Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

terça-feira, 28 de julho de 2020

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Ohne Eile für den anderen da sein

Wenn ich jemanden persönlich oder telefonisch begrüße; wenn ich einen Patienten in der Klinik begrüße, denke ich an den folgenden Satz: "Liebe hat es nicht eilig, Liebe hat Zeit".
Mit diesem Gedanken versuche ich, für den anderen da zu sein, ohne ihm zu zeigen, dass meine Zeit für ihn begrenzt ist.
Begegnen wir Jesus in der Person des anderen. Würde ich die Zeit für Jesus begrenzen ?! Würde ich ihm zeigen, dass ich es eilig habe ?! Niemals!
Ich schenke ihm meine ganze Zeit, und noch viel mehr, mein ganzes Leben.
Wenn Gastfreundschaft Selbsthingabe bedeutet, kann dies nicht in Eile geschehen, sondern in dem wir unsere Zeit ganz zur Verfügung stellen.

Blicken wir nicht auf die Uhr, wenn wir uns Zeit für jemanden nehmen. Nutzen wir diese "Zeit". Die Zeit des anderen, die Zeit die er benötigt, die Zeit in dem wir ihn konkret lieben.


ACOGER AL OTRO SIN PRISA

Cuando acogemos a alguien, ya sea en persona o por llamada telefónica; cuando recibo un cliente en el consultorio, mentalizo la siguiente frase: “El amor no tiene prisa, el amor tiene tiempo”
Con ese pensamiento, trato de acoger al otro sin mostrar que tengo el tiempo limitado para estar con él.
Acoger a Jesús en la persona del otro. Cómo podría yo limitar el tiempo para Jesús? Cómo podría mostrarle que tengo prisa? – Nunca!
Para Él yo doy todo mi tiempo. De hecho, doy toda mi vida.
Por lo tanto, cuando la acogida significa donación de uno mismo, no se hace con prisa, sino con total disponibilidad de tiempo.
 No usemos el reloj para acoger al otro. Usemos el “tiempo”. El tiempo del otro, el tiempo necesario, el tiempo del amor concreto.


WELCOME OTHERS WITHOUT RUSHING

When I welcome someone, either in person or by phone; when I receive a client in the office, I mentalize the following sentence: "Love is in no hurry, love has time".
With this thought, I try to welcome the other without showing that I have a limited time to be with him.
To welcome Jesus in the person of the other. How could I limit the time for Jesus? How could I show him that I'm in a hurry? Never.
To Him I give all my time. In fact, I give my whole life.
Therefore, when welcoming means self-giving, it is done without rushing, but with complete availability of time.
Let's not use the watch to welcome the other. Let's use "time." The time of the other, the time needed, the time of concrete love.


ACCOGLIERE L'ALTRO SENZA FRETTA

Quando accolgo qualcuno, di persona o per telefono; quando ricevo un paziente allo studio, penso alla seguente frase: "L'amore non ha fretta, l'amore ha tempo".
Con questo pensiero, provo ad accogliere l'altro senza dimostrare di avere un tempo limitato per stare con lui.
Accogliere Gesù nella persona dell'altro. Come potrei limitare il tempo per Gesù?! Come potrei dimostrargli che ho fretta?! _ Giammai!
Gli do tutto il mio tempo. Anzi, do tutta la mia vita.
Quindi, quando l'accoglienza significa donazione di se stessi, non la si fa in fretta, ma con completa disponibilità di tempo.
Non usiamo l'orologio per accogliere l'altro. Usiamo il "tempo". Il tempo dell'altro, il tempo necessario, il tempo dell'amore concreto.


ACOLHER O OUTRO SEM PRESSA

Quando acolho alguém, seja pessoalmente ou por chamada telefônica; quando recebo um cliente no consultório, mentalizo a seguinte frase: "O amor não tem pressa, o amor tem tempo".
Com esse pensamento, procuro acolher o outro sem demonstrar que tenho um tempo limitado para estar com ele.
Acolher Jesus na pessoa do outro. Como eu poderia limitar o tempo para Jesus? Como poderia demonstrar-lhe que estou com pressa? _Nunca!
Para Ele eu dou todo o meu tempo. Aliás, dou toda a minha vida.
Portanto, quando a acolhida significa doação de si, não é feita às pressas, mas com disponibilidade completa de tempo.
Não usemos o relógio para acolher o outro. Usemos o "tempo". O tempo do outro, o tempo necessário, o tempo do amor concreto.


ACCUEILLIR L'AUTRE SANS HÂTE

Lorsque je reçois quelqu'un, en personne ou par appel téléphonique; quand je reçois un client au bureau, je pense à la phrase suivante: "L'amour n'a pas hâte, l'amour a du temps".
Avec cette pensée, j'essaye d'accueillir l'autre sans lui montrer que j'ai un temps limité pour être avec lui.
Accueillir Jésus dans la personne de l'autre. Comment pourrais-je limiter le temps pour Jésus?! Comment pourrais-je vous montrer que je suis pressé?! - Jamais!
Je lui donne tout mon temps. En fait, je donne toute ma vie.
Par conséquent, lorsque l'accueil signifie don de soi, cela ne se fait pas à la hâte, mais avec une disponibilité totale de temps.
N'utilisons pas la montre pour accueillir l'autre. Utilisons le «temps». Le temps de l'autre, le temps nécessaire, le temps de l'amour concret.


PRZYJMUJMY KAŻDEGO ZE SPOKOJEM

Kiedy przyjmuję kogoś osobiście lub rozmawiam przez telefon, albo kiedy przyjmuję pacjenta w klinice, przychodzi mi na myśl takie zdanie: „Miłość się nie spieszy, miłość ma czas”.
Zgodnie z tym staram się przyjmować innych tak, by nie dać im w żaden sposób odczuć, że mam mało czasu dla nich.
W osobie drugiego człowieka przyjmuję Jezusa. Czy mógłbym ograniczać czas Jezusowi? Czy mógłbym okazywać Mu, że się spieszę? Przenigdy!
Jemu oddaję cały mój czas. Więcej, Jemu oddaję całe moje życie.
A zatem, jeśli przyjmowanie innych oznacza podarowanie siebie, to nie robi się tego szybko, ale oddając im cały swój czas.
Przyjmując drugiego nie korzystamy z zegarka, korzystamy z „czasu”: jego czasu, czasu koniecznego, czasu miłości konkretnej.

Nenhum comentário:

Postar um comentário