Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

sexta-feira, 30 de junho de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Gesten der Liebe vervielfältigen


Wir ernten, was wir säen. Das ist eine wahre Volksweisheit.
Wir können diese Weisheit in ihren positiven Aspekten verstehen, das heißt, indem wir gezielt auf das Gute achten, das wir um uns herum verbreiten, auf Freundschaften, Ehrlichkeit, Freundlichkeit, Herzlichkeit und vor allem auf Geschwisterlichkeit.
Taten der Liebe geschehen dort, wo wir Liebe säen, denn eine geschwisterliche Liebe ist das vollkommenste Zeugnis der Nächstenliebe. Es geht dabei nicht um Nächstenliebe im Sinne von Wohltätigkeit, sondern als Erfahrung echter gegenseitiger Liebe.
Verbreiten  wir Liebe durch konkrete Taten, ohne zu vergessen, dass ein Samen sterben muss, um zu keimen. So ist es nötig, dass unser "Ich" stirbt, damit ein kollektives "Wir", die Geschwisterlichkeit, wachsen kann.


SEMBRAR ACTOS DE AMOR

Cosechamos lo sembrado. Este es un dicho popular muy verdadero.
Podemos tomarlo por el lado positivo; es decir, interpretarlo viendo todo lo bueno que podemos sembrar a nuestro alrededor: amistades, honestidad, simpatía, cordialidad, y sobretodo fraternidad.
Los actos de amor nacen donde los sembramos, porque el amor fraterno es el más perfecto testimonio de la caridad. No una caridad entendida como asistencialismo, sino como la vivencia del amor recíproco genuino.
Debemos sembrar amor con hechos concretos, sin olvidar que la semilla debe morir para germinar.
Así nuestro “yo” debe morir para que germine el “nosotros”, lo colectivo, la fraternidad.


SOW ACTS OF LOVE

We reap what we sow. This is a very true popular saying.
We can take it for its positive aspect, that is, interpret it by seeing all the good that we can sow around us: friendships, honesty, friendliness, cordiality and, above all, fraternity.
Acts of love are born where we sow them, because fraternal love is the most perfect witness to charity. Not a charity understood as assistance, but the experience of genuine reciprocal love.
We must sow love with concrete acts, without forgetting that the seed must die in order to germinate. Thus our "I" must die so that the "we", the collective, the fraternity can germinate.


SEMINARE ATTI D'AMORE

Noi raccogliamo ciò che abbiamo seminato. Questo è un proverbio popolare molto vero.
Possiamo prenderlo nel suo verso positivo, cioè, interpretarlo guardando tutto il buono che possiamo seminare attorno a noi: amicizie, onestà, simpatia, cordialità e soprattutto fraternità.
Gli atti d'amore nascono dove noi li seminiamo perché l'amore fraterno è la più perfetta testimonianza della carità. Non una carità intesa come assistenzialismo ma la condivisione del genuino amore reciproco.
Dobbiamo seminare amore con gesti concreti, senza dimenticare che il seme deve morire per poter germogliare. Così il nostro "io" deve morire perché possa germogliare il "noi", il collettivo, la fraternità.


SEMEAR ATOS DE AMOR

Nós colhemos o que plantamos. Este é um ditado popular muito verdadeiro.
Podemos tomá-lo pelo seu aspecto positivo, isto é, interpretá-lo vendo tudo de bom que podemos semear ao nosso redor: amizades, honestidade, simpatia, cordialidade e sobretudo fraternidade.
Os atos de amor nascem onde nós os semeamos, porque o amor fraterno é o mais perfeito testemunho da caridade. Não uma caridade entendida como assistencialismo, mas a vivência do amor recíproco genuíno. 
Devemos semear amor com atos concretos, sem esquecer que a semente deve morrer para germinar. Assim o nosso "eu" deve morrer para que germine o "nós", o coletivo, a fraternidade.


SEMER DES ACTES D'AMOUR

Nous récoltons ce que nous avons semé. Ce dicton populaire est très vrai.
Nous pouvons le prendre dans son aspect positif, c'est-à-dire l'interpréter en voyant tout le bien que nous pouvons semer autour de nous : amitiés, honnêteté, convivialité, cordialité et surtout fraternité.
Les actes d'amour naissent là où nous les semons, car l'amour fraternel est le témoignage le plus parfait de la charité. Non pas la charité entendue comme un assistanat, mais l'expérience d'un véritable amour réciproque.
Nous devons semer l'amour par des actes concrets, sans oublier que la graine doit mourir pour germer. Ainsi, notre " moi " doit mourir pour que le " nous ", le collectif, la fraternité, puisse germer.


ROZSIEWAJMY UCZYNKI MIŁOŚCI

 

Zbieramy to, co zasialiśmy. To popularne powiedzenie jest bardzo prawdziwe.

Możemy je rozumieć pozytywnie, jeśli będziemy brać pod uwagę całe dobro, które możemy zasiać wokół nas: przyjaźń, uczciwość, życzliwość, a przede wszystkim braterstwo.

Uczynki miłości kiełkują tam, gdzie je siejemy. A miłość braterska świadczy najdoskonalej o miłości. Nie rozumianej jako dobroczynność, ale jako wzajemne obdarowywanie siebie szczerą miłością.

Musimy rozsiewać miłość w konkretnych uczynkach, nie zapominając też o tym, że ziarno, aby wykiełkować, musi najpierw obumrzeć. Tak więc moje „ja” musi umrzeć, aby mogło wykiełkować nasze „my”: kolektyw, braterska wspólnota.

quinta-feira, 29 de junho de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Ganz im Jetzt stehen


Die Liebe verwandelt den gegenwärtigen Augenblick in ein Fragment der Ewigkeit.
Die Liebe ist das Einzige, was wir aus dieser Welt mitnehmen werden, denn sie ist von nun an Teil unserer Unsterblichkeit. Durch die Liebe werden wir eines Tages Gott gegenüberstehen, der die höchste Liebe ist.
Es handelt sich nicht um eine Liebe, die nur Gefühl oder eine Zuneigung ist, sondern um eine konkrete Liebe, die sich im Dienst am Nächsten zeigt und von dem Wunsch beseelt ist, Gott zuerst zu lieben.
Diese Art von Liebe, die im gegenwärtigen Augenblick gelebt wird, ist der wahre Sinn des Lebens, denn mit ihr bauen wir unsere Ewigkeit auf.


