes Projekt zu verwirklichen.
Bieten wir Hilfe, Zeit, Geld, Freundschaft, Gesellschaft, Zuhören an. Das spielt keine Rolle. Tatsache ist, dass wir uns glücklich fühlen, wenn wir etwas geben. Und diejenigen, die es mit Freude geben, entdecken, dass diese Freude größer ist, als zu empfangen.
Wir müssen geben, nicht nach unseren Möglichkeiten, sondern nach dem Maß unseres Herzens, d.h. alles geben, uns selbst geben, denn Gott liebt einen fröhlichen Geber (vgl. 2 Kor 9,7).


DAR CON ALEGRÍA

El milagro de compartir. Cuando compartimos, poco es suficiente para muchos. Es el milagro de la multiplicación de los panes que se repite. Lo que significa que con un poco de cada uno se puede hacer un gran proyecto.
Ofrecer ayuda, tiempo, dinero, amistad, compañía, escucha. No importa. El hecho es que nos sentimos felices cuando damos algo de nosotros. Y quien ya experimentó hacerlo con alegría, descubre que esta alegría es más grande que cuando recibimos.
Debemos dar no según nuestra imposibilidad, sino según la medida de nuestro corazón; es decir, darlo todo, darnos a nosotros mismos, porque Dios ama a quien da con alegría. (Cf. 2Cor. 9,7)


GIVE WITH JOY

The miracle of sharing. When we share, little is enough for many. It is the miracle of the multiplication of the loaves that is repeated. Which means that with a little bit of each one we can make a great project.
Offer help, time, money, friendship, company, listening. It does not matter. The fact is that we feel happy when we give something of ourselves. And those who have experienced doing it with joy, discover that this joy is greater than when we receive.
We must give not according to our impossibility, but according to the measure of our heart, that is, give everything, give ourselves, for God loves those who give with joy. (Cf. 2Cor 9,7)


DARE CON GIOIA

Il miracolo della condivisione. Quando condividiamo, il poco basta per tanti. È il miracolo della moltiplicazione dei pani che si ripete.  Ciò vuol dire che con il poco di ciascuno si può realizzare un grande progetto.
Offrire aiuto, tempo, soldi, amicizia, compagnia, ascolto. Non importa. Il fatto è che ci sentiamo felici quando diamo qualcosa di noi stessi. E chi ha già sperimentato la gioia di farlo, scopre che questa gioia è più grande di quando si riceve.
Dobbiamo donare non secondo le nostre impossibilità ma secondo la misura del nostro cuore, cioè, donare tutto, donare noi stessi, perché Dio ama chi dona con gioia. (Cf 2Cor 9,7)


DOAR COM ALEGRIA

O milagre da partilha. Quando partilhamos, o pouco basta para muitos. É o milagre da multiplicação dos pães que se repete. O que significava que com um pouco de cada um se pode fazer um grande projeto.
Oferecer ajuda, tempo, dinheiro, amizade, companhia, escuta. Não importa. O fato é que nos sentimos felizes quando doamos algo de nós mesmos. E quem já experimentou fazê-lo com alegria, descobre que essa alegria é maior do que quando recebemos.
Devemos doar não segundo a nossa impossibilidade, mas segundo a medida do nosso coração, isto é, doar tudo, doarmo-nos nós mesmos, pois Deus ama quem dá com alegria. (Cf. 2Cor 9,7)


DONNER AVEC JOIE

Le miracle du partage. Lorsque nous partageons, un peu suffit pour beaucoup. C'est le miracle de la multiplication des pains qui est répété. Cela signifie qu'avec un peu de chacun, un grand projet peut être réalisé.
Offrir de l'aide, du temps, de l'argent, de l'amitié, de la compagnie, de l'écoute. Ça n'a pas d'importance. Le fait est que nous nous sentons heureux lorsque nous donnons quelque chose de nous-mêmes. Et ceux qui l'ont vécu avec joie, découvrent que cette joie est plus grande que lorsque nous recevons.
Nous devons donner, non pas selon notre impossibilité, mais selon la mesure de notre cœur, c'est-à-dire tout donner, nous donner nous-mêmes, car Dieu aime celui qui donne avec joie (cf. 2 Co 9,7).


