Aplicativo para Android

Baixe o Passa Parola - Focolare para Android e visualize a passaparola do dia, bem como as meditações deste blog.

Baixe já via Google Play:

segunda-feira, 31 de maio de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Übertrefft euch in gegenseitiger Achtung!

"Seid einander in brüderlicher Liebe zugetan, übertrefft euch in gegenseitiger Achtung!" (Röm 12,10)
Als ich den heutigen Tagesimpuls las, wurde mir deutlich, dass dessen Inspiration von diesem Vers stammt. Aber ich erinnerte mich auch an eine sinnbildliche Episode zweier biblischer Persönlichkeiten, die die gegenseitige Achtung besonders intensiv lebten: Maria und ihre Verwandte Elisabeth.
Nach der Verkündigung des Engels besuchte Maria Elisabeth, in den letzten Wochen ihrer Schwangerschaft, um ihr bei der Hausarbeit zu helfen.
Elisabeth grüßte Maria mit Freude und großer Achtung: "Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!" (Lk 1:42)
Maria blieb drei Monate in ihrem Haus. Es muss eine intensive Zeit, im Bemühen um gegenseitige Liebe und Wertschätzung zwischen den beiden gewesen sein.

Möge uns die Beziehung zwischen Maria und Elisabeth dazu inspirieren, ihrem Beispiel zu folgen und daran zu wachsen.


 COMPETIR EN ESTIMARNOS RECÍPROCAMENTE


“Ámense cordialmente con amor fraterno, estimando a los otros como más dignos.” (Rm. 12.10)
Al leer la frase de hoy, vi que su inspiración está en este versículo. Pero también recordé un episodio emblemático de dos personajes bíblicos que vivieron bien la estima recíproca. María y su prima Isabel.
Después del anuncio del ángel, María hizo un acto de amor a Isabel yendo a visitarla. Sin duda para ayudarla con las tareas domésticas durante la última etapa de gestación.
Isabel, al recibirla, la saludó con alegría y mucha estima: “¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre!” (Lc. 1,42)
María se quedó tres meses en la casa de Isabel. Debe haber sido un hermoso período de competencia en gestos de amor y de estima mutua entre las dos.
Que la relación entre María e Isabel nos inspire a vivir esa misma competencia entre nosotros, en la que todos seremos vencedores.


LET’S COMPETE IN SHOWING ESTEEM!
 
"May fraternal love unite one another with a hearty affection, preventing you with mutual attention." (Rm 12,10) 
As I read today's sentence, I saw that his inspiration is in this verse. But I also remembered an emblematic episode of two biblical characters who lived well with mutual esteem: Mary and her relative Elizabeth. 
After the angel's announcement, Mary made a gesture of love to Elizabeth by going to visit her. Certainly, to help her in her household chores during late pregnancy. 
Elizabeth, upon receiving her greeted her with joy and great esteem: "Blessed are you among women and blessed is the fruit of thy womb!" (Lk 1,42) 
Mary spent three months in Elizabeth's house. It must have been a beautiful period of competition of gestures of love and mutual esteem between the two. 
May Mary and Elizabeth's relationship inspire us to live this same competition between us, in which we will all be winners.


GAREGGIARE NELLO STIMARCI A VICENDA


"Amatevi gli uni gli altri con affetto fraterno, gareggiate nello stimarvi a vicenda". (Rm 12,10)
Mentre leggevo la frase di oggi, ho visto che la sua ispirazione viene da questo versetto. Ma ho anche ricordato un episodio emblematico di due personaggi biblici che hanno vissuto bene la stima reciproca: Maria e la sua parente Elisabetta.
Dopo l'annuncio dell'angelo, Maria ha fatto un gesto d'amore ad Elisabetta andando a visitarla, sicuramente per aiutarla con le faccende domestiche durante la gravidanza avanzata.
Elisabetta, nell'accogliere Maria, la salutò con gioia e grande stima: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!" (Lc 1,42)
Maria rimase a casa di Elisabetta per tre mesi. Deve essere stato un bel periodo di gara in gesti d'amore e di stima reciproca tra le due.
Possa il rapporto tra Maria ed Elisabetta ispirarci a vivere la stessa gara tra di noi, in cui saremo tutti vincitori.



COMPETIR NA ESTIMA RECÍPROCA


"Que o amor fraterno vos una uns aos outros com terna afeição, prevenindo-vos com atenções recíprocas." (Rm 12,10)

Ao ler a frase de hoje vi que sua inspiração está neste versículo. Mas também lembrei de um episódio emblemático de duas personagens bíblicas que viveram bem a estima recíproca: Maria e sua parenta Isabel.

Após o anúncio do anjo, Maria fez um gesto de amor a Isabel indo visitá-la, certamente para ajudá-la em suas tarefas domésticas durante o final da gestação.

Isabel, ao recebê-la, saudou-a com alegria e muita estima: "Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre!" (Lc 1,42)

Maria permaneceu três meses na casa de Isabel. Deve ter sido um lindo período de competição de gestos de amor e de estima recíproca entre as duas.

Que o relacionamento de Maria e Isabel nos inspire para vivermos essa mesma competição entre nós, na qual sejamos todos vencedores.



RIVALISER DANS L'ESTIME RÉCIPROQUE

"Soyez unis les uns aux autres par l'affection fraternelle, rivalisez de respect les uns pour les autres." (Rm 12,10)
En lisant la phrase d'aujourd'hui, j'ai vu que son inspiration est dans ce verset. Mais je me suis aussi souvenu d'un épisode emblématique de deux personnages bibliques qui rivalisent bien d'estime mutuelle: Marie et sa parenté Elisabeth.
Après l'annonce de l'ange, Marie a fait un geste d'amour à Elisabeth en lui rendant visite. Certainement pour l'aider dans ses tâches ménagères en fin de grossesse.
Elisabeth, en l'accueillant, la salua avec joie et une grande estime: «Tu es bénie entre toutes les femmes et le fruit de tes entrailles est béni! (Lc 1,42)
Marie est restée chez Elisabeth pendant trois mois. Cela a dû être une belle période de compétition des gestes d'amour et d'estime mutuelle entre les deux.
Puisse la relation entre Marie et Elisabeth nous inciter à rivaliser entre nous d'estime réciproque, dans laquelle nous serons tous gagnants.


RYWALIZUJMY ZE SOBĄ WE WZAJEMNYM SZANOWANIU SIEBIE

 

„W miłości braterskiej nawzajem bądźcie sobie życzliwi.  W okazywaniu czci jedni drugich wyprzedzajcie” (Rz 12, 10).

Kiedy przeczytałem dzisiejsze hasło dnia, to skojarzyłem, że inspiracja pochodzi z tego wersetu listu do Rzymian. Ale przypomniałem sobie również symboliczny epizod z Ewangelii dotyczący dwóch osób, które żyły we wzajemnym szacunku: Maryi i jej krewnej Elżbiety.