VIVIR EL MOMENTO PRESENTE

El amor transforma el presente en un fragmento de eternidad.
El amor es la única cosa que llevaremos de este mundo, porque hace parte desde ahora de nuestra inmortalidad.
Es por él que llegaremos un día a estar cara a cara con Dios que es amor supremo.
No es un amor que significa sentimiento o afecto, es un amor concreto, traducido en servicio al prójimo y motivado por el deseo de amar primero a Dios. 
Este tipo de amor, vivido en el momento presente, es el verdadero sentido de la vida, porque con él construimos nuestra eternidad.


LIVE THE PRESENT MOMENT

Love transforms the present moment into a fragment of eternity.
Love is the only thing we will take from this world, because it is part of our immortality since now. It is through love that we will one day come face to face with God who is the supreme love.
It is not a love that means only feeling or affection, it is a concrete love, translated into service to others and motivated by the desire to love God first.
This kind of love, lived in the present moment, is the true meaning of life, because with it we build our eternity.


VIVERE L'ATTIMO PRESENTE

L'amore trasforma il momento presente in un frammento di eternità.
L'amore è l'unica cosa che porteremo via da questo mondo, perché fa parte, fin da ora, della nostra immortalità. È attraverso di esso che un giorno ci troveremo faccia a faccia con Dio, che è l'amore supremo.
Non si tratta di un amore fatto solo di sentimenti o di affetto, ma di un amore concreto, tradotto in servizio al prossimo e motivato dal desiderio di amare Dio per primo.
Questo tipo di amore, vissuto nel momento presente, è il vero senso della vita, perché con esso costruiamo la nostra eternità.


VIVER O MOMENTO PRESENTE

O amor transforma o momento presente em um fragmento de eternidade.
O amor é a única coisa que levaremos deste mundo, porque ele faz parte, desde agora, da nossa imortalidade. É por ele que chegaremos um dia a estar face a face com Deus que é o amor supremo.
Não é um amor que significa apenas sentimento ou afeto, é um amor concreto, traduzido em serviço ao próximo e motivado pelo desejo de amar primeiramente a Deus.
Esse tipo de amor, vivido no momento presente, é o verdadeiro sentido da vida, porque com ele construímos a nossa eternidade.


VIVRE LE MOMENT PRÉSENT

L'amour transforme le moment présent en un fragment d'éternité.
L'amour est la seule chose que nous apporterons de ce monde, car il fait désormais partie de notre immortalité. C'est par lui que nous nous retrouverons un jour face à face avec Dieu, qui est l'amour suprême.
Il ne s'agit pas d'un amour de sentiments ou d'affection, mais d'un amour concret, qui se traduit par le service du prochain et qui est motivé par le désir d'aimer Dieu en premier.
Cet amour, vécu dans le moment présent, est le véritable sens de la vie, car c'est avec lui que nous construisons notre éternité.


ŻYJMY CHWILĄ OBECNĄ

 

Miłość przekształca chwilę obecną w kawałek wieczności.

Jest to jedyna rzecz, którą zabierzemy z tego świata, ponieważ od tej chwili jest ona częścią naszej nieśmiertelności. To dzięki niej pewnego dnia staniemy twarzą w twarz z Bogiem, który jest najwyższą miłością.

Nie chodzi tu o miłość składająca się wyłącznie z uczuć czy sentymentów, ale o miłość konkretną, wyrażająca się w służeniu bliźnim i motywowaną pragnieniem miłowania Boga.

Taka miłość, realizowana w chwili obecnej, nadaje prawdziwy sens życiu, ponieważ na niej budujemy naszą wieczność.

quarta-feira, 28 de junho de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Lieben, bevor wir geliebt werden


Unsere Liebe sollte keine Unterschiede zwischen Menschen kennen, immer die Initiative ergreifen, um den Nächsten zu lieben. Unsere Liebe zu Jesus sollte unsere Motivation sein, jeden zu lieben, zu lieben, indem wir uns für unsere Mitmenschen aufopfern. Unsere Eigenliebe sollte das Mindestmaß für die Nächstenliebe sein und die Hingabe unseres Lebens das Höchstmaß. Lieben wir sogar diejenigen konkret, die uns Böses antun.
Indem wir diese Lebensverpflichtung eingehen, halten wir nicht nur die Liebe unter uns lebendig, die Synthese des Denkens Gottes und  das Wesen seines Handelns entwickeln sich in uns.


SER EL PRIMERO EN AMAR A LOS DEMÁS

No hacer distinción de personas, tomar siempre la iniciativa en amar a los demás, tener el amor a Jesús como motivación para amar a todos, amar sacrificándose por el hermano, tener el amor a uno mismo como medida para amar a los demás y dar la vida como medida máxima del amor, amar y servir, incluso a los que nos hacen daño.
Asumiendo este compromiso de vida, no sólo mantenemos vivo el amor entre nosotros, sino que adquirimos la síntesis del pensamiento de Dios y desarrollamos en nosotros la esencia de Su acción.


LOVE THE OTHER PERSON FIRST

Not making distinctions between people, always taking the initiative in love of neighbour, having love for Jesus as a motivation to love everyone, loving sacrificing oneself for one's brother, having love for oneself as the minimum measure for loving others and giving one's life as the maximum measure of love, loving and serving, even to those who hurt us.
Assuming this life commitment, we not only keep alive the love between us, but we acquire the synthesis of God's thinking and develop in us the essence of His action.


AMARE L'ALTRO PER PRIMO

Non fare distinzione tra le persone, prendere sempre l'iniziativa nell'amore, avere l'amore per Gesù come motivazione per amare tutti, amare sacrificandosi per il fratello, avere l'amore per se stessi come misura minima per amare l'altro e dare la vita come misura massima dell'amore, amare e servire anche quelli che ci fanno del male.
Assumendo questo impegno di vita, non solo manteniamo vivo l'amore tra noi, ma acquisiamo la sintesi del pensiero di Dio e sviluppiamo in noi l'essenza del suo agire.


