Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

terça-feira, 30 de junho de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Überbringer der Liebe Gottes sein

Es ist eine riesengroße Verantwortung, ein wirklicher Botschafter der Liebe Gottes zu sein, ein Gesandter, ein Überbringer, der allen voraus geht. Diesen Ruf, richtet Er an jeden von uns. Nicht nur an besondere Menschen, er gilt uns allen.
Was uns unterscheidet, ist die Frage, wieviel wir dafür tun müssen, das kann für den einen mehr und für den anderen weniger sein. Trotz dieses Unterschieds gilt es immer alles zu tun, um Gottes Liebe anderen zu bringen. Unsere Aufgabe ist es, alle Facetten dieser göttlichen Liebe zu spiegeln: Frieden, Eintracht, Freude, Trost, Barmherzigkeit; all des Guten, das auf der Welt möglich ist. In dem wir die Gegenwart Gottes in jedem Nächsten, und auch in uns selbst erkennen, hilft dies dem anderen zu spüren, dass die von uns praktizierte Liebe, wirklich von Gott kommt.

Möge ich am Ende dieses Tages, aber auch in der Zukunft, immer die Freude spüren, ein Überbringer der Liebe Gottes für jeden Menschen gewesen zu sein.


SER EMBAJADORES DEL AMOR DE DIOS

Es una inmensa responsabilidad ser el representante legítimo del amor de Dios, ser un emisario, un mensajero delante de todos.
Este es el llamado que Él nos hace a cada uno de nosotros. No es para personas especiales, es para todos.
Lo que varía es el tipo de compromiso pedido, que puede ser más para unos y menos para otros. Pero, incluso con esas diferencias, será siempre todo lo que se necesita para ser un embajador.
Nuestra función es ser mensajeros de todos los atributos de Dios: mensajeros de paz, de concordia, de alegría, de consuelo, de misericordia; mensajeros de todo lo bueno que pueda haber en el mundo.
Reconocer la presencia de Dios en cada prójimo y también dentro de nosotros, es una gran estrategia para que el otro sienta que el amor que practicamos viene realmente de Dios.
Que al final de este día, y siempre, yo pueda sentir la alegría de haber sido embajador del amor de Dios para cada persona.


BE AMBASSADORS OF GOD’S LOVE

It is an immense responsibility to be a legitimate representative of God's love, to be an emissary, to be a messenger before all.
This is the call He makes to each of us. It's not for special people, it's for everyone.
What varies is the type of commitment requested, which can be more for one and less for others. But even with these differences, it will always be all it entails being an ambassador.
Our function is to be messengers of all the attributes of God: messengers of peace, harmony, joy, consolation, mercy; messengers of all the good that may be in the world.
Recognizing God's presence in each neighbor and also within us is a great strategy for the other to feel that the love we practice really comes from God.
That at the end of this day, and always, I may feel the joy of being an ambassador of God's love for each person.


ESSERE AMBASCIATORI DELL'AMORE DI DIO

È un'immensa responsabilità essere il legittimo rappresentante dell'amore di Dio, essere un emissario, un messaggero davanti a tutti.
Questa è la chiamata che Egli fa a ciascuno di noi. Non è per persone speciali, è per tutti.
Ciò che varia è il tipo di impegno richiesto, che può essere di più per alcuni e di meno per altri. Tuttavia, anche con questa differenza, sarà sempre tutto ciò che richiede essere un ambasciatore.
Il nostro compito è essere messaggeri di tutti gli attributi di Dio: messaggeri di pace, concordia, gioia, consolazione, misericordia; messaggeri di tutto il bene che ci può essere nel mondo.
Riconoscere la presenza di Dio in ogni prossimo e anche in noi, è una buona strategia perché l'altro senta che l'amore che pratichiamo proviene davvero da Dio.
Che alla fine di questo giorno, e sempre, io possa sentire la gioia di essere stato un ambasciatore dell'amore di Dio per ogni persona.


SER EMBAIXADOR DO AMOR DE DEUS

É uma imensa responsabilidade ser o representante legítimo do amor de Deus, ser um emissário, um mensageiro diante de todos.
Esse é o chamado que Ele faz a cada um de nós. Não é para pessoas especiais, é para todos.
O que varia é o tipo de empenho pedido, que pode ser mais para uns e menos para outros. Porém, mesmo com essas diferenças, será sempre tudo o que comporta ser um embaixador.
A nossa função é sermos mensageiros de todos os atributos de Deus: mensageiros de paz, de concórdia, de alegria, de consolo, de misericórdia; mensageiros de tudo de bom que possa haver no mundo.
Reconhecer a presença de Deus em cada próximo e também dentro de nós, é uma ótima estratégia para que o outro sinta que o amor que praticamos vem realmente de Deus.
Que no final deste dia, e sempre, eu possa sentir a alegria de ter sido embaixador do amor de Deus para cada pessoa.


ÊTRE LES AMBASSADEURS DE L'AMOUR DE DIEU

C'est une immense responsabilité d'être le représentant légitime de l'amour de Dieu, d'être un émissaire, un messager devant tout le monde.
Tel est l'appel qu'Il lance à chacun de nous. Ce n'est pas pour des gens spéciaux, c'est pour tous.
Ce qui varie, c'est le type d'engagement demandé, qui peut être plus pour certains et moins pour d'autres. Cependant, même avec cette différence, il sera toujours ce qui est demandé pour être un ambassadeur.
Notre fonction consiste à être des messagers de tous les attributs de Dieu: des messagers de paix, de concorde, de joie, de réconfort, de miséricorde; messagers de tout le bien qui peut exister dans le monde.
Reconnaître la présence de Dieu en chaque prochain et aussi en nous, est une excellente stratégie pour que l'autre ressente que l'amour que nous pratiquons vient vraiment de Dieu.
Que à la fin de cette journée, et toujours, je puisse ressentir la joie d'avoir été un ambassadeur de l'amour de Dieu pour chaque personne.


BĄDŹMY AMBASADORAMI MIŁOŚCI BOŻEJ

Bycie prawowitym przedstawicielem miłości Bożej, jej emisariuszem posłanym do wszystkich wiąże się z ogromną odpowiedzialnością.
Bóg kieruje to wezwanie do każdego z nas; nie tylko do wybrańców, ale do każdego.
Różnica polega na tym, że od jednych wymaga się większego zaangażowania a od innych mniejszego. Ale biorąc to też pod uwagę bycie ambasadorem wymaga zawsze całkowitej dyspozycji.
Mamy być zwiastunami wszystkich cech Boga: pokoju, zgody, radości, pociechy, miłosierdzia, całego dobra jakie może istnieć na świecie.
Rozpoznawanie Boga obecnego w każdym bliźnim i w nas samych jest dobrym sposobem postępowania, żeby inni mogli odczuć, że miłość, którą praktykujemy, pochodzi rzeczywiście od Boga.
Postępujmy tak, żeby na końcu dnia, każdego dnia, serce nasze było wypełnione radością, że byliśmy ambasadorami miłości Boga wobec każdego człowieka.

segunda-feira, 29 de junho de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Unsere guten Vorsätze täglich erneuern

Die guten Vorsätze, die ich täglich gegenüber meinem Nächsten habe, sind vielfältig, aber damit sie nicht nur gute Absichten bleiben, nehme ich mir zwei Dinge vor: jeden zu lieben und die Gegenwart Jesu in jedem zu erkennen.
Nehme ich diese ernst, dann schaffe ich es, geduldig zu sein, nicht zu urteilen, fair zu sein und alle gut zu behandeln, ohne Unterschiede zwischen den Menschen zu machen. Das Tagesmotto und diese kleine Reflexion darüber helfen mir, diese Vorsätze jeden Tag zu erneuern.