Po zwiastowaniu anielskim Maryja czyni akt miłości wobec Elżbiety będącej w zaawansowanej ciąży: idzie do niej, by bez wątpienia pomóc jej w codziennych obowiązkach domowych.

Elżbieta witając Maryję pozdrawia Ją z radością i wielkim szacunkiem: „Błogosławionaś Ty między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona” (Łk 1, 42).

Maryja pozostała w domu Elżbiety przez trzy miesiące. Musiał to być okres pięknej rywalizacji między nimi w gestach miłości i wzajemnego szacunku.

Bierzmy przykład z relacji między Maryją i Elżbietą i zacznijmy rywalizować ze sobą tak jak one a wszyscy wyjdziemy z tej rywalizacji zwycięsko.

domingo, 30 de maio de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Sicher sein, dass Gott Tag für Tag mit uns ist

Ich habe nie vergessen, dass ich, noch sehr jung, aufgrund eines kleinen Problems dachte, Gott habe sich von mir abgewandt.
Mir wurde anhand folgenden Vergleichs klar: Wenn wir unsere Hand mit Abstand betrachten, erkennen wir alle Details, alle natürlichen Linien. Halten wir unsere Hand jedoch nahe an die Augen, sehen wir diese Details nicht mehr so gut. Bedeckt unsere Hand die Augen komplett, sehen wir nichts mehr, weder die Hand noch die Dinge vor uns. Unserr Hand ist uns dabei jedoch näher als zuvor.
So ist es auch mit der Gegenwart Gottes in unserem Leben. Probleme scheinen uns zu blenden und wir nehmen seine Gegenwart nicht mehr wahr. Er ist jedoch da, näher denn je.
Jesus selbst, der Gott ist, hat versprochen, jeden Tag bis zum Ende der Welt, bei uns zu sein. (vgl. Mt 28,20)


 ESTAR SEGUROS DE QUE DIOS ESTÁ CON NOSOTROS TODOS LOS DÍAS

Nunca olvidé una comparación que me hicieron cuando yo era muy joven y que, debido a un pequeño problema que estaba enfrentando, pensaba que Dios se había alejado de mí.
Me dijeron que cuando miramos nuestra mano a una cierta distancia, vemos todos los detalles de las líneas naturales. Al acercar la mano a los ojos, empezamos a no distinguir tan bien esos detalles. Hasta que la mano cubre totalmente los ojos y no vemos nada más. Ni la mano, ni las cosas que tenemos delante. Pero la mano está más cerca que antes.
Así sucede con la presencia de Dios en nuestras vidas. Los problemas parecen cegarnos y no lo percibimos. Sin embargo, Él está ahí, más cerca que nunca.
El mismo Jesús, que es Dios, prometió estar con nosotros todos los días hasta el fin de los tiempos. (Cf. Mt. 28,21)


BE SURE THAT GOD IS WITH US AT ALL TIMES

I never forgot a comparison it was made when I was very young and, due to a little problem I was facing, I thought that God had walked away from me. 
I was told that when we look at our hand at a certain distance, we see all the details of the natural lines. By bringing close to the eyes our hand, we begin not to distinguish these details so well. Until the hand fully covers the eyes and we no longer see anything. Neither the hand, nor the things in front of us. But the hand is closer than before. 
So it is with the presence of God in our lives. Problems seem to blind us and we don't notice him. However, He is there, closer than ever. 
Jesus himself, who is God, promised to be with us every day until the end of time. (Cf. Mt 28,20)


ESSERE CERTI CHE DIO È CON NOI TUTTI I GIORNI

Non ho mai dimenticato un paragone che mi hanno fatto quando ero molto giovane e, a causa di un piccolo problema che affrontavo, pensavo che Dio si fosse allontanato da me.
Mi è stato detto che quando guardiamo la nostra mano da lontano, vediamo tutti i dettagli delle linee naturali. Avvicinandoci la mano agli occhi, cominciamo a non distinguere così bene questi dettagli. Finché la mano copre completamente gli occhi e non vediamo più niente. Né la mano né le cose davanti a noi. Ma la mano è più vicina di prima.
Così è con la presenza di Dio nella nostra vita. I problemi sembrano accecarci e non lo percepiamo più. Tuttavia, Lui è lì, più vicino che mai.
Gesù stesso, che è Dio, ha promesso di essere con noi ogni giorno fino alla fine dei tempi. (Cf Mt 28,20)


TER A CERTEZA DE QUE DEUS ESTÁ CONOSCO TODOS OS DIAS

Nunca esqueci uma comparação que me fizeram quando eu era muito jovem e, devido a um pequeno problema que enfrentava, pensava que Deus tinha se afastado de mim.
Disseram-me que quando olhamos nossa mão a uma certa distância, vemos todos os detalhes das linhas naturais. Ao aproximar a mão dos olhos, começamos a não distinguir tão bem esses detalhes. Até que a mão cobre totalmente os olhos e não vemos mais nada. Nem a mão, nem as coisas à nossa frente. Mas a mão está mais próxima que antes.
Assim acontece com a presença de Deus em nossa vida. Os problemas parecem nos cegar e não o percebemos. Porém, Ele está ali, mais próximo do que nunca.
O próprio Jesus, que é Deus, prometeu estar conosco todos os dias até o fim dos tempos. (Cf. Mt 28,20)


SOYEZ ASSURÉS QUE DIEU EST AVEC NOUS TOUS LES JOURS

Je n'ai jamais oublié une comparaison que quelqu'un a faite quand j'étais très jeune et, à cause d'un petit problème auquel j'ai été confronté, j'ai pensé que Dieu s'était éloigné de moi.
On m'a dit que lorsque nous regardons notre main de loin, nous voyons tous les détails des lignes naturelles. En mettant la main près de nos yeux, nous commençons à ne pas si bien distinguer ces détails. Jusqu'à ce que la main couvre complètement les yeux et que nous ne voyions plus rien, ni la main ni les choses devant nous. Mais la main est plus proche qu'avant.
Il en est de même de la présence de Dieu dans nos vies. Les problèmes semblent nous aveugler et nous ne le remarquons plus. Cependant, Il est là plus près que jamais.
Jésus lui-même, qui est Dieu, a promis d'être avec nous tous les jours jusqu'à la fin des temps. (Cf. Mt 28,20)


BĄDŹMY PEWNI, ŻE BÓG KAŻDEGO DNIA JEST Z NAMI

 

Nigdy nie zapomniałem porównania, które ktoś mi powiedział, kiedy byłem bardzo młody. Z powodu małego problemu, z którym się borykałem, myślałem, że Bóg odwrócił się ode mnie.

Powiedziano mi, że kiedy patrzymy na naszą dłoń z daleka, widzimy wszystkie szczegóły jej linii. Kiedy zbliżamy ją do oczu, to już tak dobrze nie odróżniamy wszystkich szczegółów. A kiedy dłoń zakryje oczy całkowicie, to nic nie możemy zobaczyć. Ani dłoni, ani niczego, co jest przed nami. Ale dłoń jest najbliżej naszych oczu.