TOMAR A INICIATIVA NO AMOR AO PRÓXIMO

Não fazer distinção de pessoas, tomar sempre a iniciativa no amor ao próximo, ter o amor a Jesus como motivação para amar a todos, amar sacrificando-se pelo irmão, ter o amor a si mesmo como medida mínima para amar o outro e o dar a vida como medida máxima do amor, amar e servir, mesmo a quem nos faz o mal.
Assumindo esse empenho de vida, não apenas mantemos vivo o amor entre nós, mas adquirimos a síntese do pensar de Deus e desenvolvemos em nós a essência do Seu agir.


AIMER L'AUTRE EN PREMIER

Ne pas faire de distinction entre les personnes, prendre toujours l'initiative d'aimer notre prochain, avoir l'amour de Jésus comme motivation pour aimer tout le monde, aimer en se sacrifiant pour son frère ou sa sœur, avoir l'amour de soi comme mesure minimale pour aimer les autres et le don de sa vie comme mesure maximale de l'amour, aimer et servir même ceux qui nous font du mal.
En prenant cet engagement de vie, non seulement nous maintenons l'amour vivant parmi nous, mais nous acquérons la synthèse de la pensée de Dieu et nous développons en nous l'essence de son agir.


BĄDŹMY PIERWSI DO MIŁOWANIA BLIŹNICH

 

Nie powinniśmy dzielić ludzi na lepszych i gorszych. Powinniśmy natomiast wychodzić zawsze z inicjatywą miłości. Powinniśmy miłować wszystkich z miłości do Jezusa, poświęcać się dla dobra braci biorąc miłość własną za minimalną miarę miłości a oddanie życia za miarę maksymalną. Powinniśmy miłować i służyć nawet tym, którzy wyrządzają nam krzywdę.

Jeśli takie zobowiązanie życiowe podejmiemy, to nie tylko utrzymamy żywą miłość między nami, ale zbliżymy się też do sedna zamysłu Bożego, dzięki czemu rozwinie się w nas to, co jest istotą działania Boga.

terça-feira, 27 de junho de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Sich für Geschwisterlichkeit engagieren


Wir sollten uns nicht nur bewusst sein, dass wir alle Brüder und Schwestern sind, sondern uns gegenseitig auch als solche behandeln.
Die Geschwisterlichkeit soll im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit stehen.
Wir können geschwisterliche Gefühle gegenüber allen Menschen entwickeln, indem wir alle Vorurteile überwinden und alle Hindernisse aus dem Weg räumen, die uns daran hindern, auf den anderen zuzugehen und ihn wie einen Bruder oder eine Schwester zu behandeln.
Wir wissen, dass die größten Hindernisse für Geschwisterlichkeit in uns selbst liegen, in unseren kulturellen Bindungen, in unseren Vorstellungen und Überzeugungen.
Lassen wir zu, dass die Liebe zu unserem Nächsten unsere Herzen und Seelen füllt, damit wir heute Geschwisterlichkeit leben können.


VIVIR POR LA FRATERNIDAD

Además de ser conscientes de que todos somos hermanos y hermanas, debemos llegar a los hechos, debemos tratarnos como tales.
La fraternidad debe ser el foco de nuestra atención.
Podemos cultivar sentimientos fraternos hacia todos, superando todo tipo de prejuicios y eliminando todas las barreras que nos impiden ir al encuentro del otro para tratarlo como hermano.
Sabemos que los mayores obstáculos para la fraternidad están dentro de nosotros, en nuestros apegos culturales, en nuestros conceptos y convicciones.
Dejemos que el amor al prójimo invada nuestro corazón y nuestra alma, de modo que vivamos por la fraternidad a lo largo de este día.


LIVE FOR FRATERNITY

In addition to being aware that we are all brothers and sisters, we must get to the facts, that is, we must treat each other as such.
Fraternity must be the focus of our attention.
We can nurture fraternal feelings towards everyone, overcoming all kinds of prejudice and eliminating all the barriers that prevent us from reaching out to others to treat them as brothers.
We know that the greatest obstacles to fraternity are within us, in our cultural attachments, in our concepts and convictions.
Let the love of neighbor invade our heart and our soul, so that we live for fraternity throughout this day.


VIVERE PER LA FRATERNITÀ

Oltre alla consapevolezza di essere tutti fratelli e sorelle, dobbiamo arrivare ai fatti, cioè dobbiamo trattarci come tali.
La fraternità deve essere il centro delle nostre attenzioni.
Possiamo nutrire sentimenti fraterni verso tutti, superare ogni tipo di pregiudizio ed eliminare tutte le barriere che ci impediscono di andare incontro all'altro per trattarlo come un fratello.
Sappiamo che i maggiori ostacoli alla fraternità sono dentro di noi, nei nostri attaccamenti culturali, nei nostri concetti e convinzioni.
Permettiamo che l'amore al prossimo invada i nostri cuori e le nostre anime, affinché possiamo vivere per la fraternità durante tutta questa giornata.


VIVER PELA FRATERNIDADE

Além de termos a consciência de que somos todos irmãos e irmãs, devemos chegar aos fatos, isto é, devemos nos tratar como tais.
A fraternidade deve ser o foco de nossas atenções. 
Podemos alimentar sentimentos fraternos para com todos, vencendo todo tipo de preconceito e eliminando todas as barreiras que nos impedem de ir ao encontro do outro para tratá-lo como irmão.
Sabemos que os maiores obstáculos à fraternidade estão dentro de nós, nos nossos apegos culturais, nos nossos conceitos e convicções.
Deixemos que o amor ao próximo invada nosso coração e nossa alma, de modo que vivamos pela fraternidade durante todo este dia.


VIVRE POUR LA FRATERNITÉ

En plus d'être conscients que nous sommes tous frères et sœurs, nous devons en venir aux faits, c'est-à-dire nous traiter les uns les autres comme tels.
La fraternité doit être au centre de notre attention.
Nous pouvons nourrir des sentiments fraternels à l'égard de tous, en surmontant tout type de préjugé et en éliminant toutes les barrières qui nous empêchent d'aller vers l'autre pour le traiter comme un frère ou une sœur.
Nous savons que les plus grands obstacles à la fraternité sont en nous, dans nos attachements culturels, dans nos concepts et nos convictions.
Laissons l'amour du prochain envahir nos cœurs et nos âmes, afin de vivre la fraternité tout au long de cette journée.