Wenn ich dies, entsprechend meinem Vorschlag intensiv lebe, werden meine Gedanken und Gefühle Jesu immer ähnlicher.


RENOVAR CADA DÍA NUESTROS BUENOS PROPÓSITOS

Los buenos propósitos que hago cada día en la relación con mis prójimos son muchos, pero para que no queden sólo como buenas intenciones, trato de resumirlos en dos: amar a todos y reconocer la presencia de Jesús en cada uno.
Tomando en serio estos dos propósitos, logro ser paciente, no juzgar, ser justo y tratar bien a todos sin hacer excepción de personas.
La frase de hoy, y esta pequeña reflexión sobre ella, son ocasiones para renovar estos propósitos todos los días.
Viviendo intensamente todo lo que me propongo, ciertamente mis pensamientos y mis sentimientos se volverán cada vez más semejantes a los de Jesús. 


RENEW YOUR GOOD RESOLUTIONS EVERY DAY

The good resolutions I make every day with regard to my neighbors are many, but for them to not remain only as good intentions, I try to summarize them in two: to love all and to recognize the presence of Jesus in each one.
Taking these two purposes seriously, I can be patient, not judge, be fair, treat everyone well without making any exclusion.
The phrase of the day and this little reflection on it are occasions to renew these purposes every day.
Living intensely everything I set out to do, surely my thoughts and feelings will become increasingly similar to those of Jesus.


RINNOVARE OGNI GIORNO I NOSTRI BUONI PROPOSITI

I buoni propositi che faccio ogni giorno nei riguardi del mio prossimo sono molti, ma per non farli rimanere solo come buone intenzioni, cerco di riassumerli in due: amare tutti e riconoscere la presenza di Gesù in ognuno.
Prendendo sul serio questi due propositi, riesco ad essere paziente, a non giudicare, ad essere giusto, a trattare tutti bene senza fare distinzione tra le persone.
La frase del giorno e questa piccola riflessione su di essa sono occasioni per rinnovare questi propositi ogni giorno.
Vivendo intensamente tutto quanto mi propongo, sicuramente i miei pensieri e sentimenti diventeranno sempre più simili a quelli di Gesù.


RENOVAR A CADA DIA NOSSOS BONS PROPÓSITOS

Os bons propósitos que faço a cada dia com relação aos meus próximos são muitos, mas para que não permaneçam apenas como boas intenções, procuro resumi-los em dois: amar a todos e reconhecer a presença de Jesus em cada um.
Levando a sério esses dois propósitos, consigo ser paciente, não julgar, ser justo, tratar bem a todos sem fazer acepção de pessoas.
A frase do dia e essa pequena reflexão sobre ela são ocasiões para renovar todos os dias esses propósitos.
Vivendo intensamente tudo a que me proponho, certamente os meus pensamentos e os meus sentimentos se tornarão cada vez mais semelhantes aos de Jesus.


RENOUVELER CHAQUE JOUR NOS BONNES RÉSOLUTIONS

Les bonnes résolutions que je fais chaque jour sont nombreuses, mais pour qu'elles ne restent pas seulement de bonnes intentions, j'essaie de les résumer en deux: aimer tout le monde et reconnaître la présence de Jésus dans chaque prochain.
Prenant ces deux résolutions au sérieux, je peux être patient, ne pas juger, être juste, traiter tout le monde sans distinction de personne.
La phrase du jour et cette petite réflexion sur ce sujet sont des occasions de renouveler chaque jour ces objectifs.
Vivant intensément tout ce que je me propose, je constate que mes pensées et mes sentiments deviennent de plus en plus semblables à ceux de Jésus.


ODNAWIAJMY CODZIENNIE NASZE DOBRE POSTANOWIENIA

Codziennie podejmuję wiele dobrych postanowień w stosunku do moich bliźnich i żeby nie pozostały tylko w sferze dobrych chęci, staram się je łączyć w dwa zasadnicze: miłować wszystkich i rozpoznawać Jezusa obecnego w każdym bliźnim.  
Kiedy biorę je na serio, wtedy udaje mi się być cierpliwym, sprawiedliwym, nie osądzać nikogo, traktować wszystkich dobrze nie wyróżniając nikogo.
Dzisiejsze hasło dnia i ta mała refleksja na jego temat są dobrym bodźcem do tego, by odnawiać te postanowienia codziennie.
Jeżeli będę starał się żyć intensywnie tym, co postanawiam, to moje myśli i uczucia będą coraz bardziej upodabniać się do myśli i uczuć Jezusa.

domingo, 28 de junho de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Die gegenseitige Liebe erfordert Training


Um einander zu helfen, fit in gegenseitiger Liebe zu sein, können wir sie mit Leichtathletik vergleichen; vor allem mit Teamspielen, bei welchen das Endergebnis von der Anstrengungsbereitschaft aller abhängt. Eine Staffel verdeutlicht, wie wichtig individuelle Anstrengung ist, um einem Team zum Sieg zu verhelfen: Jeder konzentriert sich darauf, seinen Beitrag gut zu leisten, ohne das Engagement des anderen zu beurteilen. Verspätet sich der eine, unternimmt der nächste größere Anstrengungen, um die verlorene Zeit auszugleichen. Reflektieren wir gemeinsam ein wenig darüber, ob wir entschieden daran arbeiten, dass die gegenseitige Liebe zwischen uns wächst. Trainieren bedeutet, unseren Beitrag mit mehr Engagement zu leisten. Und so geht es darum, den anderen zu ermutigen, dasselbe zu tun.


AMARNOS RECÍPROCAMENTE EXIGE ENTRENAMIENTO

Para ayudarnos a estar bien entrenados en el amor recíproco, podemos hacer una comparación con el atletismo. Especialmente con los juegos colectivos, donde el resultado final depende del esfuerzo de cada uno. 
La carrera con relevos puede ilustrar claramente que el esfuerzo individual es importante para que el equipo salga victorioso.
Cada uno se concentra en hacer bien su parte, sin juzgar el desempeño del otro. Y si uno se retrasa en su carrera, el próximo hará un mayor esfuerzo para recuperar el tiempo perdido.
Hagamos una pequeña reflexión, para ver si estamos trabajando lo suficiente para que el amor mutuo crezca entre nosotros.
Entrenar significa hacer nuestra parte con mayor compromiso. Y así, alentar al otro a hacer lo mismo.