DAWAJMY Z RADOŚCIĄ

 

Cud dzielenia się. Kiedy się czymkolwiek dzielimy, wtedy niewiele wystarcza dla wielu. Powtarza się cud rozmnożenia chleba. A to znaczy, że choć każdy z nas ma niewiele, razem możemy zrealizować coś wielkiego.

Możemy zaoferować pomoc, czas, pieniądze, przyjaźń, towarzystwo, wysłuchanie. Nieważne co. Faktem jest, że kiedy dajemy coś od siebie, czujemy się szczęśliwi. Kto już raz doświadczył tej radości, wie, że jest ona większa od tej, gdy coś otrzymujemy.

Musimy dawać nie na miarę naszych niewielkich możliwości, ale tak, jak nam nakazuje własne serce, czyli dawać wszystko, dawać siebie, bo radosnego dawcę miłuje Bóg (por. 2 Kor 9, 7).

quinta-feira, 26 de janeiro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Das anstreben, was Gott möchte

Wenn wir dem Willen einer anderen Person nachkommen müssen, anstelle unseres eigenen, oder wenn die Umstände es uns nicht erlauben, unseren Wünsche nachzugehen, sind wir vielleicht genervt.
Es gibt nur einen Weg, um uns nicht so zu fühlen: anzunehmen, was uns unangenehm erscheint, d.h. aus Liebe zu Gott nur seinen Willen zu tun, aus Liebe zum Nächsten unsere Idee zu verlieren.
Eines ist sicher: Wir werden entdecken, dass es viel mehr Freude macht, sich vom Willen der anderen stören zu lassen, als darauf zu bestehen, unseren eigenen Willen durchzusetzen.

Unsere Haltung soll der Marias gleichen, die sagte: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wa er gesagt hat. (Lk 1,38) Sie hielt freudig an Gottes Plan fest.


QUERER LO QUE DIOS QUIERE

Cuando tenemos que hacer la voluntad de otra persona y no la nuestra, o cuando las circunstancias no permiten satisfacer nuestros deseos, podemos sentirnos incómodos.
Solo hay un modo de no quedar perturbados: es adherir a la incomodidad; es decir, por amor a Dios hacer solo su voluntad, por amor al hermano perder nuestra idea.
Una cosa es cierta: descubriremos que hay mucha más alegría en dejarse perturbar por esas voluntades ajenas que insistir para imponer nuestra voluntad.
Nuestra actitud debe ser como la de María que dijo: “Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho.” (Lc. 1,38) Ella adhirió con alegría al plan de Dios.


 WANT WHAT GOD WANTS


When we have to do someone else's will and not ours, or when circumstances do not allow us to satisfy our desires, we may feel uncomfortable.
There is only one way for us not to be disturbed: it is to adhere to the discomfort, that is, for the love of God to do only his will, for the love of our brother to lose our idea.
One thing is certain: we will find that there is much more joy in letting ourselves be disturbed by these other people's wills than insisting on imposing our will.
Our attitude must be like that of Mary who said, "Behold, I am the handmaid of the Lord, let it be done in me according to your word." (Lk 1,38) She joyfully adhered to God's plan.


VOLERE CIÒ CHE DIO VUOLE

Quando dobbiamo fare la volontà di un'altra persona e non la nostra, oppure quando le circostanze non permettono di soddisfare i nostri desideri, possiamo sentirci infastiditi.
C'è un solo modo di non sentirsi così: accettare ciò che ci risulta scomodo, cioè per amore di Dio fare solo la sua volontà e per amore dei fratelli mettere da parte la nostra idea.
Una cosa è certa: scopriremo che c'è più gioia nel lasciarsi disturbare da queste volontà altrui che insistere per imporre la nostra volontà.
Il nostro atteggiamento deve essere come quello di Maria: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto." (Lc 1,38) Lei ha aderito con gioia ai piani di Dio.


QUERER AQUILO QUE DEUS QUER

Quando temos de fazer a vontade de outra pessoa e não a nossa, ou quando as circunstâncias não permitem satisfazer nossos desejos, podemos nos sentir incomodados.
Só há um modo de não ficarmos perturbados: é aderir ao incômodo, isto é, por amor a Deus fazer somente a sua vontade, por amor ao irmão perder a nossa ideia.
Uma coisa é certa: descobriremos que há muito mais alegria em deixar-se perturbar por essas vontades alheias do que insistir para impor o nosso querer.
A nossa atitude deve ser como a de Maria que disse: "Eis a serva do Senhor, faça-se em mim segundo a tua palavra." (Lc 1,38) Ela aderiu com alegria ao plano de Deus.