ŻYJMY DLA BRATERSTWA

 

Od uświadomienia sobie, że wszyscy jesteśmy braćmi i siostrami, musimy przejść do czynów, to znaczy musimy zacząć traktować się wzajemnie jak bracia i siostry. Braterstwo musi stanąć w centrum naszej uwagi.

Byłoby dobrze żywić braterskie uczucia do wszystkich, przezwyciężać wszelkiego rodzaju uprzedzenia i obalać wszelkie bariery, które uniemożliwiają nam wyjście do drugich i traktowanie ich jak braci i siostry.

Wiemy, że największe przeszkody na drodze do braterstwa tkwią w nas samych, w naszych przywiązaniach kulturowych, w naszych poglądach i przekonaniach.

Postarajmy się o to, żeby miłość do bliźniego osiedliła się w naszych sercach i duszach, abyśmy przez cały dzisiejszy dzień mogli żyć dla braterstwa.

segunda-feira, 26 de junho de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die gegenseitige Liebe wachsen lassen


Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die gegenseitige Liebe zwischen uns zu stärken: Zunächst einmal sollte man nicht aufhören, sie jetzt, im gegenwärtigen Augenblick, zu pflegen, denn sie kann nicht lange durch Ereignisse aus der Vergangenheit aufrechterhalten werden.
Vergessen wir den kleinen Groll, vergessen und verzeihen wir uns gegenseitig.
Wachsen wir jeden Tag in der Liebe, indem jeder seinen Teil dazu beiträgt.
Sind wir bereit, den anderen so zu akzeptieren, wie er/sie ist, und lieben wir ihn/sie bedingungslos.
Erheben wir nicht den Anspruch, eine Antwort zu erhalten, die der gegebenen Liebe entspricht.
Und schließlich, vermeiden wir jede Art von Urteil, das die Beziehung zu der anderen Person in uns selbst zerstören könnte.


MANTENER EL AMOR RECÍPROCO

Existen varios modos de reforzar el amor recíproco entre nosotros: en primer lugar, no dejar de cultivarlo ahora, en el momento presente, porque no se sostiene por mucho tiempo con cosas del pasado.
Olvidar los pequeños resentimientos y perdonarnos recíprocamente.
Aumentar cada día el compromiso de crecer en el amor, cada uno haciendo su parte.
Estar dispuesto a aceptar al otro tal como es, amándolo incondicionalmente.
No tener la pretensión de recibir una respuesta que corresponda al amor donado.
Y, finalmente, evitar cualquier tipo de juicio que rompa dentro de nosotros, la relación con el otro.


SUSTAIN MUTUAL LOVE

There are several ways to sustain the mutual love between us: first of all, don't stop cultivating it now, in the present moment, because it doesn't sustain itself for long with things from the past.
Forget small resentments and forgive each other.
Increase every day the commitment to grow in love, each one doing their part.
Be willing to accept the other as he is, loving him unconditionally.
Not pretending to receive a response corresponding to the love donated.
And, finally, to avoid any type of judgment that might break, within us, the relationship with the other.


SOSTENERE L'AMORE SCAMBIEVOLE

Ci sono diversi modi per sostenere l'amore reciproco tra di noi: prima di tutto non smettere di coltivarlo adesso, nel momento presente, poiché esso non si mantiene a lungo con le cose del passato.
Dimenticare i piccoli risentimenti e perdonarci a vicenda.
Aumentare ogni giorno l'impegno a crescere nell'amore, facendo ognuno la sua parte.
Essere disposti ad accogliere l'altro così com'è, amarlo incondizionatamente.
Non avere la pretesa di ricevere una risposta corrispondente all'amore donato.
Ed infine, evitare ogni tipo di giudizio che possa rompere, dentro di noi, il rapporto con l'altro.


REFORÇAR O AMOR MÚTUO

Existem vários modos de reforçar o amor mútuo entre nós: antes de tudo não deixar de cultivá-lo agora, no momento presente, pois ele não se sustenta por muito tempo com coisas do passado.
Esquecer os pequenos ressentimentos e perdoar-nos reciprocamente.
Aumentar cada dia o empenho para crescer no amor, cada um fazendo a sua parte.
Estar disposto a acolher o outro como ele é, amando-o de modo incondicional.
Não ter a pretensão de receber uma resposta correspondente ao amor doado.
E, por fim, evitar todo tipo de julgamento que venha a romper, dentro de nós, o relacionamento com o outro.


ENTRETENIR L'AMOUR RÉCIPROQUE

Il y a plusieurs façons d'entretenir l'amour mutuel entre nous: tout d'abord ne pas manquer de le cultiver maintenant, dans le moment présent, car il ne se maintient pas longtemps avec les choses du passé.
Oublier les petits ressentiments et nous pardonner les uns les autres.
Augmentez chaque jour l'engagement à grandir dans l'amour, chacun faisant sa part.
Être prêt à accueillir l'autre tel qu'il est, et l'aimer inconditionnellement.
Ne pas avoir la prétention de recevoir une réponse correspondant à l'amour donné.
Et, enfin, éviter tout type de jugement qui pourrait rompre, dans notre cœur, la relation avec l'autre.


PODTRZYMUJMY MIŁOŚĆ WZAJEMNĄ

 

Istnieje kilka sposobów podtrzymywania ognia miłości wzajemnej między nami: przede wszystkim nie możemy przestać dbać o jego wzrost teraz, w tej chwili, ponieważ nie utrzyma się długo, jeśli będzie podsycany tylko minionymi poczynaniami.

Musimy zapominać o drobnych urazach między nami i wzajemnie sobie wybaczać. Musimy codziennie bardziej angażować się we wzrastanie w miłości, czyniąc każdy to, co do niego należy.

Musimy mieć stałą gotowość akceptowania drugich takimi, jakimi są, i miłowania ich bez żadnych wymagań i nie spodziewać się, że za podarowaną przez nas miłość otrzymamy stosowną odpłatę.

I wreszcie musimy unikać osądzania, które mogłoby pogorszyć nasze nastawienie do drugiej osoby.

domingo, 25 de junho de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Den anderen zuhören


 Anderen aufmerksam Zuzuhören  kann uns bereichern und lässt uns neue und bereichernde  Dinge entdecken.

Es ist vor allem eine wirkliche Übung der Nächstenliebe.