MUTUAL LOVE REQUIRES TRAINING

To help ourselves to be well trained in mutual love, we can make a comparison with athletics. Especially with the collective games, when the final result depends on the effort of each one.
The baton race can clearly illustrate how important individual effort is for the team to emerge victorious.
Each focuses on doing their own part well, without judging the other's performance. And if the other slows down the race, the next one will make a greater effort to make up for the lost time.
Let us make a little reflection, to see if we are working hard enough for mutual love to grow among us.
Training means making our own part with more commitment. And so, encourage the other to do the same.


L'AMARCI RECIPROCAMENTE RICHIEDE ALLENAMENTO

Per aiutarci ad essere ben allenati nell'amore reciproco, possiamo fare un confronto con l'atletica. Soprattutto con i giochi di squadra, quando il risultato finale dipende dallo sforzo di ognuno.
La staffetta può illustrare chiaramente quanto sia importante lo sforzo individuale per far vittorioso il team: ognuno si concentra sul fare bene la propria parte, senza giudicare l'impegno dell'altro. E se l'altro ritarda la gara, il prossimo farà uno sforzo maggiore per recuperare il tempo perso.
Facciamo una piccola riflessione, per vedere se ci stiamo impegnando a sufficienza perché l'amore reciproco cresca tra di noi.
Allenarsi significa fare la nostra parte con più impegno. E così, incoraggiare l'altro a fare lo stesso.


O AMOR MÚTUO EXIGE TREINAMENTO

Para nos ajudarmos a estar bem treinados no amor mútuo, podemos fazer uma comparação com o atletismo. Sobretudo com os jogos coletivos, quando o resultado final depende do esforço de cada um.
A corrida com revezamento pode ilustrar de modo bem claro o quanto o esforço individual é importante para que a equipe saia vitoriosa.
Cada um se concentra em fazer bem a própria parte, sem julgar o desempenho do outro. E se o outro retardar a corrida, o próximo fará um esforço maior para recuperar o tempo perdido.
Façamos uma pequena reflexão, para ver se estamos nos empenhando o suficiente para que o amor mútuo cresça entre nós.
Treinar significa fazer com mais compromisso a própria parte. E assim, estimular o outro a fazer o mesmo.


S'AIMER RÉCIPROQUEMENT REQUIERT UN ENTRAÎNEMENT

Pour nous aider à être bien entraînés à l'amour mutuel, nous pouvons faire une comparaison avec l'athlétisme. Surtout avec les jeux d'équipe, lorsque le résultat final dépend de l'effort de chacun.
La course de relais peut clairement illustrer l'importance de l'effort individuel pour que l'équipe sorte victorieuse: chacun se concentre sur le fait de bien jouer sa propre partie, sans juger la performance de l'autre. Et si l'autre retarde la course, le suivant fera un effort plus grand pour rattraper le temps perdu.
Faisons une petite réflexion, pour voir si nous nous entraînons assez dur pour que l'amour mutuel grandisse entre nous.
L'entraînement signifie faire sa part avec plus d'engagement. Et donc, encourager l'autre à faire de même.


MIŁOŚĆ WZAJEMNA WYMAGA TRENINGU

Żeby lepiej zrozumieć jak ważne jest pomaganie sobie w trenowaniu miłości wzajemnej, możemy brać przykład z zawodników startujących w zawodach lekkoatletycznych. A głównie w dyscyplinach zespołowych, w których wynik końcowy zależy od wysiłku wszystkich zawodników.
Bieg sztafetowy może najlepiej zilustrować jak ważny jest wysiłek indywidualny każdego zawodnika, żeby wygrał cały zespół: każdy wkłada cały wysiłek, by jak najlepiej przebiec swój odcinek i nie osądza wysiłku pozostałych członków zespołu. Jeśli jeden z nich pobiegnie gorzej, to następny stara się przebiec szybciej swoją zmianę, żeby odrobić straty.
Zastanówmy się przez chwilę, czy my też się tak angażujemy, żeby miłość wzajemna między nami rosła?
Trenować znaczy wykonywać to, co do nas należy, z coraz większym zaangażowaniem. W ten sposób możemy zachęcić innych, by czynili podobnie.

sábado, 27 de junho de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Durch unsere Güte die Liebe Gottes bezeugen

"Ich bin gütig und von Herzen demütig"
(Mt 11,29).
Jesus lehrte uns, sanftmütig zu leben und Situationen mit Milde zu begegnen.
Tun wir dies, haben wir ein besonderes Licht, das uns zum Guten führt. Angesichts von Problemen, von Schwierigkeiten, von Verfolgungen und Missverständnissen kann Güte, trotz aller Umstände, unser Wesensmerkmal sein. Sie prägt sich in die Herzen ein und wird so zu einem großen Zeugnis der Liebe Gottes für alle.
In Matthäus 5,5 sagt Jesus, dass die glücklich, die auf Frieden bedacht sind, und dass sie die Erde erben werden. Jene aber, die sich gegenseitig schaden, erlöschen und verschwinden.
Die Sanftmütigen, die ein freundliches und gelassenes Temperament haben, und nur an das Gute denken, werden bleiben.

Ich erlaube mir aus tiefster Überzeugung zu sagen, dass die Gütigen durch ihr Zeugnis die Rettung der Menschheit herbeiführen werden, berührt von der unendlichen Liebe Gottes, können sie den Weg finden, der zum wahren Leben führt.


TESTIMONIAR CON MANSEDUMBRE EL AMOR DE DIOS

"Aprendan de mí, que soy paciente y humilde de corazón." (Mt. 11,29)
Jesús nos enseñó a vivir mansamente, para encarar las situaciones con docilidad.
Cuando obramos así, tenemos una luz especial que nos guía hacia el bien.
Delante de los problemas, las dificultades, las persecuciones e incomprensiones, delante de cualquier circunstancia, la mansedumbre puede ser nuestro distintivo, que quedará impreso en los corazones y será un gran testimonio del amor de Dios por todos.
Jesús dijo en Mateo 5,5 que los mansos son felices y que heredarán la tierra.
Los que se hacen daño unos a otros, terminarán por extinguirse y desaparecer.
Permanecerán los mansos, aquellos de temperamento amigable y sereno, que piensan sólo en el bien.
Me arriesgo a decir con gran convicción que los mansos serán, por medio del testimonio, la salvación de la humanidad, que tocada por el amor infinito de Dios, retomará el camino que lleva a la verdadera vida.


MAY OUR MEEKNESS TESTIFY TO GOD’S LOVE 

"Learn from me, for I am meek and humble of heart. (Mt 11,29)
Jesus taught us to live softly, to face situations with docility.
When we do this, we have a special light that guides us towards good.
Faced with problems, difficulties, persecutions and misunderstandings, in the face of any circumstances, meekness can be our mark, which will be imprinted on everybody's heart and will be a great testimony of God's love for all.
Jesus stated in Matthew 5,5 that the meek are happy and that they will inherit the earth.
Those who do harm to each other end up by extinguishing themselves and disappearing.
Who will remain are the meek, those of friendly and serene temperament, who think only of good.
I venture to say with great conviction that the meek will be, through witness, the salvation of humanity, which touched by the infinite love of God, will resume the path that leads to true life.