VOULOIR CE QUE DIEU VEUT

Lorsque nous devons faire la volonté de quelqu'un d'autre et non la nôtre, ou lorsque les circonstances ne nous permettent pas de satisfaire nos désirs, nous pouvons nous sentir mal à l'aise.
Il n'y a qu'un moyen de ne pas être dérangé: c’est adhérer au dérangement, c’est-à-dire, pour le seul amour à Dieu, faire sa volonté, pour l'amour à nos frères, perdre notre idée.
Une chose est certaine: nous découvrirons qu’il y a beaucoup plus de joie à être dérangé par la volonté des autres que d’insister pour imposer notre volonté.
Notre attitude doit être semblable à celle de Marie qui a dit: "Voici la servante du Seigneur, que ce soit pour moi selon ta parole". (Lc 1,38) Elle a rejoint avec joie le plan de Dieu.


CHCIEJMY TEGO, CZEGO BÓG CHCE

 

Kiedy musimy postąpić według czyjejś woli, a nie według swojej lub kiedy okoliczności nie pozwalają nam zrealizować własnych zamiarów, możemy czuć się poirytowani.

Jest tylko jeden sposób, by się nie irytować: przyjąć to, co nam nie odpowiada, to znaczy z miłości do Boga spełnić Jego wolę, a z miłości do braci odłożyć własny pomysł na bok.

Jedno jest pewne: odkryjemy wtedy, że więcej radości będziemy mieli, jeśli nie będziemy się wzbraniać przed tą irytującą obcą wolą, niż z usilnego dążenia do spełnienia własnych zamierzeń.

Powinniśmy mieć postawę Maryi: „Oto ja służebnica Pańska, niech mi się stanie według słowa twego” (Łk 1, 38). Ona z radością przylgnęła do Bożych planów.

quarta-feira, 25 de janeiro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Versuchen wir, möglichst vorurteilslos Dialoge zu führen

In einem echten Dialog gibt es keine Vorurteile, denn Vorurteilsfreiheit ist eine Voraussetzung um mit allen in Dialog treten zu können.
Vor jedem Dialog braucht es: gegenseitige Akzeptanz von Unterschieden und Demonstration, lebendige Toleranz, Respekt, Bereitschaft zum Zuhören, Loslassen eigener Vorstellungen.
Außerdem ist es wichtig, dass die Grundlage von allem die gegenseitige Liebe ist. Wenn sie fehlt, gibt es keinen Raum für Dialog.

Von daher werden wir, wenn wir versuchen alle zu lieben, in der Lage sein, Dialoge zu führen, und wir werden sogar noch weiter gehen können: Wir werden gemeinschaftlich Ideen entwickeln und Einheit schaffen.


DIALOGAR SIN PREJUICIOS

Cuando hay verdadero dialogo, no hay prejuicios, ya que no tener prejuicios es un requisito para dialogar con todos.
Antes de dialogar debe haber: aceptación recíproca de las diferencias con demostración de tolerancia, respeto, disponibilidad a la escucha y desapego de nuestras ideas.
Además debemos recordar que la base de todo es el amor mutuo. Cuando él falta no hay espacio para el diálogo.

Por tanto, podemos concluir que, si tratamos de amar a todos, podremos dialogar e iremos aún más lejos: alcanzaremos la comunión de ideas y la unidad.


DIALOGUE WITHOUT PREJUDICE

When there is true dialogue, there are no prejudices, because not having prejudices is a requirement to dialogue with everyone.
Before dialogue there must be: reciprocal acceptance of differences with demonstration of tolerance, respect, willingness to listen, detachment from one's own ideas.
Moreover, we must remember that the basis of everything is mutual love. When it is missing there is no room for dialogue.

Therefore, we can conclude that if we try to love everyone, we can dialogue and go even further: we will reach the communion of ideas and unity.