Zuhören zu können bedeutet, die eigene Meinung für einen Moment zurückzustellen und demütig zu sein, um die Meinung des anderen genau kennenzulernen  und schließlich zu akzeptieren.

 Zusammenzuarbeiten ist viel bereichernder und fruchtbarer für alle.

Lieben heißt auch, die Idee des Anderen anzuhören und wertzuschätzen. 

Anderen zuzuhören bedeutet auch, auf ihre Bedürfnisse zu achten und ihnen zuzuhören, damit sie sich angenommen und geliebt fühlen.



ESCUCHAR AL PRÓJIMO

El ejercicio de escuchar atentamente la opinión de los demás, puede enriquecernos y nos hace descubrir cosas nuevas y mejores. 
Sobre todo, es un verdadero ejercicio de amor al prójimo.
Saber escuchar es saber olvidar por un momento la propia opinión y ser humilde, para conocer perfectamente y eventualmente aceptar la del otro.
Trabajar juntos es mucho más rico y provechoso para todos.
Amar es también escuchar y valorar la idea del hermano.
Escuchar a los demás significa también, estar atentos a sus necesidades y escucharlos, para que se sientan acogidos y amados.


ASCOLTARE IL PROSSIMO

L'esercizio di ascoltare attentamente le opinioni degli altri può arricchirci e farci scoprire cose nuove e migliori.
Soprattutto, è un vero esercizio di amore per il prossimo.
Saper ascoltare significa saper dimenticare per un momento la propria opinione ed essere umili per conoscere perfettamente ed eventualmente accettare quella dell'altro.
Lavorare insieme è molto più ricco e fruttuoso per tutti.
Amare è anche ascoltare e valorizzare l'idea del fratello.
Ascoltare gli altri significa inoltre essere attenti ai loro bisogni e ascoltarli in modo che si sentano accolti e amati.


OUVIR O PRÓXIMO

O exercício de escutar atentamente a opinião dos outros, pode nos enriquecer e nos fazer descobrir coisas novas e melhores.
Sobretudo, é um verdadeiro exercício de amor ao próximo.
Saber escutar é saber esquecer por um momento a própria opinião e ser humilde, para conhecer perfeitamente e eventualmente, aceitar a do outro.
O trabalho em conjunto é muito mais rico e proveitoso para todos.
Amar é também ouvir e valorizar a ideia do irmão.
Ouvir o próximo significa ainda, estar atento às suas necessidades e escutá-lo, de modo que ele se sinta acolhido e amado.


ÊTRE À L'ÉCOUTE DE SON PROCHAIN

L'exercice d'écoute attentive des opinions des autres peut nous enrichir et nous faire découvrir des choses nouvelles et meilleures.
Il s'agit surtout d'un véritable exercice d'amour du prochain.
Savoir écouter, c'est savoir oublier un instant sa propre opinion et faire preuve d'humilité pour connaître parfaitement et éventuellement accepter celle de l'autre.
Le travail en commun est beaucoup plus riche et fructueux pour tous.
Aimer, c'est aussi écouter et valoriser l'idée de notre frère.
Écouter l'autre, c'est également être attentif à ses besoins et l'écouter pour qu'il se sente accueilli et aimé.


WYSŁUCHUJMY BLIŹNICH

 

Uważne słuchanie poglądów innych ludzi może nas wzbogacić i doprowadzić do poznania czegoś nowego i ciekawego. Przede wszystkim jest to prawdziwy trening miłości bliźniego.

Umiejętność słuchania to umiejętność zapominania w danej chwili o własnych poglądach i bycie na tyle pokornym, by jak najlepiej poznać i ewentualnie zaakceptować poglądy drugiej osoby.

O wiele bogatsza i bardziej owocna dla wszystkich jest wspólna praca.

Miłować to także wysłuchać i docenić pomysły brata. Wysłuchanie innych wiąże się ze zwracaniem uwagi na ich potrzeby i słuchaniem ich tak, aby czuli się ugoszczeni i umiłowani.

sábado, 24 de junho de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Freudig geben


In früheren Jahrhunderten war Freude ein Erkennungsmerkmal der ersten Christen. Selbst wenn sie verurteilt wurden, gingen sie singend in den Märtyrertod. Es war wie ein Kennzeichen, Freude zeichnete sie aus.
Heute können wir in unserem Leben dasselbe ausstrahlen, denn wer versucht, das Evangelium wirklich zu leben und es nicht nur studiert, entdeckt jene Freude, die nicht einmal der Schmerz auslöschen kann.
"Denn die Freude am Geben ist größer als am Nehmen" (Apg 20,35).
Dieser Satz aus der Apostelgeschichte erklärt, woher diese Freude kommt: aus der Liebe, die Geben bedeutet.


DAR CON ALEGRÍA

La felicidad era un signo de reconocimiento de los cristianos en los primeros tiempos. Aún cuando fueron condenados, iban al martirio cantando. Era como un distintivo, la alegría era su marca.
Hoy podemos dar esa misma marca a nuestra vida, porque el que se esfuerza por vivir realmente el Evangelio y no sólo lo estudia, descubre aquella alegría que ni siquiera el dolor puede borrar.
“La felicidad está más en dar que en recibir” (He. 20,35)
La frase de los Hechos de los Apóstoles puede explicar de donde viene esta felicidad: del amor que significa donación.


GIVE WITH JOY

Happiness was a sign of recognition for Christians in the first centuries. Even when condemned, they went to martyrdom singing. It was like a badge, joy was its brand.
Today we can give that same mark to our life, because whoever tries to really live the Gospel and not just study it, discovers that joy that not even pain can erase.
"For it is more blessed to give than to receive" (Acts 20,35).
The phrase from the Acts of the Apostles can explain where this happiness comes from: from the love that means donation.


DARE CON GIOIA

La felicità era un segno che distingueva i cristiani nei primi secoli. Anche quando erano condannati al martirio, andavano incontro alla morte cantando. La gioia era il loro distintivo, la loro caratteristica.
Oggi possiamo dare questa stessa impronta alla nostra vita di cristiani perché chi cerca di vivere veramente il Vangelo, e non lo studia soltanto, scopre quella gioia che neanche il dolore può cancellare.
Vi è più gioia nel dare che nel ricevere." (At 20,35)
Questa frase degli Atti degli Apostoli può spiegare da dove viene questa felicità: dall'amore che significa donazione.