TESTIMONIARE CON MITEZZA L'AMORE DI DIO

"Imparate da me, che sono mite e umile di cuore. (Mt 11,29)
Gesù ci ha insegnato a vivere con mansuetudine, ad affrontare le situazioni con docilità.
Quando lo facciamo, abbiamo una luce speciale che ci guida verso il bene.
Di fronte a problemi, difficoltà, persecuzioni e incomprensioni, di fronte a qualsiasi circostanza, la mitezza può essere il nostro segno distintivo. Che sarà impresso nei cuori e sarà una grande testimonianza dell'amore di Dio per tutti.
Gesù disse in Matteo 5,5 che i miti sono felici e che erediteranno la terra.
Coloro che si danneggiano a vicenda finiscono per estinguersi e scomparire.
I mansueti, quelli con un temperamento amichevole e sereno, che pensano solo al bene, rimarranno.
Mi permetto di dire con grande convinzione che i miti saranno, attraverso la loro testimonianza, la salvezza dell'umanità, che, toccata dall'infinito amore di Dio, riprenderà il cammino che conduce alla vera vita.


TESTEMUNHAR COM MANSIDÃO O AMOR DE DEUS

"Aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração. (Mt 11,29)
Jesus nos ensinou a viver com brandura, a encarar as situações com docilidade.
Quando agimos assim, temos uma luz especial que nos orienta para o bem.
Diante dos problemas, das dificuldades, das perseguições e incompreensões, diante de qualquer circunstância, a mansidão pode ser a nossa marca. Ela ficará impressa nos corações e será um grande testemunho do amor de Deus para com todos.
Jesus afirmou em Mateus 5,5 que os mansos são felizes e que herdarão a terra.
Os que fazem mal uns aos outros acabam por se extinguir e desaparecer.
Permanecerão os mansos, aqueles de temperamento amigável e sereno, que pensam somente no bem.
Arrisco dizer com grande convicção que os mansos serão, por meio do testemunho, a salvação da humanidade que, tocada pelo infinito amor de Deus, retomará o caminho que leva à verdadeira vida.


TÉMOIGNER DE L'AMOUR DE DIEU AVEC DOUCEUR

«Devenex mes disciples, car je suis doux et humble de cœur. (Mt 11,29)
Jésus nous a appris à vivre avec sérénité, à affronter les situations avec douceur.
Lorsque nous faisons cela, nous avons une lumière spéciale qui nous guide vers le bien.
Face aux problèmes, aux difficultés, aux persécutions et aux incompréhensions, face à toute circonstance, la douceur peut être notre marque. Ce qui sera imprimé dans les cœurs et sera un grand témoignage de l'amour de Dieu pour tous.
Jésus a déclaré dans Matthieu 5,5 que les doux sont heureux et qu'ils hériteront la terre.
Ceux qui se font du mal finissent par s'éteindre et disparaître.
Les doux, ceux au tempérament amical et serein, qui ne pensent qu'au bien, resteront.
J'ose dire avec une grande conviction que les doux seront, par le témoignage, le salut de l'humanité qui, touché par l'amour infini de Dieu, reprendra le chemin qui mène à la vraie vie.


ŁAGODNOŚCIĄ DAWAJMY ŚWIADECTWO MIŁOŚCI BOŻEJ

„Uczcie się ode Mnie, bo jestem cichy i pokornego serca” (Mt 11, 29).
Jezus uczył nas, żebyśmy w życiu postępowali z łagodnością i tak samo podchodzili do różnych sytuacji życiowych.
Kiedy tak postępujemy, to mamy szczególne światło, które kieruje nas na drogę czynienia dobra.
W naszych zmaganiach z problemami, trudnościami, prześladowaniami, nieporozumieniami czy jeszcze innymi sytuacjami życiowymi, może okazać się, że łagodność jest tym, co nas wyróżnia. Gdyby odcisnęła się w sercach, byłaby wielkim świadectwem miłości Boga do wszystkich.
Jezus powiedział też: „Błogosławieni cisi, albowiem oni na własność posiądą ziemię” (Mt 5, 5).
Ci, którzy wyrządzają sobie wzajemnie szkody, zmierzają ku zagładzie i zapomnieniu.
Łagodni zaś, czyli ci, którzy mają pogodne i przyjazne nastawienie do każdego i którzy myślą wyłącznie o tym, by czynić dobro, przetrwają.
Pozwolę sobie wyrazić moje głębokie przekonanie, że właśnie cisi będą ratunkiem dla ludzkości, która dzięki ich świadectwu zostanie dotknięta nieskończoną miłością Boga i zawróci na drogę prowadzącą do prawdziwego życia.

sexta-feira, 26 de junho de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA



Helfen wir uns gegenseitig in der Liebe zu bleiben

Die Liebe wirkt ansteckend, niemand bleibt ihr gegenüber gleichgültig.
Die Liebe siegt, wenn sie gegenseitig wird und der andere mit einem mehr an Liebe antwortet. Gegenseitige Liebe ist wahre Nächstenliebe, und voller täglicher Dynamik. Von daher ist es notwendig, uns gegenseitig zu helfen, in der Liebe zu bleiben.
Manchmal kann Liebe über lange Zeit einseitig sein, aber eines Tages, fließt sie zurück. Dies kann z.B in Form von Dankbarkeit, oder indem sie anderen Menschen zukommt, oder durch eine Verhaltensänderung geschehen. Egal wie die Liebe erwidert wird, das Wichtigste ist, dass derjenige, der zuerst geliebt hat, sieht, dass er dem anderen geholfen hat, in der Nächstenliebe zu bleiben.
Unser Zeugnis kann so anderen zeigen, dass es sich immer lohnt, zu lieben.


AYUDÉMONOS A PERMANECER EN LA CARIDAD

El amor contagia, nadie queda indiferente a su acción.
El amor triunfa cuando se vuelve recíproco, cuando el otro responde con más amor.
El amor mutuo es la verdadera caridad, que es una dinámica de todos los días. Por lo tanto, conviene que nos ayudemos a permanecer en ella.
A veces, el amor puede permanecer unilateral por mucho tiempo, pero un día vuelve. Puede ser en forma de agradecimiento, o como un testimonio de amor por otras personas, o incluso como un cambio de actitud. No importa como vuelva, lo más importante es que el que amó primero, vea que consiguió ayudar al otro a permanecer en la caridad.
Nuestro testimonio puede mostrar al prójimo que vale la pena amar siempre.


LET’S HELP EACH OTHER TO REMAIN IN CHARITY

Love is contagious, no one is indifferent to its action.
Love triumphs when it becomes reciprocal, when the other responds with more love.
Mutual love is true charity, which is a daily dynamic. That is why we should help each other stay in it.
Sometimes love can remain one-sided for a long time, but one day it returns. It can be in the form of gratitude, or as a testimony of love for other people, or as a change in behavior. No matter how it comes back, the most important thing is that the one who loved first sees that he was able to help the other to remain in charity.
Our testimony can show others that it is worth always loving.