 DIALOGARE SENZA PREGIUDIZI


Quando c'è un vero dialogo non ci sono pregiudizi, perché non avere pregiudizi è un requisito per dialogare con tutti.
Prima del dialogo devono esserci: accettazione reciproca delle differenze con dimostrazione di tolleranza, rispetto, disponibilità all'ascolto, distacco dalle proprie idee.
Inoltre, dobbiamo ricordare che la base di tutto è l'amore reciproco. Quando esso manca, non c'è spazio per il dialogo.
Quindi, possiamo concludere che se cerchiamo di amare tutti, riusciamo a dialogare e andremo anche oltre: raggiungeremo la comunione di idee e l'unità.


DIALOGAR SEM PRECONCEITOS

Quando existe o verdadeiro diálogo, não existem preconceitos, pois não ter preconceitos é um requisito para dialogar com todos.
Antes do diálogo deve existir: aceitação recíproca das diferenças com demonstração de tolerância, respeito, disponibilidade à escuta, desapego das próprias ideias.
Ademais, devemos lembrar que a base de tudo é o amor mútuo. Quando ele falta não há espaço para o diálogo.
Portanto, podemos concluir que, se procurarmos amar a todos, conseguiremos dialogar e iremos ainda mais longe: chegaremos à comunhão de ideias e à unidade.


DIALOGUER SANS PRÉJUGÉS

Quand il y a un vrai dialogue, il n'y a pas de préjugés, car ne pas avoir de préjugés est une condition pour dialoguer avec tous.
Avant le dialogue, il faut : l'acceptation réciproque des différences avec une démonstration de tolérance, de respect, de disponibilité à écouter, de détachement de ses propres idées.
En outre, nous devons nous rappeler que la base de tout est l'amour mutuel. Lorsqu'il est absent, il n'y a pas de place pour le dialogue.
Nous pouvons donc conclure que si nous essayons d'aimer tout le monde, nous réussissons à dialoguer et nous irons encore plus loin : nous atteindrons la communion d'idées et l'unité.


ROZMAWIAJMY BEZ UPRZEDZEŃ

 

W prawdziwym dialogu nie ma miejsca na uprzedzenia, ponieważ wolność od uprzedzeń jest warunkiem dialogu z każdym człowiekiem.

U podstaw każdego dialogu musi leżeć: wzajemna akceptacja tego, że jesteśmy różni, okazywanie tolerancji i szacunku, gotowość słuchania, dystans do własnych poglądów.

Ponadto musimy jeszcze pamiętać o tym, że wszystko, co czynimy, powinno odbywać się w miłości wzajemnej. Gdy jej brakuje, nie ma miejsca na dialog.

Możemy zatem stwierdzić, że jeśli będziemy starali się miłować wszystkich, to dialog się powiedzie a nawet może doprowadzić do jedności i zawiązania wspólnoty.

terça-feira, 24 de janeiro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Für die Einheit beten 


Der erste, der für die Einheit betete, war Jesus selbst: in dem Gebet, das er am Vorabend seines Leidens an den Vater richtete.
Es war ein Gebet voller Inbrunst und Überzeugung:
 "Alle sollen eins sein: Wie du, Vater, in mir bist und ich in dir bin". (Joh 17,21)
Das Wort "alle" fordert uns auch heraus, weil es alle Menschen aller Zeiten umfasst. Es ist also ein Gebet, das sich an uns wendet.
Im vorigen Vers sagt Jesus, dass er nicht nur für diejenigen betet, die schon bei ihm waren, sondern für alle, die nach ihm kommen werden. Das schließt uns in den Mittelpunkt seines Gebets zum Vater ein (vgl. Joh 17,20).
Beten wir nachdrücklich für die Einheit, denn sie ist ein Geschenk Gottes, das durch uns, vor allem durch unser Zeugnis, die ganze Menschheit erreichen soll.


REZAR POR LA UNIDAD

La primera persona en orar por la unidad fue el mismo Jesús: en la oración que dirigió al Padre en la víspera de su pasión.
Fue una oración llena de ardor y convicción: “Que todos sean uno como tú, Padre, estás en mí y yo en ti.” (Jn.17,21)
La palabra “todos” nos interpela también a nosotros, porque incluye a todas las personas de todos los tiempos. Por lo tanto, es una oración que llega hasta nosotros.
En el versículo anterior, Jesús dice que no ruega solo por los que ya están con él, sino también por todos los que vendrán después. Lo que nos incluye en el centro de su oración al Padre. (Cf. Jn. 17,20)
Recemos insistentemente por la unidad, porque es un don de Dios, que debe llegar a toda la humanidad a través de nosotros, sobretodo por nuestro testimonio.