DAR COM ALEGRIA

A felicidade era um sinal de reconhecimento dos cristãos nos primeiros séculos. Até mesmo quando condenados, iam ao martírio cantando. Era como um distintivo, a alegria era a sua marca.
Hoje podemos dar essa mesma marca à nossa vida, pois quem procura viver realmente o Evangelho e não apenas o estuda, descobre aquela alegria que nem mesmo a dor pode cancelar.
"Porque há maior alegria em dar do que em receber" (At 20,35).
A frase dos Atos dos Apóstolos pode explicar de onde vem essa felicidade: do amor que significa doação. 


DONNER AVEC JOIE

La joie était un signe de reconnaissance pour les chrétiens des premiers siècles. Même condamnés, ils allaient au martyre en chantant. C'était comme un insigne, la joie était leur marque.
Aujourd'hui, nous pouvons donner cette même marque à notre vie, car ceux qui essaient de vivre réellement l'Évangile et pas seulement de l'étudier, découvrent cette joie que même la douleur ne peut pas annuler.
"Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir" (Ac 20,35).
La phrase des Actes des Apôtres peut expliquer d'où vient ce bonheur : de l'amour qui signifie donner.


DAWAJMY Z RADOŚCIĄ

 

Znakiem rozpoznawczym pierwszych chrześcijan była radość. Nawet gdy skazywano ich na męczeństwo, szli na śmierć ze śpiewem na ustach. Poczucie szczęścia było ich znakiem rozpoznawczym, ich cechą charakterystyczną.

Nasze życie jako chrześcijan może i dzisiaj odznaczać się tym samym, bo kto stara się rzeczywiście żyć Ewangelią, a nie tylko ją czytać, odkryje tę radość, której nawet cierpienie nie jest w stanie wymazać.

„Więcej szczęścia jest w dawaniu aniżeli w braniu” (Dz 20, 35). To zdanie z Dziejów Apostolskich może wyjaśnić, skąd bierze się to szczęście: z miłości, której wyrazem jest dawanie.

sexta-feira, 23 de junho de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Die Bedürfnisse der Einzelnen erkennen

Es gibt Forderungen, die wir als Bedürfnisse verstehen sollten.
Ich muss in meinem Herzen immer die Absicht lebendig halten, meinen Nächsten zu lieben, auch wenn ich etwas für mich selbst tue, wie zum Beispiel gut zu essen, mich auszuruhen, kurz gesagt, gesund zu sein, um auch gut für meine Mitmenschen da sein zu können.
Eines der vielen Versprechen Jesu ist in meinem Leben immer präsent:
"Suchet zuerst dasReich Gottes und seine Gerechtigkeit, und alles andere wird euch dazugegeben werden." (Mt 6,33)
Dies ist eine große Wahrheit. Wenn ich den Willen Gottes tue, wenn ich für den anderen lebe, kommt alles, was ich brauche, vorsorglich und zur rechten Zeit zu mir.

Für den anderen zu leben bedeutet, für seine Bedürfnisse empfänglich zu sein, mit ihm "eins" zu werden, bis die Liebe das wahrhaftige Band zwischen uns ist.


 COMPRENDER LAS NECESIDADES DE CADA PERSONA


Cada persona tiene exigencias que deben ser entendidas como necesidades.
Siempre debo mantener vivo en mi corazón la intención de amar al prójimo, incluso cuando hago algo para mí mismo, como por ejemplo, alimentarme bien, descansar, en fin, estar bien para servir mejor a todos.
Una de las muchas promesas de Jesús está siempre presente en mi vida: “Busquen primero el Reino y la Justicia de Dios, y se les darán también todas esas cosas.” (Mt. 6,33)
Esta es una gran verdad. Cuando hago la voluntad de Dios, cuando vivo para el otro, todo lo que necesito llega providencial y oportunamente.
Vivir para el otro es ser sensible a sus necesidades, es “hacerse uno” con él hasta que el amor se convierta en el vínculo más verdadero entre nosotros.


UNDERSTAND EACH OTHER’S NEEDS

Requirements that should be understood as needs.
I must always keep alive in my heart the intention to love my neighbour, even when I do something for myself, such as eating well, resting, in short, being well to serve everyone better.
One of Jesus' many promises is ever present in my life:
"Seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be given to you in addition." (Mt 6,33)
That's a big truth. When I do God's will, when I live for the other, everything I need comes to me providentially and punctually.
To live for the other is to be sensitive to his needs, it is to "become one" with him until love is the truest link between us.


COMPRENDERE LE ESIGENZE DI CIASCUNO

Esigenze che vanno comprese come necessità.
Devo mantenere sempre viva nel mio cuore l'intenzione di amare il prossimo, anche quando faccio qualcosa per me stesso, come per esempio, mangiare bene, riposare, infine, star bene per meglio servire gli altri.
Una delle promesse di Gesù è sempre presente nella mia vita:
"Cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia e tutte queste cose vi saranno date in aggiunta." (Mt 6,33)
Questa è una grande verità. Quando faccio la volontà di Dio, quando vivo per l'altro, tutto quello di cui ho bisogno arriva provvidenzialmente e puntualmente.
Vivere per l'altro è essere sensibile ai suoi bisogni, è farsi uno con lui fino a quando l'amore sia il legame più vero tra di noi.


COMPREENDER AS EXIGÊNCIAS DE CADA PESSOA

Exigências que devem ser entendidas como necessidades.
Devo manter sempre viva em meu coração a intenção de amar o próximo, mesmo quando faço algo para mim mesmo, como por exemplo, alimentar-me bem, descansar, enfim, estar bem para servir melhor a todos.
Uma das muitas promessas de Jesus está sempre presente em minha vida:
"Buscai em primeiro lugar o reino de Deus e a sua justiça e todas essas coisas vos serão dadas por acréscimo." (Mt 6,33)
Isso é uma grande verdade. Quando faço a vontade de Deus, quando vivo para o outro, tudo o que necessito me chega providencialmente e pontualmente.
Viver para o outro é ser sensível às suas necessidades, é "fazer-se um" com ele até que o amor seja o elo mais verdadeiro entre nós.