AIUTIAMOCI A RIMANERE NELLA CARITÀ

L'amore contagia, nessuno resta indifferente alla sua azione.
L'amore trionfa quando diventa reciproco, quando l'altro risponde con più amore.
L'amore reciproco è la vera carità, che è una dinamica quotidiana. Perciò, conviene che ci aiutiamo a rimanere in essa.
A volte l'amore può rimanere unilaterale per un lungo periodo, ma un giorno ritorna. Può ritornare sotto forma di gratitudine o come testimonianza di amore ad altre persone, o come cambiamento di comportamento. Non importa come torna, l'importante è che colui che ha amato per primo veda che ha aiutato l'altro a rimanere nella carità.
La nostra testimonianza può mostrare al prossimo che vale sempre la pena di amare.


AJUDEMO-NOS A PERMANECER NA CARIDADE

O amor contagia, ninguém fica indiferente à sua ação.
O amor triunfa quando se torna recíproco, quando o outro responde com mais amor.
O amor mútuo é a verdadeira caridade, que é uma dinâmica quotidiana. Por isso, convém que nos ajudemos a permanecer nela.
Às vezes, o amor pode permanecer unilateral por muito tempo, mas um dia ele retorna. Pode ser em forma de gratidão, ou como um testemunho de amor para com outras pessoas, ou ainda como uma mudança de comportamento. Não importa a maneira como ele volta, o importante é que aquele que amou primeiro veja que conseguiu ajudar o outro a permanecer na caridade.
O nosso testemunho pode mostrar ao próximo que vale a pena amar sempre.


AIDONS-NOUS RÉCIPROQUEMENT À RESTER DANS LA CHARITÉ

L'amour se répand, personne n'est indifférent à son action.
L'amour triomphe quand il devient réciproque, quand l'autre répond avec plus d'amour.
L'amour mutuel est la véritable charité, qui est une dynamique quotidienne. Par conséquent, il convient que nous nous entraidons pour y rester.
Parfois, l'amour peut rester unilatéral pendant longtemps, mais il revient un jour. Cela peut être sous forme de gratitude, ou comme témoignage d'amour envers les autres, ou comme changement de comportement. Peu importe la façon dont il revient, le plus important est que celui qui a aimé le premier s’aperçoive qu’il a réussi aider l'autre à rester dans la charité.
Notre témoignage peut montrer à notre prochain que cela vaut toujours la peine.


POMAGAJMY SOBIE TRWAĆ W MIŁOŚCI

Miłość zaraża, nikt nie może pozostać obojętny na jej działanie.
Miłość triumfuje, kiedy zostaje odwzajemniona, kiedy osoba miłowana odpowiada na miłość większą miłością.
Miłość wzajemna jest prawdziwą miłością, ponieważ cechuje ją codzienna dynamika. Dlatego warto pomagać sobie trwać w niej.
Bywa, że przez dłuższy czas miłość płynie tylko w jedną stronę, ale pewnego dnia wróci. Może wrócić w formie wdzięczności lub jako świadectwo miłości do innych osób albo jeszcze jako zmiana postępowania.
Nie ważne w jakiej formie wróci, ważne, żeby ten, kto pierwszy miłował widział, że pomógł drugiemu trwać w miłości.
Nasze świadectwo może pokazać bliźniemu, że zawsze warto miłować.

quinta-feira, 25 de junho de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

In der Liebe den ersten Schritt tun, von uns auf die anderen zugehen

"Die Liebe erträgt alles, glaubt alles, hofft alles, hält allem stand." (1Kor 13,7)
"Alles gewinnt die Liebe." (Vergil)
Wer, schon einmal geliebt hat, erkent die Wahrheit dieser Sätze. Es geht nicht um eine Liebe, die aus Zuneigung heraus entsteht, sondern um jene, aus dem Herzenswunsch heraus, für alle da zu sein.
Die Liebe kennt keine Hindernisse, da wir alle, ohne Unterschiede zu machen, immer, die Initiative ergreifend, und als Erster lieben können. Auch wenn wir uns ungeliebt fühlen, können wir zuerst lieben, indem wir vergeben.
Die Liebe dehnt sich unendlich weit aus und erreicht alle.
Die Liebe steigt als Gebet in den Himmel und kehrt als Fürsprache zurück.

Daher können wir immer die Initiative ergreifen, um zu lieben.


TOMAR LA INICIATIVA AL AMAR

"El amor todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta." (1Cor 13,7) 
"El amor todo lo vence." (Virgilio) 
Quien ya amó realmente, sabe de la verdad contenida en estas frases. No el amor que nace de los afectos, sino el amor que brota en el corazón por el deseo de servir a todos.
En el amor no hay barreras porque amamos sin hacer distinción, porque en cualquier situación podemos tomar la iniciativa de amar primero. Incluso cuando no somos amados, podemos amar primero por medio del perdón.
El amor se expande sin fronteras y llega a todos.
El amor sube al cielo por la oración y de allí retorna como intercesión.
Por lo tanto, siempre podemos tomar la iniciativa en el amor.


TAKE THE INITIATIVE IN LOVING

" Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.  " (1 Cor 13,7)
"Love conquers everything." (Virgil)
Anyone who has truly loved knows the truth contained in these phrases. Not the love that is born of affections, but the love that springs in the heart by the desire to serve everyone.
In love there are no barriers because we love without making distinction, because in any situation we can take the initiative in loving first. Even when we are not loved, we can love first through forgiveness.
Love expands without borders and reaches everyone.
Love goes up to heaven through prayer and returns from there as intercession.
Therefore, we can always take the initiative in loving.


PRENDERE L'INIZIATIVA NELL'AMARE

"L'amore tutto copre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta." (1Cor 13,7)
"Tutto vince l'amore." (Virgilio)
Chi ha già amato realmente sa della verità contenuta in queste frasi. Non l'amore che nasce dagli affetti ma l'amore che sgorga nel cuore dal desiderio di servire tutti.
Nell'amore non ci sono barriere perché amiamo senza fare distinzione, perché in qualsiasi situazione possiamo prendere l'iniziativa di amare per primi. Anche quando non siamo amati, possiamo amare per primi attraverso il perdono.
L'amore si espande senza frontiere e raggiunge tutti.
L'amore sale in cielo con la preghiera e ritorna come intercessione.
Quindi, possiamo sempre prendere l'iniziativa nell'amare.


TOMAR A INICIATIVA NO AMOR

"O amor tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta." (1Cor 13,7)
"O amor vence tudo." (Virgílio)
Quem já amou realmente, sabe da verdade contida nestas frases. Não o amor que nasce dos afetos, mas o amor que brota no coração pelo desejo de servir a todos.
No amor não existem barreiras porque amamos sem fazer distinção, porque em qualquer situação podemos tomar a iniciativa em amar primeiro. Mesmo quando não somos amados, podemos amar primeiro por meio do perdão.
O amor se expande sem fronteiras e alcança a todos.
O amor sobe ao céu pela oração e de lá retorna como intercessão.
Portanto, sempre podemos tomar a iniciativa no amor.