PRAY FOR UNITY

The first person who prayed for unity was Jesus himself: in the prayer he addressed to the Father on the eve of his passion.
It was a prayer full of ardor and conviction: "Let all be one, like you, Father, are in me, and I in you." (Jn 17,21)
The word "all" also appeals to us because it encompasses all people of all times. So, it's a prayer that reaches us.
In the previous verse, Jesus says that he prays not only for those who were already with him, but for all who would come after. Which includes us at the heart of his prayer to the Father. (Cf. Jn 17,20)
Let us pray insistently for unity, for it is a gift of God, which must reach all humanity through us through our witness.


PREGARE PER L'UNITÀ

Il primo a pregare per l'unità è stato Gesù stesso: nella preghiera che ha rivolto al Padre alla vigilia della sua passione.
Era una preghiera piena di ardore e di convinzione: "Perché tutti siano una sola cosa. Come tu, Padre, sei in me e io in te". (Gv 17,21)
La parola "tutti" riguarda anche noi, perché abbraccia tutte le persone di tutti i tempi. È quindi una preghiera che ci raggiunge.
Nel versetto precedente, Gesù dice che non prega solo per coloro che erano già con lui, ma per tutti quelli che sarebbero venuti dopo. Questo ci include nel cuore della sua preghiera al Padre (cf Gv 17,20).
Preghiamo con insistenza per l'unità, perché essa è un dono di Dio che deve raggiungere tutta l'umanità attraverso di noi, soprattutto con la nostra testimonianza.


REZAR PELA UNIDADE

A primeira pessoa que rezou pela unidade foi o próprio Jesus: na oração que dirigiu ao Pai na véspera de sua paixão.
Foi uma oração cheia de ardor e de convicção: "Que todos sejam um, como tu, Pai, estás em mim, e eu em ti." (Jo 17,21)
A palavra "todos" interpela também a nós, porque engloba todas as pessoas de todos os tempos. Portanto é uma oração que chega até nós.
No versículo anterior, Jesus diz que não roga somente por aqueles que já estavam com ele, mas por todos os que viriam depois. O que nos inclui no âmago de sua oração ao Pai. (Cf. Jo 17,20)
Rezemos insistentemente pela unidade, pois ela é um dom de Deus, que deve chegar a toda a humanidade através de nós, sobretudo pelo nosso testemunho.


PRIER POUR L'UNITÉ

La première personne à prier pour l'unité fut Jésus lui-même : dans la prière qu'il adressa au Père la veille de sa passion.
C'était une prière pleine d'ardeur et de conviction : "Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi". (Jn 17, 21)
Le mot "tous" nous concerne également, car il englobe toutes les personnes de tous les temps. C'est donc une prière qui nous rejoint.
Dans le verset précédent, Jésus dit qu'il ne prie pas seulement pour ceux qui étaient déjà avec lui, mais pour tous ceux qui viendront après. Cela nous inclut au cœur de sa prière au Père (cf. Jn 17,20).
Prions avec insistance pour l'unité, car c'est un don de Dieu qui doit atteindre toute l'humanité à travers nous, par notre témoignage.


MÓDLMY SIĘ O JEDNOŚĆ

 

Pierwszym, który modlił się o jedność, był sam Jezus: w modlitwie skierowanej do Ojca w przeddzień swojej męki.

Była to modlitwa pełna żarliwości i przekonania: "Aby wszyscy stanowili jedno, jak Ty, Ojcze, we Mnie, a Ja w Tobie” (J 17, 21).

Słowo „wszyscy” dotyczy również nas, bo obejmuje wszystkich ludzi wszystkich czasów. Modlitwa ta dociera również do nas.

W poprzednim wersecie Jezus mówi, że nie prosi tylko za tymi, którzy już z nim byli, ale i za tymi, którzy przyjdą po nich. W ten sposób włącza nas w serce swojej modlitwy do Ojca (por. J 17, 20).

