Ein reines Herz haben
Möge unsere Liebe nicht wie der Tau sein, der bei den ersten Sonnenstrahlen verdunstet. Sie sei wie der Frühlingsregen, der die Erde befruchtet, und wie die Sommersonne, die wärmt und die Früchte reifen lässt.
Eine Liebe, die keine Früchte trägt, ist keine Liebe.
Die Liebe schont sich nicht im Dienen, sie hat keine Fristen und macht nicht vor Hindernissen halt; sie macht ihr Handeln nicht von den Verdiensten des anderen abhängig, auch nicht vom Gewinn; sie ist frei von Interessen und Vorlieben, so dass ihre Reinheit wahres Glück im Herzen des Liebenden und im Herzen des Geliebten entfaltet.
Lasst uns jeden mit einem reinen Herzen lieben, frei von allen Anhaftungen und Anmaßungen. Unsere Augen werden sich öffnen und wir werden Gott sehen, der in unseren Herzen und in jedem Menschen gegenwärtig ist.
SER PUROS DE CORAZÓN
Que nuestro amor no sea como el rocío de la mañana que se evapora con los primeros rayos del sol. Que sea como la lluvia de primavera que fecunda la tierra y como el sol de verano que calienta y madura los frutos.
Un amor que no da frutos no es amor.
El amor no se escatima en el servicio, no tiene límite de tiempo y no se detiene ante los obstáculos; no condiciona su acción al mérito del otro ni a la retribución; es libre de intereses y preferencias, por lo que su pureza destila verdadera felicidad en el corazón de quien ama y de quien es amado.
Amemos a cada hermano con el corazón puro, libres de apegos y de pretensiones. Nuestros ojos se abrirán y podremos ver a Dios, que está presente en nuestro corazón y en cada persona.
BE PURE OF HEART
May our love not be like the morning dew that evaporates with the first rays of the sun. May it be like the spring rain that fertilizes the earth and like the summer sun that warms and ripens the fruits.
A love that does not bear fruit is not love.
Love does not spare itself in serving, has no time limit and does not stop in the face of obstacles; does not condition his action to the merit of the other or to retribution; It is free of interests and preferences, so its purity distils true happiness in the hearts of those who love and those who are loved.
Let us love each brother with a pure heart, free from attachments and pretensions. Our eyes will be opened, and we will be able to see God, who is present in our hearts and in each person.
ESSERE PURI DI CUORE
Che il nostro amore non sia come la rugiada che evapora ai primi raggi di sole. Che sia come la pioggia di primavera che feconda la terra e come il sole dell'estate che riscalda e matura i frutti.
Un amore che non porta frutti non è amore.
L'amore non si risparmia nel servire, non ha limiti di tempo e non si ferma davanti agli ostacoli; non condiziona la sua azione ai meriti dell'altro e nemmeno al tornaconto; è libero da interessi e preferenze, perciò la sua purezza distilla vera felicità nel cuore di chi ama e nel cuore di chi è amato.
Amiamo ogni fratello con cuore puro, liberi da ogni attaccamento e da ogni pretesa. I nostri occhi si apriranno e vedremo Dio, che è presente nel nostro cuore e in ogni persona.
Que o nosso amor não seja como o orvalho da manhã que se evapora com os primeiros raios de sol. Que seja como a chuva de primavera que fecunda a terra e como o sol de verão que aquece e amadurece os frutos.
Um amor que não dá frutos não é amor.
O amor não se poupa em servir, não tem limite de tempo e não para diante de obstáculos; não condiciona sua ação ao mérito do outro e nem à retribuição; é livre de interesses e preferências, por isso a sua pureza destila felicidade verdadeira no coração de quem ama e no coração de quem é amado.
Amemos cada irmão com o coração puro, livres de apegos e de pretensões. Nossos olhos se abrirão e poderemos ver a Deus, que está presente em nosso coração e em cada pessoa.
AVOIR LE COEUR PUR
Que notre amour ne soit pas comme la rosée du matin qui s’évapore avec les premiers rayons du soleil. Que ce soit comme une pluie de printemps qui féconde la terre et comme le soleil d’été qui chauffe et mûrit les fruits.
Un amour qui ne porte pas de fruit n'est pas l'amour.
L'amour ne s'épargne pas en servant, il n'a pas de limite de temps et ne s'arrête pas devant les obstacles; il ne conditionne pas son action au mérite de l'autre, ni à la rétribution; est libre des intérêts et des préférences, de sorte que sa pureté filtre le vrai bonheur dans le cœur de ceux qui aiment et de ceux qui sont aimés.
Aimons chaque frère avec un cœur pur, exempt d'attachements et de prétentions. Nos yeux s'ouvriront et nous pourrons voir Dieu, qui est présent dans nos cœurs et dans chaque personne.
BĄDŹMY CZYSTEGO SERCA
Niech nasza miłość nie będzie jak rosa, która wyparowuje przy pierwszych promieniach słońca. Niech będzie jak wiosenny deszcz, który użyźnia ziemię i jak letnie słońce, które ogrzewa i przyspiesza dojrzewanie owoców.
Miłość, która nie przynosi owoców, nie jest miłością.
Miłość służąc nie oszczędza sił, nie ogranicza ram czasowych i nie słabnie na widok przeszkód; nie uzależnia swojego działania od zasług drugiego, i nie liczy na profity; nie szuka korzyści i nie kieruje się żadnymi względami, więc jej czystość pozwala zakosztować prawdziwego szczęścia temu, kto miłuje i temu, kto jest miłowany.
Miłujmy każdego brata czystym sercem, wolnym od wszelkich przywiązań i oczekiwań. Wtedy otworzą się nam oczy i będziemy umieli dostrzec Boga w swoim sercu i w każdym człowieku.
Nenhum comentário:
Postar um comentário