PRENDRE L'INITIATIVE D'AIMER

"L'amour supporte tout, il fait confiance en tout, il espère tout, il endure tout." (1Cor 13,7)
"L'amour vainc tout." (Virgile)Celui qui a vraiment aimé, connaît la vérité contenue dans ces phrases. Pas l'amour qui naît des affections, mais l'amour qui jaillit du cœur par le désir de servir tout le monde.Dans l'amour, il n'y a pas de barrières parce que nous aimons sans distinction, car dans n'importe quelle situation nous pouvons prendre l'initiative d'aimer en premier. Même lorsque nous ne sommes pas aimés, nous pouvons aimer en premier par le pardon.L'amour s'étend sans frontières et atteint tout le monde.L'amour monte au ciel par la prière et de là il revient comme une intercession.Par conséquent, nous pouvons toujours prendre l'initiative d'aimer.


PODEJMUJMY INICJATYWY W MIŁOŚCI

            „Miłość … wszystko znosi, wszystkiemu wierzy, we wszystkim pokłada nadzieję, wszystko przetrzyma” (1 Kor 13, 7).
„Miłość zwycięża wszystko” (Wergiliusz).
Ten, kto na pewno już miłował, zna prawdę zawartą w tych zdaniach. Nie chodzi w nich o miłość, która jest wyrazem uczuć, ale o miłość, która rodzi się w sercu z pragnienia służenia wszystkim.
Żadne przeszkody nie są w stanie zatrzymać miłości, ponieważ miłujemy każdego bez wyjątku i w każdej sytuacji możemy podjąć inicjatywę i pierwsi zacząć miłować. Nawet wtedy, kiedy nie jesteśmy miłowani, możemy pierwsi zacząć miłować przebaczając.
Miłość rozprzestrzenia się mimo granic i dociera do wszystkich. Wznosi się do nieba na skrzydłach modlitwy i wraca jako wyproszona łaska.
Przeto zawsze możemy podejmować inicjatywy w miłości.

quarta-feira, 24 de junho de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA



Jedem gegenüber tolerant sein

Toleranz und Akzeptanz sind die ersten Schritte hin zum Dialog. Unsere Beziehungen können sich festigen, wenn von Anfang an Toleranz zwischen allen Beteiligten besteht. Wir unterscheiden uns oft in vielerlei Hinsicht: in der Erziehung, den Vorlieben, unseren Ideen und Entscheidungen. Aus diesem Grund sind Toleranz und Akzeptanz wichtig. Sie fördern gegenseitigen Respekt und Dialog; einen Respekt, der die Andersartigkeit des anderen schätzt, und einen Dialog, der mehr zuhört, als selbst zu sprechen. Gelingt uns der Dialog, ist der nächste Schritt die Gemeinschaft, die uns gegenseitig bereichert, wenn uns die Unterschiede nicht mehr trennen, sondern vereinen.
Das Größte einer Beziehung ist die Einheit, in dem wir trotz anhaltender Unterschiede eins werden. Es ist das berühmte und begehrte: Einheit in Vielfalt. Und alles beginnt damit, dass man gegenüber allen tolerant ist.


SER TOLERANTES CON TODOS

La tolerancia y la aceptación son los primeros pasos hacia el diálogo.
Nuestras relaciones pueden volverse sólidas si hay tolerancia desde el inicio.
Somos diferentes en muchos aspectos: formación, preferencias, ideas y elecciones. Por esa razón, la tolerancia y la aceptación son importantes. Favorecen el respeto mutuo y el diálogo.
Respeto que valora la diferencia del otro; y diálogo, que no es tanto el hablar, sino el escuchar.
Cuando logramos llegar al diálogo, el paso siguiente es la comunión, que significa un enriquecimiento recíproco a través de las diferencias, que ya no separan más, sino que unen.
La cúspide de la relación es la unidad, cuando nos convertimos una sola cosa, incluso si todavía existen diferencias. Es la tan anhelada y conocida: unidad en la diversidad.
Y todo comienza con ser tolerante con todos.


BE TOLERANT TOWARDS ALL

Tolerance and acceptance are the first steps towards dialogue.
Our relationships can become solid if tolerance exists from the start.
We are different in many ways: training, preferences, ideas, choices. For this reason, tolerance and acceptance are important. They foster mutual respect and dialogue.
Respect that values the difference of the other, and dialogue, which is not so much talking, but the listening.
When dialogue is achieved, the next step is communion, which means mutual enrichment through differences, which no longer separate, but unite.
The apex of the relationship is unity, when we become one thing, even if the differences still exist. It is the longed for and well-known: unity in diversity.
And it all starts with being tolerant towards all.


ESSERE TOLLERANTI VERSO TUTTI

Tolleranza e accettazione sono i primi passi verso il dialogo.
Le nostre relazioni possono diventare solide se c'è tolleranza sin dall'inizio.
Siamo diversi in molti modi: formazione, preferenze, idee, scelte. Per questo motivo, la tolleranza e l'accettazione sono importanti. Favoriscono il rispetto e il dialogo reciproci.
Il rispetto che valorizza la differenza dell'altro, e il dialogo, che non è tanto parlare ma ascoltare.
Quando raggiungiamo il dialogo, il passo successivo è la comunione, che significa un arricchimento reciproco attraverso le differenze, che non più ci separano più ma che, invece, ci uniscono.
Il culmine di una relazione è l'unità, quando diventiamo una cosa sola, pur con il persistere delle differenze. È la famosa e desiderata: unità nella diversità.
E tutto inizia con l'essere tolleranti verso tutti.


SER TOLERANTE PARA COM TODOS

A tolerância e a aceitação são os primeiros passos em direção ao diálogo.
Os nossos relacionamentos podem se tornar sólidos se desde o início existir a tolerância.
Nós somos diferentes em muitas coisas: formação, preferências, ideias, escolhas. Por essa razão, a tolerância e a aceitação são importantes. Elas favorecem o respeito mútuo e o diálogo.
O respeito que valoriza a diferença do outro, e o diálogo, que não é tanto o falar, mas o escutar.
Quando conseguimos chegar ao diálogo, o passo seguinte é a comunhão, que significa um enriquecimento recíproco através das diferenças, que já não mais separam, mas unem.
O ápice do relacionamento é a unidade, quando nos tornamos uma coisa só, mesmo se as diferenças ainda existem. É a tão almejada e conhecida: unidade na diversidade.
E tudo começa com o ser tolerante para com todos.


ÊTRE TOLÉRANTS ENVERS TOUS

La tolérance et l'acceptation sont les premiers pas vers le dialogue.
Nos relations peuvent devenir solides s'il y a de la tolérance dès le départ.
Nous sommes différents à bien des égards: formation, préférences, idées, choix. Pour cette raison, la tolérance et l'acceptation sont importantes. Ils favorisent le respect mutuel et le dialogue.
Le respect qui valorise la différence de l'autre, et le dialogue, qui n'est pas tant parler, mais écouter.
Lorsque nous parvenons à atteindre le dialogue, la prochaine étape est la communion, ce qui signifie un enrichissement mutuel à travers les différences, qui ne nous séparent plus, mais nous unissent.
Le point culminant d'une relation est l'unité, lorsque nous devenons une seule chose, même si des différences existent toujours. C'est la tant désirée et connue: unité dans la diversité.
Et tout commence par être tolérants envers tous.