Podobnie jest z obecnością Boga w naszym życiu. Problemy zaślepiają nas i już Go nie dostrzegamy. Chociaż On przy nas jest i to bliżej niż kiedykolwiek.

Sam Jezus, który jest Bogiem, obiecał, że będzie z nami „przez wszystkie dni, aż do skończenia świata” (Mt 28, 20).

sábado, 29 de maio de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Die gegenseitige Liebe unter uns intensivieren


Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die gegenseitige Liebe unter uns zu stärken: Hören wir als ersten Schritt nicht damit auf, Sie im Jetzt , im gegenwärtigen Augenblick, zu kultivieren, damit wir nicht länger am Vergangenen festhalten.
Vergessen wir die kleinen Ressentiments und vergeben wir einander.
Bemühen wir uns darum täglich in der Liebe zu wachsen, indem jeder seinen Teil dazu beiträgt.
Seien wir bereit, den anderen so anzunehmen, wie er ist, lieben wir ihn bedingungslos.
Verzichten wir bewusst auf den Anspruch, dass unsere Liebe erwidert wird.
Und schließlich vermeiden wir jede Art von Urteil, welches die Beziehung zum anderen in uns zerstören kann.


REFORZAR ENTRE NOSOTROS EL AMOR MUTUO

Hay varias formas de reforzar el amor mutuo entre nosotros: ante todo no dejar de cultivarlo ahora, en el momento presente, porque él no se sostiene por mucho tiempo con cosas del pasado.
Olvidar los pequeños resentimientos y perdonarnos recíprocamente.
Aumentar cada día el compromiso de crecer en el amor, haciendo cada uno su parte.
Estar dispuestos a acoger al otro como es, amándolo incondicionalmente.
No pretender recibir una respuesta correspondiente al amor donado.
Y, finalmente, evitar cualquier tipo de juicio que pueda romper, dentro de nosotros, la relación con el otro.


LET’S STRENGTHEN OUR MUTUAL LOVE

There are several ways to strengthen mutual love between us: first of all do not fail to cultivate it now, in the present moment, for it does not sustain itself for long with things from the past. 
Forget small resentments and forgive each other. 
Increase each day the commitment to grow in love, each one doing their part. 
To be willing to welcome the other as he/she is, loving him/her unconditionally. 
Not pretending to receive a response corresponding to the given love. 
And finally, avoid any kind of judgment that may break, within us, the relationship with the other.


RAFFORZARE L'AMORE VICENDEVOLE TRA NOI

Ci sono diversi modi per rafforzare l'amore reciproco tra di noi: prima di tutto non smettere di coltivarlo adesso, nel momento presente, poiché esso non si sostiene a lungo con le cose del passato.
Dimenticare i piccoli risentimenti e perdonarci a vicenda.
Aumentare ogni giorno l'impegno a crescere nell'amore, facendo ognuno la sua parte.
Essere disposti ad accogliere l'altro così com'è, amarlo incondizionatamente.
Non avere la pretesa di ricevere una risposta corrispondente all'amore donato.
Ed infine, evitare ogni tipo di giudizio che possa rompere, dentro di noi, il rapporto con l'altro.


REFORÇAR O AMOR MÚTUO ENTRE NÓS

Existem vários modos de reforçar o amor mútuo entre nós: antes de tudo não deixar de cultivá-lo agora, no momento presente, pois ele não se sustenta por muito tempo com coisas do passado.
Esquecer os pequenos ressentimentos e perdoar-nos reciprocamente.
Aumentar cada dia o empenho para crescer no amor, cada um fazendo a sua parte.
Estar disposto a acolher o outro como ele é, amando-o de modo incondicional.
Não ter a pretensão de receber uma resposta correspondente ao amor doado.
E, por fim, evitar todo tipo de julgamento que venha a romper, dentro de nós, o relacionamento com o outro.


RENFORCER L'AMOUR RÉCIPROQUE ENTRE NOUS

Il y a plusieurs façons de renforcer l'amour mutuel entre nous: tout d'abord ne pas manquer de le cultiver maintenant, dans le moment présent, car il ne se maintient pas longtemps avec les choses du passé.
Oublier les petits ressentiments et nous pardonner les uns les autres.
Augmentez chaque jour l'engagement à grandir dans l'amour, chacun faisant sa part.
Être prêt à accueillir l'autre tel qu'il est, et l'aimer inconditionnellement.
Ne pas avoir la prétention de recevoir une réponse correspondant à l'amour donné.
Et, enfin, éviter tout type de jugement qui pourrait rompre, dans notre cœur, la relation avec l'autre.


UMACNIAJMY MIŁOŚĆ WZAJEMNĄ MIĘDZY NAMI

 

Jest kilka sposobów, aby umocnić miłość wzajemną między nami: po pierwsze w każdej chwili musimy się o nią troszczyć, ponieważ osiągnięcia z przeszłości nie są w stanie długo jej utrzymać.

Musimy zapominać o drobnych urazach i wzajemnie je sobie wybaczać.

Musimy codziennie dbać coraz bardziej o wzrost naszej miłości we wszystkich czynnościach, których wykonanie do nas należy.

Musimy akceptować drugich takimi jakimi są i miłować ich bezwarunkowo.

Nie możemy też oczekiwać proporcjonalnej odpowiedzi na ofiarowaną przez nas miłość.

I wreszcie, musimy unikać wszelkiego rodzaju osądzania, które mogłoby zerwać relacje z innymi.

sexta-feira, 28 de maio de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Vergeben wir den anderen, damit auch uns vergeben wird

"Vergib uns unsere Schuld, damit auch wir vergeben unseren Schuldigern."
Ich wiederhole diesen Satz jeden Tag, wenn ich das Vater unser bete. Nicht immer verstehe ich seine Bedeutung: Die Bedingung, die ich stelle, um Vergebung zu erhalten, ist, dass ich selbst jenen vergebe, die schuldig an mir werden. Es ist eine sehr ernste Pflicht. Ich kann aber das Vaterunser nicht beten und diesen Teil weglassen, weil Jesus selbst es uns so zu beten gelehrt hat, zu beten. Wir nennen Gott unseren Vater, wir sagen, dass sein Name heilig ist, wir bitten darum, dass sein Reich zu uns kommt und dass sein Wille unter uns geschieht, wie er auch im Himmel erfüllt sein wird. Dann bitten wir um das tägliche Essen und wir bitten um Vergebung für unsere Sünden. Wir versprechen jedoch auch zu vergeben.

Also vergeben wir und uns wird vergeben werden. 


PERDONEMOS Y SEREMOS PERDONADOS

“Perdona nuestras ofensas, así como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.”
Todos los días digo esta frase cuando rezo la oración del Padre nuestro.
No siempre me doy cuenta de su significado: la condición que pongo para ser perdonado es que yo perdone a quienes me ofenden. Es un compromiso muy serio.
No puedo rezar el Padre Nuestro y omitir esta parte, porque así nos enseñó a rezar Jesús.
Llamamos Dios Padre, decimos que su nombre es santo, que su Reino llegue a nosotros y que su voluntad sea hecha entre nosotros de la misma manera que es hecha en el cielo.
Después, pedimos el alimento cotidiano y pedimos perdón por nuestras faltas. Pero, también prometemos perdonar.