COMPRENDRE LES BESOINS DE L'AUTRE

Les exigences de l'autre doivent être bien comprises.
Je dois toujours garder vivante dans mon cœur l'intention d'aimer mon prochain, même lorsque je fais quelque chose pour moi, comme, par exemple, bien manger, me reposer, bref, être bien pour mieux servir tout le monde.
L'une des nombreuses promesses de Jésus est toujours présente dans ma vie :
"Cherchez d’abord le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît." (Mt 6,33)
C'est une grande vérité. Quand je fais la volonté de Dieu, quand je vis pour l'autre, tout ce dont j'ai besoin me vient providentiellement et ponctuellement.
Vivre pour les autres, c'est être sensible à leurs besoins, c'est "se faire un" avec eux jusqu'à ce que l'amour soit le lien le plus vrai entre nous.


STARAJMY SIĘ ZROZUMIEĆ POTRZEBY INNYCH

 

Chodzi tu o najbardziej niezbędne potrzeby.

Zawsze muszę mieć w sercu żywą intencję miłowania bliźnich, nawet jeśli robię coś dla siebie, na przykład dobrze się odżywiam, odpoczywam czy dbam o dobre samopoczucie, żeby móc lepiej służyć innym.

Jedna z obietnic Jezusa zawsze mi towarzyszy: „Starajcie się naprzód o królestwo Boga i o Jego sprawiedliwość, a to wszystko będzie wam dodane” (Mt 6, 33).

Jest to głęboka prawda. Kiedy wypełniam wolę Bożą i kiedy żyję dla drugich, wtedy wszystko, czego potrzebuję, przychodzi w odpowiednim momencie jak za zrządzeniem opatrzności.

A żyć dla drugiego to być wrażliwym na jego potrzeby, to jednoczyć się z nim do tego stopnia, żeby miłość stała się najprawdziwszą więzią między nami.

quinta-feira, 22 de junho de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Auseinandersetzungen in Liebe überwinden


„Wahrheit und Liebe werden sich begegnen, Gerechtigkeit und Frieden werden sich umarmen." (Ps 85[84]:11)
Zuallererst müssen wir unseren Verstand mit unserem Herzen versöhnen, das heißt, unsere Wünsche müssen von unserem Verständnis, von Wahrheit und Liebe, Gerechtigkeit und Frieden, geleitet werden. Nur so können wir Werkzeuge der Einheit sein und das aus unserer Mitte entfernen, was uns trennt, was Reibung und Konflikte verursacht.
Wenn wir zwei Menschen sehen, die sich streiten, haben wie beispielsweise die Möglichkeit das hervorzuheben, was sie eint, und die Schönheit von Eintracht und Frieden in Beziehungen zu stärken. Zunächst einmal, indem der Einzelne spüren kann, dass die Liebe Grenzen überwindet.


RESOLVER CON LA CARIDAD CUALQUIER DESACUERDO

“El Amor y la Verdad se encontrarán, la Justicia y la Paz se abrazarán.” (Sal. 84,11)
Ante todo, debemos reconciliar nuestra mente con nuestro corazón; es decir, que nuestros deseos sean guiados por nuestra comprensión de la verdad y del amor, de la justicia y de la paz. Sólo así podremos ser instrumentos de unión y eliminar de nuestro medio lo que nos divide, lo que nos genera fricciones y conflictos.
Cuando vemos a dos personas que están en disputa, podemos resaltar los puntos que los unen y mostrar la belleza de la concordia y de la paz en las relaciones. Sobre todo, amando a cada uno individualmente con ternura y dulce caridad​.​


SMOOTH OUT CONTRASTS WITH LOVE

"Truth and love will meet, justice and peace will embrace." (Ps 84,11)
First of all, we must reconcile our mind with our heart, that is, let our desires be guided by our understanding of truth and love, justice and peace. Only in this way can we be instruments of union and eliminate from our midst what divides us, what causes friction and conflicts.
When we see two people who are in dispute, we can highlight the points that unite them and show the beauty of concord and peace in relationships. First of all, loving each one individually with tender and gentle charity.


APPIANARE OGNI CONTRASTO CON LA CARITÀ

Misericordia e verità s'incontreranno, giustizia e pace si baceranno. (Sal 85[84],11)
Prima di tutto dobbiamo riconciliare la nostra mente con il nostro cuore, cioè che i nostri desideri siano guidati dalla nostra comprensione sulla verità e sull'amore, sulla giustizia e sulla pace. Solo così potremo essere strumenti di unione ed eliminare di mezzo a noi tutto quello che divide, tutto ciò che provoca attrito e conflitto.
Quando vediamo due persone che litigano, possiamo per esempio evidenziare i punti che le uniscono e mostrare la bellezza della concordia e della pace nei rapporti. Prima di tutto, amando ciascuna personalmente con una carità che appiana ogni contrasto.


SUAVIZAR TODO CONFLITO COM A CARIDADE

"A verdade e o amor se encontrarão, a justiça e a paz se abraçarão." (Sl 85[84],11)
Antes de tudo devemos reconciliar a nossa mente com o nosso coração, isto é, que os nossos desejos sejam guiados pelo nosso entendimento da verdade e do amor, da justiça e da paz. Só assim, poderemos ser instrumentos de união e eliminar de nosso meio o que nos divide, o que provoca atritos e conflitos.
Quando vemos duas pessoas que estão em litígio, podemos, por exemplo, evidenciar os pontos que as unem e mostrar a beleza da concórdia e da paz nas relações. Antes de tudo, amando cada pessoa individualmente com uma caridade terna e suave.


APLANIR CHAQUE DIVERGENCE PAR LA CHARITÉ

"Amour et vérité se rencontrent, justice et paix s'embrassent." 84, 11).
Avant tout, nous devons réconcilier notre esprit avec notre cœur, c'est-à-dire que nos désirs soient guidés par notre compréhension de la vérité et de l'amour, de la justice et de la paix. Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons être des instruments d'unité et éliminer de notre milieu ce qui nous divise, ce qui provoque des frictions et des conflits.
Lorsque nous voyons deux personnes en conflit, nous pouvons mettre en évidence les points qui les unissent et montrer la beauté de la concorde et de la paix dans les relations. Tout d'abord, en aimant chacun individuellement avec une charité qui aplane chaque divergence.