BĄDŹMY TOLERANCYJNI WOBEC KAŻDEGO

Tolerancja i akceptacja to pierwsze kroki w kierunku dialogu.
Nasze relacje z innymi ludźmi mogą stać się trwałe, jeśli od początku będą opierać się na tolerancji.
Różnimy się pod wieloma względami: formacją, aspiracjami, pomysłami, wyborami. Z tego powodu tolerancja i akceptacja są bardzo ważne, ponieważ wspierają wzajemny szacunek i dialog.
Szacunek, który widzi pozytywy w tym, że się różnimy, i dialog, w którym chodzi nie tyle o to, by mówić, ile raczej, by słuchać.
Kiedy dojdziemy już do dialogu, to następnym krokiem jest komunia, w której to, co nas różni, wzajemnie nas ubogaca i nie dzieli, ale raczej jednoczy.
Szczytem relacji jest jedność, kiedy stajemy się jedno chociaż nadal się różnimy. Wtedy ma miejsce to, co nazywa się jednością w różnorodności.
A wszystko zaczyna się od tolerancji wobec wszystkich.

terça-feira, 23 de junho de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Nichts nachtragen

Nachtragend zu sein ist vergleichbar, mit einer offenen Wunde, die nicht heilt. Es ist, als würde man in etwas bohren, das schmerzt.
Vielleicht tun wir es, um dem Anderen zu zeigen, wie sehr er uns verletzt hat. Oder wir tun es, um das Gefühl der Rache in uns lebendig zu halten.
In jedem Fall ist es eine Wunde, die nicht heilt.
Zeigt die andere Person Reue, und bittet um Vergebung, bringt dies eine gewisse Linderung unseres Schmerzes, aber das einzige, was wirklich hilft, ist unsere Vergebung.
Entscheiden wir uns dafür, dann lohnt es sich zu vergeben, noch bevor der andere Buße tut; vergeben wir ihm in unserem Herzen, vergeben wir siebzig mal sieben mal, vergeben wir immer.

Wer nachtragend ist, löscht die Flamme der Liebe in sich, während Vergebung sie neu entzündet und wachsen lässt; und unser Herz, und die Herzen der Menschen um uns herum, werden warm.


NO GUARDAR RESENTIMIENTOS

Guardar resentimientos es como mantener una herida abierta. Es alimentar algo que nos hace sufrir.
Quizá hagamos eso para demostrar cuanto nos ha lastimado el otro. O para mantener vivo en nosotros, el sentimiento de venganza.
En cualquier caso, es una herida que no cicatriza.
Cuando hay arrepentimiento y un pedido de perdón por parte de la otra persona, eso trae algo de alivio al dolor, pero lo único que realmente la elimina es nuestro perdón.
Si es así, vale la pena perdonar incluso antes que el otro se arrepienta; perdonar dentro de nuestro corazón, perdonar setenta veces siete, perdonar siempre.
Los resentimientos apagan llama del amor dentro de nosotros, en cambio el perdón la reaviva y la hace crecer, dando calor a nuestros corazones y el corazón de quienes están a nuestro lado.


DON’T BE RESENTFUL

Holding resentment is like keeping a wound open. It's feeding something that makes us suffer.
Maybe we'll do this to demonstrate how much the other hurt us. Or to keep alive in us the feeling of revenge.
Anyway, it's a wound that doesn't heal.
When there is repentance and a request for forgiveness from the other person, it brings some relief to the pain, but the only thing that really eliminates it is our forgiveness.
If so, it is worth forgiving even before the other repents; forgive within our hearts, forgive seventy times seven, forgive always.
Resentments extinguish the flame of love within us, while forgiveness rekindles it and makes it grow, warming our hearts and the hearts of those who are beside us.


NON AVERE RISENTIMENTI

Nutrire risentimenti è come avere una ferita aperta. È come nutrire qualcosa che ci fa soffrire.
Forse lo facciamo per dimostrare quanto l'altro ci ha ferito. O per mantenere il sentimento di vendetta vivo in noi.
In ogni caso, è una ferita che non guarisce.
Il pentimento e la richiesta di perdono da parte di chi ci ha ferito portano un po' di sollievo al dolore ma è il nostro perdono che lo elimina definitivamente.
Se è così, vale la pena perdonare ancor prima che l'altro si penta; perdonare nei nostri cuori, perdonare settanta volte sette, perdonare sempre.
I risentimenti spengono la fiamma dell'amore dentro di noi, mentre il perdono la riaccende e la alimenta riscaldando i nostri cuori ed i cuori di coloro che ci stanno accanto.


NÃO GUARDAR RESSENTIMENTOS

Guardar ressentimentos é como manter uma ferida aberta. É alimentar algo que nos faz sofrer.
Talvez façamos isso para demonstrar o quanto o outro nos feriu. Ou para manter vivo em nós o sentimento de vingança.
De todos os modos, é uma ferida que não cicatriza.
Quando há o arrependimento e um pedido de perdão por parte da outra pessoa, isso traz um certo alívio à dor, mas a única coisa que realmente a elimina é o nosso perdão.
Se é assim, vale a pena perdoar antes mesmo que o outro se arrependa; perdoar dentro do nosso coração, perdoar setenta vezes sete, perdoar sempre.
Os ressentimentos apagam a chama do amor dentro de nós, enquanto o perdão a reacende e a faz crescer, aquecendo o nosso coração e o coração de quem está ao nosso lado.


NE PAS AVOIR DE RESSENTIMENTS

Tenir des ressentiments, c'est comme garder une plaie ouverte. C'est nourrir quelque chose qui nous fait souffrir.
Peut-être ferons-nous cela pour montrer combien l'autre nous a fait du mal. Ou pour garder le sentiment de vengeance vivant en nous.
En tout cas, c'est une plaie qui ne guérit pas.
Quand il y a repentance et demande de pardon de la part de l'autre personne, cela soulage la douleur, mais la seule chose qui l'élimine vraiment est notre pardon.
Si c'est le cas, il vaut la peine de pardonner avant que les autres se repentent; pardonner dans nos cœurs, pardonner soixante-dix fois sept, pardonner toujours.
Les ressentiments éteignent la flamme de l'amour en nous, tandis que le pardon la ravive et la fait grandir, réchauffant nos cœurs et les cœurs de ceux qui sont à côtés de nous.