Por lo tanto, perdonemos y seremos perdonados.


LET’S FORGIVE AND WE WILL BE FORGIVEN

"Forgive us our trespasses, as we forgive those who have trespassed us." 
Every day I say this phrase when I pray the Our Father’s prayer. 
I don't always realize its meaning: the condition I place to be forgiven is that I forgive those who offend me. It's a very serious commitment. 
I cannot pray the Our Father and omit this part, because that is how Jesus taught us to pray. 
We call God as Father, we say that his name is holy, we ask that his kingdom come to us and that his will be done among us in the same way that it is done there in heaven. 
Then we ask for the daily food and ask for the forgiveness of our faults. But we promise to forgive, too. 
Therefore, let’s forgive and we will be forgiven.


PERDONIAMO E SAREMO PERDONATI

"Rimetti a noi i nostri debiti, come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori."
Pronuncio questa frase ogni giorno quando recito il Padre Nostro.
Non sempre mi rendo conto del suo significato: la condizione che pongo per essere perdonato è che io stesso perdoni chi mi offende. È un impegno molto serio.
Non posso pregare il Padre Nostro e omettere questa parte, perché è così che Gesù ci ha insegnato a pregare.
Chiamiamo Dio di Padre, diciamo che il suo nome è santo, chiediamo che il suo Regno venga a noi e che sia fatta la sua volontà in mezzo a noi così come viene fatta in cielo.
Poi chiediamo l'alimento quotidiano e chiediamo perdono per le nostre colpe. Però, promettiamo anche di perdonare.
Quindi, perdoniamo e saremo perdonati.


PERDOEMOS E SEREMOS PERDOADOS

"Perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos têm ofendido."
Todos os dias digo essa frase quando rezo a oração do pai-nosso.
Nem sempre me dou conta do seu significado: a condição que coloco para ser perdoado é que eu perdoe a quem me ofende. É um compromisso muito sério.
Não posso rezar o pai-nosso e omitir essa parte, pois foi assim que Jesus nos ensinou a rezar.
Chamamos Deus de Pai, dizemos que o seu nome é santo, pedimos que o seu Reino chegue a nós e que a sua vontade seja feita entre nós da mesma maneira que é feita lá no céu.
Depois, pedimos o alimento cotidiano e pedimos o perdão de nossas faltas. Mas, prometemos também perdoar.
Portanto, perdoemos e seremos perdoados.


PARDONNONS ET NOUS SERONS PARDONNÉS

"Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés."
Je dis cette phrase tous les jours quand je dis la prière du Notre Père.
Je ne réalise pas toujours sa signification: la condition que je mets pour être pardonné est que je pardonne à ceux qui m'ont offensé. C'est un engagement très sérieux.
Je ne peux pas prier le Notre Père et omettre cette partie, car c'est ainsi que Jésus nous a appris à prier.
Nous appelons Dieu le Père, nous disons que son nom est saint, nous demandons que son Royaume vienne à nous et que sa volonté se fasse parmi nous de la même manière qu'elle se fait dans les cieux.
Ensuite, nous demandons l'aliment quotidien et demandons pardon pour nos fautes. Mais nous promettons également de pardonner.
Par conséquent, pardonnons et nous serons pardonnés.


ODPUSZCZAJMY A BĘDZIE NAM ODPUSZCZONE

 

„Odpuść nam nasze winy jako i my odpuszczamy naszym winowajcom”.

Wypowiadamy to zdanie każdego dnia, kiedy odmawiamy Modlitwę Pańską.

Nie zawsze jednak zdajemy sobie sprawę z jego znaczenia: aby otrzymać przebaczenie, stawiamy warunek, że my sami będziemy przebaczać tym, którzy wyrządzają nam jakiekolwiek zło. Jest to bardzo poważne zobowiązanie.

Nie możemy pominąć tej części Modlitwy Pańskiej, ponieważ Jezus tak właśnie nauczył nas się modlić.

Nazywamy Boga Ojcem, mówimy, że Jego imię jest święte, prosimy, aby Jego królestwo przyszło do nas i aby Jego wola spełniała się między nami tak, jak to się dzieje w niebie.

Następnie prosimy o codzienny pokarm i o przebaczenie nam naszych win. Obiecujemy jednak również przebaczać.

Odpuszczajmy zatem a będzie nam odpuszczone.

quinta-feira, 27 de maio de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Seid fröhlich in der Hoffnung (vgl. Röm 12,12)

Fröhlich in der Hoffnung zu sein, erfordert Handeln und nicht Passivität. Es geht darum, jeden Tag mit neuem Schwung neu anzufangen.
Ein Athlet hat die Hoffnung, eines Tages auf dem Podium zu stehen, und trainiert daher entschlossen, ohne sein Ziel aus den Augen zu verlieren.
Diejenigen, die hoffen, verfolgen ein Ziel und sind entschlossen, es zu erreichen. Unser Einsatz ist der Teil, den wir dazu beitragen können, die Hoffnung ist das Geschenk Gottes, welches durch unseren Glauben zur Gewissheit und durch die Nächstenliebe gestärkt wird.
Möge unsere Hoffnung den Glauben als Grundlage haben, die Liebe die Säule sein, die sie stützt, und die Freude der Beginn des ewigen Glücks.


ESTAR ALEGRES EN LA ESPERANZA

Tener alegría en la esperanza requiere acción y no pasividad, requiere recomenzar con nuevo ánimo cada día.
Un atleta tiene esperanza de un día subir al podio, por eso entrena con empeño sin perder de vista su objetivo.
Aquellos que tienen esperanza tienen una meta que perseguir y se esfuerzan para alcanzarla. El compromiso es nuestra parte, la esperanza es el don de Dios, que se afirma con la fe y se robustece con la caridad.
Que nuestra esperanza tenga la fe como fundamento, el amor como la columna que la sostiene y la alegría como preludio de la felicidad eterna.


 BE JOYFUL IN HOPE

Being joyful in hope requires action and not passivity, requires a fresh start every day with a new spirit. 
An athlete hopes to one day take the podium, so he trains hard without losing sight of his goal. 
Those who have hope have a goal to pursue and strive to achieve it. Commitment is our part, hope is the gift of God that becomes certainty with faith and is strengthened with charity. 
May our hope have faith as the foundation, love as a pillar that sustains it, and joy as a prelude to eternal happiness.