Módlmy się usilnie o jedność, bo jest ona darem Boga, która przez nas, a zwłaszcza przez nasze świadectwo, musi dotrzeć do całej ludzkości.

segunda-feira, 23 de janeiro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Aufrichtig verzeihen


Wenn wir nicht verzeihen können, sind wir nicht völlig mit Gott vereint.
Es ist schwer, dies zu sagen, aber es ist wahr. Gott ist unendlich barmherzig und seine Liebe verzeiht alle unsere Fehler. Wenn wir nicht dasselbe mit unseren Brüdern und Schwestern tun, werden wir viel von unserer Ähnlichkeit mit Ihm verlieren.
Jesus stellt einen Vergleich zwischen einem Weinstock und seinen Reben an. Wenn Jesus der Weinstock ist und wir die Reben sind, empfangen wir den Saft, aus dem Stamm und alles darin enthaltene.
Wenn ein Zweig den Saft nicht aufnimmt, verdorrt er und stirbt ab.
Die Verzeihung ist Teil des Lebens Gottes in uns. Wer sie praktiziert, hat ein friedvolles Herz und bringt viele Früchte  wie Güte, Sanftmut und Harmonie hervor.
Wer in der Lage ist, aufrichtig zu verzeihen, kann Gott alles geben, denn er hat bereits das gegeben, was ihn am meisten kostet.


PERDONAR CON UN CORAZÓN SINCERO

Si no sabemos perdonar no estamos totalmente unidos a Dios.
Es duro decir eso, pero es verdad. Dios es misericordia infinita y su amor cubre todas nuestras faltas con su perdón. Si no hacemos lo mismo con nuestros hermanos perderemos mucho de nuestra semejanza con Él.
Jesús hace la comparación de la vid con los sarmientos. Si Él es la vid y nosotros los sarmientos, recibimos la savia que brota del tallo y todo lo que contiene.
Si una rama no recibe la savia, se seca y muere.
El perdón hace parte de la vida de Dios en nosotros. Quien lo ejercita tiene el corazón tranquilo y en paz, y produce muchos frutos de bondad, mansedumbre y armonía.
Quien logra perdonar con sinceridad de corazón, logra dar todo a Dios, porque ya ha dado lo que más le cuesta.


FORGIVE WITH A SINCERE HEART

If we are not ready to forgive, we are not totally united with God.
It is hard to say, but it's true. God is infinite mercy, and his love covers all our faults with his forgiveness. If we do not do the same with our brothers, we will lose much of our likeness to Him.
Jesus does a comparison of the vine and the branches. If He is the vine and we are the branches, we receive the sap that comes from the stem and all that is contained in it.
If a branch doesn't get sap, it dries and dies.
Forgiveness is part of God's life in us. Those who exercise it have a quiet and peaceful heart, and produce many fruits of goodness, meekness, and harmony.
Those who manage to forgive with a sincere heart, manage to give everything to God, for he has already given what costs him the most.


PERDONARE CON CUORE SINCERO

Se non sappiamo perdonare non siamo totalmente uniti a Dio.
È difficile dirlo, ma è vero. Dio è misericordia infinita e il suo amore copre tutte le nostre colpe con il suo perdono. Se non facciamo lo stesso con i nostri fratelli e sorelle, perdiamo molto della nostra somiglianza con Lui.
Gesù fa il paragone tra la vite e i tralci. Se Lui è la vite e noi siamo i tralci, riceviamo la linfa che proviene dal fusto e tutto ciò che vi è contenuto.
Se un ramo non riceve la linfa, appassisce e muore.
Il perdono fa parte della vita di Dio in noi. Chi lo esercita ha un cuore sereno e tranquillo e produce molti frutti di bontà, mitezza e armonia.
Chi è capace di perdonare con cuore sincero, è capace di dare tutto a Dio, perché ha già dato ciò che gli costa di più.


PERDOAR COM SINCERIDADE DE CORAÇÃO

Se não sabemos perdoar não estamos totalmente unidos a Deus.
É duro dizer isso, mas é verdade. Deus é misericórdia infinita e seu amor cobre todas as nossas faltas com seu perdão. Se não fizermos o mesmo com nossos irmãos perderemos grande parte de nossa semelhança com Ele.
Jesus faz a comparação da videira com os ramos. Se Ele é a videira e nós somos os ramos, recebemos a seiva que vem do caule e tudo o que nela está contido.
Se um ramo não recebe a seiva, seca e morre.
O perdão faz parte da vida de Deus em nós. Quem o pratica tem o coração tranquilo e em paz, e produz muitos frutos de bondade, mansidão e harmonia.
Quem consegue perdoar com sinceridade de coração, consegue dar tudo a Deus, pois já deu o que mais lhe custa.