NIE ŻYWMY URAZY

Żywienie urazy to jak trzymanie rany otwartej albo karmienie czegoś, co nam sprawia ból. Może to robimy, żeby pokazać jak bardzo zostaliśmy zranieni, albo żeby podtrzymywać w nas uczucie zemsty.
W każdym razie jest to rana, która się nie goi.
Kiedy jednak ten, kto nas zranił, okazuje skruchę albo prosi o przebaczenie, czujemy ulgę w naszym bólu. Ale jedyną rzeczą, która może ten ból całkowicie wyeliminować, to nasze przebaczenie.
Skoro tak jest, to warto przebaczyć od razu, zanim ta druga osoba zacznie żałować; przebaczyć w sercu, przebaczyć siedemdziesiąt siedem razy, czyli przebaczać zawsze.
Żywione urazy gaszą w nas ogień miłości, natomiast przebaczenie ożywia go na nowo i sprawia, że płonie i rozgrzewa nasze serca oraz serca innych osób z naszego otoczenia.

segunda-feira, 22 de junho de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Friedensstiftende Verbindungen schaffen

Ich kann auf vielfältige Weise mit Menschen verbunden sein, aufgrund: familiärer Bindungen, Freundschaften, beruflicher Beziehungen, der Nationalität, ethnischer Zugehörigkeit, meiner Religion usw. Diese Verbindungen können natürlicher Art sein, oder auf meiner Entscheidung beruhen.
Dieses Friedensband, welches ich mit jedem Menschen knüpfen kann, hängt von mir ab, von meiner Anstrengung, von meinem Willen. Es ist jedoch das Allerwichtigste, da es die Grundlage für alle anderen Bindungen ist, besonders für jene in der Familie, die mitr am Nächsten stehen, und von denen ich mich nicht lösen kann.
Es gibt keinen Frieden um mich herum, wenn es keinen Frieden in mir gibt. Und damit in mir Frieden ist, lautet das Schlüsselwort: Vergebung.
Es gibt keinen anderen Weg. Nicht einmal das Bemühen um menschliche Gerechtigkeit gibt mir Frieden. Sie kann mir ein Gefühl des Sieges, der Rache ohne Gewalt geben, aber nicht des wahren Friedens. Das schafft nur die Vergebung.

Schaffen wir, indem wir vergeben Friedensstiftende Verbindungen.


CREAR VÍNCULOS DE PAZ

Puedo estar unido a las personas por varios tipos de vínculos: el familiar, el de las amistades, el de la categoría profesional, de la nacionalidad, del origen étnico, de la religión, etc.
Todos estos existen independientemente de mi voluntad. Pueden ser naturales o relacionados a mis elecciones.
El vínculo de paz que puedo crear con cada persona, depende de mí, depende de mí esfuerzo, de mí voluntad. Sin embargo, es lo más importante. Porque se establece en todos los otros vínculos. Especialmente en el familiar que es el más estrecho y del que no puedo separarme.
No existe paz a mi alrededor si no existe paz dentro de mí. Y para que exista paz dentro de mí, la palabra clave es: perdón.
No hay otro camino. Ni siquiera el camino de la justicia humana me da la paz. Ella puede darme una sensación de victoria, de venganza sin violencia, pero no de paz verdadera. Eso solamente el perdón es capaz de darme.
Crear vínculos de paz a través del perdón.


CREATE BONDS OF PEACE

I can be united with people by many types of bonds: family bond, friendship, professional category, nationality, ethnic origin, religion, etc. All of these exist regardless of my will. They can be natural or connected to my choices.
The bond of peace I can create with each person depends on me, depends on my effort, on my will. However, it is the most important because it is established in all other bonds, especially in that of our family that is the closest one and from which can't be separated.
There is no peace around me if there is no peace within me. And for there to be peace within me the key word is: forgiveness.
There's no other way. Not even the path of human justice gives me peace. It can give me a sense of victory, of revenge without violence, but not true peace. That, only forgiveness can give me.
Create bonds of peace through forgiveness.


CREARE LEGAMI DI PACE

Posso essere unito alle persone da molti tipi di legami: il legame familiare, quello delle amicizie, quello della categoria professionale, la nazionalità, l'origine etnica, la religione, ecc. Possono essere naturali o dipendenti dalle mie scelte. 
Il legame di pace che posso creare con ogni persona dipende da me, dipende dal mio sforzo, dalla mia volontà. Tuttavia, è il più importante. Perché di conseguenza si stabilisce in tutti gli altri legami. Soprattutto in quello della famiglia che è il più stretto e dal quale non posso staccarmi.
Non c'è pace intorno a me se non c'è pace dentro di me. E affinché ci sia pace in me la parola chiave è: perdono.
Non c'è altro modo. Nemmeno il cammino della giustizia umana mi dà pace. Può darmi un senso di vittoria, di vendetta senza violenza, ma non di vera pace. Questa, solo il perdono è in grado di darmela.
Creare legami di pace attraverso il perdono.


CRIAR VÍNCULOS DE PAZ

Posso estar unido às pessoas por muitos tipos de vínculos: o vínculo familiar, o das amizades, o da categoria profissional, da nacionalidade, da origem étnica, da religião etc. Podem ser naturais ou ligados às minhas escolhas.
O vínculo de paz que posso criar com cada pessoa depende de mim, depende de meu esforço, de minha vontade. Porém, é o mais importante. Porque ele se estabelece em todos os outros vínculos. Principalmente no vínculo familiar, que é o mais estreito e do qual não posso me separar.
Não existe paz ao meu redor se não existe paz dentro de mim. E para que exista paz dentro de mim, a palavra chave é: perdão.
Não há outro caminho. Nem mesmo o caminho da justiça humana me dá a paz. Ela pode me dar uma sensação de vitória, de vingança sem violência, mas não a verdadeira paz. Essa, somente o perdão é capaz de me dar.
Criar vínculos de paz através do perdão.


CRÉER DE LIENS DE PAIX

Je peux être uni aux gens par de nombreux types de liens: le lien familial, celui des amitiés, celui de la catégorie professionnelle, la nationalité, l'origine ethnique, la religion, etc. Ils peuvent être naturels ou liés à mes choix.
Le lien de paix que je peux créer avec chaque personne dépend de moi, dépend de mes efforts, de ma volonté. Cependant, c'est le plus important. Parce qu'il s'impose en conséquence dans tous les autres liens. Surtout celui de la famille qui est le plus étroit et dont je ne peux pas me séparer.
Il n'y a pas de paix autour de moi s'il n'y a pas de paix en moi. Et pour qu'il y ait la paix en moi, le mot clé est: le pardon.
Il n'y a pas d'autre moyen. Même le chemin de la justice humaine ne me donne pas la paix. Cela peut me donner un sentiment de victoire, de vengeance sans violence, mais pas de vraie paix. Seul le pardon est capable de me la donner.
Créer des liens de paix à travers le pardon.


TWÓRZMY WIĘZI POKOJU

             Są różne więzi, które łączą mnie z innymi ludźmi: rodzinne, przyjaźni, zawodowe, narodowe, etniczne, religijne, itp. Niektóre są naturalne, inne zależą od moich wyborów.
Więzi pokoju, które chcę budować z innymi ludźmi, całkowicie zależą ode mnie, od moich chęci i od moich wysiłków. Bądź co bądź należą one do najważniejszych, ponieważ mają decydujący wpływ na inne moje relacje. Przede wszystkim na relacje rodzinne, które są najściślejsze i od których nie mogę się oderwać.
Nie będzie pokoju wokół mnie, jeśli nie będzie go we mnie. A żeby był we mnie, to muszę umieć przebaczać.
Nie ma innego sposobu. Poszukiwanie pokoju na drodze ludzkiej sprawiedliwości niczego nie daje. Może co najwyżej dać mi poczucie zwycięstwa, bezkrwawego odwetu, ale nie da mi prawdziwego wewnętrznego pokoju. To może mi zapewnić jedynie przebaczenie.
Twórzmy zatem więzi pokoju przebaczając.