ESSERE LIETI NELLA SPERANZA

Essere lieti nella speranza richiede azione e non passività, richiede ricominciare con nuovo slancio ogni giorno.
Un atleta ha la speranza di salire un giorno sul podio, per cui si allena con grinta senza perder di vista il suo scopo.
Chi spera ha una meta da perseguire e si impegna per raggiungerla. L'impegno è la parte che spetta a noi, la speranza è il dono di Dio, che diventa certezza con la fede e si fortifica con la carità.
Che la nostra speranza abbia la fede come fondamenta, l'amore come colonna che la sostiene e la gioia come preludio della felicità eterna.


SER ALEGRE NA ESPERANÇA

Ser alegre na esperança requer ação e não passividade, requer recomeçar com novo ânimo a cada dia.
Um atleta tem esperança de um dia subir ao pódio, por isso treina com afinco sem perder de vista o seu objetivo.
Quem tem esperança tem uma meta a seguir e se empenha para alcançá-la. O empenho é a nossa parte, a esperança é o dom de Deus, que se torna certeza com a fé e se enrobustece com a caridade.
Que a nossa esperança tenha a fé como alicerce, o amor como coluna que a sustenta e a alegria como prelúdio da felicidade eterna.


RÉJOUISSEZ-VOUS DANS L'ESPÉRANCE

Se réjouir dans l'espérance exige de l'action et non de la passivité. Cela nécessite un nouveau départ tous les jours.
Un athlète espère monter un jour sur le podium. Alors il s'entraîne fort, sans perdre de vue son but.
Ceux qui ont de l'espoir ont un but à atteindre et s'efforcent d'y parvenir. L'engagement est notre part, l'espérance est le don de Dieu, qui devient certitude avec la foi, et devient fort avec la charité.
Que notre espérance ait la foi comme fondation, l'amour comme pilier qui la soutient et la joie comme prélude du bonheur éternel.


WESELMY SIĘ NADZIEJĄ

 

Żeby weselić się nadzieją, nie można tkwić w duchowej stagnacji, ale trzeba żyć aktywnie, trzeba zaczynać każdy dzień z nowym zapałem.

Sportowiec, który ma nadzieję, że pewnego dnia stanie na podium, trenuje z zapałem, mając stale na oku swój cel.

Kto ma nadzieję, znaczy, że ma jakiś cel, do którego dąży i angażuje się całkowicie, by go osiągnąć. To zaangażowanie musimy wnieść my, natomiast nadzieja jest darem Bożym, której jesteśmy pewni dzięki wierze, a która się umacnia dzięki miłości.

Niech nasza nadzieja stoi na fundamencie wiary, wspiera się na kolumnie miłości, a radość z niej płynąca niech będzie zwiastunem szczęścia wiecznego.

quarta-feira, 26 de maio de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Wer hoch hinaus will, stelle sich in den Dienst der Anderen

Alles, was wir in der richtigen Absicht und reines Herzens tun, kommt zu Gott.
Eine kleine Geste im Dienst am Anderen ist wie ein Gebet, das den Himmel erreicht. Machen wir das, was wir uns heute als Programm für den Tag vorgenommen haben. Ändern wir dabei einfach die Haltung und alles verwandelt sich in einen konkreten und beständigen Dienst.
Jesus betonte wiederholt die Wichtigkeit des Dienstes. Er sagte, der Größte von euch soll euer Diener sein. (vgl. Mt 23,11)
Bei allem, was wir tun, auch bei kleinen Dingen, verwandelt sich unser Tun durch Liebe in einen Dienst am Anderen.


EL QUE QUIERA SER GRANDE SE HAGA SERVIDOR

Todo lo que hacemos con intención correcta y corazón puro llega hasta Dios.
Un pequeño gesto hecho como un servicio al hermano es como una oración que llega al cielo.
Podemos continuar haciendo todo lo que ya está establecido como programa para el día; basta modificar la intención y todo se transformará en un servicio concreto y constante.
Jesús dijo varias veces sobre la importancia del servicio. Dijo que el que quiera ser el más grande entre todos, se haga servidor de los demás. (Cf. Mt. 23,11)
En todo, hasta en las cosas más pequeñas, cuando se pone amor, la acción se transforma en servicio.


 IF YOU WANT TO BE GREAT, BE A SERVANT OF ALL! 

Everything we do with righteous intention and pure heart goes up to God. 
A small gesture made as a service to the brother is like a prayer that reaches heaven. 
We can continue doing everything that is already established as a program for the day; just modify the intention and everything will turn into a concrete and constant service. 
Jesus insisted several times on the importance of service. He said whoever wants to be the greatest of all is the one who serves. (Cf. Mt 23,11) 
In everything, even in the smallest things, when love is placed, action is transformed into service.


CHI VUOLE DIVENTARE GRANDE SI FACCIA SERVITORE

Tutto quanto facciamo con intenzione retta e purezza di cuore arriva a Dio.
Un piccolo gesto fatto come un servizio al fratello è come una preghiera che raggiunge il cielo.
Possiamo continuare a fare tutto ciò che è già stabilito come programma della giornata; basta modificare l'intenzione e tutto si trasformerà in un servizio concreto e costante.
Gesù ha ribadito più volte l'importanza del servizio. Ha detto che chi vuole essere il più grande tra tutti sia quello che serve. (Cf Mt 23,11)
Se si mette amore in tutto ciò che si fa, anche nelle piccole cose, l'azione si trasforma in servizio.


QUEM QUISER SE TORNAR GRANDE SEJA AQUELE QUE SERVE

Tudo o que fazemos com intenção reta e coração puro sobe até Deus.
Um pequeno gesto feito como um serviço ao irmão é como uma oração que alcança o céu.
Podemos continuar fazendo tudo o que já está estabelecido como programa para o dia; basta modificar a intenção e tudo se transformará em um serviço concreto e constante.
Jesus insistiu várias vezes sobre a importância do serviço. Disse que quem quiser ser o maior entre todos seja aquele que serve. (Cf. Mt 23,11)
Em tudo, até nas mínimas coisas, quando se coloca amor, se transforma ação em serviço.


CELUI QUI VEUT ÊTRE GRAND, QU'IL SE FASSE SERVITEUR

Tout ce que nous faisons avec une intention droite et un cœur pur, va à Dieu. Un petit geste de service au frère est comme une prière qui atteint le ciel.
Nous pouvons continuer à faire tout ce qui est déjà établi comme programme de la journée; nous pouvons changer simplement l'intention et tout deviendra un service concret et constant.
Jésus a insisté, à plusieurs reprises, sur l'importance du service. Il a dit que celui qui veut être le plus grand parmi tous doit être celui qui sert (Cf. Mt 23,11).
En tout, même dans les plus petites choses, quand on met l'amour, l'action se transforme en service.


KTO CHCE BYĆ WIELKIM NIECH BĘDZIE SŁUGĄ

 

Wszystko, co robimy z czystą intencją i w prostocie serca, dociera do Boga.

Mały gest uczyniony w służbie brata jest jak modlitwa, która sięga nieba.

Możemy robić wszystko, co mamy w planie dnia; wystarczy tylko skorygować intencję, a wszystko stanie się stałą i konkretną służbą.