PARDONNER D'UN COEUR SINCÈRE

Si nous ne savons pas pardonner, nous ne sommes pas totalement unis à Dieu.
C'est difficile à dire, mais c'est vrai. Dieu est infiniment miséricordieux et son amour couvre toutes nos fautes par son pardon. Si nous ne faisons pas de même avec nos frères et sœurs, nous perdrons beaucoup de notre ressemblance avec Lui.
Jésus fait la comparaison entre la vigne et les sarments. S'il est la vigne et que nous sommes les sarments, nous recevons la sève qui vient de la tige et tout ce qu'elle contient.
Si une branche ne reçoit pas la sève, elle se dessèche et meurt.
Le pardon fait partie de la vie de Dieu en nous. Celui qui l'exerce a un cœur paisible et produit de nombreux fruits de bonté, de douceur et d'harmonie.
Celui qui est capable de pardonner avec sincérité de cœur, est capable de tout donner à Dieu, parce qu'il a déjà donné ce qui lui coûte le plus.


PRZEBACZAJMY ZE SZCZEREGO SERCA

 

Jeśli nie umiemy przebaczać, nie jesteśmy całkowicie zjednoczeni z Bogiem.

Trudno to stwierdzić, ale taka jest prawda. Bóg jest nieskończonym miłosierdziem i Jego miłość zakrywa wszystkie nasze winy przebaczeniem. Jeśli nie postępujemy tak samo wobec naszych braci i sióstr, to traci na tym nasze podobieństwo do Niego.

Jezus porównuje krzew winny z latoroślami. Jeśli On jest krzewem winnym, a my latoroślami, to właśnie z krzewu czerpiemy życiodajne soki i wszystko, co on ma. Jeśli gałązka nie otrzyma tych soków, to usycha i umiera.

Przebaczenie jest częścią życia Bożego w nas. Kto je praktykuje, ma pogodne i spokojne serce i rodzi wiele owoców dobroci, łagodności i harmonii.

Kto potrafi przebaczać ze szczerego serca, ten jest w stanie oddać Bogu wszystko, bo dał już to, co go najwięcej kosztuje.

domingo, 22 de janeiro de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Mitwirken am Gemeinwohl


Wir sollten das heutige Motto in der rechten Weise verstehen. Es geht darum, eine Haltung für unser Leben zu finden und nicht nur um die Weise wie wir denken.
Alle unsere Handlungen beeinflussen positiv oder negativ die Umwelt, in der wir leben.
Es ist gut, dass wir eine proaktive Einstellung haben und an das Wohl aller denken. Auf diese Weise werden auch wir davon profitieren.
Ein kleines Beispiel: Wer seinen Müll ordnungsgemäß entsorgt, trägt zur öffentlichen Sauberkeit und zum schönen Erscheinungsbild seiner Stadt bei; er trägt zur Erhaltung der Natur bei, hilft Menschen, die sich mit Recycling beschäftigen, und verhindert die Verbreitung von Krankheiten usw.
Die Zusammenarbeit für das Gemeinwohl ist eine Verpflichtung gegenüber der Gemeinschaft, in der wir leben, es ist ein gesunder Lebensstil, es ist die Sorge um unser gemeinsames Haus.


COLABORAR PARA EL BIEN COMÚN

Debemos entender bien la frase de hoy: no sólo significa tomar partido por alguna corriente de pensamiento; significa actitudes que debemos tener en el día a día.
Todas nuestras acciones influyen positiva o negativamente en el ambiente donde vivimos.
Es conveniente que tengamos actitudes proactivas pensando en el bien de todos, porque así, nosotros también seremos beneficiados.
Un pequeño ejemplo: una persona que desecha la basura de manera correcta está colaborando con la limpieza pública, con una apariencia más hermosa de su ciudad; colabora con la preservación de la naturaleza, ayuda a las personas que trabajan con el reciclaje, previene la propagación de enfermedades, etc.
Colaborar para el bien común es un compromiso con la comunidad donde vivimos, es un estilo de vida saludable, es el cuidado de nuestra casa común.