ROZWIĄZUJMY KONFLIKTY MIŁOŚCIĄ

 

„Łaskawość i wierność spotkają się z sobą, ucałują się sprawiedliwość i pokój” (Ps 85[84], 11).

Pierwszą rzeczą, jaką musimy zrobić, to pogodzić nasze serce z głową, tzn. podporządkować nasze pragnienia światłu prawdy i miłości, sprawiedliwości i pokoju. Tylko wtedy będziemy mogli służyć jako narzędzia jedności i eliminować spośród nas wszystko to, co może nas dzielić i wywoływać tarcia i konflikty.

Kiedy widzimy dwoje ludzi kłócących się, możemy np. pokazać im te elementy, które ich łączą, i ukazać piękno zgody i pokoju w relacjach, miłując każdego z nich miłością, która łagodzi wszelkie konflikty.

quarta-feira, 21 de junho de 2023

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Auf die Umwelt achten


Die gesamte Schöpfung verdient unsere Aufmerksamkeit und Pflege, um sie zu erhalten und zu verbessern.
Wir sind ein Teil von ihr, und wir können sie nicht verletzen, ohne uns selbst zu verletzen. In gleicher Weise fällt alles Gute, das wir ihr antun, auch auf uns zurück.
Durch sie stehen wir mit dem Schöpfer in Beziehung. Vom unendlich Unermesslichen und Unbekannten bis zum unendlich Kleinen und Unwahrnehmbaren: In allem ist seine Herrlichkeit, die von allen betrachtet wird, aber nur denen zugänglich ist, die mit Respekt und Verehrung in seine Geheimnisse eindringen.
Wir können alle ihre Gaben unentgeltlich genießen, aber wir dürfen nichts davon nehmen, denn wir sind von ihr gekommen und zu ihr werden wir zurückkehren. Und das ist eine Wahrheit, die wir alle kennen.


RESPETAR LA CREACIÓN

Toda la creación merece nuestra atención y cuidado, para su preservación y mejora.
Somos parte de ella y no podemos herirla sin herirnos. De la misma manera, todo lo que le hacemos de bueno vuelve a nosotros.
A través de ella nos relacionamos con el creador. Desde lo infinitamente inmenso y desconocido hasta lo infinitamente pequeño e imperceptible: Su gloria está en todo, contemplada por todos, pero accesible sólo a quien penetra en sus misterios con respeto y veneración.
Podemos disfrutar gratuitamente de todos sus dones, pero no debemos apoderarnos de nada, porque de ella venimos y a ella volveremos. Y esta es la verdad que todos conocemos.


RESPECT CREATION

All creation deserves our attention and care, for its preservation and improvement.
We are part of it and we cannot hurt it without hurting ourselves. In the same way, everything we do good to it falls on us.
Through it we relate to the Creator. From the infinitely immense and unknown to the infinitely small and imperceptible: in everything is his glory, contemplated by all, but accessible only to those who penetrate his mysteries with respect and veneration. 
We can enjoy all its gifts freely, but we must take hold of nothing, for we have come from it, and we will return to it. And this is the truth that we all know.


RISPETTARE IL CREATO

Tutta la creazione merita la nostra attenzione e cura, per la sua protezione e miglioramento.
Noi siamo parte di essa e non possiamo ferirla senza ferirci. Allo stesso modo, tutto il bene che le facciamo ricade su di noi.
Attraverso la creazione ci rapportiamo con il Creatore. Sin dall'infinitamente immenso e sconosciuto all'infinitamente piccolo e impercettibile: in tutto sta la sua gloria, contemplata da tutti ma raggiungibile solo da chi penetra nei suoi misteri con rispetto e venerazione.
Possiamo beneficiare di tutti i suoi doni gratuitamente ma non possiamo impadronirci di niente perché da essa siamo venuti e ad essa ritorneremo. E questa è una verità che tutti noi conosciamo.


RESPEITAR A CRIAÇÃO

Toda a criação merece a nossa atenção e cuidado, para a sua preservação e melhoramento.
Nós somos parte dela e não podemos feri-la sem nos ferir. Do mesmo modo, tudo o que lhe fazemos de bom recai sobre nós.
Através dela nos relacionamos com o Criador. Desde o infinitamente imenso e desconhecido ao infinitamente pequeno e imperceptível: em tudo está a sua glória, contemplada por todos, mas acessível somente a quem penetra em seus mistérios com respeito e veneração. 
Podemos usufruir de todos os seus dons gratuitamente, mas de nada devemos nos apoderar, pois dela viemos e a ela voltaremos. E esta é uma verdade que todos nós conhecemos.


RESPECTER LA CRÉATION

Toute la création mérite notre attention et notre soin, pour sa préservation et son amélioration.
Nous en faisons partie et nous ne pouvons pas la blesser sans nous faire mal. De la même façon, tout ce que nous lui faisons de bien nous revient.
À travers elle, nous nous rapportons au Créateur. De l'infiniment immense et inconnu à l'infiniment petit et imperceptible: sa gloire est contemplée en tout, mais accessible seulement à ceux qui en pénètrent les mystères avec respect et vénération.
Nous pouvons profiter de tous ses cadeaux gratuitement, mais nous ne devons rien lui prendre en possession, car nous venons d’elle et à elle nous retournerons et c’est la seule vérité que nous connaissons tous.


SZANUJMY DZIEŁO STWORZENIA

 

Całe dzieło stworzenia zasługuje na naszą uwagę i troskę: mamy je chronić i ulepszać.
Stanowimy jego część i nie możemy mu szkodzić, gdyż wtedy szkodzimy sobie. Podobnie też, całe dobro, które dla niego czynimy, czynimy dla siebie.

Nasz stosunek do dzieła stworzenia odzwierciedla nasz stosunek do Stwórcy. We wszystkim, co zostało stworzone, od tego, co nieskończenie wielkie i niezbadane, do tego, co nieskończenie małe i niedostrzegalne, ukryta jest Jego chwała, na którą patrzą wszyscy, ale rozpoznają tylko ci, którzy z czcią i szacunkiem zagłębiają się w Jego tajemnice.

Ze wszystkich Jego darów możemy korzystać za darmo, ale niczego nie możemy sobie przywłaszczać, ponieważ od Jego chwały wyszliśmy i do niej wrócimy. Tę prawdę znamy wszyscy.