Jezus mówił wielokrotnie, jak ważna jest służba. Powiedział m. in.: „Największy z was niech będzie waszym sługą” (Mt 23, 11).

Jeśli we wszystko, co robimy, nawet w małe rzeczy, wkładamy miłość, to nabiera to cech służenia.

terça-feira, 25 de maio de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

Im Himmelreich werden die Letzten die Ersten sein (vgl. Mt 19,30)

Es gibt Menschen, die aufgrund ihrer Lebensumstände die Letzten sind: Arme, Obdachlose, Arbeitslose, Kranke, verlassene ältere Menschen, Straßenkinder.
Diese Menschen werden die Ersten im Himmelreich sein, wenn Gottes Güte in ihren Herzen Anklang findet, und sie an seine Liebe glauben. Wenn sie ihre großen Schmerzen und kleinen Freuden, ihr geringes oder nicht vorhandenes Hab und Gut aus geschwisterlicher Solidarität teilen, werden sie sich wie Brüder und Schwestern aller fühlen.
Und wer all dies hat? Besitz, eine soziale Stellung, akademische und angesehene Abschlüsse, Überfluss am Tisch, ein Recht auf Freizeit usw.?
Diese Menschen werden die ersten im Himmelreich sein, wenn Gottes Güte in ihren Herzen Anklang findet, wenn sie an seine Liebe glauben. Wenn sie ihr Hab und Gut, ihre Freuden und ihre Schmerzen teilen und losgelöst vpn allem in geschwisterlicher Solidarität leben können, dann werden sie sich als Brüder und Schwestern aller fühlen.
Ob arm oder reich, das Erster sein im Himmelreich, setzt zwei wesentliche Dinge voraus: Loslassen können und Großzügig sein.


 EN EL REINO DE LOS CIELOS LOS ÚLTIMOS SERÁN LOS PRIMEROS

Hay quienes son últimos por su propia condición de vida: pobres, sin un techo, sin trabajo, enfermos, ancianos abandonados, menores en condición de calle.
Estas personas serán las primeras en el Reino de los Cielos si Dios encuentra bondad en sus corazones y la fe en su amor. Si saben compartir los grandes dolores y las pequeñas alegrías, su poco o casi nada, con espíritu de solidaridad fraterna, y se sienten hermanos de todos.
Y quienes lo tienen todo? Posesiones, posición social, títulos académicos y prestigio, abundancia en la mesa, derecho al descanso, etc.?
Estas personas serán las primeras en el Reino de los Cielos si Dios encuentra en sus corazones la bondad y la fe en su amor, si saben compartir sus bienes, sus alegrías y dolores, viviendo con desapego la solidaridad fraterna, y sintiéndose hermanos de todos.
Es decir, seas pobre o rico, para ser el primero en el Reino de los Cielos debes tener dos importantes características: el desapego y la generosidad.


THE LAST SHALL BE FIRST IN THE KINGDOM OF HEAVEN

There are those who are last because of their own condition of life: poor, homeless, without work, sick, abandoned elderly, minor living in the streets. 
These people will be the first in the Kingdom of Heaven if God finds goodness in their hearts, faith in His love. If they know how to share the great pains and the little joys, their little or almost nothing, with a spirit of fraternal solidarity, and feel like everyone's brother. 
And who has it all? Possessions, social position, academic and prestigious titles, abundance at the table, right to leisure, etc? 
These people will be the first in the Kingdom of Heaven if God finds in their hearts goodness, faith in His love, if they know how to share their goods, their joys and pains, living fraternal solidarity with detachment, and feeling like a brother to all. 
Finally, whether you are poor or rich, to be the first in the Kingdom of Heaven you must have two important characteristics: detachment and generosity.


NEL REGNO DEI CIELI GLI ULTIMI SARANNO I PRIMI

C'è chi è ultimo per la propria condizione di vita: povero, senza tetto, senza lavoro, malato, anziano abbandonato, bambino di strada.
Queste persone saranno i primi nel Regno dei Cieli se Dio troverà la bontà nei loro cuori, la fede nel Suo amore. Se sapranno condividere i grandi dolori e le piccole gioie, il loro poco o quasi nulla, in uno spirito di fraterna solidarietà, e si sentiranno fratelli di tutti.
E chi ha tutto? Proprietà, posizione sociale, titoli accademici e riconoscimenti prestigiosi, abbondanza a tavola, possibilità di divertirsi, ecc.?
Queste persone saranno i primi nel Regno dei Cieli se Dio troverà nei loro cuori la bontà, la fede nel Suo amore. Se sapranno condividere i loro beni, le loro gioie e le loro pene, vivendo con distacco in fraterna solidarietà, e si sentiranno fratelli di tutti.
Comunque, sia povero che ricco, per essere il primo nel Regno dei Cieli deve avere due caratteristiche importanti: il distacco e la generosità.


NO REINO DOS CÉUS, OS ÚLTIMOS SERÃO OS PRIMEIROS

Há quem seja último pela sua própria condição de vida: pobre, sem um teto, sem trabalho, doente, idoso abandonado, menor em condição de rua.
Essas pessoas serão os primeiros no Reino dos Céus se Deus encontrar em seus corações a bondade, a fé no Seu amor. Se souberem partilhar as grandes dores e as pequenas alegrias, seu pouco ou quase nada, com espírito de solidariedade fraterna, e sentirem-se irmãos de todos.
E quem tem tudo? Posses, posição social, títulos acadêmicos e de prestígio, fartura na mesa, direito a lazer etc. ?
Essas pessoas serão os primeiros no Reino dos Céus se Deus encontrar em seus corações a bondade, a fé no 
Seu amor, se souberem partilhar os seus bens, as suas alegrias e dores, vivendo com desapego a solidariedade fraterna, e sentirem-se irmãos de todos.
Enfim, seja pobre ou seja rico, para ser o primeiro no Reino dos Céus deve-se ter duas importantes características: o desapego e a generosidade.


DANS LE ROYAUME DES CIEUX, LES DERNIERS SERONT LES PREMIERS

Il y a ceux qui sont les derniers à cause de leur propre condition de vie: pauvres, sans toit, sans travail, malades, âgés abandonnés, mineurs en condition de rue.
Ces personnes seront les premières dans le Royaume des Cieux si Dieu trouve la bonté dans leur cœur, la foi en son amour. S'ils savent partager les grandes peines et les petites joies, leur peu ou presque rien, dans un esprit de solidarité fraternelle, et se sentent frères de tous.
Et ceux qui ont tout? Possessions, position sociale, titres académiques et prestige, abondance à table, droit aux loisirs, etc.?
Ces personnes seront aussi les premières dans le Royaume des Cieux si Dieu trouve dans leur cœur la bonté, la foi en son amour; si elles savent partager leurs biens, leurs joies et leurs peines, vivant avec détachement, dans une solidarité fraternelle, et se sentant comme frère de tous.
Quoi qu'il en soit, que vous soyez pauvre ou riche, pour être le premier dans le Royaume des Cieux, vous devez avoir deux caractéristiques importantes: le détachement et la générosité.