WORK TOGETHER FOR THE COMMON GOOD

Today's phrase must be well understood: it does not just mean taking sides by some current of thought; it means attitudes that we must have in everyday life.
All our actions positively or negatively influence the environment in which we live.
We should have proactive attitudes thinking about the good of all, because in this way, we will also benefit.
A small example: a person who disposes of garbage in the right way is collaborating with public cleaning of his city, for a more beautiful appearance of his city; collaborates with the preservation of nature, helps people who work with recycling, prevents the proliferation of diseases, etc.
Collaborating for the common good is a commitment to the community where we live, it is a healthy lifestyle, it means taking care of our common home.


COLLABORARE PER IL BENE COMUNE

La frase di oggi deve essere ben compresa: non significa solo schierarsi con qualche corrente di pensiero, ma significa assumere atteggiamenti che dovremmo avere nella nostra vita quotidiana.
Tutte le nostre azioni influenzano positivamente o negativamente l'ambiente in cui viviamo.
È opportuno avere atteggiamenti proattivi pensando al bene di tutti. In questo modo anche noi ne trarremo beneficio.
Un piccolo esempio: una persona che smaltisce i rifiuti in modo corretto collabora con la pulizia pubblica, con un aspetto più bello della propria città; collabora con la preservazione della natura, aiuta le persone che lavorano con il riciclo, evita la proliferazione di malattie, ecc.
Collaborare per il bene comune è un impegno verso la comunità in cui viviamo, è uno stile di vita sano, è prendersi cura della nostra casa comune.


COLABORAR PARA O BEM COMUM

A frase de hoje deve ser bem entendida: não significa apenas tomar partido por alguma corrente de pensamento; significa assumir atitudes que devemos ter no dia a dia.
Todas as nossas ações influenciam positivamente ou negativamente o ambiente onde vivemos.
Convém que tenhamos atitudes proativas pensando no bem de todos. Dessa maneira, nós também seremos beneficiados.
Um pequeno exemplo: uma pessoa que descarta o lixo da maneira correta está colaborando com a limpeza pública, com a aparência mais bonita de sua cidade; colabora com a preservação da natureza, ajuda as pessoas que trabalham com reciclagem, evita a proliferação de doenças etc.
Colaborar para o bem comum é um compromisso com a comunidade onde vivemos, é um estilo de vida saudável, é o cuidado com a nossa casa comum.


COLLABORER POUR LE BIEN COMMUN

La phrase d'aujourd'hui doit être bien comprise : il ne s'agit pas de prendre parti pour un courant de pensée, mais d'adopter des attitudes que nous devons avoir dans notre vie quotidienne.
Toutes nos actions influencent positivement ou négativement l'environnement dans lequel nous vivons.
Il est bon que nous ayons des attitudes proactives en pensant au bien de tous, car de cette façon, nous en bénéficierons aussi.
Un petit exemple : une personne qui se débarrasse de ses déchets de manière correcte collabore à la propreté publique, à l'embellissement de sa ville ; elle collabore à la préservation de la nature, aide les personnes qui travaillent dans le domaine du recyclage, évite la prolifération des maladies, etc.
Collaborer pour le bien commun est un engagement envers la communauté dans laquelle nous vivons, c'est un mode de vie sain, c'est prendre soin de notre maison commune.


WSPÓŁPRACUJMY W DZIAŁANIACH

NA RZECZ DOBRA WSPÓLNEGO

 

Dzisiejsze hasło dnia trzeba dobrze zrozumieć: nie chodzi tu o to, by opowiedzieć się po stronie jakiegoś nurtu myślowego, ale o wypracowanie w sobie postaw, które będą cechować nasze życie codzienne. Każde nasze zachowanie wpływa pozytywnie lub negatywnie na otoczenie, w którym żyjemy.

Jedną z postaw, która powinna nas cechować, jest odpowiedzialność za swoje życie i działanie uwzględniające dobro wszystkich. W ten sposób skorzystamy również my.

Mały przykład: osoba, która prawidłowo pozbywa się odpadów, wnosi wkład do utrzymania czystości w przestrzeni publicznej, czyli do piękniejszego wyglądu swojej miejscowości; przyczynia się do ochrony przyrody; ułatwia pracę tym, którzy pracują przy recyklingu; zapobiega rozprzestrzenianiu się chorób itd.

Współpraca w działaniach na rzecz dobra wspólnego jest swego rodzaju powinnością wobec społeczności, w której żyjemy; to zdrowy styl życia; to dbałość o nasz wspólny dom.