W KRÓLESTWIE NIEBIESKIM OSTATNI BĘDĄ PIERWSZYMI

 

Do ostatnich zalicza się ludzi, którzy znaleźli się w trudnej sytuacji życiowej: ubodzy, bezdomni, bezrobotni, chorzy, osoby starsze i samotne czy dzieci ulicy.

Oni będą pierwszymi w królestwie niebieskim, jeśli Bóg znajdzie w ich sercach dobroć i wiarę w Jego miłość. A jeśli w duchu braterskiej solidarności będą umieli dzielić się swoimi wielkimi smutkami i małymi radościami, tą odrobiną tego, co mają, albo i nie mają, to będą się czuli braćmi wszystkich.

A ci, którzy mają wszystko? Majątek, pozycję społeczną, tytuły naukowe i zaszczyty, dostatek przy stole, prawo do wypoczynku itd.

Oni będą pierwszymi w królestwie niebieskim, jeśli Bóg znajdzie w ich sercach dobroć i wiarę w Jego miłość. A jeśli w duchu braterskiej solidarności będą umieli dzielić się swoimi dobrami, radościami i smutkami, i nie będą do tego wszystkiego przywiązani, to będą się czuli braćmi wszystkich.

A swoją drogą, tak biedni jak i bogaci, żeby być pierwszymi w królestwie niebieskim, muszą mieć dwie ważne cechy: dystans i wielkoduszność.

segunda-feira, 24 de maio de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Frieden stiften

(Friedensboten sein)

Ein Bote ist immer jemand, den man erwartet, und jeder wünscht sich, dass er eine gute Botschaft überbringt, die Freude und Frieden, Trost und Hoffnung, Liebe und Glück bringt.
Möge jeder von uns ein Botschafter der Liebe Gottes sein, so dass wir seinen Frieden und die Gewissheit in uns tragen, dass er uns über alles liebt.
Gott möchte alle durch uns erreichen.
So der Papst in seiner Videobotschaft an digitalen Missionare: "Hab keine Angst vor Zärtlichkeit! Zärtlichkeit adelt, die Zärtlichkeit ist die Sprache Gottes!“ ¹
Die von Hass und Angst zerrissene Welt erwartet von uns eine Liebe, die Frieden stiftet.

¹ aus vatican news Treffens von „iMission“vom 14.06.2019


SER MENSAJEROS DE PAZ

Un mensajero es alguien siempre muy esperado y todos quieren que su mensaje sea una buena noticia, que traiga alegría y paz, consuelo y esperanza, amor y felicidad.
Seamos cada uno de nosotros mensajeros del amor de Dios, llevemos a todos los ambientes su paz y la seguridad de que Él nos ama inmensamente.
Dios quiere llegar a todos a través de nosotros. Como dice el Papa Francisco: “No tengamos temor de la ternura, ya que ella dignifica y es el lenguaje de Dios.¹
El mundo, desgarrado por el odio y por la angustia, espera de nosotros un amor que fomente la paz.

¹Mensaje a la “iMisión” el 14-06-2019


BE MESSENGERS OF PEACE

A messenger is someone always long awaited and everyone wants his message to be good news, that brings joy and peace, comfort and hope, love and happiness. 
Let each of us be messengers of God's love, let us bring to all environments his peace and the certainty that He loves us immensely. 
God wants to reach everyone through us. As Pope Francis says: "Let us not be afraid of tenderness, for it dignifies and is the language of God." 
The world, torn apart by hatred and anguish, awaits from us a love that fosters peace.  

¹Message to "iMision" on 6/14/2019


ESSERE MESSAGGERI DI PACE

Un messaggero è sempre qualcuno molto atteso e tutti desiderano che il messaggio sia una buona novella, che porti la gioia e la pace, il conforto e la speranza, l'amore e la felicità.
Che ognuno di noi sia un messaggero dell'amore di Dio, che portiamo dappertutto la sua pace e la certezza che Lui ci ama immensamente.
Dio vuole arrivare a tutti attraverso di noi e come dice Papa Francesco: "Non dobbiamo aver timore della tenerezza, perché essa nobilita ed è un linguaggio di Dio"¹.
Il mondo, dilaniato dall'odio e dalla angoscia, si aspetta da noi un amore che alimenti la pace.

¹Messaggio a "iMision" il 14/6/2019


SER MENSAGEIRO DE PAZ

Um mensageiro é alguém sempre muito esperado e todos desejam que a sua mensagem seja uma boa nova, que traga alegria e paz, conforto e  esperança, amor e felicidade.
Sejamos cada um de nós mensageiros do amor de Deus. Levemos a todos os ambientes a sua paz e a certeza de que Ele nos ama imensamente.
Deus quer chegar a todos através de nós. Como diz o Papa Francisco: "Não tenhamos receio da ternura, pois ela dignifica e é linguagem de Deus"¹.
O mundo, dilacerado pelo ódio e pela angústia, espera de nós um amor que fomente a paz.

¹Mensagem a "iMision" em 14/6/2019


ÊTRE DES MESSAGERS DE PAIX

Un messager est quelqu'un qui est toujours très attendu et tout le monde veut que son message soit une bonne nouvelle, qui apporte joie et paix, réconfort et espoir, amour et bonheur.
Que chacun de nous soit des messagers de l'amour de Dieu. Apportons sa paix et l'assurance qu'il nous aime énormément dans tous les environnements.
Dieu veut atteindre tout le monde à travers nous. Comme le dit le Pape François: "N'ayez pas peur de la tendresse, car elle dignifie et est le langage de Dieu"1.
Le monde, déchiré par la haine et l'angoisse, attend de nous un amour qui favorise la paix.

1Message à "iMision" le 14/6/2019


BĄDŹMY POSŁAŃCAMI POKOJU

 

Posłaniec jest zawsze kimś bardzo oczekiwanym i wszyscy pragną, aby wiadomość, którą przynosi była wiadomością dobrą, aby dawała radość i pokój, pocieszenie i nadzieję, miłość i szczęście.

Bądźmy i my wszyscy posłańcami Bożej miłości, nieśmy wszędzie Jego pokój i zapewnienie, że On miłuje nas nieskończenie.

Bóg chce za naszym pośrednictwem dotrzeć do wszystkich i - jak mówi papież - Franciszek: „Nie możemy bać się czułości, ponieważ ona uszlachetnia i jest językiem Boga”¹.

Świat rozdarty nienawiścią i udręką oczekuje od nas miłości, która podtrzymuje pokój.

 

¹ Orędzie do "iMision" z 14.06.2019 r.

domingo, 23 de maio de 2021

TAGESMOTTO # PASAPALABRA DEL DÍA # DAILY PASSWORD # PASSAPAROLA DEL GIORNO # SENHA DO DIA # MOT DE PASSE # HASŁO DNIA

 Sich vom Geist Gottes inspirieren lassen


Jesus hat uns die Gabe des Heiligen Geistes hinterlassen.
Unser Glaube hilft uns unser Herz für die Wirkung des Heiligen Geistes in uns zu öffnen. Auf diese Weise können wir seinen Weisungen und seiner Inspirationen folgen.
Die Fähigkeit unterscheiden zu können, was gut und was schlecht ist, was wir tun sollten und was nicht, ist Frucht seines Handelns in uns, wenn wir ihm unsere Stärke, unseren Verstand und unser Herz zur Verfügung stellen.
Die gegenseitige Liebe steht, so sie effektiv unter uns praktiziert wird, über allen Gesetzen und Vorschriften, denn die Liebe macht das Gesetz vollkommen, sie ist die rigorose Erfüllung des Willen Gottes.
Die Liebe, die Jesus in die Welt gebracht hat, soll das Gesetz nicht abschaffen, sondern ihm zu seiner wahren Erfüllung verhelfen.
Wer liebt, läßt sich vom Heiligen Geist führen; und steht von daher nicht mehr unter dem Gesetz. (Vgl. Gal 5,18)


CAMINAR SEGÚN EL ESPÍRITU DE DIOS

Jesús nos dejó el don del Espíritu Santo.
Nuestra fe debe abrir nuestro corazón a la acción del Espíritu de Dios en nosotros. De esta manera, podremos caminar de acuerdo a sus enseñanzas y con sus inspiraciones.
El discernimiento sobre lo que es bueno y lo que es malo, sobre lo que debemos y no debemos hacer es el resultado de su acción en nosotros, cuando ponemos a su disposición nuestras fuerzas, nuestra mente y nuestro corazón.
El amor mutuo, vivido efectivamente entre nosotros, está por encima de las leyes y los preceptos, porque el amor es la perfección de la ley, es el estricto cumplimiento de la voluntad de Dios.
El amor que Jesús trajo al mundo no vino a abolir la ley, sino para llevarla a su verdadero cumplimiento.
El que ama camina según el Espíritu de Dios, y por esa razón, no está más bajo el yugo de la ley. (Cf. Gl. 5,18)


WALK ACCORDING TO GOD’S SPIRIT

Jesus left us the gift of the Holy Spirit. 
Our faith must open our hearts to the action of the Spirit of God in us. In this way, we will be able to walk according to his teachings, with his inspirations. 
Discernment of what is good and what is bad, about what we should and should not do, is the fruit of his action in us, when we put at his disposal our strengths, our minds and our hearts. 
Mutual love, lived effectively among us, is above the laws and precepts, because love is the perfection of the Law, it is the strict fulfilment of God's will. 
The love that Jesus brought to the world did not come to abolish the Law, but to bring it to its true fulfilment. 
He who loves walks according to the Spirit of God and, for this reason, is no longer under the yoke of the Law. (Cf. Gal 5,18)


CAMMINARE SECONDO LO SPIRITO DI DIO

Gesù ci ha lasciato il dono dello Spirito Santo.
La nostra fede deve aprire i nostri cuori all'azione dello Spirito di Dio in noi. In questo modo, saremo in grado di camminare secondo i suoi insegnamenti, secondo le sue ispirazioni.
Il discernimento su ciò che è buono e ciò che è cattivo, su ciò che dovremmo e non dovremmo fare, è il frutto della sua azione in noi, quando mettiamo a sua disposizione la nostra forza, la nostra mente e il nostro cuore.
L'amore reciproco, effettivamente vissuto tra noi, è al di sopra delle leggi e dei precetti, perché l'amore è la perfezione della Legge, è il rigoroso adempimento della volontà di Dio.
L'amore che Gesù ha portato nel mondo non ha lo scopo di abolire la Legge, ma di portarla al suo vero compimento.
Chi ama cammina secondo lo Spirito di Dio; per questo motivo non è più sotto il giogo della Legge. (Cf Gal 5,18)


CAMINHAR SEGUNDO O ESPÍRITO DE DEUS

Jesus nos deixou o dom do Espírito Santo.
Nossa fé deve abrir nosso coração à ação do Espírito de Deus em nós. Desse modo, conseguiremos caminhar de acordo com seus ensinamentos, com suas inspirações.
O discernimento sobre o que é bom e o que é mau, sobre o que devemos e o que não devemos fazer, é fruto de sua ação em nós, quando colocamos à sua disposição nossas forças, nossa mente e nosso coração.
O amor mútuo, vivido efetivamente entre nós, está acima das leis e dos preceitos, porque o amor é a perfeição da Lei, é o rigoroso cumprimento da vontade de Deus.
O amor que Jesus trouxe ao mundo não veio abolir a Lei, mas levá-la ao seu verdadeiro cumprimento.
Quem ama caminha segundo o Espírito de Deus e, por essa razão, não está mais sob o jugo da Lei. (Cf. Gl 5,18)


MARCHER SUIVANT L'ESPRIT DE DIEU

Jésus nous a laissé le don du Saint-Esprit.
Notre foi devrait ouvrir nos cœurs à l'action de l'Esprit de Dieu en nous. De cette façon, nous pourrons marcher selon ses enseignements, avec ses inspirations.
Le discernement sur ce qui est bon et ce qui est mauvais, sur ce que nous devrions et ne devrions pas faire, est le fruit de son action en nous lorsque nous mettons notre force, notre esprit et notre cœur à sa disposition.
L’amour mutuel, réellement vécu parmi nous, est au-dessus des lois et des préceptes, car l’amour est la perfection de la Loi; c’est le strict accomplissement de la volonté de Dieu.
L'amour que Jésus a apporté au monde n'est pas venu pour abolir la Loi, mais pour l'amener à son véritable accomplissement.
Celui qui aime, marche suivant l'Esprit de Dieu, et n'est donc plus sous le joug de la Loi. (Cf Gal 5,18)


POSTĘPUJMY WEDŁUG DUCHA BOŻEGO

 

Jezus zostawił nam w darze Ducha Świętego.

Nasza wiara musi otworzyć Duchowi Bożemu nasze serca, żeby mógł w nas działać. W ten sposób będziemy mogli postępować zgodnie z Jego naukami, zgodnie z Jego natchnieniami.

Umiejętność rozeznawania, co jest dobre, a co złe, co powinniśmy, a czego nie powinniśmy robić, jest owocem Jego działania w nas, gdy oddajemy Mu do dyspozycji nasze siły, nasz umysł i nasze serce.

Miłość wzajemna, którą staramy się rzeczywiście realizować między nami, stoi ponad prawem i przykazaniami, ponieważ jest ona najdoskonalszym wypełnieniem Prawa, jest rzetelnym pełnieniem woli Bożej.

Miłość, którą Jezus przyniósł na świat, nie ma na celu zniesienia Prawa, ale doprowadzenie do jego prawdziwego wypełnienia.

Kto miłuje, postępuje według Ducha Bożego i nie podlega już prawu (por. Gal. 5, 18).